# fi/1970/jrc21970A0720_01-fi.xml.gz
# lv/1970/jrc21970A0720_01-lv.xml.gz


(src)="2"> SOPIMUS " Euroopan talousyhteisön sekä sen jäsenvaltioiden ja Sveitsin valaliiton välistä kelloteollisuuden tuotteita koskevaa sopimusta " ( 1 ) täydentävä
(trg)="2"> Papildnolīgums Eiropas ekonomikas kopienas , tās dalībvalstu un šveices Konfederācijas Nolīgumam par pulksteņu nozares produktiem [ 1 ]

(src)="3"> EUROOPAN YHTEISÖJEN NEUVOSTO ja
(trg)="3"> EIROPAS KOPIENU PADOME ,
(trg)="4"> no vienas puses , un

(src)="4"> SVEITSIN LIITTONEUVOSTO , jotka
(trg)="5"> ŠVEICES KONFEDERĀCIJAS FEDERĀLĀ PADOME ,

(src)="5"> KATSOVAT , että Euroopan talousyhteisön sekä sen jäsenvaltioiden ja Sveitsin valaliiton välinen kelloteollisuuden tuotteita koskeva sopimus allekirjoitettiin Genevessä 30 päivänä kesäkuuta 1967 ,
(trg)="6"> no otras puses ,
(trg)="7"> TĀ KĀ 1967. gada 30. jūnijā Ženēvā ir parakstīts Eiropas Ekonomikas kopienas , tās dalībvalstu un Šveices Konfederācijas Nolīgums par pulksteņu nozares produktiem ;

(src)="6"> KATSOVAT , että tämän järjestelmän moitteettoman toiminnan vuoksi olisi annettava täydentäviä määräyksiä ,
(trg)="8"> TĀ KĀ , lai minētais nolīgums pareizi darbotos , ir jāpieņem papildu noteikumi ;

(src)="7"> OTTAVAT HUOMIOON 23 päivänä joulukuuta 1971 tehdyn Sveitsin liittoneuvoston päätöksen , jossa määrätään kuvauksen " sveitsiläinen " käytöstä kellojen osalta ,
(trg)="9"> TĀ KĀ apraksta " Šveices " izmantošanu attiecībā uz pulksteņiem reglamentē ar Šveices Konfederācijas Federālās padomes 1971. gada 23. decembra rīkojumu ;

(src)="8"> OTTAVAT HUOMIOON kelloteollisuuden läheisen yhteistyön Euroopan talousyhteisön ja Sveitsin välillä , ja
(trg)="10"> TĀ KĀ starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Šveici ir cieša sadarbība pulksteņu nozarē ;

(src)="9"> OTTAVAT HUOMIOON tämän sopimuksen voimaantulon kanssa samanaikaisesti Ebauches SA : n ja ASUAG : n myöntämän rationalisointipalkkion poistamisen ja kyseisen sopimuksen B 3 b kohdassa tarkoitetun kiintiön samanaikaisen lakkauttamisen ,
(trg)="11"> ŅEMOT VĒRĀ racionalizācijas atvieglojumu atcelšanu , ko piešķīrušas Ebauches SA un ASUAG , un vienlaicīgu iepriekšminētā nolīguma B punkta 3. apakšpunkta b ) daļā minēto kvotu atcelšanu , šim nolīgumam stājoties spēkā ,

(src)="10"> OVAT SOPINEET SEURAAVAA :
(trg)="12"> IR VIENOJUŠĀS .

(src)="11"> 1 artikla
(trg)="13"> 1. pants

(src)="12"> Tullinalennukset , joista määrätään 30 päivänä kesäkuuta 1967 tehdyn sopimuksen 1 ja 5 artiklassa , tulevat voimaan samaan aikaan kuin tämä sopimus .
(trg)="14"> Tarifu samazinājums , kas noteikts 1967. gada 30. jūnija Nolīguma 1. un 5. pantā , stājas spēkā vienlaikus ar šo nolīgumu .

(src)="13"> 2 artikla
(trg)="15"> 2. pants

(src)="14"> Jotta kelloa , jonka koneisto on sveitsiläistä tekoa vähintään 50 prosentin osalta kaikkien perusosien arvosta , mukaan lukien kokoamiskustannukset , voitaisiin 23 päivänä joulukuuta 1971 tehdyn Sveitsin liittoneuvoston päätöksen , jossa määrätään kuvauksen " sveitsiläinen " käytöstä kellojen osalta , 2 artiklan 2 b kohdan mukaan pitää sveitsiläisenä , olisi vahvistettava Sveitsin ja yhteisön välinen varmentamismenettely seuraavien sääntöjen mukaan :
(trg)="16"> Lai par Šveices pulksteni varētu uzskatīt pulksteni ar Šveicē ražoto pulksteņmehānismu , kas attiecas uz ne mazāk kā 50 % no visu sastāvdaļu vērtības , ieskaitot montāžas izmaksas , atbilstīgi 2. panta 2. punkta b ) apakšpunktam Šveices Konfederācijas Federālās padomes 1971. gada 23. decembra rīkojumā , ar ko reglamentē apraksta " Šveices " izmantošanu attiecībā uz pulksteņiem , starp Šveici un Kopienu izveido sertificēšanas procedūru saskaņā ar šādiem noteikumiem .

(src)="15.0"> 1 .
(trg)="17.0"> 1 .

(src)="15.1"> Yhteisössä valmistettuja kellokoneistoja , joiden luettelo on sopimuksen liitteenä , esikoneistoja sekä säätöosia ja muita yhteisössä valmistettuja kellojen koneistojen perusosia , jotka kuuluvat Sveitsissä tai yhteisössä valmistettuihin esikoneistoihin , pidetään laadultaan sveitsiläistä tekoa olevia esikoneistoja ja osia vastaavina ja samat tekniset ominaisuudet omaavina .
(trg)="17.1"> Kopienā ražotās pulksteņmehānismu sagataves , kas uzskaitītās šā nolīguma pielikumā , kā arī Kopienā ražotie regulēšanas mehānismi un citas pulksteņmehānisma sastāvdaļas , ar ko komplektē Šveicē vai Kopienā ražotos pulksteņmehānismus , uzskata par līdzvērtīgām pēc kvalitātes Šveicē ražotajiem pulksteņmehānismiem un daļām ar pielīdzināmiem tehniskajiem parametriem .

(src)="15.2"> On otettava huomioon , että näiden esikoneistoista ja osista koottujen kellojen ja kellokoneistojen on täytettävä Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen vaatimukset .
(trg)="17.2"> Pieņem , ka pulksteņiem un pulksteņmehānismiem , kas samontēti no šiem pulksteņmehānismiem un daļām , ir jāatbilst likumā noteiktajām kontrolprasībām Šveicē .

(src)="16.0"> 2 .
(trg)="18.0"> 2 .

(src)="16.1"> Yhteisössä valmistettujen esikoneistojen luettelo , josta määrätään tämän artiklan 1 kohdassa , on säännöllisesti saatettava ajan tasalle seuraavien yksityiskohtaisten sääntöjen mukaan :
(trg)="18.1"> Kopienā ražoto pulksteņmehānismu sarakstu , kas norādīts šā panta 1. punktā , regulāri atjaunina šādā veidā :

(src)="17.0"> a ) Yhteisön kelloteollisuusjärjestöjen tai muiden yhteisössä toimivien esikoneistojen valmistajien hakemus uudenmallisten esikoneistojen lisäämisestä luetteloon on osoitettava " Chambre suisse de l 'horlogerielle " .
(trg)="19.0"> a ) pieteikumus par jaunu pulksteņmehānismu kalibru ierakstīšanu sarakstā pulksteņu ražotāju apvienības Kopienā vai jebkurš Kopienā dibinātais pulksteņmehānismu ražotājs nosūta Šveices pulksteņu nozares palātai Chambre suisse de l 'horlogerie .

(src)="17.1"> Hakemukseen on liitettävä tekninen osa , jossa kuvaillaan esikoneiston malli .
(trg)="19.1"> Pieteikumiem pievieno pulksteņmehānismu kalibra tehnisko aprakstu .

(src)="17.2"> " Chambre suisse de l 'horlogerie " lisää viipymättä uuden tai uudet mallit kyseiseen luetteloon .
(trg)="19.2"> Chambre suisse de l 'horlogerie tūlīt ieraksta jaunu kalibru vai jaunus kalibrus iepriekšminētajā sarakstā .

(src)="18.0"> Mikäli luetteloon lisäämistä haetaan esikoneiston mallin osalta , joka on jo ollut käytössä Sveitsissä ja joka on jo ollut läpi Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen , " Chambre suisse de l 'horlogerie " voi kiistää luetteloon lisäämisen .
(trg)="20.0"> Ja ir lūgts ierakstīt tādu pulksteņmehānismu kalibru , kas Šveicē jau ir izmantots , bet kas nav izturējis likumā paredzēto kontroli Šveicē , Chambre suisse de l 'horlogerie var apstrīdēt šo ierakstu .

(src)="18.1"> Tässä tapauksessa hakija voi vedota tämän artiklan 3 kohdassa määrättyyn menettelyyn .
(trg)="20.1"> Šādā gadījumā pieteikuma iesniedzējs var izmantot šā panta 3. punktā paredzēto procedūru ;

(src)="19"> b ) Yhteisön kelloteollisuusjärjestöjen tai valmistajien , jotka ovat aikaisemmin hakeneet luetteloon lisäämistä , on ilmoitettava luettelossa ilmoitettujen esikoneistojen mallin poistamisesta " Chambre suisse de l 'horlogerielle " .
(trg)="21"> b ) par sarakstā iekļauto pulksteņmehānismu kalibru atsaukšanu pulksteņu ražotāju apvienības Kopienā vai tas ražotājs , kas iepriekš pieprasījis kalibra ierakstīšanu sarakstā , ziņo Šveices pulksteņu nozares palātai Chambre suisse de l 'horlogerie ;

(src)="20.0"> c ) Mikäli Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen vaatimuksia ei täytetä , " Chambre suisse de l 'horlogerie " voi hakea luettelossa ilmoitettujen kyseisten esikoneiston mallien poistamista ja se ilmoittaa tästä hakemuksesta asianomaiselle osapuolelle .
(trg)="22.0"> c ) ja nav izpildītas likumā noteiktās kontrolprasības Šveicē , Chambre suisse de l 'horlogerie var lūgt , lai attiecīgos pulksteņmehānismu kalibrus svītrotu no saraksta , un ziņo par šo lūgumu attiecīgajai pusei .

(src)="20.1"> Ristiriitatilanteessa asianomainen osapuoli voi vedota tämän artiklan 3 kohdassa määrättyyn menettelyyn kahden kuukauden kuluessa .
(trg)="22.1"> Ja rodas domstarpības , attiecīgā puse divos mēnešos var izmantot šā panta 3. punktā paredzēto procedūru ;

(src)="21"> d ) " Chambre suisse de l 'horlogerien " on ilmoitettava kaikki a , b ja c kohdan mukaisia luettelon muutoksia koskevat hakemukset viipymättä sekakomissiolle .
(trg)="23"> d ) par visiem pieteikumiem par saraksta grozījumiem saskaņā ar a ) , b ) un c ) apakšpunktiem Chambre suisse de l 'horlogerie tūlīt ziņo Apvienotajai komitejai .

(src)="22.0"> 3 .
(trg)="24.0"> 3 .

(src)="22.1"> Mikäli laadun vastaavuudesta tulee kiista , jokainen asianomainen osapuoli voi kutsua 30 päivänä kesäkuuta 1967 tehdyn sopimuksen 9 artiklassa määrätyn sekakomission koolle viipymättä .
(trg)="24.1"> Ja rodas domstarpības par kvalitātes līdzvērtību , jebkura ieinteresētā persona lietu tūlīt nodod Apvienotajai komitejai , kas paredzēta 1967. gada 30. jūnija Nolīguma 9. pantā .

(src)="23"> Ensimmäisenä niin päättävä osapuoli voi hakea omasta aloitteestaan Sveitsin kelloteollisuuden virallisen laadunvalvontalaitoksen ja yhteisön asianomaisen osapuolen nimeämän yhteisön vastaavan pätevän laitoksen yhteistä asiantuntijalausuntoa .
(trg)="25"> Puse , kas pirmā to nolemj , pēc savas iniciatīvas lūdz apvienoto ekspertu atzinumu valsts kvalitātes kontroles institūtā Šveices pulksteņu nozarē un atbilstošā kvalificētā institūtā Kopienā , ko izvirzījusi Kopienas ieinteresētā persona .

(src)="24"> Laitoksilla on kolme kuukautta aikaa antaa vaadittu lausunto .
(trg)="26"> Institūti trīs mēnešu laikā sniedz pieprasīto ekspertu atzinumu .

(src)="25"> Tämän lausunnon antamiseksi laitokset sopivat keskenään kahden riittävän edustavan koe-erän ottamisesta kelloista tai kellokoneistoista , joissa kummassakaan ei ole yli 50 kelloa tai koneistoa , yhden sveitsiläisestä ja toisen yhteisön yrityksestä .
(trg)="27"> Lai sniegtu šo ekspertu atzinumu , institūti vienojas savā starpā pieņemt divas pietiekami reprezentatīvas pulksteņu vai pulksteņmehānismu partijas , no kurām katrā parasti ir vairāk kā 50 pulksteņu vai pulksteņmehānismu , – vienu Šveices uzņēmumā , otru – Kopienas uzņēmumā .

(src)="26"> Näiden erien tarkastamisen jälkeen Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen standardien mukaan laitokset vertaavat tuloksiaan ja laativat yhteisen kertomuksen sekakomissiolle johtopäätöksineen ja ehdotuksineen .
(trg)="28"> Pēc šo partiju testēšanas saskaņā ar tehniskajiem kontroles standartiem , kas noteikti ar likumu Šveicē , institūti salīdzina savus rezultātus un kopīgi sagatavo ziņojumu Apvienotajai komitejai , kurā iekļauj savus slēdzienus un jebkurus priekšlikumus , kas tiem var rasties .

(src)="27"> Sekakomissio käsittelee tätä kertomusta seuraavassa kokouksessaan .
(trg)="29"> Apvienotā komiteja izskata šo ziņojumu savā nākamajā sanāksmē .

(src)="28"> 3 artikla
(trg)="30"> 3. pants

(src)="29"> Sopimus sekä sen liitteenä oleva luettelo julkaistaan sopimuspuolten virallisissa lehdissä ja asianomaiset ammatilliset järjestöt ilmoittavat niistä kelloteollisuuden valmistajille .
(trg)="31"> Nolīgumu un tam pievienoto sarakstu publicē Līgumslēdzēju pušu oficiālajos vēstnešos , un attiecīgās aroda apvienības ziņo par tiem pulksteņu ražotājiem .

(src)="30"> Sama julkaisu ja ilmoittaminen pätee liitteenä olevaan luetteloon tehtyihin muutoksiin .
(trg)="32"> Grozījumus pievienotajā sarakstā publicē un paziņo tādā pašā veidā .

(src)="31.0"> Vähintään joka kolmas vuosi sopimuksen voimaantulosta alkaen sekakomissio tarkastaa luettelon ottaakseen huomioon sillä välin tapahtuneet luetteloon lisäämiset ja siitä poistamiset .
(trg)="33.0"> Vismaz reizi trijos gados , sākot no šā nolīguma stāšanās spēkā , Apvienotā komiteja pārskata sarakstu , lai ņemtu vērā visus posteņus , kas pa to laiku ir ierakstīti vai svītroti no saraksta .

(src)="31.1"> Sama julkaisu ja ilmoittaminen pätee näin tarkastettuun luetteloon .
(trg)="33.1"> Jauno sarakstu publicē un paziņo tādā pašā veidā .

(src)="32"> Asianomaisilta ammattijärjestöiltä voidaan pyytää lisätietoja .
(trg)="34"> Jebkādu papildu informāciju var iegūt no attiecīgajām aroda apvienībām .

(src)="33"> 4 artikla
(trg)="35"> 4. pants

(src)="34"> Jokainen sopimuspuoli voi sanoa sopimuksen irti 12 kuukauden irtisanomisajalla .
(trg)="36"> Jebkura Līgumslēdzēja puse var denonsēt šo nolīgumu , ziņojot par to 12 mēnešus iepriekš .

(src)="35"> 5 artikla
(trg)="37"> 5. pants

(src)="36"> Sopimuspuolet tekevät ja ratifioivat sopimuksen valtiosääntönsä asettamien vaatimusten mukaisesti .
(trg)="38"> Šo nolīgumu Līgumslēdzējas puses slēdz vai ratificē saskaņā ar savām procedūrām .

(src)="37"> Tämä sopimus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 1973 sillä edellytyksellä , että sopimuspuolet ovat vaihtaneet ratifiointiasiakirjat ennen tätä päivämäärää .
(trg)="39"> Šis nolīgums stājas spēkā 1973. gada 1. janvārī , ja līdz šim datumam Līgumslēdzējas puses ir apmainījušās ar saviem ratifikācijas instrumentiem .

(src)="38"> Mikäli ratifiointiasiakirjojen vaihtaminen tapahtuu 1 päivän tammikuuta ja 30 päivän marraskuuta 1973 välisenä aikana , sopimus tulee voimaan tätä vaihtamista seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä .
(trg)="40"> Ja ar ratifikācijas instrumentiem apmainās laika posmā no 1973. gada 1. janvāra līdz 30. novembrim , tad nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc minētās apmaiņas .

(src)="39"> ( 1 ) Sopimus on laadittu ainoastaan ranskankielellä .
(trg)="41"> [ 1 ] Nolīgums ir sagatavots tikai franču valodā .

# fi/1972/jrc21972A0722_03-fi.xml.gz
# lv/1972/jrc21972A0722_03-lv.xml.gz


(src)="2"> Euroopan talousyhteisön ja Sveitsin valaliiton välinen SOPIMUS
(trg)="4"> un Šveices Konfederāciju

(src)="3"> EUROOPAN TALOUSYHTEISÖ
(trg)="5"> EIROPAS EKONOMIKAS KOPIENA ,

(src)="4"> yhdeltä puolen , ja
(trg)="6"> no vienas puses , un

(src)="5"> SVEITSIN VALALIITTO
(trg)="7"> ŠVEICES KONFEDERĀCIJA ,

(src)="6"> toiselta puolen , jotka
(trg)="8"> no otras puses ,

(src)="7"> HALUAVAT lujittaa ja laajentaa Euroopan talousyhteisön laajetessa yhteisön ja Sveitsin välisiä olemassa olevia taloudellisia suhteita ja noudattaen kohtuullisia kilpailun edellytyksiä varmistaa niiden välisen kaupan sopusointuisen kehittymisen edistääkseen osaltaan Euroopan rakentamistyötä ,
(trg)="9"> VĒLOTIES pēc Eiropas Ekonomikas kopienas paplašināšanās nostiprināt un paplašināt starp Kopienu un Šveici pastāvošās ekonomiskās attiecības un , ievērojot godīgas konkurences apstākļus , nodrošināt savstarpējas tirdzniecības saskaņotu attīstību , lai veicinātu Eiropas izveides darbu ;

(src)="8"> OVAT PÄÄTTÄNEET tässä tarkoituksessa poistaa asteittain esteet keskinäisen kaupankäyntinsä oleellisesta osasta tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen vapaakauppa-alueiden perustamista koskevien määräysten mukaisesti , ja
(trg)="10"> NOLĒMUŠAS šajā nolūkā pakāpeniski likvidēt šķēršļus faktiski visai savstarpējai tirdzniecībai , saskaņā ar Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību noteikumiem , kas attiecas uz brīvās tirdzniecības zonu izveidošanu ;

(src)="9"> ILMOITTAVAT olevansa valmiit tarkastelemaan minkä tahansa arviointiperusteen , erityisesti yhteisön kehityksen , kannalta mahdollisuutta kehittää ja syventää suhteitaan , jos näiden suhteiden laajentaminen alueille , jotka eivät kuulu tämän sopimuksen soveltamisalaan , vaikuttaisi hyödylliseltä maiden kansantalouden etujen kannalta ,
(trg)="11"> APLIECINOT gatavību izskatīt , ievērojot visus būtiskos faktorus , un jo īpaši attīstību Kopienā , iespēju attīstīt un padziļināt to attiecības , ietverot jomas , uz kurām neattiecas šis nolīgums un kurās Pušu ekonomikas interesēs varētu būt lietderīgi tās paplašināt ;

(src)="10"> OVAT PÄÄTTÄNEET pyrkiäkseen näihin tavoitteisiin ja katsoen , että tämän sopimuksen mitään määräystä ei voida tulkita siten , että se vapauttaisi sopimuspuolet niiden kansainvälisiin sopimuksiin perustuvista velvoitteista ,
(trg)="12"> IR NOLĒMUŠAS , izpildot šos mērķus un ņemot vērā , ka neviens šā nolīguma noteikumus nevar iztulkot tādā veidā , kas Līgumslēdzējas puses atbrīvo no saistībām , kuras tām uzliktas saskaņā ar citiem starptautiskajiem nolīgumiem ,

(src)="11"> TEHDÄ TÄMÄN SOPIMUKSEN :
(trg)="13"> NOSLĒGT ŠO NOLĪGUMU .

(src)="12"> 1 artikla
(trg)="14"> 1. pants

(src)="13"> Tämän sopimuksen tarkoituksena on :
(trg)="15"> Šā nolīguma mērķis ir :

(src)="14"> a ) edistää keskinäisen kauppavaihdon laajentamisella Euroopan talousyhteisön ja Sveitsin valaliiton välisten taloudellisten suhteiden sopusointuista kehitystä ja edistää siten Sveitsissä ja yhteisössä taloudellisen toiminnan ripeätä kehitystä , elin- ja työllisyysolojen paranemista , tuottavuuden kasvua ja vakaata rahataloutta ,
(trg)="16"> a ) savstarpējas tirdzniecības paplašināšanas ceļā veicināt Eiropas Ekonomikas kopienas un Šveices Konfederācijas ekonomisko attiecību saskaņotu attīstību , kā arī tādā veidā sekmēt saimniecisko darbību , dzīves un darba apstākļu uzlabošanos , paaugstinātu produktivitāti un finanšu stabilitāti Kopienā un Šveicē ;

(src)="15"> b ) varmistaa sopimuspuolten välisessä kaupankäynnissä kohtuulliset kilpailun edellytykset ,
(trg)="17"> b ) nodrošināt godīgas konkurences apstākļus tirdzniecībā starp Līgumslēdzējām pusēm ;

(src)="16"> c ) siten osaltaan edistää , kaupan esteitä poistamalla , maailmankaupan sopusointuista kehitystä ja kasvua .
(trg)="18"> c ) šādā veidā veicināt pasaules tirdzniecības saskaņotu attīstību un paplašināšanu , novēršot tirdzniecības šķēršļus .

(src)="17"> 2 artikla
(trg)="19"> 2. pants

(src)="18"> Sopimusta sovelletaan yhteisöstä ja Sveitsistä peräisin oleviin tuotteisiin ,
(trg)="20"> Šo nolīgumu piemēro Kopienas vai Šveices izcelsmes izstrādājumiem ,

(src)="19"> i ) jotka kuuluvat Brysselin nimikkeistön 25-99 ryhmään , lukuun ottamatta liitteessä I lueteltuja tuotteita ;
(trg)="21"> i ) kas iekļauti Briseles nomenklatūras 25. līdz 99. nodaļā , izņemot I pielikumā minētos izstrādājumus ;

(src)="20"> ii ) jotka sisältyvät pöytäkirjaan N : o 2 , ottaen huomioon siinä määrätyt yksityiskohtaiset erityissäännöt .
(trg)="22"> ii ) kas minēti 2. protokolā , ievērojot šajā protokolā paredzētos noteikumus .

(src)="21"> 3 artikla
(trg)="23"> 3. pants

(src)="22.0"> 1 .
(trg)="24.0"> 1 .

(src)="22.1"> Uusia tuontitulleja ei oteta käyttöön yhteisön ja Sveitsin välisessä kaupassa .
(trg)="24.1"> Tirdzniecībā starp Kopienu un Šveici neievieš jaunus ievedmuitas nodokļus .

(src)="23.0"> 2 .
(trg)="25.0"> 2 .

(src)="23.1"> Tuontitullit poistetaan asteittain seuraavan aikataulun mukaisesti :
(trg)="25.1"> Ievedmuitas nodokļus pakāpeniski atceļ saskaņā ar šādu grafiku :

(src)="24"> - 1 päivänä huhtikuuta 1973 jokainen tulli alennetaan 80 prosenttiin perustullista ;
(trg)="26"> a ) 1973. gada 1. aprīlī visus nodokļus samazina līdz 80 % no pamatnodokļa ;

(src)="25"> - muut neljä 20 prosentin alennusta tehdään :
(trg)="27"> b ) turpmākus četrus samazinājumus ik 20 % apmērā veic :

(src)="26"> 1 päivänä tammikuuta 1974 ,
(trg)="28"> 1974. gada 1. janvārī ,

(src)="27"> 1 päivänä tammikuuta 1975 ,
(trg)="29"> 1975. gada 1. janvārī ,

(src)="28"> 1 päivänä tammikuuta 1976 ,
(trg)="30"> 1976. gada 1. janvārī ,

(src)="29"> 1 päivänä heinäkuuta 1977 .
(trg)="31"> 1977. gada 1. jūlijā .

(src)="30"> 4 artikla
(trg)="32"> 4. pants

(src)="31.0"> 1 .
(trg)="33.0"> 1 .

(src)="31.1"> Tuontitullien asteittaista poistamista koskevia määräyksiä on myös sovellettava fiskaalisiin tulleihin .
(trg)="33.1"> Noteikumi par ievedmuitas nodokļu pakāpenisku atcelšanu attiecas arī uz fiskālajiem muitas nodokļiem .

(src)="32"> Sopimuspuolet voivat korvata fiskaalisen tullin tai tullin fiskaalisen osan sisäisellä verolla .
(trg)="34"> Līgumslēdzējas puses fiskālo muitas nodokli vai muitas nodokļa fiskālo elementu var aizstāt ar iekšējo nodokli .

(src)="33.0"> 2 .
(trg)="35.0"> 2 .

(src)="33.1"> Tanska , Irlanti , Norja ja Yhdistynyt kuningaskunta voivat ylläpitää 1 päivään tammikuuta 1976 fiskaalista tullia tai tullin fiskaalista osaa soveltaessaan Euroopan yhteisöjen ja Tanskan kuningaskunnan , Irlannin , Norjan kuningaskunnan sekä Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan välisessä neuvottelussa tehdyn ja hyväksytyn , liittymisehtoja ja perustamissopimusten mukautuksia koskevan asiakirjan 38 artiklaa .
(trg)="35.1"> Apvienotā Karaliste , Dānija , Īrija un Norvēģija var saglabāt fiskālo muitas nodokli vai muitas nodokļa fiskālo elementu līdz 1976. gada 1. janvārim gadījumā , ja tiek īstenots 38. pants " Aktā par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām " , kas sastādīts un pieņemts Dānijas Karalistes , Īrijas , Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes un Norvēģijas Karalistes konferencē .

(src)="34.0"> 3 .
(trg)="36.0"> 3 .

(src)="34.1"> Sveitsi voi 18 artiklassa määrätyin edellytyksin väliaikaisesti ylläpitää liitteeseen II sisältyvien tuotteiden tuontitullin fiskaalista osaa vastaavia tulleja .
(trg)="36.1"> Šveice uz laiku var saglabāt nodokļus , kas atbilst tādu ievedmuitas nodokļu fiskālajam elementam , ko piemēro II pielikumā minētajiem izstrādājumiem , ja tā ievēro 18. panta nosacījumus .

(src)="35.0"> Tämän sopimuksen 29 artiklan mukainen sekakomitea tutkii , täyttyvätkö edellisessä alakohdassa asetetut edellytykset , erityisesti jos fiskaalista osaa muutetaan .
(trg)="37"> Nolīguma 29. pantā paredzētā Apvienotā komiteja pārbauda atbilstību iepriekšējā daļā izklāstītajiem nosacījumiem , jo īpaši , ja mainīts fiskālā elementa apmērs .

(src)="35.1"> Sekakomitea tarkastelee tilannetta tällaisten tullien muuntamiseksi sisäisiksi maksuiksi ennen 1 päivää tammikuuta 1980 tai ennen jotakin muuta sekakomitean olosuhteiden mukaisesti asettamaa päivämäärää .
(trg)="38"> Apvienotā komiteja pārbauda stāvokli attiecībā uz šādu nodokļu pārveidošanu par iekšējiem nodokļiem līdz 1980. gada 1. janvārim vai jebkuram citam datumam , ko tā varētu noteikt , ievērojot apstākļus .

(src)="36"> 5 artikla
(trg)="39"> 5. pants

(src)="37.0"> 1 .
(trg)="40.0"> 1 .

(src)="37.1"> Jokaisen tuotteen perustulli , josta 3 artiklassa ja pöytäkirjassa N : o 1 edellytetyt perättäiset alennukset lasketaan , on 1 päivänä tammikuuta 1972 tosiasiallisesti sovellettu tulli .
(trg)="40.1"> Pamatnodoklis , kam piemēro 3. pantā un 1. protokolā paredzētos secīgos samazinājumus , ir tas nodoklis , kas katram izstrādājumam faktiski piemērots 1972. gada 1. janvārī .

(src)="38.0"> 2 .
(trg)="41.0"> 2 .

(src)="38.1"> Jos Geneven kauppaneuvottelukonferenssin ( 1964-1967 ) päättyessä tehdyistä tullisopimuksista johtuvia tullinalennuksia sovelletaan 1 päivän tammikuuta 1972 jälkeen , näin alennetuilla tulleilla korvataan 1 kohdassa tarkoitetut perustullit .
(trg)="41.1"> Ja pēc 1972. gada 1. janvāra sāk piemērot nodokļu samazinājumus , kuri izriet no vienošanās par tarifiem , kas noslēgtas Tirdzniecības konferences rezultātā , kura notika Ženēvā no 1964. līdz 1967. gadam , šādi samazinātie nodokļi aizstāj pamatnodokļus , kas minēti 1. punktā .

(src)="39.0"> 3 .
(trg)="42.0"> 3 .

(src)="39.1"> Edellä 3 artiklan ja pöytäkirjan N : o 1 mukaisesti laskettuja alennettuja tulleja sovelletaan pyöristämällä ne ensimmäiseen desimaaliin .
(trg)="42.1"> Saskaņā ar 3. pantu un 1. protokolu aprēķinātos samazinātos nodokļus piemēro , noapaļojot līdz pirmajam ciparam aiz komata .

(src)="40"> Jollei muuta johdu siitä , että yhteisö soveltaa Euroopan yhteisöjen ja Tanskan kuningaskunnan , Irlannin , Norjan kuningaskunnan sekä Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan välisessä neuvottelussa tehdyn ja hyväksytyn liittymisehtoja ja perustamissopimusten mukautuksia koskevan asiakirjan 39 artiklan 5 kohtaa , sovelletaan 3 artiklaa ja pöytäkirjaa N : o 1 Irlannin tullitariffin paljoustulleihin ja vaihtoehtoisten tullien paljoustulliosaan pyöristämällä ne neljänteen desimaaliin .
(trg)="43"> Ja attiecībā uz Īrijas muitas tarifa specifiskajiem nodokļiem vai jaukto nodokļu specifiskajām daļām Kopiena piemēro 39. panta 5. punktu " Aktā par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām " , kas sastādīts un pieņemts Dānijas Karalistes , Īrijas , Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes un Norvēģijas Karalistes konferencē , piemēro 3. pantu un 1. protokolu , noapaļojot līdz pirmajam ciparam aiz komata .

(src)="41"> 6 artikla
(trg)="44"> 6. pants

(src)="42.0"> 1 .
(trg)="45.0"> 1 .