# fi/1970/jrc21970A0720_01-fi.xml.gz
# fr/1970/jrc21970A0720_01-fr.xml.gz


(src)="2"> SOPIMUS " Euroopan talousyhteisön sekä sen jäsenvaltioiden ja Sveitsin valaliiton välistä kelloteollisuuden tuotteita koskevaa sopimusta " ( 1 ) täydentävä
(trg)="2"> ACCORD COMPLÉMENTAIRE à l' «accord concernant les produits horlogers entre la Communauté économique européenne ainsi que ses États membres et la Confédération suisse »

(src)="3"> EUROOPAN YHTEISÖJEN NEUVOSTO ja
(trg)="3"> LE CONSEIL DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES ,

(src)="4"> SVEITSIN LIITTONEUVOSTO , jotka
(trg)="4"> d' une part ,
(trg)="5"> LE CONSEIL FÉDÉRAL SUISSE ,

(src)="5"> KATSOVAT , että Euroopan talousyhteisön sekä sen jäsenvaltioiden ja Sveitsin valaliiton välinen kelloteollisuuden tuotteita koskeva sopimus allekirjoitettiin Genevessä 30 päivänä kesäkuuta 1967 ,
(trg)="6"> d' autre part ,
(trg)="7"> CONSIDÉRANT qu' un accord concernant les produits horlogers entre la Communauté économique européenne ainsi que ses États membres et la Confédération suisse a été signé à Genève le 30 juin 1967 ;

(src)="6"> KATSOVAT , että tämän järjestelmän moitteettoman toiminnan vuoksi olisi annettava täydentäviä määräyksiä ,
(trg)="8"> CONSIDÉRANT qu' il importe pour le bon fonctionnement de cet accord de prendre des dispositions complémentaires ;

(src)="7"> OTTAVAT HUOMIOON 23 päivänä joulukuuta 1971 tehdyn Sveitsin liittoneuvoston päätöksen , jossa määrätään kuvauksen " sveitsiläinen " käytöstä kellojen osalta ,
(trg)="9"> CONSIDÉRANT l' ordonnance du Conseil fédéral suisse , du 23 décembre 1971 , réglant l' utilisation du nom « Suisse » pour les montres ;

(src)="8"> OTTAVAT HUOMIOON kelloteollisuuden läheisen yhteistyön Euroopan talousyhteisön ja Sveitsin välillä , ja
(trg)="10"> CONSIDÉRATION l' étroite coopération industrielle dans le domaine horloger entre la Communauté économique européenne et la Suisse ;

(src)="9"> OTTAVAT HUOMIOON tämän sopimuksen voimaantulon kanssa samanaikaisesti Ebauches SA : n ja ASUAG : n myöntämän rationalisointipalkkion poistamisen ja kyseisen sopimuksen B 3 b kohdassa tarkoitetun kiintiön samanaikaisen lakkauttamisen ,
(trg)="11"> PRENANT ACTE de la suppression , en même temps que l' entrée en vigueur du présent accord , des primes de rationalisation accordées par Ébauches SA et l' ASUAG et de l' abolition simultanée du contingent visé au point B 3 b ) de l' accord précité ,

(src)="10"> OVAT SOPINEET SEURAAVAA :
(src)="11"> 1 artikla
(trg)="12"> ( 1)L'accord n' a été rédigé qu' en langue française .

(src)="12"> Tullinalennukset , joista määrätään 30 päivänä kesäkuuta 1967 tehdyn sopimuksen 1 ja 5 artiklassa , tulevat voimaan samaan aikaan kuin tämä sopimus .
(trg)="14"> Article premier
(trg)="15"> Les réductions tarifaires prévues aux articles 1er et 5 de l' accord du 30 juin 1967 entrent en vigueur en
(trg)="16"> même temps que le présent accord .

(src)="13"> 2 artikla
(trg)="17"> Article 2

(src)="14"> Jotta kelloa , jonka koneisto on sveitsiläistä tekoa vähintään 50 prosentin osalta kaikkien perusosien arvosta , mukaan lukien kokoamiskustannukset , voitaisiin 23 päivänä joulukuuta 1971 tehdyn Sveitsin liittoneuvoston päätöksen , jossa määrätään kuvauksen " sveitsiläinen " käytöstä kellojen osalta , 2 artiklan 2 b kohdan mukaan pitää sveitsiläisenä , olisi vahvistettava Sveitsin ja yhteisön välinen varmentamismenettely seuraavien sääntöjen mukaan :
(trg)="18"> Afin que soit considérée comme suisse une montre dont le mouvement est de fabrication suisse pour 50 % au moins de la valeur de toutes les pièces constitutives y compris le coût de l' assemblage en vertu de l' article 2 alinéa 2 b ) de l' ordonnance du Conseil fédéral suisse , du 23 décembre 1971 , réglant l' utilisation du nom « Suisse » pour les montres , une procédure de certification est établie entre la Suisse et la Communauté selon les règles suivantes :

(src)="15.0"> 1 .
(trg)="19.0"> 1.

(src)="15.1"> Yhteisössä valmistettuja kellokoneistoja , joiden luettelo on sopimuksen liitteenä , esikoneistoja sekä säätöosia ja muita yhteisössä valmistettuja kellojen koneistojen perusosia , jotka kuuluvat Sveitsissä tai yhteisössä valmistettuihin esikoneistoihin , pidetään laadultaan sveitsiläistä tekoa olevia esikoneistoja ja osia vastaavina ja samat tekniset ominaisuudet omaavina .
(trg)="19.1"> Les ébauches de mouvements de montres fabriquées dans la Communauté dont la liste figure en annexe à l' accord , ainsi que les parties réglantes et autres pièces constitutives de mouvements de montres fabriquées dans la Communauté et complémentaires des ébauches de fabrication suisse ou communautaire , sont considérées de qualité équivalente à celle des ébauches et pièces de fabrication suisse ayant des caractéristiques techniques comparables .

(src)="15.2"> On otettava huomioon , että näiden esikoneistoista ja osista koottujen kellojen ja kellokoneistojen on täytettävä Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen vaatimukset .
(trg)="19.2"> Il est entendu que les montres et mouvements de montres assemblés à partir de ces ébauches et pièces doivent satisfaire aux exigences du contrôle technique légal en Suisse .

(src)="16.0"> 2 .
(trg)="20.0"> 2.

(src)="16.1"> Yhteisössä valmistettujen esikoneistojen luettelo , josta määrätään tämän artiklan 1 kohdassa , on säännöllisesti saatettava ajan tasalle seuraavien yksityiskohtaisten sääntöjen mukaan :
(trg)="20.1"> La liste des ébauches fabriquées dans la Communauté , prévue au paragraphe 1 du présent article , sera régulièrement mise à jour selon les modalités suivantes :

(src)="17.0"> a ) Yhteisön kelloteollisuusjärjestöjen tai muiden yhteisössä toimivien esikoneistojen valmistajien hakemus uudenmallisten esikoneistojen lisäämisestä luetteloon on osoitettava " Chambre suisse de l 'horlogerielle " .
(trg)="21.0"> a ) La demande d' inscription de nouveaux calibres d' ébauches sur la liste est adressée à la Chambre suisse de l' horlogerie par les organisations horlogères de la Communauté ou tout fabricant d' ébauches établi dans la Communauté .

(src)="17.1"> Hakemukseen on liitettävä tekninen osa , jossa kuvaillaan esikoneiston malli .
(trg)="21.1"> La requête est accompagnée d' une fiche technique décrivant le calibre d' ébauches .

(src)="17.2"> " Chambre suisse de l 'horlogerie " lisää viipymättä uuden tai uudet mallit kyseiseen luetteloon .
(trg)="21.2"> La chambre suisse de l' horlogerie inscrit sans délai le ou les nouveaux calibres sur ladite liste .

(src)="18.0"> Mikäli luetteloon lisäämistä haetaan esikoneiston mallin osalta , joka on jo ollut käytössä Sveitsissä ja joka on jo ollut läpi Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen , " Chambre suisse de l 'horlogerie " voi kiistää luetteloon lisäämisen .
(trg)="21.3"> Dans les cas où l' inscription serait demandée pour un calibre d' ébauches ayant déjà été utilisé en Suisse et ayant subi des échecs au contrôle technique légal en Suisse , la Chambre suisse de l' horlogerie peut contester l' inscription .

(src)="18.1"> Tässä tapauksessa hakija voi vedota tämän artiklan 3 kohdassa määrättyyn menettelyyn .
(trg)="21.4"> Dans cette éventualité , le requérant peut recourir à la procédure prévue au paragraphe 3 du présent article .

(src)="19"> b ) Yhteisön kelloteollisuusjärjestöjen tai valmistajien , jotka ovat aikaisemmin hakeneet luetteloon lisäämistä , on ilmoitettava luettelossa ilmoitettujen esikoneistojen mallin poistamisesta " Chambre suisse de l 'horlogerielle " .
(trg)="22"> b ) Le retrait de calibres d' ébauches figurant sur la liste est communiqué à la Chambre suisse de l' horlogerie par les organisations horlogères communautaires ou par le fabricant qui en avait antérieurement demandé l' inscription .

(src)="20.0"> c ) Mikäli Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen vaatimuksia ei täytetä , " Chambre suisse de l 'horlogerie " voi hakea luettelossa ilmoitettujen kyseisten esikoneiston mallien poistamista ja se ilmoittaa tästä hakemuksesta asianomaiselle osapuolelle .
(trg)="23.0"> c ) Dans le cas où les exigences du contrôle technique légal en Suisse ne seraient pas satisfaites , la Chambre suisse de l' horlogerie peut demander la radiation des calibres d' ébauches concernés figurant sur la liste et notifie cette demande à la partie intéressée .

(src)="20.1"> Ristiriitatilanteessa asianomainen osapuoli voi vedota tämän artiklan 3 kohdassa määrättyyn menettelyyn kahden kuukauden kuluessa .
(trg)="23.1"> En cas de désaccord , la partie intéressée peut recourir à la procédure prévue au paragraphe 3 du présent article dans un délai de deux mois .

(src)="21"> d ) " Chambre suisse de l 'horlogerien " on ilmoitettava kaikki a , b ja c kohdan mukaisia luettelon muutoksia koskevat hakemukset viipymättä sekakomissiolle .
(trg)="24"> d ) Toute demande portant sur la modification de la liste selon les lettres a ) , b ) et c ) ci-dessus est notifiée sans délai à la commission mixte par la Chambre suisse de l' horlogerie .

(src)="22.0"> 3 .
(trg)="25.0"> 3.

(src)="22.1"> Mikäli laadun vastaavuudesta tulee kiista , jokainen asianomainen osapuoli voi kutsua 30 päivänä kesäkuuta 1967 tehdyn sopimuksen 9 artiklassa määrätyn sekakomission koolle viipymättä .
(trg)="25.1"> En cas de contestation de l' équivalence de la qualité , la commission mixte prévue à l' article 9 de l' accord du 30 juin 1967 est saisie sans délai par toute partie intéressée .

(src)="23"> Ensimmäisenä niin päättävä osapuoli voi hakea omasta aloitteestaan Sveitsin kelloteollisuuden virallisen laadunvalvontalaitoksen ja yhteisön asianomaisen osapuolen nimeämän yhteisön vastaavan pätevän laitoksen yhteistä asiantuntijalausuntoa .
(trg)="26"> De sa propre initiative , la partie la plus diligente demande une expertise conjointe à l' Institut pour le contrôle officiel de la qualité dans l' industrie horlogère suisse et à un institut correspondant qualifié de la Communauté désigné par la partie intéressée de la Communauté .

(src)="24"> Laitoksilla on kolme kuukautta aikaa antaa vaadittu lausunto .
(trg)="27"> Les instituts disposent d' un délai de trois mois pour procéder à l' expertise requise .

(src)="25"> Tämän lausunnon antamiseksi laitokset sopivat keskenään kahden riittävän edustavan koe-erän ottamisesta kelloista tai kellokoneistoista , joissa kummassakaan ei ole yli 50 kelloa tai koneistoa , yhden sveitsiläisestä ja toisen yhteisön yrityksestä .
(src)="26"> Näiden erien tarkastamisen jälkeen Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen standardien mukaan laitokset vertaavat tuloksiaan ja laativat yhteisen kertomuksen sekakomissiolle johtopäätöksineen ja ehdotuksineen .
(trg)="28"> En vue de cette expertise , les instituts s' entendent pour prélever deux lots de montres ou de mouvements de montres suffisamment représentatifs et ne dépassant pas , en principe , chacun , 50 montres ou mouvements , l' un dans une entreprise suisse , l' autre dans une entreprise communautaire . contrôle technique légal en Suisse , les instituts comparent leurs résultats et établissent à l' intention de la commission mixte un rapport commun avec leurs conclusions et avec leurs propositions éventuelles .

(src)="27"> Sekakomissio käsittelee tätä kertomusta seuraavassa kokouksessaan .
(trg)="29"> La commission mixte se saisit de ce rapport
(trg)="30"> dès la réunion suivante .

(src)="28"> 3 artikla
(trg)="31"> Article 3

(src)="29"> Sopimus sekä sen liitteenä oleva luettelo julkaistaan sopimuspuolten virallisissa lehdissä ja asianomaiset ammatilliset järjestöt ilmoittavat niistä kelloteollisuuden valmistajille .
(trg)="32"> Cette liste y annexée sont publiés dans les journaux officiels des parties contractantes et communiqués aux fabricants d' horlogerie par les organisations professionnelles intéressées .

(src)="30"> Sama julkaisu ja ilmoittaminen pätee liitteenä olevaan luetteloon tehtyihin muutoksiin .
(trg)="33"> Les modifications de la liste annexée font l' objet des mêmes publications et communications .

(src)="31.0"> Vähintään joka kolmas vuosi sopimuksen voimaantulosta alkaen sekakomissio tarkastaa luettelon ottaakseen huomioon sillä välin tapahtuneet luetteloon lisäämiset ja siitä poistamiset .
(trg)="34.0"> Tous les trois ans au moins , à compter de l' entrée en vigueur de l' accord , la commission mixte procède à la refonte de la liste pour tenir compte des inscriptions et radiations intervenues entre-temps .

(src)="31.1"> Sama julkaisu ja ilmoittaminen pätee näin tarkastettuun luetteloon .
(trg)="34.1"> La liste ainsi refondue fait l' objet des mêmes publications et communications .

(src)="32"> Asianomaisilta ammattijärjestöiltä voidaan pyytää lisätietoja .
(trg)="35"> Tous renseignements complémentaires peuvent être obtenus auprès des organisations professionnelles intéressées .

(src)="33"> 4 artikla
(trg)="36"> Article 4

(src)="34"> Jokainen sopimuspuoli voi sanoa sopimuksen irti 12 kuukauden irtisanomisajalla .
(trg)="37"> L' accord peut être dénoncé par chaque partie contractante moyennant un préavis de douze mois .

(src)="35"> 5 artikla
(trg)="38"> Article 5

(src)="36"> Sopimuspuolet tekevät ja ratifioivat sopimuksen valtiosääntönsä asettamien vaatimusten mukaisesti .
(trg)="39"> L' accord sera conclu et ratifié par les parties contractantes en conformité de leurs règles constitutionnelles respectives .

(src)="37"> Tämä sopimus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 1973 sillä edellytyksellä , että sopimuspuolet ovat vaihtaneet ratifiointiasiakirjat ennen tätä päivämäärää .
(trg)="40"> Le présent accord entre en vigueur le 1er janvier 1973 à condition que les instruments de ratification des parties contractantes aient été échangés avant cette date .

(src)="38"> Mikäli ratifiointiasiakirjojen vaihtaminen tapahtuu 1 päivän tammikuuta ja 30 päivän marraskuuta 1973 välisenä aikana , sopimus tulee voimaan tätä vaihtamista seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä .
(trg)="41"> Au cas où l' échange des instruments de ratification a lieu entre le 1er janvier et le 30 novembre 1973 , l' accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant cet échange .

# fi/1972/jrc21972A0722_03-fi.xml.gz
# fr/1972/jrc21972A0722_03-fr.xml.gz


(src)="2"> Euroopan talousyhteisön ja Sveitsin valaliiton välinen SOPIMUS
(trg)="2"> ACCORD entre la Communauté économique européenne et la Confédération suisse

(src)="3"> EUROOPAN TALOUSYHTEISÖ
(trg)="3"> LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE ,

(src)="4"> yhdeltä puolen , ja
(trg)="4"> d' une part ,

(src)="5"> SVEITSIN VALALIITTO
(trg)="5"> LA CONFÉDÉRATION SUISSE ,

(src)="6"> toiselta puolen , jotka
(trg)="6"> d' autre part ,

(src)="7"> HALUAVAT lujittaa ja laajentaa Euroopan talousyhteisön laajetessa yhteisön ja Sveitsin välisiä olemassa olevia taloudellisia suhteita ja noudattaen kohtuullisia kilpailun edellytyksiä varmistaa niiden välisen kaupan sopusointuisen kehittymisen edistääkseen osaltaan Euroopan rakentamistyötä ,
(trg)="7"> DÉSIREUSES de consolider et d' étendre , à l' occasion de l' élargissement de la Communauté économique européenne , les relations économiques existant entre la Communauté et la Suisse et d' assurer , dans le respect de conditions équitables de concurrence , le développement harmonieux de leur commerce dans le but de contribuer à l' oeuvre de la construction européenne ,

(src)="8"> OVAT PÄÄTTÄNEET tässä tarkoituksessa poistaa asteittain esteet keskinäisen kaupankäyntinsä oleellisesta osasta tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen vapaakauppa-alueiden perustamista koskevien määräysten mukaisesti , ja
(trg)="8"> RÉSOLUES à cet effet à éliminer progressivement les obstacles pour l' essentiel de leurs échanges , en conformité avec les dispositions de l' accord général sur les tarifs douaniers et le commerce concernant l' établissement de zones de libre-échange ,

(src)="9"> ILMOITTAVAT olevansa valmiit tarkastelemaan minkä tahansa arviointiperusteen , erityisesti yhteisön kehityksen , kannalta mahdollisuutta kehittää ja syventää suhteitaan , jos näiden suhteiden laajentaminen alueille , jotka eivät kuulu tämän sopimuksen soveltamisalaan , vaikuttaisi hyödylliseltä maiden kansantalouden etujen kannalta ,
(trg)="9"> SE DÉCLARANT prêtes à examiner , en fonction de tout élément d' appréciation et notamment de l' évolution de la Communauté , la possibilité de développer et d' approfondir leurs relations , lorsqu' il apparaîtrait utile dans l' intérêt de leurs économies de les étendre à des domaines non couverts par le présent accord ,

(src)="10"> OVAT PÄÄTTÄNEET pyrkiäkseen näihin tavoitteisiin ja katsoen , että tämän sopimuksen mitään määräystä ei voida tulkita siten , että se vapauttaisi sopimuspuolet niiden kansainvälisiin sopimuksiin perustuvista velvoitteista ,
(trg)="10"> ONT DÉCIDÉ , dans la poursuite de ces objectifs et considérant qu' aucune disposition du présent accord ne peut être interprétée comme exemptant les parties contractantes des obligations qui leur incombent en vertu d' autres accords internationaux ,

(src)="11"> TEHDÄ TÄMÄN SOPIMUKSEN :
(trg)="11"> DE CONCLURE LE PRÉSENT ACCORD :

(src)="12"> 1 artikla
(trg)="12"> Article premier

(src)="13"> Tämän sopimuksen tarkoituksena on :
(trg)="13"> Le présent accord vise :

(src)="14"> a ) edistää keskinäisen kauppavaihdon laajentamisella Euroopan talousyhteisön ja Sveitsin valaliiton välisten taloudellisten suhteiden sopusointuista kehitystä ja edistää siten Sveitsissä ja yhteisössä taloudellisen toiminnan ripeätä kehitystä , elin- ja työllisyysolojen paranemista , tuottavuuden kasvua ja vakaata rahataloutta ,
(trg)="14"> a ) à promouvoir , par l' expansion des échanges commerciaux réciproques , le développement harmonieux des relations économiques entre la Communauté économique européenne et la Confédération suisse et à favoriser ainsi , dans la Communauté et en Suisse , l' essor de l' activité économique , 'amélioration des conditions de vie et des conditions d' emploi , l' accroissement de la productivité et la stabilité financière ,

(src)="15"> b ) varmistaa sopimuspuolten välisessä kaupankäynnissä kohtuulliset kilpailun edellytykset ,
(trg)="15"> b ) à assurer aux échanges entre les parties contractantes des conditions équitables de concurrence ,

(src)="16"> c ) siten osaltaan edistää , kaupan esteitä poistamalla , maailmankaupan sopusointuista kehitystä ja kasvua .
(trg)="16"> c ) à contribuer ainsi , par l' élimination d' obstacles aux échanges , au développement harmonieux et à l' expansion du commerce mondial .

(src)="17"> 2 artikla
(trg)="17"> Article 2

(src)="18"> Sopimusta sovelletaan yhteisöstä ja Sveitsistä peräisin oleviin tuotteisiin ,
(trg)="18"> L' accord s' applique aux produits originaires de la Communauté et de la Suisse :

(src)="19"> i ) jotka kuuluvat Brysselin nimikkeistön 25-99 ryhmään , lukuun ottamatta liitteessä I lueteltuja tuotteita ;
(trg)="19"> i ) relevant des chapitres 25 à 99 de la Nomenclature de Bruxelles , à l' exclusion des produits énumérés à l' annexe I ;

(src)="20"> ii ) jotka sisältyvät pöytäkirjaan N : o 2 , ottaen huomioon siinä määrätyt yksityiskohtaiset erityissäännöt .
(trg)="20"> ii ) figurant au protocole nº 2 , compte tenu des modalités particulières prévues dans ce dernier .

(src)="21"> 3 artikla
(trg)="21"> Article 3

(src)="22.0"> 1 .
(trg)="22.0"> 1.

(src)="22.1"> Uusia tuontitulleja ei oteta käyttöön yhteisön ja Sveitsin välisessä kaupassa .
(trg)="22.1"> Aucun nouveau droit de douane à l' importation n' est introduit dans les échanges entre la Communauté et la Suisse .

(src)="23.0"> 2 .
(trg)="23.0"> 2.

(src)="23.1"> Tuontitullit poistetaan asteittain seuraavan aikataulun mukaisesti :
(trg)="23.1"> Les droits de douane à l' importation sont progressivement supprimés selon le rythme suivant :

(src)="24"> - 1 päivänä huhtikuuta 1973 jokainen tulli alennetaan 80 prosenttiin perustullista ;
(trg)="24"> - le 1er avril 1973 chaque droit est ramené à 80 % du droit de base ;

(src)="25"> - muut neljä 20 prosentin alennusta tehdään :
(trg)="25"> - les quatre autres réductions , de 20 % chacune , sont effectuées :

(src)="26"> 1 päivänä tammikuuta 1974 ,
(trg)="26"> le 1er janvier 1974 ,

(src)="27"> 1 päivänä tammikuuta 1975 ,
(trg)="27"> le 1er janvier 1975 ,

(src)="28"> 1 päivänä tammikuuta 1976 ,
(trg)="28"> le 1er janvier 1976 ,

(src)="29"> 1 päivänä heinäkuuta 1977 .
(trg)="29"> le 1er juillet 1977.

(src)="30"> 4 artikla
(trg)="30"> Article 4

(src)="31.0"> 1 .
(trg)="31.0"> 1.

(src)="31.1"> Tuontitullien asteittaista poistamista koskevia määräyksiä on myös sovellettava fiskaalisiin tulleihin .
(trg)="31.1"> Les dispositions portant sur la suppression progressive des droits de douane à l' importation sont aussi applicables aux droits de douane à caractère fiscal .

(src)="32"> Sopimuspuolet voivat korvata fiskaalisen tullin tai tullin fiskaalisen osan sisäisellä verolla .
(trg)="32"> Les parties contractantes peuvent remplacer un droit de douane à caractère fiscal ou l' élément fiscal d' un droit de douane par une taxe intérieure .

(src)="33.0"> 2 .
(trg)="33.0"> 2.

(src)="33.1"> Tanska , Irlanti , Norja ja Yhdistynyt kuningaskunta voivat ylläpitää 1 päivään tammikuuta 1976 fiskaalista tullia tai tullin fiskaalista osaa soveltaessaan Euroopan yhteisöjen ja Tanskan kuningaskunnan , Irlannin , Norjan kuningaskunnan sekä Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan välisessä neuvottelussa tehdyn ja hyväksytyn , liittymisehtoja ja perustamissopimusten mukautuksia koskevan asiakirjan 38 artiklaa .
(trg)="33.1"> Le Danemark , l' Irlande , la Norvège et le Royaume-Uni peuvent maintenir jusqu' au 1er janvier 1976 un droit de douane à caractère fiscal ou l' élément fiscal d' un droit de douane en cas d' application de l' article 38 de l' «Acte relatif aux conditions d' adhésion et aux adaptations des traités » , établi et arrêté au sein de la conférence entre les Communautés européennes et le royaume de Danemark , l' Irlande , le royaume de Norvège et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d' Irlande du Nord .

(src)="34.0"> 3 .
(trg)="34.0"> 3.

(src)="34.1"> Sveitsi voi 18 artiklassa määrätyin edellytyksin väliaikaisesti ylläpitää liitteeseen II sisältyvien tuotteiden tuontitullin fiskaalista osaa vastaavia tulleja .
(trg)="34.1"> La Suisse peut maintenir temporairement , en respectant les conditions de l' article 18 , des droits correspondant à l' élément fiscal contenu dans les droits de douane à l' importation pour les produits figurant à l' annexe II .

(src)="35.0"> Tämän sopimuksen 29 artiklan mukainen sekakomitea tutkii , täyttyvätkö edellisessä alakohdassa asetetut edellytykset , erityisesti jos fiskaalista osaa muutetaan .
(trg)="35"> Le comité mixte prévu à l' article 29 vérifie les conditions d' application de l' alinéa précédent , notamment en cas de modification du montant de l' élément fiscal .

(src)="35.1"> Sekakomitea tarkastelee tilannetta tällaisten tullien muuntamiseksi sisäisiksi maksuiksi ennen 1 päivää tammikuuta 1980 tai ennen jotakin muuta sekakomitean olosuhteiden mukaisesti asettamaa päivämäärää .
(trg)="36"> Il examine la situation en vue de la transformation de ces droits en taxes internes avant le 1er janvier 1980 ou avant toute autre date qu' il serait amené à déterminer compte tenu des circonstances .

(src)="36"> 5 artikla
(trg)="37"> Article 5

(src)="37.0"> 1 .
(trg)="38.0"> 1.

(src)="37.1"> Jokaisen tuotteen perustulli , josta 3 artiklassa ja pöytäkirjassa N : o 1 edellytetyt perättäiset alennukset lasketaan , on 1 päivänä tammikuuta 1972 tosiasiallisesti sovellettu tulli .
(trg)="38.1"> Pour chaque produit , le droit de base sur lequel les réductions successives prévues à l' article 3 et au effectivement appliqué le 1er janvier 1972.

(src)="38.0"> 2 .
(trg)="39.0"> 2.

(src)="38.1"> Jos Geneven kauppaneuvottelukonferenssin ( 1964-1967 ) päättyessä tehdyistä tullisopimuksista johtuvia tullinalennuksia sovelletaan 1 päivän tammikuuta 1972 jälkeen , näin alennetuilla tulleilla korvataan 1 kohdassa tarkoitetut perustullit .
(trg)="39.1"> Si , après le 1er janvier 1972 , des réductions de droits résultant des accords tarifaires conclus à l' issue de la conférence de négociations commerciales de Genève ( 1964/ 1967 ) deviennent applicables , les droits ainsi réduits se substituent aux droits de base visés au paragraphe 1.

(src)="39.0"> 3 .
(trg)="40.0"> 3.

(src)="39.1"> Edellä 3 artiklan ja pöytäkirjan N : o 1 mukaisesti laskettuja alennettuja tulleja sovelletaan pyöristämällä ne ensimmäiseen desimaaliin .
(trg)="40.1"> Les droits réduits calculés conformément à l' article 3 et au protocole nº 1 sont appliqués en arrondissant à la première décimale .

(src)="40"> Jollei muuta johdu siitä , että yhteisö soveltaa Euroopan yhteisöjen ja Tanskan kuningaskunnan , Irlannin , Norjan kuningaskunnan sekä Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan välisessä neuvottelussa tehdyn ja hyväksytyn liittymisehtoja ja perustamissopimusten mukautuksia koskevan asiakirjan 39 artiklan 5 kohtaa , sovelletaan 3 artiklaa ja pöytäkirjaa N : o 1 Irlannin tullitariffin paljoustulleihin ja vaihtoehtoisten tullien paljoustulliosaan pyöristämällä ne neljänteen desimaaliin .
(trg)="41"> Sous réserve de l' application à donner par la Communauté à l' article 39 paragraphe 5 de l' «Acte relatif aux conditions d' adhésion et aux adaptations destraités » , établi et arrêté au sein de la conférence entreles Communautés européennes et le royaume de Danemark , l' Irlande , le royaume de Norvège et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d' Irlande du Nord , pour les droits spécifiques ou la partie spécifique des droits mixtes du tarif douanier irlandais , l' article 3 et le protocole nº 1 sont appliqués en arrondissant à la quatrième décimale .

(src)="41"> 6 artikla
(trg)="42"> Article 6

(src)="42.0"> 1 .
(trg)="43.0"> 1.

(src)="42.1"> Vaikutukseltaan tuontitulleja vastaavia uusia maksuja ei oteta käyttöön yhteisön ja Sveitsin välisessä kaupassa .
(trg)="43.1"> Aucune nouvelle taxe d' effet équivalant à des droits de douane à l' importation n' est introduite dans les échanges entre la Communauté et la Suisse .

(src)="43.0"> 2 .
(trg)="44.0"> 2.

(src)="43.1"> Yhteisön ja Sveitsin välisessä kaupassa 1 päivästä tammikuuta 1972 alkaen käyttöön otetut vaikutukseltaan tuontitulleja vastaavat maksut on poistettava tämän sopimuksen tullessa voimaan .
(trg)="44.1"> Les taxes d' effet équivalant à des droits de douane à l' importation introduites à partir du 1er janvier 1972 dans les échanges entre la Communauté et la Suisse sont supprimées à l' entrée en vigueur de l' accord .

(src)="44"> Jokainen vaikutukseltaan tuontitullia vastaava maksu , jonka määrä 31 päivänä joulukuuta 1972 olisi korkeampi kuin se , jota tosiasiallisesti sovellettiin tammikuun 1 päivänä 1972 , on alennettava viimeksi tarkoitettuun määrään sopimuksen tullessa voimaan .
(trg)="45"> Toute taxe d' effet équivalant à un droit de douane à l' importation dont le taux serait , le 31 décembre 1972 , supérieur à celui effectivement appliqué le 1er janvier 1972 , est ramenée à ce dernier taux à l' entrée en vigueur de l' accord .