# et/1970/jrc21970A0720_01-et.xml.gz
# sv/1970/jrc21970A0720_01-sv.xml.gz


(src)="2"> Euroopa Majandusühenduse ja selle liikmesriikide ning Šveitsi Konföderatsiooni vahelise ajanäitajatööstuse toodete lepingu
(src)="3"> LISAKOKKULEPE [ 1 ]
(trg)="2"> TILLÄGGSAVTAL till avtalet om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz ( 1 )

(src)="4"> EUROOPA ÜHENDUSTE NÕUKOGU
(trg)="3"> EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD

(src)="5"> ühelt poolt ja
(trg)="4"> åena sidan , och

(src)="6"> ŠVEITSI LIIDUNÕUKOGU
(trg)="5"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDET

(src)="7"> teiselt poolt ,
(src)="8"> arvestades , et :
(trg)="6"> åandra sidan har träffat detta avtal med beaktande av följande :

(src)="9"> 30. juunil 1967 sõlmiti Genfis Euroopa Majandusühenduse ja selle liikmesriikide ning Šveitsi Konföderatsiooni vaheline ajanäitajatööstuse tooteid käsitlev leping ;
(trg)="7"> ETT AVTAL om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz undertecknades i Genève den 30 juni 1967 .

(src)="10"> selle lepingu nõuetekohaseks toimimiseks on vaja vastu võtta täiendavad sätted ;
(trg)="8"> FÖR ATT DETTA AVTAL skall fungera tillfredsställande är det nödvändigt att införa ytterligare bestämmelser .

(src)="11"> kellade puhul on kirjelduse " Šveitsi " kasutamine reguleeritud Šveitsi Liidunõukogu 23. detsembri 1971. aasta korraldusega ;
(trg)="9"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDETS förordning av den 23 december 1971 reglerar användningen av beteckningen " schweizisk " på ur .

(src)="12"> Euroopa Majandusühendus ja Šveits teevad ajanäitajatööstuses tihedat koostööd ja
(trg)="10"> DET FINNS ett nära samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz vad gäller urbranschen .

(src)="13"> võttes arvesse Ebauches SA ja ASUAGi antud ratsionaliseerimistoetuste tühistamist käesoleva lepingu jõustumisel ning eespool nimetatud lepingu punkti B alapunkti 3 lõikes b osutatud kvootide tühistamist ,
(trg)="11"> PARTERNA uppmärksammar samtidigt med att detta avtal träder i kraft avskaffandet av de rationaliseringsbidrag som lämnas av Ebauches SA och ASUAG och av de kvoter som avses i punkt B.3 b i ovan nämnda avtal .

(src)="14"> ON KOKKU LEPPINUD järgmises :
(trg)="12"> HÄRMED AVTALAS FÖLJANDE .

(src)="15"> Artikkel 1
(trg)="13"> Artikel 1

(src)="16"> 30. juuni 1967. aasta lepingu artiklites 1 ja 5 täpsustatud tollimaksude vähendamine jõustub samaaegselt käesoleva kokkuleppega .
(trg)="14"> De tullnedsättningar som anges i artiklarna 1 och 5 i avtalet av den 30 juni 1967 skall träda i kraft samtidigt som detta avtal .

(src)="17"> Artikkel 2
(trg)="15"> Artikel 2

(src)="18"> Selleks , et kella , mille mehhanism on valmistatud Šveitsis vähemalt 50 % ulatuses koostisosade väärtusest , mis hõlmab ka montaaži hinda , saaks Šveitsi Liidunõukogu 23. detsembri 1971. aasta korralduse ( mis reguleerib kirjelduse " Šveitsi " kasutamist kellade puhul ) artikli 2 lõike 2 punkti b alusel käsitleda Šveitsi kellana , seatakse Šveitsi ja ühenduse vahel sisse sertifitseerimiskord vastavalt järgmistele eeskirjadele :
(trg)="16"> För att ett ur med urverk av schweizisk tillverkning vad gäller minst 50 % av värdet av alla beståndsdelarna inbegripet sammansättning skall kunna anses vara schweiziskt i enlighet med artikel 2.2 b i Schweiziska förbundsrådets förordning av den 23 december 1971 om användning av beteckningen " schweiziskt " på ur , skall ett certifieringsförfarande etableras mellan Schweiz och gemenskapen i enlighet med följande bestämmelser :

(src)="19.0"> 1.
(trg)="17.0"> 1 .

(src)="19.1"> Ühenduses toodetud ja käesoleva kokkuleppe lisas loetletud esialgselt kokkupandud reguleerimata kellamehhanisme ning ühenduses toodetud reguleerivaid komponente ja muid kellamehhanismide koostisesse kuuluvaid osi , mis täiendavad Šveitsis või ühenduses toodetud esialgselt kokkupandud reguleerimata mehhanisme , käsitletakse kvaliteedi osas samaväärsetena Šveitsis valmistatud , võrreldavate tehniliste omadustega esialgselt kokkupandud reguleerimata mehhanismide ja osadega .
(trg)="17.1"> Råurverk tillverkade i gemenskapen och förtecknade i bilagan till detta avtal och de reglerdon och andra delar till fickursverk som tillverkas i gemenskapen och som är avsedda som komplettering till råurverk tillverkade i Schweiz eller i gemenskapen , skall anses vara likvärda i kvalitet med råurverk och delar som tillverkats i Schweiz och som har jämförbara tekniska egenskaper .

(src)="19.2"> Lepitakse kokku , et nendest esialgselt kokkupandud reguleerimata mehhanismidest ja osadest monteeritavad kellad ja kellamehhanismid peavad vastama Šveitsi seadustega ettenähtud tehnilise kontrolli nõuetele .
(trg)="17.2"> Det förutsätts att fickur och fickursverk sammansatta av dessa råurverk och delar måste uppfylla kraven i den lagligen föreskrivna tekniska kontrollen i Schweiz .

(src)="20.0"> 2.
(trg)="18.0"> 2 .

(src)="20.1"> Käesoleva artikli lõikes 1 nimetatud ühenduses valmistatud esialgselt kokkupandud reguleerimata mehhanismide loetelu ajakohastatakse regulaarselt järgmisel viisil :
(trg)="18.1"> Den i punkt 1 i denna artikel angivna förteckningen över råurverk tillverkade i gemenskapen skall regelbundet uppdateras på följande sätt :

(src)="21.0"> a ) Ühenduse kellatootjate ühingud või ühenduses asuvad esialgselt kokkupandud reguleerimata kellamehhanismide tootjad saadavad taotlused esialgselt kokkupandud reguleerimata kellamehhanismide uute mudelite loetellu lisamiseks Chambre suisse de l'horlogerie’le .
(trg)="19.0"> a ) Ansökningar om att råurverk av nya kalibrar skall införas i förteckningen skall sändas till Schweiziska urmakarkammaren ( Chambre suisse de l ' horlogerie ) av urmakarsammanslutningar i gemenskapen eller av någon tillverkare i gemenskapen av råurverk .

(src)="21.1"> Avaldusele lisatakse esialgselt kokkupandud reguleerimata kellamehhanismide mudelite tehniline kirjeldus .
(trg)="19.1"> Ansökningarna skall åtföljas av en teknisk beskrivning av råurverkets kaliber .

(src)="21.2"> Seejärel lisab Chambre suisse de l'horlogerie uue mudeli või uued mudelid mainitud loetellu .
(trg)="19.2"> Schweiziska urmakarkammaren skall genast införa den nya kalibern eller kalibrarna i förteckningen .

(src)="22.0"> Kui loetellu palutakse lisada esialgselt kokkupandud reguleerimata kellamehhanismide mudel , mida on Šveitsis juba kasutatud ja mis ei ole läbinud Šveitsi seadustega ettenähtud kontrolli , võib Chambre suisse de l'horlogerie loetellu kandmise vaidlustada .
(trg)="20.0"> Om det begärda införandet avser urverk av en kaliber som redan är i bruk i Schweiz , men inte godkänts i den i lag föreskrivna kontrollen i Schweiz , får Schweiziska urmakarkammaren motsätta sig införandet .

(src)="22.1"> Sel juhul võib taotluse esitaja kasutada käesoleva artikli lõikes 3 sätestatud menetlust .
(trg)="20.1"> I så fall får den sökande tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .

(src)="23"> b ) Esialgselt kokkupandud reguleerimata kellamehhanismide mudelite loetelust kõrvaldamisest teavitavad Chambre suisse de l'horlogerie’d ühenduse kellatootjate ühingud või see tootja , kes taotles asjaomase mudeli loetellu lisamist .
(trg)="21"> b ) Återkallande av råurverk med viss kaliber som är upptaget i förteckningen skall meddelas Schweiziska urmakarkammaren av den urmakarsammanslutning eller tillverkare i gemenskapen som tidigare ansökt om att råurverket skulle införas i förteckningen .

(src)="24.0"> c ) Kui Šveitsi seadustega ettenähtud tehnilise kontrolli nõuded ei ole täidetud , võib Chambre suisse de l'horlogerie taotleda asjaomaste esialgselt kokkupandud reguleerimata kellamehhanismide mudelite loetelust kustutamist ning teavitab sellest taotlusest asjaomast poolt .
(trg)="22.0"> c ) Om kraven i den i lag föreskrivna tekniska kontrollen inte uppfylls , får Schweiziska urmakarkammaren begära att urverken i fråga stryks från förteckningen och anmäla detta till den berörda parten .

(src)="24.1"> Lahkarvamuse korral võib asjaomane pool kasutada kahe kuu jooksul käesoleva artikli lõikes 3 sätestatud menetlust .
(trg)="22.1"> Vid meningsskiljaktighet får den berörda parten inom två månader tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .

(src)="25"> d ) Chambre suisse de l'horlogerie teatab otsekohe kõigist lõikude a , b ja c kohastest loetelu muutmise taotlustest ühiskomiteele .
(trg)="23"> d ) Alla ansökningar om ändringar i förteckningen i enlighet med punkt a-c ovan skall genast anmälas till Gemensamma kommittén av Schweiziska urmakarkammaren .

(src)="26.0"> 3.
(trg)="24.0"> 3 .

(src)="26.1"> Kvaliteedi samaväärsusega seotud vaidluste korral suunab üks huvitatud pooltest küsimuse 30. juuni 1967. aasta lepingu artiklis 9 ettenähtud ühiskomiteele .
(trg)="24.1"> Vid tvist om likvärdig kvalitet skall saken genast av berörd part hänskjutas till den gemensamma kommitté som föreskrivs i artikel 9 i avtalet av den 30 juni 1967 .

(src)="27"> Esimene pool , kes otsustab seda teha , küsib Šveitsi ajanäitajatööstuse ametliku kvaliteedikontrolliasutuse ja vastava ühenduse huvitatud poole määratud ühenduse kvalifitseeritud asutuse ühist ekspertarvamust .
(trg)="25"> Den första part som beslutar att göra detta skall på eget initiativ begära ett gemensamt sakkunnigutlåtande från institutet för officiell kvalitetskontroll för schweiziska urbranschen och ett motsvarande av den berörda parten i gemenskapen utsett kvalificerat institut i gemenskapen .

(src)="28"> Palutud ekspertarvamuse esitamiseks on asutustel aega kolm kuud .
(trg)="26"> De båda instituten skall få tre månader på sig att avge det begärda sakkunnigutlåtandet .

(src)="29"> Selle ekspertarvamuse andmiseks lepivad asutused omavahel kokku , et võtavad kellade või kellamehhanismide hulgast kaks piisavalt tüüpilist partiid , ühe Šveitsi ettevõttes ja teise ühenduse ettevõttes , kusjuures mõlemad sisaldavad tavaliselt kuni 50 kella või kellamehhanismi .
(trg)="27"> De skall därvid enas om att granska två tillräckligt representativa satser av fickur eller fickursverk , vardera normalt innehållande högst 50 enheter , den ena från ett schweiziskt företag , den andra från ett företag i gemenskapen .

(src)="30"> Pärast nende partiide katsetamist vastavalt Šveitsi seadustega ettenähtud tehnilise kontrolli standarditele võrdlevad asutused saadud tulemusi ja koostavad ühiskomiteele ühiselt aruande , kus on esitatud nende järeldused ja võimalikud soovitused .
(trg)="28"> Efter att ha provat dessa satser enligt de standarder för teknisk kontroll som enligt lag gäller i Schweiz , skall de bägge instituten jämföra sina resultat och gemensamt utarbeta en rapport till Gemensamma kommittén med sina slutsatser och eventuella förslag .

(src)="31"> Ühiskomitee arutab seda aruannet oma järgmisel istungil .
(trg)="29"> Gemensamma kommittén skall behandla rapporten vid sitt nästa möte .

(src)="32"> Artikkel 3
(trg)="30"> Artikel 3

(src)="33"> Kokkulepe ja sellele lisatud loetelu avaldatakse lepinguosaliste ametlikes teatajates ning asjaomased kutseühingud edastavad need ajanäitajate tootjatele .
(trg)="31"> Avtalet och den därtill fogade förteckningen skall offentliggöras i de avtalsslutande parternas officiella tidningar och meddelas urtillverkarna via berörda branschorganisationer .

(src)="34"> Lisatud loetelu muudatused avaldatakse ja edastatakse samal viisil .
(trg)="32"> Förändringar i förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .

(src)="35.0"> Alates käesoleva kokkuleppe jõustumisest vaatab ühiskomitee vähemalt kord kolme aasta jooksul loetelu läbi , et võtta arvesse vahepeal loetelusse lisatud või sealt välja jäetud nimetusi .
(trg)="33.0"> Minst vart tredje år , räknat från avtalets ikraftträdande , skall Gemensamma kommittén granska förteckningen och notera alla poster som under mellantiden införts eller strukits .

(src)="35.1"> Uus loetelu avaldatakse ja edastatakse samal viisil .
(trg)="33.1"> Den nya förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .

(src)="36"> Täpsemat teavet saab asjaomaste kutseühingute käest .
(trg)="34"> All ytterligare information kan fås från de berörda branschorganisationerna .

(src)="37"> Artikkel 4
(trg)="35"> Artikel 4

(src)="38"> Kumbki lepinguosaline võib lepingu denonsseerida , teatades sellest 12 kuud ette .
(trg)="36"> Endera avtalsslutande parten får säga upp avtalet med tolv månaders uppsägningstid .

(src)="39"> Artikkel 5
(trg)="37"> Artikel 5

(src)="40"> Lepinguosalised sõlmivad ja ratifitseerivad käesoleva kokkuleppe oma korra kohaselt .
(trg)="38"> Avtalet skall slutas och ratificeras av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras egna förfaranden .

(src)="41"> Käesolev kokkulepe jõustub 1. jaanuaril 1973 , tingimusel , et lepinguosalised on selleks kuupäevaks oma ratifitseerimiskirjad vahetanud .
(trg)="39"> Avtalet skall träda i kraft den 1 januari 1973 under förutsättning att de avtalsslutande parterna då har utväxlat ratificeringshandlingar .

(src)="42"> Kui ratifitseerimiskirjad vahetatakse ajavahemikus 1. jaanuarist kuni 30. novembrini 1973 , jõustub käesolev kokkulepe sellele vahetamisele järgneva teise kuu esimesel päeval .
(trg)="40"> Om ratificeringshandlingar utväxlas mellan den 1 januari 1973 och den 30 november 1973 , skall avtalet träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter utväxlingen .

(src)="43"> [ 1 ] Leping on koostatud ainult prantsuse keeles .
(trg)="41"> ( 1 ) Detta avtal har endast upprättats på franska .
(trg)="42"> 11
(trg)="43"> 2
(trg)="44"> 1994
(trg)="45"> 6

(src)="44"> --------------------------------------------------
(trg)="46"> 1

# et/1972/jrc21972A0722_03-et.xml.gz
# sv/1972/jrc21972A0722_03-sv.xml.gz


(src)="2"> Euroopa Majandusühenduse ja Šveitsi Konföderatsiooni vaheline
(trg)="2"> AVTAL mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz

(src)="3"> Leping
(src)="4"> EUROOPA MAJANDUSÜHENDUS
(trg)="3"> EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN

(src)="5"> ühelt poolt ja
(trg)="4"> som den ena parten , och

(src)="6"> ŠVEITSI KONFÖDERATSIOON
(trg)="5"> SCHWEIZ

(src)="7"> teiselt poolt ,
(trg)="6"> som den andra parten ,

(src)="8"> SOOVIDES Euroopa Majandusühenduse laienedes tugevdada ja laiendada olemasolevaid majandussuhteid ühenduse ja Šveitsi vahel ning õiglasi konkurentsitingimusi arvestades tagada vastastikuse kaubanduse harmooniline areng , et toetada Euroopa ülesehitamist ,
(trg)="7"> ÖNSKAR att konsolidera och med tanke på utvidgningen av Europeiska ekonomiska gemenskapen utöka de existerande ekonomiska relationerna mellan gemenskapen och Schweiz och att med vederbörlig hänsyn till korrekta konkurrensvillkor säkerställa den harmoniska utvecklingen av sin handel med avsikt att bidra till det europeiska uppbyggnadsarbetet ,

(src)="9"> OLLES VALMIS sel eesmärgil järk-järgult kõrvaldama oma olulised kaubandustõkked vabakaubanduspiirkondade loomist käsitleva üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe sätete kohaselt ,
(trg)="8"> BESLUTAR för detta ändamål stegvis undanröja hindren för väsentligen all sin handel i överensstämmelse med bestämmelserna om upprättandet av frihandelsområden i det allmänna tull- och handelsavtalet ,

(src)="10"> TEATADES valmidusest mis tahes asjaolu , eelkõige ühenduses toimuva arenguga seoses arutada võimalust arendada ning süvendada vastastikuseid suhteid , kui nende majanduse huvides oleks kasulik hõlmata nende suhetega käesoleva lepinguga reguleerimata valdkondi ,
(trg)="9"> DEKLARERAR sin beredvillighet att i ljuset av varje tillämplig faktor och särskilt utvecklingen inom gemenskapen undersöka möjligheten av att utveckla och fördjupa sina relationer där det med hänsyn till de ekonomiska intressena skulle visa sig nyttigt att utvidga dem till områden som inte omfattas av detta avtal ,

(src)="11"> ON OTSUSTANUD nimetatud eesmärkide saavutamiseks ning pidades silmas , et ühtki käesoleva lepingu sätet ei tohi tõlgendada lepinguosalisi teiste rahvusvaheliste lepingute alusel võetud kohustustest vabastavana ,
(trg)="10"> HAR BESLUTAT att i sin strävan att uppnå dessa mål och med beaktande av att ingen bestämmelse i detta avtal får tolkas som ett fritagande av avtalsparterna från de skyldigheter som åligger dem enligt andra internationella avtal ,

(src)="12"> SÕLMIDA KÄESOLEVA LEPINGU .
(trg)="11"> HÄRIGENOM TRÄFFAS DETTA AVTAL .

(src)="13"> Artikkel 1
(trg)="12"> Artikel 1

(src)="14"> Käesoleva lepingu eesmärk on :
(trg)="13"> Målet med detta avtal är

(src)="15"> a ) edendada Euroopa Majandusühenduse ja Šveitsi Konföderatsiooni suhteid vastastikuse kaubavahetuse laiendamise kaudu , toetades seega ühenduse ja Šveitsi majanduse arengut , elu- ja töötingimuste paranemist ning tootlikkuse ja finantsstabiilsuse suurenemist ,
(trg)="14"> a ) att genom utvidgning av den ömsesidiga handeln främja den harmoniska utvecklingen av de ekonomiska relationerna mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz och sålunda inom gemenskapen och i Schweiz befordra ekonomiska framsteg inom ekonomisk aktivitet , förbättra levnadsförhållanden och anställningsförhållanden samt öka produktivitet och finansiell stabilitet ,

(src)="16"> b ) tagada lepinguosaliste vahelises kaubanduses õiglased konkurentsitingimused ,
(trg)="15"> b ) att tillhandahålla korrekta konkurrensvillkor för handeln mellan avtalsparterna ,

(src)="17"> c ) sel viisil , kaubandustõkkeid kõrvaldades , aidata kaasa ülemaailmse kaubanduse harmoonilisele arengule ja kasvule .
(trg)="16"> c ) att på detta sätt genom avlägsnandet av handelshinder bidra till världshandelns harmoniska utveckling och expansion .

(src)="18"> Artikkel 2
(trg)="17"> Artikel 2

(src)="19"> Käesolevat lepingut kohaldatakse ühendusest ja Šveitsist pärit toodete suhtes :
(trg)="18"> Avtalet skall gälla för varor med ursprung inom gemenskapen eller i Schweiz

(src)="20"> i ) mis kuuluvad Brüsseli nomenklatuuri gruppidesse 25–99 , v. a I lisas loetletud tooted ;
(trg)="19"> i ) som omfattas av kapitel 25-99 i Brysselnomenklaturen med undantag av varor enligt bilaga 1 ,

(src)="21"> ii ) mis on loetletud protokollis nr 2 , pöörates tähelepanu nimetatud protokollis sätestatud korrale .
(trg)="20"> ii ) som närmare anges i protokoll nr 2 med vederbörlig hänsyn till de förfaranden som bestäms i detta protokoll .

(src)="22"> Artikkel 3
(trg)="21"> Artikel 3

(src)="23.0"> 1.
(trg)="22.0"> 1 .

(src)="23.1"> Ühenduse ja Šveitsi kaubavahetuses ei võeta kasutusele uusi imporditollimakse .
(trg)="22.1"> Inga nya importtullar skall införas på varor mellan gemenskapen och Schweiz .

(src)="24.0"> 2.
(trg)="23.0"> 2 .

(src)="24.1"> Imporditollimaksud kaotatakse järk-järgult järgmise ajakava kohaselt :
(trg)="23.1"> Importtullarna skall gradvis avskaffas enligt följande tidtabell :

(src)="25"> a ) 1. aprillil 1973 vähendatakse kõiki tollimakse 80 %ni baasmäärast ;
(trg)="24"> a ) Den 1 april 1973 skall varje importtull minskas till 80 % av utgångsvärdet .

(src)="26"> b ) ülejäänud neli vähendust , millest igaüks on 20 % , tehakse :
(trg)="25"> b ) Fyra ytterligare minskningar med 20 % vardera skall vidtas

(src)="27"> 1. jaanuaril 1974 ,
(trg)="26"> den 1 januari 1974 ,

(src)="28"> 1. jaanuaril 1975 ,
(trg)="27"> den 1 januari 1975 ,

(src)="29"> 1. jaanuaril 1976 ,
(trg)="28"> den 1 januari 1976 ,

(src)="30"> 1. juulil 1977.
(trg)="29"> den 1 juli 1977 .

(src)="31"> Artikkel 4
(trg)="30"> Artikel 4

(src)="32.0"> 1.
(trg)="31.0"> 1 .

(src)="32.1"> Imporditollimaksude järkjärgulist kaotamist käsitlevaid sätteid kohaldatakse ka fiskaalsete tollimaksude suhtes .
(trg)="31.1"> Bestämmelserna avseende den gradvisa avvecklingen av importtullarna skall också avse tullavgifter av fiskal natur .

(src)="33"> Lepinguosalised võivad fiskaalse tollimaksu või tollimaksu fiskaalse osa asendada riigisisese maksuga .
(trg)="32"> Avtalsparterna får ersätta en tullavgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en tullavgift med en intern skatt .

(src)="34.0"> 2.
(trg)="33.0"> 2 .

(src)="34.1"> Iirimaa , Norra , Taani ja Ühendkuningriik võivad fiskaalse tollimaksu või tollimaksu fiskaalse osa säilitada 1. jaanuarini 1976 , kui nad kohaldavad Euroopa ühenduste ja Iirimaa , Norra Kuningriigi , Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi ning Taani Kuningriigi vahelisel konverentsil koostatud ühinemistingimusi ja asutamislepingutesse tehtavaid muudatusi käsitleva akti artiklit 38.
(trg)="33.1"> Danmark , Irland , Norge och Storbritannien får fram till 1 januari 1976 bibehålla en avgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en importtull vid tillämpning av artikel 38 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien .

(src)="35.0"> 3.
(trg)="34.0"> 3 .

(src)="35.1"> Järgides artiklis 18 esitatud tingimusi , võib Šveits ajutiselt säilitada maksud , mis vastavad II lisas nimetatud toodete imporditollimaksude fiskaalsele osale .
(trg)="34.1"> Schweiz får , med beaktande av villkoren i artikel 18 , temporärt behålla avgifter som motsvarar ett fiskalt element i importtullarna på varor som närmare anges i bilaga 2 .

(src)="36"> Eelmise lõiguga ettenähtud tingimuste täitmist , eriti fiskaalse osa suuruse muutmise korral , kontrollib artiklis 29 ettenähtud ühiskomitee .
(trg)="35"> Den gemensamma kommittén enligt artikel 29 skall undersöka om de villkor som anges i föregående stycke uppfylls , särskilt om en ändring av storleken på den fiskala delen har vidtagits .

(src)="37"> Ühiskomitee kontrollib olukorda , pidades silmas nimetatud maksude muutmist riigisisesteks maksudeks enne 1. jaanuari 1980 või enne muud tähtpäeva , mille komisjon määrab asjaoludest tulenevalt .
(trg)="36"> Den gemensamma kommittén skall undersöka läget med hänsyn till omvandlingen av dessa tullar till interna avgifter före den 1 januari 1980 eller före något annat datum som kommittén kan bestämma med hänsyn till omständigheterna .

(src)="38"> Artikkel 5
(trg)="37"> Artikel 5

(src)="39.0"> 1.
(trg)="38.0"> 1 .

(src)="39.1"> Tollimaksu baasmääraks , mille põhjal arvutatakse artiklis 3 ja protokollis nr 1 sätestatud järjestikused vähendamised , on iga toote puhul 1. jaanuaril 1972 tegelikult kohaldatud tollimaks .
(trg)="38.1"> Det utgångsvärde på importtullen på vilket de gradvisa minskningarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas skall vara den importtull som verkligen tillämpades den 1 januari 1972 .

(src)="40.0"> 2.
(trg)="39.0"> 2 .

(src)="40.1"> Kui pärast 1. jaanuari 1972 jõustuvad Genfis 1964. – 1967. aastal peetud kaubanduskonverentsi tulemusena sõlmitud lepingute kohased tollimaksude vähendused , asendatakse lõikes 1 nimetatud baasmäärad selliste vähendatud tollimaksudega .
(trg)="39.1"> Om efter den den 1 januari 1972 några tullminskningar skulle tillämpas till följd av avtal som träffats vid handelskonferensen i Genève 1964-1967 skall de på detta sätt minskade tullsatserna ersätta de utgångstullar som anges i punkt 1 .

(src)="41.0"> 3.
(trg)="40.0"> 3 .

(src)="41.1"> Lõike 3 ja protokolli nr 1 kohaselt arvutatud vähendatud tollimakse kohaldatakse kümnendkohani ümardatuna .
(trg)="40.1"> De minskade tullarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas med avrundning till den första decimalen .

(src)="42"> Kui ühendus kohaldab Euroopa ühenduste ja Iirimaa , Norra Kuningriigi , Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi ning Taani Kuningriigi vahelisel konverentsil koostatud ühinemistingimusi ja asutamislepingutesse tehtavaid muudatusi käsitleva akti artikli 39 lõiget 5 , kohaldatakse artiklit 3 ja protokolli nr 1 Iirimaa tariifistiku koguseliste tollimaksude või segatollimaksude koguselise osa suhtes , mis ümardatakse neljanda kohani pärast koma .
(trg)="41"> Med beaktande av gemenskapens tillämpning av artikel 39.5 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien , vad gäller särskilda tullar eller den särskilda delen av blandade tullar i den irländska tulltaxan , skall denna artikel 3 och protokoll nr 1 tillämpas med avrundning till den fjärde decimalen .

(src)="43"> Artikkel 6
(trg)="42"> Artikel 6

(src)="44.0"> 1.
(trg)="43.0"> 1 .