# es/1970/jrc21970A0720_01-es.xml.gz
# sv/1970/jrc21970A0720_01-sv.xml.gz
(src)="3"> del Acuerdo relativo a los productos de relojería celebrado entre la Comunidad Económica Europea y sus Estados miembros , y la Confederación Suiza ( 1 )
(trg)="2"> TILLÄGGSAVTAL till avtalet om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz ( 1 )
(src)="4"> EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS ,
(trg)="3"> EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD
(src)="5"> por una parte , y
(trg)="4"> åena sidan , och
(src)="6"> EL CONSEJO FEDERAL SUIZO ,
(trg)="5"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDET
(src)="7"> por otra ,
(trg)="6"> åandra sidan har träffat detta avtal med beaktande av följande :
(src)="8"> CONSIDERANDO que el 30 de junio de 1967 se firmó , en Ginebra , un Acuerdo relativo a los productos de relojería , entre la Comunidad Económica Europea y sus Estados miembros , y la Confederación Suiza ;
(trg)="7"> ETT AVTAL om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz undertecknades i Genève den 30 juni 1967 .
(src)="9"> CONSIDERANDO que , para el buen funcionamiento de dicho acuerdo , es necesario adoptar disposiciones complementarias ;
(trg)="8"> FÖR ATT DETTA AVTAL skall fungera tillfredsställande är det nödvändigt att införa ytterligare bestämmelser .
(src)="10"> CONSIDERANDO que la Ordenanza del Consejo Federal Suizo de 23 de diciembre de 1971 regula la utilización de la denominación « Suisse » en los relojes ;
(trg)="9"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDETS förordning av den 23 december 1971 reglerar användningen av beteckningen " schweizisk " på ur .
(src)="11"> CONSIDERANDO la estrecha colaboración industrial en el campo de la relojería entre la Comunidad Económica Europea y Suiza ;
(trg)="10"> DET FINNS ett nära samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz vad gäller urbranschen .
(src)="12"> TOMANDO NOTA de la supresión , a la entrada en vigor del presente Acuerdo , de las primas de racionalización concedidas por Ébauches , S. A. y ASUAG , así como de la abolición simultánea del contingente contemplado en el punto B 3 b ) del mencionado acuerdo ,
(trg)="11"> PARTERNA uppmärksammar samtidigt med att detta avtal träder i kraft avskaffandet av de rationaliseringsbidrag som lämnas av Ebauches SA och ASUAG och av de kvoter som avses i punkt B.3 b i ovan nämnda avtal .
(src)="13"> HAN CONVENIDO LO SIGUIENTE :
(trg)="12"> HÄRMED AVTALAS FÖLJANDE .
(src)="14"> Artículo 1
(trg)="13"> Artikel 1
(src)="15"> Las reducciones arancelarias previstas en los artículos 1 y 5 del Acuerdo de 30 de junio de 1967 entrarán en vigor al mismo tiempo que el presente Acuerdo .
(trg)="14"> De tullnedsättningar som anges i artiklarna 1 och 5 i avtalet av den 30 juni 1967 skall träda i kraft samtidigt som detta avtal .
(src)="16"> Artículo 2
(trg)="15"> Artikel 2
(src)="17"> Para que un reloj , cuyo mecanismo sea de fabricación suiza en un 50 % como mínimo del valor de todas las piezas que lo compongan incluido el coste de montaje , en virtud de lo dispuesto en la letra b ) del párrafo 2 del artículo 2 de la Ordenanza del Consejo Federal Suizo de 23 de diciembre de 1971 por la que se regula la utilización de la denominación « Suisse » para relojes , sea considerado suizo , se establece entre Suiza y la Comunidad un procedimiento de certificación con arreglo a las normas siguientes :
(trg)="16"> För att ett ur med urverk av schweizisk tillverkning vad gäller minst 50 % av värdet av alla beståndsdelarna inbegripet sammansättning skall kunna anses vara schweiziskt i enlighet med artikel 2.2 b i Schweiziska förbundsrådets förordning av den 23 december 1971 om användning av beteckningen " schweiziskt " på ur , skall ett certifieringsförfarande etableras mellan Schweiz och gemenskapen i enlighet med följande bestämmelser :
(src)="18.0"> 1 .
(trg)="17.0"> 1 .
(src)="18.1"> Los esbozos de mecanismos de relojería fabricados en la Comunidad y cuya lista figura en el Anexo del Acuerdo , así como las partes reguladoras y demás piezas constitutivas de los mecanismos de relojería fabricados en la Comunidad y complementarias de los esbozos de fabricación suiza o comunitaria , serán considerados de calidad equivalente a la de los esbozos y piezas de fabricación suiza que presenten características técnicas similares .
(trg)="17.1"> Råurverk tillverkade i gemenskapen och förtecknade i bilagan till detta avtal och de reglerdon och andra delar till fickursverk som tillverkas i gemenskapen och som är avsedda som komplettering till råurverk tillverkade i Schweiz eller i gemenskapen , skall anses vara likvärda i kvalitet med råurverk och delar som tillverkats i Schweiz och som har jämförbara tekniska egenskaper .
(src)="18.2"> En todo caso , los relojes y mecanismos de relojería montados a partir de dichos esbozos y piezas deben satisfacer los requisitos del control técnico legal en Suiza .
(trg)="17.2"> Det förutsätts att fickur och fickursverk sammansatta av dessa råurverk och delar måste uppfylla kraven i den lagligen föreskrivna tekniska kontrollen i Schweiz .
(src)="19.0"> 2 .
(trg)="18.0"> 2 .
(src)="19.1"> La lista de los esbozos fabricados en la Comunidad prevista en el apartado 1 del presente artículo , se actualizará periódicamente , con arreglo a las modalidades siguientes :
(trg)="18.1"> Den i punkt 1 i denna artikel angivna förteckningen över råurverk tillverkade i gemenskapen skall regelbundet uppdateras på följande sätt :
(src)="20.0"> a ) La solicitud de inscripción en la lista de nuevos calibres de esbozos será dirigida a la Cámara Suiza de Relojería por las organizaciones relojeras de la Comunidad o por cualquier fabricante de esbozos establecido en la Comunidad .
(trg)="19.0"> a ) Ansökningar om att råurverk av nya kalibrar skall införas i förteckningen skall sändas till Schweiziska urmakarkammaren ( Chambre suisse de l ' horlogerie ) av urmakarsammanslutningar i gemenskapen eller av någon tillverkare i gemenskapen av råurverk .
(src)="20.1"> La solicitud deberá ir acompañada de una ficha técnica en la que se describa el calibre de esbozos .
(trg)="19.1"> Ansökningarna skall åtföljas av en teknisk beskrivning av råurverkets kaliber .
(src)="20.2"> La Cámara Suiza de Relojería inscribirá sin demora el nuevo o nuevos calibres en dicha lista .
(trg)="19.2"> Schweiziska urmakarkammaren skall genast införa den nya kalibern eller kalibrarna i förteckningen .
(src)="21.0"> En caso de que la inscripción se solicite para un calibre de esbozos que ya haya sido utilizado en Suiza y no haya superado el control técnico legal en Suiza , la Cámara Suiza de Relojería podrá oponerse a su inscripción .
(trg)="20.0"> Om det begärda införandet avser urverk av en kaliber som redan är i bruk i Schweiz , men inte godkänts i den i lag föreskrivna kontrollen i Schweiz , får Schweiziska urmakarkammaren motsätta sig införandet .
(src)="21.1"> En tal caso , el solicitante podrá recurrir al procedimiento que se prevé en el apartado 3 del presente artículo .
(trg)="20.1"> I så fall får den sökande tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .
(src)="22"> b ) La retirada de calibres de esbozos que figuren en la lista será comunicada a la Cámara Suiza de Relojería por las organizaciones relojeras comunitarias o por el fabricante que anteriormente hubiere solicitado la inscripción .
(trg)="21"> b ) Återkallande av råurverk med viss kaliber som är upptaget i förteckningen skall meddelas Schweiziska urmakarkammaren av den urmakarsammanslutning eller tillverkare i gemenskapen som tidigare ansökt om att råurverket skulle införas i förteckningen .
(src)="23.0"> c ) En caso de que no se cumplan los requisitos del control técnico legal en Suiza , la Cámara Suiza de Relojería podrá solicitar la cancelación de los respectivos calibres de esbozos incluidos en la lista , y notificará tal solicitud a la parte interesada .
(trg)="22.0"> c ) Om kraven i den i lag föreskrivna tekniska kontrollen inte uppfylls , får Schweiziska urmakarkammaren begära att urverken i fråga stryks från förteckningen och anmäla detta till den berörda parten .
(src)="23.1"> En caso de desacuerdo , la parte interesada podrá recurrir al procedimiento previsto en el apartado 3 del presente artículo , en un plazo de dos meses .
(trg)="22.1"> Vid meningsskiljaktighet får den berörda parten inom två månader tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .
(src)="24"> d ) Toda solicitud de modificación de la lista con arreglo a las letras a ) , b ) y c ) anteriores deberá ser notificada por la Comisión mixta , sin demora , a la Cámara Suiza de Relojería .
(trg)="23"> d ) Alla ansökningar om ändringar i förteckningen i enlighet med punkt a-c ovan skall genast anmälas till Gemensamma kommittén av Schweiziska urmakarkammaren .
(src)="25.0"> 3 .
(trg)="24.0"> 3 .
(src)="25.1"> En caso de controversia sobre la equivalencia de calidad , cualquier parte interesada podrá someter el asunto de inmediato a la Comisión mixta prevista en el artículo 9 del Acuerdo de 30 de junio de 1967 .
(trg)="24.1"> Vid tvist om likvärdig kvalitet skall saken genast av berörd part hänskjutas till den gemensamma kommitté som föreskrivs i artikel 9 i avtalet av den 30 juni 1967 .
(src)="26"> Por propia iniciativa , la parte más diligente solicitará un peritaje conjunto al Instituto de Control Oficial de Calidad de la Industria Relojera Suiza y a una institución cualificada homóloga de la Comunidad , nombrada por la parte interesada de la Comunidad .
(trg)="25"> Den första part som beslutar att göra detta skall på eget initiativ begära ett gemensamt sakkunnigutlåtande från institutet för officiell kvalitetskontroll för schweiziska urbranschen och ett motsvarande av den berörda parten i gemenskapen utsett kvalificerat institut i gemenskapen .
(src)="27"> Las instituciones dispondrán de un plazo de tres meses para realizar el peritaje solicitado .
(trg)="26"> De båda instituten skall få tre månader på sig att avge det begärda sakkunnigutlåtandet .
(src)="28"> Para la realización de dicho peritaje , las instituciones recabarán , de mutuo acuerdo , dos lotes de relojes o de mecanismos de relojería que sean lo bastante representativos y que no excedan , en principio , de 50 relojes o mecanismos , uno de una empresa suiza y el otro de una empresa comunitaria .
(trg)="27"> De skall därvid enas om att granska två tillräckligt representativa satser av fickur eller fickursverk , vardera normalt innehållande högst 50 enheter , den ena från ett schweiziskt företag , den andra från ett företag i gemenskapen .
(src)="29"> Una vez probados los lotes con arreglo a las normas de control técnico legal en Suiza , las instituciones compulsarán sus resultados y elaborarán un informe conjunto , con sus conclusiones y , en su caso , sus proposiciones , que será sometido a la Comisión mixta .
(trg)="28"> Efter att ha provat dessa satser enligt de standarder för teknisk kontroll som enligt lag gäller i Schweiz , skall de bägge instituten jämföra sina resultat och gemensamt utarbeta en rapport till Gemensamma kommittén med sina slutsatser och eventuella förslag .
(src)="30"> La Comisión mixta tomará en consideración dicho informe en su reunión siguiente .
(trg)="29"> Gemensamma kommittén skall behandla rapporten vid sitt nästa möte .
(src)="31"> Artículo 3
(trg)="30"> Artikel 3
(src)="32"> El Acuerdo y la lista aneja se publicarán en los Diarios Oficiales de las Partes Contratantes y serán comunicados a los fabricantes relojeros a través de las organizaciones profesionales interesadas .
(trg)="31"> Avtalet och den därtill fogade förteckningen skall offentliggöras i de avtalsslutande parternas officiella tidningar och meddelas urtillverkarna via berörda branschorganisationer .
(src)="33"> Las modificaciones de la lista aneja se publicarán y comunicarán del mismo modo .
(trg)="32"> Förändringar i förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .
(src)="34.0"> Cada tres años como mínimo , a partir de la entrada en vigor del Acuerdo , la Comisión mixta procederá a una revisión de la lista , para tener en cuenta las inscripciones y bajas habidas en el lapso transcurrido .
(trg)="33.0"> Minst vart tredje år , räknat från avtalets ikraftträdande , skall Gemensamma kommittén granska förteckningen och notera alla poster som under mellantiden införts eller strukits .
(src)="34.1"> La lista revisada será objeto de las mismas publicaciones y comunicaciones .
(trg)="33.1"> Den nya förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .
(src)="35"> Podrán obtenerse cualesquiera informaciones complementarias de las organizaciones profesionales interesadas .
(trg)="34"> All ytterligare information kan fås från de berörda branschorganisationerna .
(src)="36"> Artículo 4
(trg)="35"> Artikel 4
(src)="37"> El Acuerdo podrá ser denunciado por cada Parte Contratante , con un preaviso de doce meses .
(trg)="36"> Endera avtalsslutande parten får säga upp avtalet med tolv månaders uppsägningstid .
(src)="38"> Artículo 5
(trg)="37"> Artikel 5
(src)="39"> El Acuerdo se celebrará y ratificará por las Partes Contratantes de conformidad con sus respectivas normas constitucionales .
(trg)="38"> Avtalet skall slutas och ratificeras av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras egna förfaranden .
(src)="40"> El presente Acuerdo entrará en vigor el 1 de enero de 1973 , siempre que antes de esa fecha las Partes Contratantes hayan intercambiado los instrumentos de ratificación .
(trg)="39"> Avtalet skall träda i kraft den 1 januari 1973 under förutsättning att de avtalsslutande parterna då har utväxlat ratificeringshandlingar .
(src)="41"> En caso de que el canje de los instrumentos de ratificación se produzca entre el 1 de enero y el 30 de noviembre de 1973 , el Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a dicho canje .
(trg)="40"> Om ratificeringshandlingar utväxlas mellan den 1 januari 1973 och den 30 november 1973 , skall avtalet träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter utväxlingen .
(trg)="41"> ( 1 ) Detta avtal har endast upprättats på franska .
(trg)="42"> 11
(trg)="43"> 2
(trg)="44"> 1994
(src)="42"> ( 1 ) El Acuerdo está redactado sólo en lengua francesa .
(trg)="45"> 6
(trg)="46"> 1
# es/1972/jrc21972A0722_03-es.xml.gz
# sv/1972/jrc21972A0722_03-sv.xml.gz
(src)="2"> ACUERDO entre la Comunidad Económica Europea y la Confederación Suiza
(trg)="2"> AVTAL mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz
(src)="3"> LA COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA ,
(trg)="3"> EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN
(src)="4"> por una parte ,
(trg)="4"> som den ena parten , och
(src)="5"> LA CONFEDERACIÓN SUIZA ,
(trg)="5"> SCHWEIZ
(src)="6"> por otra ,
(trg)="6"> som den andra parten ,
(src)="7"> DESEOSAS de consolidar y extender , con motivo de la ampliación de la Comunidad Económica Europea , las relaciones económicas existentes entre la Comunidad y Suiza , y de asegurar , respetando unas condiciones equitativas de competencia , el desarrollo armonioso de su comercio a fin de contribuir a la obra de la construcción europea ,
(trg)="7"> ÖNSKAR att konsolidera och med tanke på utvidgningen av Europeiska ekonomiska gemenskapen utöka de existerande ekonomiska relationerna mellan gemenskapen och Schweiz och att med vederbörlig hänsyn till korrekta konkurrensvillkor säkerställa den harmoniska utvecklingen av sin handel med avsikt att bidra till det europeiska uppbyggnadsarbetet ,
(src)="8"> RESUELTAS , con tal fin , a suprimir progresivamente los obstáculos en la parte esencial de sus intercambios , de conformidad con las disposiciones del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio referentes al establecimiento de zonas de libre cambio ,
(trg)="8"> BESLUTAR för detta ändamål stegvis undanröja hindren för väsentligen all sin handel i överensstämmelse med bestämmelserna om upprättandet av frihandelsområden i det allmänna tull- och handelsavtalet ,
(src)="9"> DECLARÁNDOSE dispuestas a examinar , en función de ualquier elemento de apreciación y en particular desarrollar e intensificar sus relaciones , cuando se considere útil para sus economías extenderlas a ámbitos no regulados en el presente Acuerdo ,
(trg)="9"> DEKLARERAR sin beredvillighet att i ljuset av varje tillämplig faktor och särskilt utvecklingen inom gemenskapen undersöka möjligheten av att utveckla och fördjupa sina relationer där det med hänsyn till de ekonomiska intressena skulle visa sig nyttigt att utvidga dem till områden som inte omfattas av detta avtal ,
(src)="10"> HAN DECIDIDO , para la consecución de dichos objetivos y considerando que ninguna disposición del presente Acuerdo podrá interpretarse como eximente , para las Partes Contratantes , de las obligaciones que les incumban en virtud de otros acuerdos internacionales ,
(trg)="10"> HAR BESLUTAT att i sin strävan att uppnå dessa mål och med beaktande av att ingen bestämmelse i detta avtal får tolkas som ett fritagande av avtalsparterna från de skyldigheter som åligger dem enligt andra internationella avtal ,
(src)="11"> CELEBRAR EL PRESENTE ACUERDO :
(trg)="11"> HÄRIGENOM TRÄFFAS DETTA AVTAL .
(src)="12"> Artículo 1
(trg)="12"> Artikel 1
(src)="13"> El presente Acuerdo tiene como fin :
(trg)="13"> Målet med detta avtal är
(src)="14"> a ) promover , mediante la expansión de intercambios comerciales recíprocos , el desarrollo armonioso de relaciones económicas entre la Comunidad Económica Europea y la Confederación Suiza , y favorecer de este modo , en la Comunidad y en Suiza , el progreso de la actividad económica , el mejoramiento de las condiciones e vida y de empleo , el crecimiento de la productividad y la estabilidad financiera ,
(trg)="14"> a ) att genom utvidgning av den ömsesidiga handeln främja den harmoniska utvecklingen av de ekonomiska relationerna mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz och sålunda inom gemenskapen och i Schweiz befordra ekonomiska framsteg inom ekonomisk aktivitet , förbättra levnadsförhållanden och anställningsförhållanden samt öka produktivitet och finansiell stabilitet ,
(src)="15"> b ) asegurar condiciones equitativas de competencia en los intercambios entre las Partes Contratantes ,
(trg)="15"> b ) att tillhandahålla korrekta konkurrensvillkor för handeln mellan avtalsparterna ,
(src)="16"> c ) contribuir de este modo , mediante la supresión de obstáculos en los intercambios , al desarrollo armonioso y a la expansión del comercio mundial .
(trg)="16"> c ) att på detta sätt genom avlägsnandet av handelshinder bidra till världshandelns harmoniska utveckling och expansion .
(src)="17"> Artículo 2
(trg)="17"> Artikel 2
(src)="18"> El Acuerdo se aplicará a los productos originarios de la Comunidad y de Suiza :
(trg)="18"> Avtalet skall gälla för varor med ursprung inom gemenskapen eller i Schweiz
(src)="19"> i ) incluidos en los Capítulos 25 a 99 de la Nomenclatura de Bruselas , con exclusión de los productos enumerados en el Anexo I ;
(trg)="19"> i ) som omfattas av kapitel 25-99 i Brysselnomenklaturen med undantag av varor enligt bilaga 1 ,
(src)="20"> ii ) que figuran en el Protocolo nº 2 , teniendo en cuenta las modalidades particulares previstas en este último .
(trg)="20"> ii ) som närmare anges i protokoll nr 2 med vederbörlig hänsyn till de förfaranden som bestäms i detta protokoll .
(src)="21"> Artículo 3
(trg)="21"> Artikel 3
(src)="22.0"> 1.
(trg)="22.0"> 1 .
(src)="22.1"> No se introducirá ningún nuevo derecho de aduana de importación en los intercambios entre la Comunidad y Suiza .
(trg)="22.1"> Inga nya importtullar skall införas på varor mellan gemenskapen och Schweiz .
(src)="23.0"> 2.
(trg)="23.0"> 2 .
(src)="23.1"> Los derechos de aduana de importación se suprimirán progresivamente según el siguiente ritmo :
(trg)="23.1"> Importtullarna skall gradvis avskaffas enligt följande tidtabell :
(src)="24"> - el 1 de abril de 1973 todos los derechos se reducirán al 80 % del derecho de base ;
(trg)="24"> a ) Den 1 april 1973 skall varje importtull minskas till 80 % av utgångsvärdet .
(src)="25"> - las otras cuatro reducciones , del 20 % cada una , se efectuarán :
(trg)="25"> b ) Fyra ytterligare minskningar med 20 % vardera skall vidtas
(src)="26"> el 1 de enero de 1974 ,
(trg)="26"> den 1 januari 1974 ,
(src)="27"> el 1 de enero de 1975 ,
(trg)="27"> den 1 januari 1975 ,
(src)="28"> el 1 de enero de 1976 ,
(trg)="28"> den 1 januari 1976 ,
(src)="29"> el 1 de julio de 1977.
(trg)="29"> den 1 juli 1977 .
(src)="30"> Artículo 4
(trg)="30"> Artikel 4
(src)="31.0"> 1.
(trg)="31.0"> 1 .
(src)="31.1"> Las disposiciones sobre la supresión progresiva de los derechos de aduana de importación serán también aplicables a los derechos de aduana de carácter fiscal .
(trg)="31.1"> Bestämmelserna avseende den gradvisa avvecklingen av importtullarna skall också avse tullavgifter av fiskal natur .
(src)="32"> Las Partes Contratantes podrán sustituir un derecho de aduana de carácter fiscal o el elemento fiscal de un derecho de aduana por un tributo interno .
(trg)="32"> Avtalsparterna får ersätta en tullavgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en tullavgift med en intern skatt .
(src)="33.0"> 2.
(trg)="33.0"> 2 .
(src)="33.1"> Dinamarca , Irlanda , Noruega y el Reino Unido podrán mantener hasta el 1 de enero de 1976 un derecho de aduana de carácter fiscal o el elemento fiscal de un derecho de aduana en caso de que se aplique el artículo 38 del « Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados » , establecida y adoptada en el seno de la Conferencia entre las Comunidades Europeas y el Reino de Dinamarca , Irlanda , el Reino de Noruega y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte .
(trg)="33.1"> Danmark , Irland , Norge och Storbritannien får fram till 1 januari 1976 bibehålla en avgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en importtull vid tillämpning av artikel 38 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien .
(src)="34.0"> 3.
(trg)="34.0"> 3 .
(src)="34.1"> Suiza podrá mantener temporalmente , respetando las condiciones del artículo 18 , derechos correspondientes al elemento fiscal contenido en los derechos de aduana de importación para los productos que figuran en el Anexo II .
(trg)="34.1"> Schweiz får , med beaktande av villkoren i artikel 18 , temporärt behålla avgifter som motsvarar ett fiskalt element i importtullarna på varor som närmare anges i bilaga 2 .
(src)="35"> El Comité mixto previsto en el artículo 29 verificará las condiciones de aplicación del párrafo anterior , particularmente en caso de que se modifique el importe del elemento fiscal .
(trg)="35"> Den gemensamma kommittén enligt artikel 29 skall undersöka om de villkor som anges i föregående stycke uppfylls , särskilt om en ändring av storleken på den fiskala delen har vidtagits .
(src)="36"> Examinará la situación con el finn de transformar esos derecho en tributos internos antes del 1 de enero de 1980 o antes de cualquier otra fecha que considere oportuno determinar teniendo en cuenta las circunstancias .
(trg)="36"> Den gemensamma kommittén skall undersöka läget med hänsyn till omvandlingen av dessa tullar till interna avgifter före den 1 januari 1980 eller före något annat datum som kommittén kan bestämma med hänsyn till omständigheterna .
(src)="37"> Artículo 5
(trg)="37"> Artikel 5
(src)="38.0"> 1.
(trg)="38.0"> 1 .
(src)="38.1"> Para cada producto , el derecho de base sobre el que eberán ser practicadas las sucesivas reducciones previstas en el artículo 3 y en el Protocolo nº 1 , será el derecho efectivamente aplicado el 1 de enero de 1972.
(trg)="38.1"> Det utgångsvärde på importtullen på vilket de gradvisa minskningarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas skall vara den importtull som verkligen tillämpades den 1 januari 1972 .
(src)="39.0"> 2.
(trg)="39.0"> 2 .
(src)="39.1"> Si después del 1 de enero de 1972 se aplicaran reducciones de derechos como resultado de los acuerdos arancelarios celebrados al terminar la Conferencia de Negociaciones Comerciales de Ginebra ( 1964/ 1967 ) , los derechos así reducidos sustituirán a los derechos de base mencionados en el apartado 1.
(trg)="39.1"> Om efter den den 1 januari 1972 några tullminskningar skulle tillämpas till följd av avtal som träffats vid handelskonferensen i Genève 1964-1967 skall de på detta sätt minskade tullsatserna ersätta de utgångstullar som anges i punkt 1 .
(src)="40.0"> 3.
(trg)="40.0"> 3 .
(src)="40.1"> Los derechos reducidos calculados con arreglo al artículo 3 y al Protocolo nº 1 se aplicarán redondeando a la primera posición decimal .
(trg)="40.1"> De minskade tullarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas med avrundning till den första decimalen .
(src)="41"> Sin perjuicio de cómo aplique la Comunidad el apartado 5 del artículo 39 del « Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados » , establecida y adoptada en el seno de la Conferencia entre las Comunidades Europeas y el Reino de Dinamarca , Irlanda , el Reino de Noruega y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte , para los derechos específicos o la parte específica de los derechos mixtos del arancel aduanero irlandés , el artículo 3 y el Protoclo nº 1 se aplicarán redondeando a la cuarta posición decimal .
(trg)="41"> Med beaktande av gemenskapens tillämpning av artikel 39.5 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien , vad gäller särskilda tullar eller den särskilda delen av blandade tullar i den irländska tulltaxan , skall denna artikel 3 och protokoll nr 1 tillämpas med avrundning till den fjärde decimalen .
(src)="42"> Artículo 6
(trg)="42"> Artikel 6
(src)="43.0"> 1.
(trg)="43.0"> 1 .