# es/1959/jrc21959A1006_01-es.xml.gz
# lv/1959/jrc21959A1006_01-lv.xml.gz
(src)="3"> entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica y el Gobierno de Canada sobre las utilizaciones pacíficas de la energía atómica
(trg)="2"> Nolīgums Starp Kanādas Valdību Un Eiropas Atomenerģijas Kopienu Par Sadarbību Atomenerģijas Izmantošanā Miermīlīgiem Mērķiem
(src)="4"> PREÁMBULO
(trg)="3"> PREAMBULA
(src)="5"> LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA ( Euratom ) , representada por su Comisión ( en lo sucesivo denominada « la Comisión » ) y EL GOBIERNO DE CANADÁ ,
(trg)="4"> Eiropas Atomenerģijas kopiena ( Euratom ) , kuru pārstāv tās Komisija ( še turpmāk " Komisija " ) un Kanādas valdība ,
(src)="6"> Considerando que , por el Tratado firmado en Roma , el 25 de marzo de 1957 , el Reino de Bélgica , la República Federal de Alemania , la República Francesa , la República Italiana , el Gran Ducado de Luxemburgo y el Reino de los Países Bajos han constituido la Comunidad con vistas a contribuir , mediante el establecimiento de las condiciones necesarias para la formación y rápido crecimiento de las industrias nucleares , al aumento del nivel de vida en los Estados miembros y desarrollo de los intercambios con los demás países ;
(trg)="5"> TĀ KĀ , parakstot līgumu Romā 1957. gada 25. martā , Beļģijas Karaliste , Vācijas Federatīvā Republika , Francijas Republika , Itālijas Republika , Luksemburgas Lielhercogiste un Nīderlandes Karaliste nodibina Kopienu , lai , ieviešot tos nosacījumus , kas nepieciešami kodolrūpniecības izveidei un tās ātrai attīstībai , veicinātu dzīves līmeņa paaugstināšanos dalībvalstīs un attīstītu tirdzniecību ar citām valstīm ;
(src)="7"> Considerando , que la Comunidad y el Gobierno de Canadá han expresado su deseo recíproco de establecer una estrecha cooperación en el ámbito de las utilizaciones pacíficas de la energía atómica ;
(trg)="6"> TĀ KĀ Kopiena un Kanādas valdība ir paudušas kopēju vēlmi panākt ciešu sadarbību atomenerģijas izmantošanā miermīlīgiem mērķiem ;
(src)="8"> DESEOSOS de colaborar entre ellos para promover e incrementar la contribución que el desarrollo de las utilizaciones pacíficas de la energía atómica puede aportar al bienestar y a la prosperidad en la Comunidad y en Canadá ;
(trg)="7"> VĒLĒDAMĀS sadarboties savā starpā , lai veicinātu un palielinātu ieguldījumu , ko atomenerģijas miermīlīgas izmantošanas attīstība var sniegt labklājībai un pārticībai Kopienā un Kanādā ;
(src)="9"> Reconociendo que , en particular , sería mutuamente beneficioso cooperar mediante el establecimiento de un programa común de investigaciones y de desarrollo ;
(trg)="8"> ATZĪSTOT , ka pušu interesēs īpaši būtiski būtu sadarboties kopīgas pētniecības un attīstības programmas izveidē ;
(src)="10"> Considerando que un acuerdo que establezca una cooperación en el ámbito de las utilizaciones pacíficas de la energía atómica iniciaría fructíferos intercambios de experiencia , proporcionaría ocasiones para actividades mutuamente provechosas y reforzaría la solidaridad en Europa y al otro lado del Atlántico ,
(trg)="9"> TĀ KĀ nolīgums , ar kuru tiek sākta sadarbība atomenerģijas izmantošanā miermīlīgiem mērķiem , aizsāktu vērtīgu pieredzes apmaiņu , dotu iespēju īstenot savstarpēji izdevīgas darbības un nostiprinātu solidaritāti Eiropā un otrpus Atlantijas Okeānam ;
(src)="11"> HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE :
(trg)="10"> IR VIENOJUŠĀS par turpmāko .
(src)="12"> Artículo 1
(trg)="11"> I pants
(src)="13.0"> 1 .
(trg)="12.0"> 1 .
(src)="13.1"> La cooperación prevista en el presente Acuerdo se refiere a las utilizaciones pacíficas de la energía atómica y se extiende a :
(trg)="12.1"> Šajā nolīgumā paredzētā sadarbība attiecas uz atomenerģijas izmantošanu miermīlīgiem mērķiem un aptver šādas jomas :
(src)="14"> a ) la comunicación de conocimientos , en particular , sobre :
(trg)="13"> a ) informācijas sniegšana , jo īpaši attiecībā uz :
(src)="15"> i ) la investigación y el desarrollo ,
(trg)="14"> i ) pētniecību un attīstību ;
(src)="16"> ii ) los problemas de higiene y seguridad ,
(trg)="15"> ii ) veselības un drošības jautājumiem ;
(src)="17"> iii ) el equipo , las instalaciones y los dispositivos ( incluido el suministro de planos , diseños y especificaciones ) y
(trg)="16"> iii ) aprīkojumu , iekārtām un ierīcēm ( tostarp plānu , rasējumu un specifikāciju piegādi ) ;
(src)="18"> iv ) la utilización de equipos , instalaciones , dispositivos y materiales ;
(trg)="17"> iv ) aprīkojuma , iekārtu , ierīču un materiālu izmantošanu ;
(src)="19"> b ) El suministro de materiales ;
(trg)="18"> b ) materiālu piegāde ;
(src)="20"> c ) La obtención de equipo y de dispositivos ;
(trg)="19"> c ) aprīkojuma un ierīču sagāde ;
(src)="21"> d ) La utilización de los derechos de patente ;
(trg)="20"> d ) patenttiesību izmantošana ;
(src)="22"> e ) El acceso y utilización de los equipos e instalaciones .
(trg)="21"> e ) piekļuve aprīkojumam un iekārtām un iespēja to izmantot .
(src)="23.0"> 2 .
(trg)="22.0"> 2 .
(src)="23.1"> La cooperación prevista en el presente Acuerdo se llevará a cabo en las condiciones que se convengan y de conformidad con las leyes y reglamentos , así como otras disposiciones aplicables a las licencias , vigentes en la Comunidad en Canadá .
(trg)="22.1"> Šajā nolīgumā paredzēto sadarbību īsteno atbilstoši nosacījumiem , par kuriem vienojas , un normatīvajiem aktiem , kā arī Kopienā un Kanādā spēkā esošajiem noteikumiem , ko piemēro atļaujām .
(src)="24.0"> 3 .
(trg)="23.0"> 3 .
(src)="24.1"> Cada una de las Partes Contratantes se compromete respecto de la otra a velar por que se acepten y se cumplan las disposiciones del presente Acuerdo , en lo que se refiere a la Comunidad de conformidad con las disposiciones del mencionado Tratado , por todas las personas establecidas en la Comunidad debidamente autorizadas en virtud del presente Acuerdo y , en lo que se refiere a Canadá , por todas las empresas gubernamentales y todas las personas que dependen de su jurisdicción .
(trg)="23.1"> Katra Līgumslēdzēja puse attiecībā pret otru apņemas nodrošināt šā nolīguma ievērošanu ; attiecībā uz Kopienu – lai atbilstoši iepriekš minētā līguma noteikumiem šā nolīguma noteikumus atzītu un ievērotu visas personas , kas saskaņā ar šo nolīgumu ir attiecīgi pilnvarotas Kopienā , un attiecībā uz Kanādu – lai šā nolīguma noteikumus atzītu un ievērotu visi valsts uzņēmumi un Kanādas jurisdikcijā esošās personas .
(src)="25"> Artículo II
(trg)="24"> II pants
(src)="26"> Sin limitar el alcance general del artículo I , la cooperación prevista en el presente Acuerdo incluirá un programa común de investigaciones y de desarrollo relativo al tipo de reactor nuclear de uranio natural moderado de agua pesada .
(trg)="25"> Neierobežojot pirmā panta vispārēju piemērošanu , šajā nolīgumā paredzētā sadarbība ietver kopīgu pētniecības un attīstības programmu attiecībā uz kodolreaktora tipu ar dabīgā urāna degvielu un smagā ūdens palēninātāju .
(src)="27"> Artículo III
(trg)="26"> III pants
(src)="28"> 1 . a ) Las Partes Contratantes podrán poner a disposición una de la otra así como de las personas que dependan de la jurisdicción del Gobierno de Canadá , o que estén establecidas en la Comunidad , los conocimientos de que dispongan sobre las cuestiones que dependen del ámbito de aplicación del presente Acuerdo .
(trg)="27"> 1. a ) Līgumslēdzējas puses var nodot viena otras rīcībā , kā arī to personu rīcībā , kas atrodas Kanādas valdības jurisdikcijā vai ir reģistrētas Kopienā , visu to rīcībā esošo informāciju par jautājumiem , kas saistīti ar šā nolīguma piemērošanas jomu .
(src)="29"> b ) Se excluirá de la aplicación del presente Acuerdo , la comunicación de conocimientos recibidos de terceros en condiciones que prohíban dicha comunicación .
(trg)="28"> b ) Šā nolīguma piemērošana neparedz tādas informācijas sniegšanu , kas saņemta no trešās personas , ja trešā persona tajā ir ieinteresēta .
(src)="30"> c ) Los conocimientos que la Parte Contratante que los proporciona considere que tienen un valor comercial sólo se comunicarán en las condiciones establecidas por dicha Parte Contratante .
(trg)="29"> c ) Informācija , kuru Līgumslēdzēja puse , kas to piegādā , uzskata par tirgus vērtību , tiek sniegta tikai ar nosacījumiem , kurus izvirza šī Līgumslēdzēja puse .
(src)="31"> 2 . a ) Las Partes Contratantes fomentarán y favorecerán los intercambios de conocimientos entre personas establecidas en la Comunidad , por una parte , y personas que dependen de la jurisdicción del Gobierno de Canadá , por otra , sobre las cuestiones que dependen del ámbito de aplicación del presente Acuerdo .
(trg)="30"> 2. a ) Līgumslēdzējas puses veicina un atvieglo informācijas apmaiņu starp Kopienā reģistrētajām personām , no vienas puses , un personām , kas atrodas Kanādas valdības jurisdikcijā , no otras puses , jautājumos , kas saistīti ar šā nolīguma piemērošanas jomu .
(src)="32"> b ) Los conocimientos que sean propiedad de tales personas sólo se comunicarán con el consentimiento y en las condiciones establecidas por dichas personas .
(trg)="31"> b ) Šādu personu rīcībā esošās zināšanas var sniegt tikai ar šo personu piekrišanu un to izvirzītajiem nosacījumiem .
(src)="33"> Artículo IV
(trg)="32"> IV pants
(src)="34"> 1 . a ) Cada una de las Partes Contratantes concederá o hará conceder a la otra o a personas que dependan de la jurisdicción del Gobierno de Canadá o que estén establecidas en la Comunidad , en las condiciones que se convengan , licencias o sublicencias de patentes que sean propiedad de una cualquiera de las Partes Contratantes o sobre las cuales cualquiera de ellas tenga el derecho a conceder licencias o sublicencias , en las cuestiones que dependen del ámbito de aplicación del presente Tratado .
(trg)="33"> 1. a ) Katra Līgumslēdzēja puse atbilstoši nosacījumiem , par kuriem vienojas , piešķirs vai liks piešķirt otrai pusei vai personām , kas atrodas Kanādas valdības jurisdikcijā vai ir reģistrētas Kopienā , licences vai apakšlicences , kas ir vienas vai otras Līgumslēdzējas puses īpašums vai uz kuru pamata vienai vai otrai pusei ir tiesības piešķirt licenci vai apakšlicenci jautājumos , kas saistīti ar šā nolīguma piemērošanas jomu .
(src)="35"> b ) Se excluirá de la aplicación del presente Acuerdo , la concesión de licencias o sublicencias sobre patentes o licencias recibidas de terceros en condiciones que prohíban dicha concesión .
(trg)="34"> b ) Šo nolīgumu nepiemēro patentu licenču vai apakšlicenču piešķiršanai vai tādu licenču piešķiršanai , kuras izsniegusi trešā persona , ja šāda piešķiršana aizliegta saskaņā ar attiecīgiem nosacījumiem .
(src)="36"> 2 . a ) Las partes Contratantes fomentarán y favorecerán la concesión a las personas que dependen de la jurisdicción del Gobierno de Canadá o establecidas en la Comunidad o que dependen de la jurisdicción del Gobierno del Canadá , respectivamente , sobre las cuestiones que dependen del ámbito de aplicación del presente Acuerdo .
(trg)="35"> 2. a ) Līgumslēdzējas puses veicina un atvieglo procesu , saskaņā ar kuru Kanādas valdības jurisdikcijā esošajām personām vai Kopienā reģistrētajām personām tiek piešķirtas to patentu licences , kas pieder personām , kuras , attiecīgi , ir reģistrētas Kopienā vai atrodas Kanādas valdības jurisdikcijā , jautājumos , kas saistīti ar šā nolīguma piemērošanas jomu .
(src)="37"> b ) Las licencias o sublicencias sobre patentes o licencias pertenecientes a tales personas sólo se concederán con el consentimiento y en las condiciones establecidas por dichas personas .
(trg)="36"> b ) Patentu licences un apakšlicences vai licences , kas atrodas šādu personu īpašumā , tiks piešķirtas tikai ar šo personu piekrišanu un atbilstoši šo personu izvirzītajiem nosacījumiem .
(src)="38"> Artículo V
(trg)="37"> V pants
(src)="39.0"> 1 .
(trg)="38.0"> 1 .
(src)="39.1"> En la medida de lo posible , las Partes Contratantes se proporcionarán recíprocamente o proporcionarán a personas que dependan de la jurisdicción del Gobierno de Canadá o que estén establecidas en la Comunidad , asesoramiento técnico , bien con la ayuda de expertos , bien de cualquier otra forma que se convenga .
(trg)="38.1"> Tik lielā mērā , cik tas iespējams , Līgumslēdzējas puses viena otrai vai arī personām , kas atrodas Kanādas valdības jurisdikcijā vai ir reģistrētas Kopienā , nodrošina tehniskās konsultācijas , gan norīkojot ekspertus , gan vienojoties par citiem tehniskās palīdzības veidiem .
(src)="40.0"> 2 .
(trg)="39.0"> 2 .
(src)="40.1"> Cada una de las Partes Contratantes garantizará , en la medida de lo posible , en sus propias escuelas o establecimientos , a los estudiantes y estudiantes en prácticas , recomendados por la otra Parte , una formación en las áreas relacionadas con las utilizaciones pacíficas de la energía atómica , y ayudará a garantizar tal formación en otra parte de la Comunidad o del Canadá .
(trg)="39.1"> Katra Līgumslēdzējā puse tik lielā mērā , cik tas iespējams , savās mācību iestādēs vai citās iestādēs nodrošina un palīdz nodrošināt to , lai gan Kopienā , gan Kanādā studentiem un praktikantiem , kurus ieteikusi otra puse , būtu pieejama apmācība jomās , kas saistītas ar atomenerģijas izmantošanu miermīlīgiem mērķiem .
(src)="41"> Artículo VI
(trg)="40"> VI pants
(src)="42"> Las Partes Contratantes convienen en que , con la autorización general o especial de la Comisión , cuando así lo exija el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( Euratom ) , o del Gobierno de Canadá , la Agencia de abastecimiento de la Comunidad , las empresas gubernamentales del Canadá o las personas establecidas en la Comunidad o que dependan de la jurisdicción del Gobierno de Canadá , podrán suministrar o recibir materiales básicos o materiales nucleares especiales en el marco del presente Acuerdo , en condiciones comerciales o en cualquier otra modalidad que se convenga .
(trg)="41"> Līgumslēdzējas puses vienojas par to , ka ar Komisijas vispārēju un īpašu atļauju gadījumos , kurus paredz Eiropas Atomenerģijas kopienas ( Euratom ) dibināšanas līgums , vai ar Kanādas valdības palīdzību saskaņā ar šo nolīgumu Kopienas Sagādes aģentūra , Kanādas valsts uzņēmumi vai personas , kas reģistrētas Kopienā vai kas atrodas Kanādas valdības jurisdikcijā , var piegādāt vai saņemt izejmateriālus un īpašus kodolmateriālus atbilstoši nosacījumiem vai citiem faktoriem , par kuriem vienojas .
(src)="43"> Artículo VII
(trg)="42"> VII pants
(src)="44"> Las Partes Contratantes ayudarán , en la medida de lo posible , a las personas que dependen de la jurisdicción del Gobierno de Canadá o que están establecidas en la Comunidad a obtener reactores de investigación y reactores de potencia y a obtener ayudas para el diseño , construcción y explotación de tales reactores .
(trg)="43"> Līgumslēdzējas puses tik lielā mērā , cik tas iespējams , palīdz personām , kas atrodas Kanādas valdības jurisdikcijā vai ir reģistrētas Kopienā , izveidot pētniecības reaktorus un reaktorus enerģijas ražošanas nolūkos , kā arī nodrošināt palīdzību šādu reaktoru projektēšanā , celtniecībā un ekspluatācija .
(src)="45"> Artículo VIII
(trg)="44"> VIII pants
(src)="46"> Las Partes Contratantes se asistirán mutuamente , en la medida de lo posible , para la adquisición por una u otra de las Partes Contratantes o por personas que dependen de la jurisdicción del Gobierno de Canadá o que están establecidas en la Comunidad , de materiales , equipo y otros elementos necesarios para los trabajos de investigación , desarrollo y producción de energía atómica en Canadá o en la Comunidad .
(trg)="45"> Līgumslēdzējas puses tik lielā mērā , cik tas iespējams , sniedz viena otrai palīdzību , lai viena vai otra no Līgumslēdzējām pusēm vai arī personas , kas atrodas Kanādas valdības jurisdikcijā vai ir reģistrētas Kopienā , varētu iegādāties materiālus , aprīkojumu un citus līdzekļus , kas nepieciešami pētniecības , attīstības un ražošanas darbiem saistībā ar atomenerģiju Kanādā un Kopienā .
(src)="47"> Artículo IX
(trg)="46"> IX pants
(src)="48.0"> 1 .
(trg)="47.0"> 1 .
(src)="48.1"> La Comunidad y el Gobierno de Canadá se comprometen cada uno en que los materiales o equipos obtenidos en virtud del presente Acuerdo , así como los materiales básicos y los materiales nucleares especiales procedentes de la utilización de cualquier material o de cualquier equipo así obtenido , sólo se utilizarán para promover y desarrollar las utilizaciones pacíficas de la energía atómica y no para fines militares ; y a tal fin , no se transferirá ningún material ni ningún equipo obtenidos en virtud del presente Acuerdo , ni tampoco ningún material básico ni material nuclear especial procedente de la utilización de cualquier material o de cualquier equipo así obtenidos , a personas no autorizadas o que estén fuera de su control , excepto si existe autorización escrita previa del Gobierno de Canadá o de la Comunidad , respectivamente .
(trg)="47.1"> Gan Kopiena , gan Kanādas valdība apņemas nodrošināt , lai pamatojoties uz šo nolīgumu iegādātie materiāli vai aprīkojums , kā arī to izmantošanas rezultātā iegūtie izejmateriāli vai īpašie kodolmateriāli tiktu izmantoti , vienīgi lai veicinātu un attīstītu atomenerģijas izmantošanu miermīlīgiem nevis militāriem mērķiem ; tāpēc nekādi materiāli vai aprīkojums , kas iegūti , pamatojoties uz šo nolīgumu , ne arī to izmantošanas rezultātā iegūtie izejmateriāli vai īpašie kodolmateriāli netiks nodoti nepilnvarotām personām vai arī personām , kas atrodas ārpus to pārraudzības jomas , ja vien par to nebūs saņemta iepriekšēja rakstiska Kanādas valdības vai , attiecīgi , Kopienas atļauja .
(src)="49.0"> 2 .
(trg)="48.0"> 2 .
(src)="49.1"> La continuación de la cooperación prevista en el presente Acuerdo dependerá de la mutua aplicación satisfactoria , a los fines del apartado 1 del presente artículo , del sistema de control creado por la Comunidad en virtud del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( Euratom ) así como de las medidas adoptadas por el Gobierno de Canadá para dar cuenta de la utilización de los materiales o equipos .
(trg)="48.1"> Šajā nolīgumā paredzētās sadarbības turpināšana ir atkarīga no tā , kā , ievērojot šā panta 1. punktu un abu pušu intereses , Kopiena piemēro saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas ( Euratom ) dibināšanas līgumu izveidoto kontroles sistēmu , kā arī no tā , kā Kanādas valdība piemēro pasākumus , lai apzinātu materiālu vai aprīkojuma izmantošanu .
(src)="50.0"> 3 .
(trg)="49.0"> 3 .
(src)="50.1"> Se llevarán a cabo consultas y visitas recíprocas entre las Partes Contratantes con el fin de que ambas tengan la seguridad de que tanto el sistema de control de la Comunidad como las medidas adoptadas por el Gobierno de Canadá para dar cuenta de la utilización de los materiales y equipos , son satisfactorios y eficaces a los fines del presente Acuerdo .
(trg)="49.1"> Starp abām Līgumslēdzējām pusēm notiek konsultācijas un abpusējas vizītes , tādējādi savstarpēji nodrošinot , ka Kopienas kontroles sistēma un Kanādas valdības veiktie pasākumi , lai apzinātu materiālu un aprīkojuma izmantošanu , šā nolīguma nolūkos ir pietiekami un efektīvi .
(src)="50.2"> Para la aplicación de dichos sistemas , las Partes Contratantes están dispuestas a consultarse e intercambiar experiencias con la Agencia Internacional de la Energía Atómica con vistas a establecer un sistema que sea razonablemente compatible con el de la mencionada Agencia .
(trg)="49.2"> Īstenojot šo sistēmu , Līgumslēdzējas puses ir gatavas uzsākt konsultācijas un pieredzes apmaiņu ar Starptautisko atomenerģijas aģentūru , lai izveidotu sistēmu , kas būtu atbilstīgi savietojama ar Starptautiskās atomenerģijas aģentūras sistēmu .
(src)="51.0"> 4 .
(trg)="50.0"> 4 .
(src)="51.1"> La Comunidad y el Gobierno de Canadá reconocen la importancia de la Agencia Internacional de la Energía Atómica por lo que se consultarán cada cierto tiempo para determinar si existen , en materia de control , áreas en las que se podría solicitar a dicha Agencia que prestara una asistencia técnica .
(trg)="50.1"> Atzīstot Starptautiskās atomenerģijas aģentūras nozīmību , Kopiena un Kanādas valdība laiku pa laikam savstarpēji konsultējas , lai konstatētu , vai saistībā ar kontroli ir jomas , kurās būtu jālūdz Aģentūras tehniskā palīdzība .
(src)="52"> Artículo X
(trg)="51"> X pants
(src)="53.0"> 1 .
(trg)="52.0"> 1 .
(src)="53.1"> Salvo disposiciones en contrario , la aplicación o utilización de cualquier información ( incluidos los planos , diseños y especificaciones ) , asi como de cualquier material , equipo y dispositivo intercambiado o transferido entre las Partes Contratantes en virtud del presente Acuerdo , será responsabilidad de la Parte Contratante beneficiaria , no garantizando en absoluto la otra Parte Contratante la exactitud o integridad de dichas informaciones , ni la medida en que dichas informaciones , materiales , equipos o dispositivos convienen a cualquier utilización o aplicación particular .
(trg)="52.1"> Par jebkuras informācijas piemērošanu un izmantošanu ( tostarp plāniem , rasējumiem un specifikācijām ) , kā arī par visiem materiāliem , aprīkojumu un visām ierīcēm , ar kurām saskaņā ar šo nolīgumu Līgumslēdzējas puses ir apmainījušās vai kuras tās nodevušas viena otras rīcībā , ja nav noteikts pretēji , atbild saņēmēja Līgumslēdzēja Puse , otra Līgumslēdzēja Puse negarantē šīs informācijas pareizību un pilnīgumu , kā arī to , kā šī informācija , materiāli , aprīkojums vai ierīces tiek piemērotas vai izmantotas .
(src)="54.0"> 2 .
(trg)="53.0"> 2 .
(src)="54.1"> Las Partes Contratantes reconocen que , para poner en práctica los objetivos del presente Acuerdo , son necesarias medidas adecuadas en materia de responsabilidad civil .
(trg)="53.1"> Līgumslēdzējas puses atzīst , ka šā nolīguma mērķu īstenošanai ir nepieciešami pasākumi civiltiesiskās atbildības jomā .
(src)="54.2"> Las Partes Contratantes cooperarán a fin de elaborar y hacer adoptar lo más pronto posible disposiciones generales mutuamente satisfactorias en materia de responsabilidad civil .
(trg)="53.2"> Līgumslēdzējas puses sadarbojas , lai civiltiesiskās atbildības jautājumā tiktu izstrādāti abpusēji pieņemami vispārējie noteikumi un lai panāktu , ka tie pēc iespējas ātrāk tiktu pieņemti .
(src)="54.3"> En caso de que se retrasara la adopción de tales disposiciones generales , las Partes Contrantes se consultarán con vistas a adoptar disposiciones ad hoc mutuamente satisfactorias que permitan la prosecución de transacciones particulares .
(trg)="53.3"> Ja šādu vispārējo noteikumu pieņemšana kavējas , Līgumslēdzējas puses apspriežas , lai pieņemtu abpusēji pieņemamus ad hoc noteikumus , kas ļautu turpināt konkrētos darījumus .
(src)="55"> Artículo XI
(trg)="54"> XI pants
(src)="56.0"> 1 .
(trg)="55.0"> 1 .
(src)="56.1"> El artículo 106 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( Euratom ) , firmado en Roma el 25 de marzo de 1957 , establece que los Estados miembros que hayan celebrado acuerdos con terceros Estados para la cooperación en el ámbito de la energía nuclear , antes de la entrada en vigor de dicho Tratado , deberán emprender conjuntamente con la Comisión , las negociaciones que sean necesarias con dichos terceros Estados , con objeto de lograr que la Comunidad asuma , dentro de lo posible , los derechos y obligaciones que se derivan de dichos acuerdos .
(trg)="55.1"> Romā 1957. gada 25. martā parakstītā Eiropas Atomenerģijas kopienas ( Euratom ) dibināšanas līguma 106. pants paredz , ka tām dalībvalstīm , kas pirms minētā līguma stāšanās spēkā būs noslēgušas ar trešajām valstīm nolīgumus , kas paredz sadarbību kodolenerģijas jomā , būs kopā ar Komisiju jāuzsāk nepieciešamās sarunas ar trešajām valstīm , lai tik lielā mērā , cik iespējams , panāktu , ka Kopiena pārņem no šiem nolīgumiem izrietošās tiesības un pienākumus .
(src)="57.0"> 2 .
(trg)="56.0"> 2 .
(src)="57.1"> El Gobierno de Canadá está dispuesto a emprender tales negociaciones en lo que respecta a cualquier acuerdo del que sea Parte .
(trg)="56.1"> Kanādas valdība ir gatava uzsākt šādas sarunas attiecībā uz visiem šādiem nolīgumiem , kuros tā ir viena no pusēm .
(src)="58"> Artículo XII
(trg)="57"> XII pants
(src)="59"> Las Partes Contratantes reafirman su interés común en promover la utilización pacífica de la energía atómica por conducto de la Agencia Internacional de la Energía Atómica y opinan que dicha Agencia y sus miembros deberían beneficiarse de los resultados de su cooperación .
(trg)="58"> Līgumslēdzējas puses atkārtoti apstiprina savu kopīgo ieinteresētību veicināt atomenerģijas izmantošanu miermīlīgiem mērķiem , izmantojot Starptautiskās atomenerģijas aģentūras starpniecību , un uzskata , ka šai aģentūrai un tās locekļiem to sadarbības rezultāti nāktu par labu .
(src)="60"> Artículo XIII
(trg)="59"> XIII pants
(src)="61.0"> 1 .
(trg)="60.0"> 1 .
(src)="61.1"> A instancia de una cualquiera de las Partes Contratantes , sus representantes se reunirán cada cierto tiempo con el fin de consultarse sobre los problemas planteados por la aplicación del presente Acuerdo , vigilar su funcionamiento y examinar otras medidas de cooperación adicionales a las previstas en el presente Acuerdo .
(trg)="60.1"> Pēc vienas vai otras Līgumslēdzējas puses lūguma laiku pa laikam notiek pušu pārstāvju tikšanās , lai apspriestos par problēmām , kas izriet no šā nolīguma piemērošanas , lai pārraudzītu nolīguma darbību un lai izvērtētu citus sadarbības pasākumus , kas ieviesti papildus šajā nolīgumā paredzētajiem pasākumiem .
(src)="62.0"> 2 .
(trg)="61.0"> 2 .
(src)="62.1"> Las Partes Contratantes , de mutuo acuerdo , podrán invitar a otros países a participar en el programa común mencionado en el artículo II .
(trg)="61.1"> Līgumslēdzējas puses , savstarpēji vienojoties , var aicināt citas valstis pievienoties II pantā minētajai kopīgajai programmai .
(src)="63"> Artículo XIV
(trg)="62"> XIV pants
(src)="64"> A los fines del presente Acuerdo y a menos que en él se precise de manera distinta :
(trg)="63"> Šajā nolīgumā un līdz turpmākiem precizējumiem :
(src)="65"> a ) El término « Partes Contratantes » designa a la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( Euratom ) , por una parte , y al Gobierno de Canadá y a las empresas gubernamentales de Canadá definidas en el apartado ( b ) del presente artículo , por otra ;
(trg)="64"> a ) " Līgumslēdzējas puses " ir Eiropas Atomenerģijas kopiena ( Euratom ) , no vienas puses , un Kanādas valdība un Kanādas valsts uzņēmumi , kas noteikti šā panta b ) punktā , no otras puses ;
(src)="66"> b ) El término « empresas gubernamentales de Canadá » designa a la « Atomic Energy of Canada Limited » y al « Eldorado Mining and Refining Limited » y a todas las demás empresas que dependen de la jurisdicción del Gobierno de Canadá que las Partes Contratantes puedan convenir ;
(trg)="65"> b ) " Kanādas valsts uzņēmumi " ir " Atomic Energy of Canada Limited " un " Eldorado Mining and Refining Limited " , un visi pārējie uzņēmumi , kas atrodas Kanādas valdības jurisdikcijā un par kurām Līgumslēdzējas puses vienojas ;
(src)="67"> c ) El término « persona » designa a cualquier persona física , sociedad ( firma , compañias , « partnership » , asociación , institución o empresa pública y a cualquier otra persona jurídica , pública o privada , pero no se aplicará a las Partes Contratantes definidas en el apartado ( a ) del presente artículo ;
(trg)="66"> c ) " personas " ir visas fiziskās personas , sabiedrības ( uzņēmējsabiedrības , personālsabiedrības ) , apvienības , valsts iestādes vai uzņēmumi un citas juridiskas personas vai privātpersonas , bet nav Līgumslēdzējas puses , kas definētas šā panta a ) punktā ;
(src)="68"> d ) El término « equipo » designa las partes principales o elementos constitutivos esenciales de máquinas o instalaciones , particularmente apropiadas para su utilización en proyectos sobre la energía atómica ;
(trg)="67"> d ) " aprīkojums " ir mašīnu vai iekārtu galvenās daļas vai sastāvdaļas , kas ir īpaši piemērotas izmantošanai ar atomenerģiju saistītos projektos ;
(src)="69"> e ) El término « material » designa cualquier material básico , material nuclear especial , agua pesada , grafito de cualidad nuclear así como cualquier otra sustancia que , por su naturaleza o pureza , sea particularmente apropiada para su utilización en reactores nucleares ;
(trg)="68"> e ) " materiāli " ir visi izejmateriāli , īpašie kodolmateriāli , smagais ūdens , reaktora grafīts , kā arī jebkura cita viela , kas savu īpašību vai tīrības dēļ ir īpaši piemērota izmantošanai kodolreaktoros ;
(src)="70"> f ) El término « material básico » designo al uranio que contiene la mezcla de isótopos que se encuentra en la naturaleza ; al uranio empobrecido en isótopo 235 , al torio ; a una cualquiera de los materiales citados en forma de metal , aleción , compuesto químico o concentrado ; cualquier otro material que contenga uno o varios de los materiales citados en el grado de concentración que las Partes Contratantes convengan , así como cualquier otro material que éstas designen como tal ;
(trg)="69"> f ) " izejmateriāls " ir urāns , kas sastāv no dabā sastopamu izotopu maisījuma ; ar 235. izotopu noplicināts urāns ; torijs ; visas iepriekš minētās vielas metāla , sakausējumu , ķīmisku savienojumu vai koncentrātu formā ; jebkurš cits materiāls , kas sastāv no vienas vai vairākām iepriekšminētām vielām ar tādu koncentrācijas pakāpi , par kuru ir vienojušās Līgumslēdzējas puses , un jebkurš cits materiāls , kuru Līgumslēdzējas puses uzskata par izejmateriālu ;
(src)="71"> g ) El término « material nuclear especial » designa al plutonio ; al uranio 233 ; al uranio 235 ; al uranio enriquecido en isótopo 233 o 235 ; a cualquier sustancia que contenga uno o varios de los materiales citados o a cualquier otra sustancia que las Partes Contratantes designen como tal ; no obstante ; el término « material nuclear especial » no se aplicará a los « materiales básicos » ;
(trg)="70"> g ) " īpašais kodolmateriāls " ir plutonijs ; urāns-233 ; urāns-235 ; ar 233. un 235. izotopu bagātināts urāns ; ikviena viela , kas sastāv no vienas vai vairākām iepriekšminētajām vielām , un jebkura cita viela , kuru Līgumslēdzējas puses uzskata par īpašu kodolmateriālu ; katrā gadījumā , termins " īpašais kodolmateriāls " neattiecas uz " izejmateriāliem " ;
(src)="72"> h ) El término « procedente » significa procedente de una o varias operaciones sucesivas o no ;
(trg)="71"> h ) " iegūts " ir tāds , kas iegūts vienas vai vairāku operāciju rezultātā , neatkarīgi no tā , vai šīs operācijas ir bijušas secīgas vai ne ;
(src)="73"> i ) El término « en la Comunidad » significa en los territorios en los cuales se aplica o aplicará el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( Euratom ) .
(trg)="72"> i ) termins " Kopienā " nozīmē tās teritorijas , kurās piemēro vai kurās tiks piemērots Eiropas Atomenerģijas kopienas ( Euratom ) dibināšanas līgums .
(src)="74"> Artículo XV
(trg)="73"> XV pants
(src)="75.0"> 1 .
(trg)="74.0"> 1 .
(src)="75.1"> El presente Acuerdo entrará en vigor por medio de un Canje de Notas a tal fin entre la Comunidad y el Gobierno de Canadá ( 1 ) .
(trg)="74.1"> Šis nolīgums stājas spēkā , Kopienai un Kanādas valdībai attiecīgi apmainoties ar notām [ 1 ] .
(src)="76.0"> 2 .
(trg)="75.0"> 2 .
(src)="76.1"> Permanecerá vigente durante un período de diez años , y posteriormente hasta que expire un aviso previo de seis meses notificado a tal fin por la Comunidad o por el Gobierno de Canadá , a menos que se haya notificado dicho aviso previo seis meses antes de expirar dicho período de diez años .
(trg)="75.1"> Nolīgums paliek spēkā desmit gadus un pēc tam - līdz brīdim , kad beidzas termiņš sešu mēnešu brīdinājumam , ko šajā sakarā ir izteikusi Kopiena vai Kanādas valdība , ja vien šis brīdinājums nav izteikts sešus mēnešus pirms iepriekš minētā desmit gadu laika posma beigām .