# es/1959/jrc21959A1006_01-es.xml.gz
# lt/1959/jrc21959A1006_01-lt.xml.gz


(src)="3"> entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica y el Gobierno de Canada sobre las utilizaciones pacíficas de la energía atómica
(trg)="2"> Kanados Vyriausybės Ir Europos Atominės Energijos Bendrijos ( Euratomo ) susitarimas dėl bendra darbiavimo taikaus atominės energijos naudojimo srityje

(src)="4"> PREÁMBULO
(trg)="3"> PREAMBULĖ

(src)="5"> LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA ( Euratom ) , representada por su Comisión ( en lo sucesivo denominada « la Comisión » ) y EL GOBIERNO DE CANADÁ ,
(trg)="4"> Kanados Vyriausybė ir Europos atominės energijos bendrija ( Euratomas ) , veikianti per savo Komisiją ( toliau – Komisija ) ;

(src)="6"> Considerando que , por el Tratado firmado en Roma , el 25 de marzo de 1957 , el Reino de Bélgica , la República Federal de Alemania , la República Francesa , la República Italiana , el Gran Ducado de Luxemburgo y el Reino de los Países Bajos han constituido la Comunidad con vistas a contribuir , mediante el establecimiento de las condiciones necesarias para la formación y rápido crecimiento de las industrias nucleares , al aumento del nivel de vida en los Estados miembros y desarrollo de los intercambios con los demás países ;
(trg)="5.0"> ATSIŽVELGDAMOS į tai , kad Belgijos Karalystė , Vokietijos Federacinė Respublika , Prancūzijos Respublika , Italijos Respublika , Liuksemburgo Didžioji Hercogystė ir Nyderlandų Karalystė 1957 m. kovo 25 d .
(trg)="5.1"> Romoje pasirašyta sutartimi įsteigė Bendriją , siekdamos prisidėti prie gerėjančio gyvenimo lygio valstybėse narėse ir plėsti mainus su kitomis šalimis ir taip sudaryti spartaus branduolinės pramonės formavimo ir augimo sąlygas ;

(src)="7"> Considerando , que la Comunidad y el Gobierno de Canadá han expresado su deseo recíproco de establecer una estrecha cooperación en el ámbito de las utilizaciones pacíficas de la energía atómica ;
(trg)="6"> ATSIŽVELGDAMOS į tai , kad Kanados Vyriausybė ir Bendrija išreiškė bendrą norą plėtoti glaudų bendradarbiavimą taikaus atominės energijos naudojimo srityje ;

(src)="8"> DESEOSOS de colaborar entre ellos para promover e incrementar la contribución que el desarrollo de las utilizaciones pacíficas de la energía atómica puede aportar al bienestar y a la prosperidad en la Comunidad y en Canadá ;
(trg)="7"> NORĖDAMOS bendradarbiauti viena su kita , kad skatintų ir didintų taikaus atominės energijos naudojimo indėlį į Kanados ir Bendrijos gerovę ir klestėjimą ;

(src)="9"> Reconociendo que , en particular , sería mutuamente beneficioso cooperar mediante el establecimiento de un programa común de investigaciones y de desarrollo ;
(trg)="8"> PRIPAŽINDAMOS , kad abiem Šalims būtų ypač naudinga bendradarbiauti pagal bendrą mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos programą ;

(src)="10"> Considerando que un acuerdo que establezca una cooperación en el ámbito de las utilizaciones pacíficas de la energía atómica iniciaría fructíferos intercambios de experiencia , proporcionaría ocasiones para actividades mutuamente provechosas y reforzaría la solidaridad en Europa y al otro lado del Atlántico ,
(trg)="9"> MANYDAMOS , kad numatyta bendradarbiavimo taikaus atominės energijos naudojimo srityje tvarka paskatins vaisingus patirties mainus , sudarys abiem Šalims naudingos veiklos galimybių ir sustiprins solidarumą Europoje ir už Atlanto ,

(src)="11"> HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE :
(trg)="10"> SUSITARĖ :
(trg)="11"> I straipsnis

(src)="12"> Artículo 1
(trg)="12.0"> 1 .

(src)="13.0"> 1 .
(src)="13.1"> La cooperación prevista en el presente Acuerdo se refiere a las utilizaciones pacíficas de la energía atómica y se extiende a :
(trg)="12.1"> Šiame Susitarime numatytas bendradarbiavimas susijęs su taikiu atominės energijos naudojimu ir apima

(src)="14"> a ) la comunicación de conocimientos , en particular , sobre :
(trg)="13"> a ) informacijos teikimą , ypač susijusios su :

(src)="15"> i ) la investigación y el desarrollo ,
(trg)="14"> i ) moksliniais tyrimais ir taikomąja veikla ;

(src)="16"> ii ) los problemas de higiene y seguridad ,
(trg)="15"> ii ) higienos ir saugos problemomis ;

(src)="17"> iii ) el equipo , las instalaciones y los dispositivos ( incluido el suministro de planos , diseños y especificaciones ) y
(trg)="16"> iii ) įranga , priemonėmis ir įrenginiais ( taip pat ir projektų , brėžinių ir specifikacijų teikimu ) ir

(src)="18"> iv ) la utilización de equipos , instalaciones , dispositivos y materiales ;
(trg)="17"> iv ) įrangos , priemonių , įrenginių ir medžiagos naudojimu ;

(src)="19"> b ) El suministro de materiales ;
(trg)="18"> b ) medžiagos teikimą ;

(src)="20"> c ) La obtención de equipo y de dispositivos ;
(trg)="19"> c ) viešuosius įrangos ir įrenginių pirkimus ;

(src)="21"> d ) La utilización de los derechos de patente ;
(trg)="20"> d ) patentinių teisių naudojimą ;

(src)="22"> e ) El acceso y utilización de los equipos e instalaciones .
(trg)="21"> e ) galimybę naudotis įranga ir priemonėmis .

(src)="23.0"> 2 .
(trg)="22.0"> 2 .

(src)="23.1"> La cooperación prevista en el presente Acuerdo se llevará a cabo en las condiciones que se convengan y de conformidad con las leyes y reglamentos , así como otras disposiciones aplicables a las licencias , vigentes en la Comunidad en Canadá .
(trg)="22.1"> Šiame Susitarime numatytas bendradarbiavimas vykdomas sutartomis sąlygomis ir vadovaujantis galiojančiais įstatymais , reglamentais bei kitais Kanadoje ir Bendrijoje galiojančiais licenciniais reikalavimais .

(src)="24.0"> 3 .
(trg)="23.0"> 3 .

(src)="24.1"> Cada una de las Partes Contratantes se compromete respecto de la otra a velar por que se acepten y se cumplan las disposiciones del presente Acuerdo , en lo que se refiere a la Comunidad de conformidad con las disposiciones del mencionado Tratado , por todas las personas establecidas en la Comunidad debidamente autorizadas en virtud del presente Acuerdo y , en lo que se refiere a Canadá , por todas las empresas gubernamentales y todas las personas que dependen de su jurisdicción .
(trg)="23.1"> Šalys viena kitai įsipareigoja pasirūpinti , kad šio Susitarimo nuostatas priimtų ir jų laikytųsi visos Kanados valstybės įmonės ir visi jos jurisdikcijai priklausantys asmenys , taip pat pagal anksčiau minėtos Romos sutarties nuostatas – visi Bendrijai priklausantys asmenys , kuriems pagal šį Susitarimą buvo išduoti leidimai .

(src)="25"> Artículo II
(trg)="24"> II straipsnis

(src)="26"> Sin limitar el alcance general del artículo I , la cooperación prevista en el presente Acuerdo incluirá un programa común de investigaciones y de desarrollo relativo al tipo de reactor nuclear de uranio natural moderado de agua pesada .
(trg)="25"> Neribojant I straipsnio bendro pobūdžio , šiame Susitarime numatytas bendradarbiavimas apims bendrą mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos programą , susijusią su branduoliniais reaktoriais , kuriuose kaip kuras naudojamas gamtinis uranas , o kaip lėtiklis naudojamas sunkusis vanduo .

(src)="27"> Artículo III
(trg)="26"> III straipsnis

(src)="28"> 1 . a ) Las Partes Contratantes podrán poner a disposición una de la otra así como de las personas que dependan de la jurisdicción del Gobierno de Canadá , o que estén establecidas en la Comunidad , los conocimientos de que dispongan sobre las cuestiones que dependen del ámbito de aplicación del presente Acuerdo .
(trg)="27"> 1. a ) Susitariančiosios Šalys gali teikti viena kitai ir Bendrijos bei Kanados Vyriausybės jurisdikcijai priklausantiems asmenims savo turimą informaciją , susijusią su reikalais , numatytais šiame Susitarime .

(src)="29"> b ) Se excluirá de la aplicación del presente Acuerdo , la comunicación de conocimientos recibidos de terceros en condiciones que prohíban dicha comunicación .
(trg)="28"> b ) Informacijos , gautos iš trečiųjų šalių , sąlygomis , draudžiančiomis ją teikti , teikimas nėra šio Susitarimo dalykas .

(src)="30"> c ) Los conocimientos que la Parte Contratante que los proporciona considere que tienen un valor comercial sólo se comunicarán en las condiciones establecidas por dicha Parte Contratante .
(trg)="29"> c ) Jeigu informaciją teikianti Susitariančioji Šalis mano , kad ta informacija turi komercinę vertę , ji teikiama tik minėtos Susitariančiosios Šalies nustatytomis sąlygomis .

(src)="31"> 2 . a ) Las Partes Contratantes fomentarán y favorecerán los intercambios de conocimientos entre personas establecidas en la Comunidad , por una parte , y personas que dependen de la jurisdicción del Gobierno de Canadá , por otra , sobre las cuestiones que dependen del ámbito de aplicación del presente Acuerdo .
(trg)="30"> 2. a ) Susitariančiosios Šalys skatina ir sudaro sąlygas informacijos apie dalykus , numatytus šiame Susitarime , mainams tarp Kanados Vyriausybės jurisdikcijai priklausančių ir Bendrijos asmenų .

(src)="32"> b ) Los conocimientos que sean propiedad de tales personas sólo se comunicarán con el consentimiento y en las condiciones establecidas por dichas personas .
(trg)="31"> b ) Tokiems asmenims priklausanti informacija teikiama tik jų sutikimu ir jų nustatytomis sąlygomis .

(src)="33"> Artículo IV
(trg)="32"> IV straipsnis

(src)="34"> 1 . a ) Cada una de las Partes Contratantes concederá o hará conceder a la otra o a personas que dependan de la jurisdicción del Gobierno de Canadá o que estén establecidas en la Comunidad , en las condiciones que se convengan , licencias o sublicencias de patentes que sean propiedad de una cualquiera de las Partes Contratantes o sobre las cuales cualquiera de ellas tenga el derecho a conceder licencias o sublicencias , en las cuestiones que dependen del ámbito de aplicación del presente Tratado .
(trg)="33"> 1. a ) Susitariančiosios Šalys sutartomis sąlygomis išduoda arba padeda gauti viena kitai arba Bendrijos ar Kanados Vyriausybės jurisdikcijai priklausantiems asmenims licencijas ar sublicencijas pagal patentus , priklausančius bet kuriai Susitariančiajai Šaliai , arba tiems asmenims , kuriems bet kuri iš jų turi teisę išduoti licencijas ar sublicencijas , susijusias su šiame Susitarime numatytais reikalais .

(src)="35"> b ) Se excluirá de la aplicación del presente Acuerdo , la concesión de licencias o sublicencias sobre patentes o licencias recibidas de terceros en condiciones que prohíban dicha concesión .
(trg)="34"> b ) Licencijų ar sublicencijų išdavimas pagal patentus arba pagal licencijas gautas iš trečiųjų šalių , sąlygomis , kurios tai draudžia , nėra šio Susitarimo dalykas .

(src)="36"> 2 . a ) Las partes Contratantes fomentarán y favorecerán la concesión a las personas que dependen de la jurisdicción del Gobierno de Canadá o establecidas en la Comunidad o que dependen de la jurisdicción del Gobierno del Canadá , respectivamente , sobre las cuestiones que dependen del ámbito de aplicación del presente Acuerdo .
(trg)="35"> 2. a ) Susitariančiosios Šalys sutartomis sąlygomis išduoda arba padeda gauti viena kitai arba Bendrijos ar Kanados Vyriausybės jurisdikcijai priklausantiems asmenims licencijas , susijusias su šiame Susitarime numatytais reikalais , pagal patentus , kurie priklauso Kanados Vyriausybės jurisdikcijai priklausantiems arba Bendrijos asmenims .

(src)="37"> b ) Las licencias o sublicencias sobre patentes o licencias pertenecientes a tales personas sólo se concederán con el consentimiento y en las condiciones establecidas por dichas personas .
(trg)="36"> b ) Licencijos ar sublicencijos , išduodamos pagal patentus arba licencijas , priklausančias tokiems asmenims , gali būti išduotos tik jų sutikimu ir jų nustatytomis sąlygomis .

(src)="38"> Artículo V
(trg)="37"> V straipsnis

(src)="39.0"> 1 .
(trg)="38.0"> 1 .

(src)="39.1"> En la medida de lo posible , las Partes Contratantes se proporcionarán recíprocamente o proporcionarán a personas que dependan de la jurisdicción del Gobierno de Canadá o que estén establecidas en la Comunidad , asesoramiento técnico , bien con la ayuda de expertos , bien de cualquier otra forma que se convenga .
(trg)="38.1"> Susitariančiosios Šalys , kiek leidžia jų galimybės , teikia viena kitai arba Bendrijos ar Kanados Vyriausybės jurisdikcijai priklausantiems asmenims technines konsultacijas per ekspertų komandiruotes ar kitais sutartais būdais .

(src)="40.0"> 2 .
(trg)="39.0"> 2 .

(src)="40.1"> Cada una de las Partes Contratantes garantizará , en la medida de lo posible , en sus propias escuelas o establecimientos , a los estudiantes y estudiantes en prácticas , recomendados por la otra Parte , una formación en las áreas relacionadas con las utilizaciones pacíficas de la energía atómica , y ayudará a garantizar tal formación en otra parte de la Comunidad o del Canadá .
(trg)="39.1"> Susitariančiosios Šalys , kai tik gali , suteikia galimybę mokytis savo mokymo įstaigose ar įmonėse bet kur Kanados ar Bendrijos teritorijoje kitos Šalies rekomenduotiems studentams ar praktikantams taikaus atominės energijos naudojimo srityje .

(src)="41"> Artículo VI
(trg)="40"> VI straipsnis

(src)="42"> Las Partes Contratantes convienen en que , con la autorización general o especial de la Comisión , cuando así lo exija el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( Euratom ) , o del Gobierno de Canadá , la Agencia de abastecimiento de la Comunidad , las empresas gubernamentales del Canadá o las personas establecidas en la Comunidad o que dependan de la jurisdicción del Gobierno de Canadá , podrán suministrar o recibir materiales básicos o materiales nucleares especiales en el marco del presente Acuerdo , en condiciones comerciales o en cualquier otra modalidad que se convenga .
(trg)="41"> Susitariančiosios Šalys susitaria , kad Kanados Vyriausybei arba , kai to reikalauja Europos atominės energetikos bendrijos ( Euratomo ) steigimo sutartis , – Komisijai išdavus bendro pobūdžio ar specifinį leidimą pagal šį Susitarimą , komercinėmis sąlygomis arba kitaip susitarus žaliavą ir specialiąją branduolinę medžiagą gali tiekti ir gauti Kanados valstybės įmonės , Euratomo tiekimo agentūra ir Kanados Vyriausybės jurisdikcijai priklausantys ar Bendrijos asmenys .

(src)="43"> Artículo VII
(trg)="42"> VII straipsnis

(src)="44"> Las Partes Contratantes ayudarán , en la medida de lo posible , a las personas que dependen de la jurisdicción del Gobierno de Canadá o que están establecidas en la Comunidad a obtener reactores de investigación y reactores de potencia y a obtener ayudas para el diseño , construcción y explotación de tales reactores .
(trg)="43"> Susitariančiosios Šalys , kiek leidžia jų galimybės , padeda Bendrijos ir Kanados Vyriausybės jurisdikcijai priklausantiems asmenims vykdyti mokslinius tyrimus , susijusius su energijos reaktoriais , ir suteikia pagalbą projektuojant , konstruojant ir eksploatuojant tokius reaktorius .

(src)="45"> Artículo VIII
(trg)="44"> VIII straipsnis

(src)="46"> Las Partes Contratantes se asistirán mutuamente , en la medida de lo posible , para la adquisición por una u otra de las Partes Contratantes o por personas que dependen de la jurisdicción del Gobierno de Canadá o que están establecidas en la Comunidad , de materiales , equipo y otros elementos necesarios para los trabajos de investigación , desarrollo y producción de energía atómica en Canadá o en la Comunidad .
(trg)="45"> Susitariančiosios Šalys , kiek leidžia jų galimybės , padeda viena kitai per viešuosius pirkimus , vykdomus kurios nors Susitariančiosios Šalies arba Bendrijos ar Kanados Vyriausybės jurisdikcijai priklausančių asmenų , įsigyti medžiagos , įrangos ir kitų reikmenų , reikalingų Bendrijoje ar Kanadoje plėtojant atominės energetikos mokslinius tyrimus , taikomąją veiklą ir gamybą .

(src)="47"> Artículo IX
(trg)="46"> IX straipsnis

(src)="48.0"> 1 .
(trg)="47.0"> 1 .

(src)="48.1"> La Comunidad y el Gobierno de Canadá se comprometen cada uno en que los materiales o equipos obtenidos en virtud del presente Acuerdo , así como los materiales básicos y los materiales nucleares especiales procedentes de la utilización de cualquier material o de cualquier equipo así obtenido , sólo se utilizarán para promover y desarrollar las utilizaciones pacíficas de la energía atómica y no para fines militares ; y a tal fin , no se transferirá ningún material ni ningún equipo obtenidos en virtud del presente Acuerdo , ni tampoco ningún material básico ni material nuclear especial procedente de la utilización de cualquier material o de cualquier equipo así obtenidos , a personas no autorizadas o que estén fuera de su control , excepto si existe autorización escrita previa del Gobierno de Canadá o de la Comunidad , respectivamente .
(trg)="47.1"> Kanados Vyriausybė ir Bendrija pasižada , kad pagal šį Susitarimą įgyta medžiaga ar įranga ir žaliava ar specialioji branduolinė medžiaga , gauta naudojantis tokiu būdu įgyta medžiaga ar įranga , bus naudojama tik skatinant ir plėtojant taikų atominės energijos naudojimą , o ne kariniams tikslams ; todėl pagal šį Susitarimą įgyta medžiaga ar įranga ir žaliava ar specialioji branduolinė medžiaga , gauta naudojantis tokiu būdu įgyta medžiaga ar įranga , neperduodama pašaliniams asmenims ir neperžengia šio Susitarimo kontrolės ribų , išskyrus atvejus , dėl kurių Bendrija ar Kanados Vyriausybė iš anksto pateikia raštišką sutikimą .

(src)="49.0"> 2 .
(trg)="48.0"> 2 .

(src)="49.1"> La continuación de la cooperación prevista en el presente Acuerdo dependerá de la mutua aplicación satisfactoria , a los fines del apartado 1 del presente artículo , del sistema de control creado por la Comunidad en virtud del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( Euratom ) así como de las medidas adoptadas por el Gobierno de Canadá para dar cuenta de la utilización de los materiales o equipos .
(trg)="48.1"> Tolesnis bendradarbiavimas , numatytas Šiame Susitarime , priklauso nuo to , ar įgyvendinant šio straipsnio 1 dalį yra taikoma abiem Šalims tinkama apsaugos ir kontrolės sistema , Bendrijos įvesta pagal Europos atominės energijos bendrijos ( Euratomo ) steigimo sutartį , ir Kanados Vyriausybės įvestos priemonės , skirtos medžiagos ar įrangos panaudojimo apskaitai .

(src)="50.0"> 3 .
(trg)="49.0"> 3 .

(src)="50.1"> Se llevarán a cabo consultas y visitas recíprocas entre las Partes Contratantes con el fin de que ambas tengan la seguridad de que tanto el sistema de control de la Comunidad como las medidas adoptadas por el Gobierno de Canadá para dar cuenta de la utilización de los materiales y equipos , son satisfactorios y eficaces a los fines del presente Acuerdo .
(trg)="49.1"> Susitariančiosios Šalys konsultuojasi ir pasikeičia vizitais , kad užtikrintų , jog Bendrijos apsaugos ir kontrolės sistema ir Kanados Vyriausybės įvestos medžiagų ar įrangos panaudojimo apskaitos priemonės įgyvendinant šį Susitarimą yra pakankamai veiksmingos .

(src)="50.2"> Para la aplicación de dichos sistemas , las Partes Contratantes están dispuestas a consultarse e intercambiar experiencias con la Agencia Internacional de la Energía Atómica con vistas a establecer un sistema que sea razonablemente compatible con el de la mencionada Agencia .
(trg)="49.2"> Įvesdamos šias sistemas Susitariančiosios Šalys yra pasirengusios konsultuotis ir keistis patirtimi su Tarptautine atominės energijos agentūra , kad jų sistemos būtų suderinamos su Tarptautinės atominės energijos agentūros sistema .

(src)="51.0"> 4 .
(trg)="50.0"> 4 .

(src)="51.1"> La Comunidad y el Gobierno de Canadá reconocen la importancia de la Agencia Internacional de la Energía Atómica por lo que se consultarán cada cierto tiempo para determinar si existen , en materia de control , áreas en las que se podría solicitar a dicha Agencia que prestara una asistencia técnica .
(trg)="50.1"> Pripažindamos Tarptautinės atominės energijos agentūros svarbą , Kanados Vyriausybė ir Bendrija kartais konsultuojasi , kad nustatytų , ar yra kokių nors su kontorole susijusių atsakomybės sričių , kuriose ši Agentūra galėtų padėti .

(src)="52"> Artículo X
(trg)="51"> X straipsnis

(src)="53.0"> 1 .
(trg)="52.0"> 1 .

(src)="53.1"> Salvo disposiciones en contrario , la aplicación o utilización de cualquier información ( incluidos los planos , diseños y especificaciones ) , asi como de cualquier material , equipo y dispositivo intercambiado o transferido entre las Partes Contratantes en virtud del presente Acuerdo , será responsabilidad de la Parte Contratante beneficiaria , no garantizando en absoluto la otra Parte Contratante la exactitud o integridad de dichas informaciones , ni la medida en que dichas informaciones , materiales , equipos o dispositivos convienen a cualquier utilización o aplicación particular .
(trg)="52.1"> Jeigu nesusitarta kitaip , už bet kokios informacijos ( taip pat projektų , brėžinių ir specifikacijų ) ir bet kokios medžiagos , įrangos ir įrenginių , kuriais Susitariančiosios Šalys apsikeitė ar perdavė viena kitai pagal šį Susitarimą , taikymą ar naudojimą yra atsakinga juos gavusi Susitariančioji Šalis ; kita Susitariančioji Šalis negarantuoja nei tokios informacijos tikslumo ar išsamumo , nei tokios informacijos , medžiagos , įrangos ir įrenginių tinkamumo kokiems nors konkretiems tikslams .

(src)="54.0"> 2 .
(trg)="53.0"> 2 .

(src)="54.1"> Las Partes Contratantes reconocen que , para poner en práctica los objetivos del presente Acuerdo , son necesarias medidas adecuadas en materia de responsabilidad civil .
(trg)="53.1"> Susitariančiosios Šalys pripažįsta , kad įgyvendinant šio Susitarimo tikslus būtina imtis atitinkamų priemonių dėl asmeninės atsakomybės .

(src)="54.2"> Las Partes Contratantes cooperarán a fin de elaborar y hacer adoptar lo más pronto posible disposiciones generales mutuamente satisfactorias en materia de responsabilidad civil .
(trg)="53.2"> Susitariančiosios Šalys bendradarbiaudamos užtikrina , kad kuo anksčiau bus nustatyta ir priimta abiem Šalims tinkama bendra tvarka asmeninės atsakomybės atžvilgiu .

(src)="54.3"> En caso de que se retrasara la adopción de tales disposiciones generales , las Partes Contrantes se consultarán con vistas a adoptar disposiciones ad hoc mutuamente satisfactorias que permitan la prosecución de transacciones particulares .
(trg)="53.3"> Jeigu delsiama susitarti dėl tokios bendros tvarkos , Susitariančiosios Šalys konsultuojasi , kad susitartų dėl abipusiškai tenkinančios ad hoc tvarkos ir galėtų tęsti tam tikras operacijas .

(src)="55"> Artículo XI
(trg)="54"> XI straipsnis

(src)="56.0"> 1 .
(trg)="55.0"> 1 .

(src)="56.1"> El artículo 106 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( Euratom ) , firmado en Roma el 25 de marzo de 1957 , establece que los Estados miembros que hayan celebrado acuerdos con terceros Estados para la cooperación en el ámbito de la energía nuclear , antes de la entrada en vigor de dicho Tratado , deberán emprender conjuntamente con la Comisión , las negociaciones que sean necesarias con dichos terceros Estados , con objeto de lograr que la Comunidad asuma , dentro de lo posible , los derechos y obligaciones que se derivan de dichos acuerdos .
(trg)="55.1"> 1957 m. kovo 25 d .
(trg)="55.2"> Romoje pasirašytos sutarties , kuria buvo įsteigta Europos atominės energijos bendrija ( Euratomas ) , 106 straipsnyje numatyta , kad valstybės narės , kurios prieš šios sutarties įsigaliojimą sudarė susitarimus su trečiosiomis šalimis dėl bendradarbiavimo branduolinės energijos srityje , kartu su Komisija pradeda būtinas derybas su tomis trečiosiomis šalimis , kad Bendrija , kiek leidžia jos galimybės , galėtų perimti tuose susitarimuose numatytas teises ir įsipareigojimus .

(src)="57.0"> 2 .
(trg)="56.0"> 2 .

(src)="57.1"> El Gobierno de Canadá está dispuesto a emprender tales negociaciones en lo que respecta a cualquier acuerdo del que sea Parte .
(trg)="56.1"> Kanados Vyriausybė pasirengusi tokias derybas , susijusias su bet kokiais susitarimais , pradėti , kai ji yra šių susitarimų viena iš šalių .

(src)="58"> Artículo XII
(trg)="57"> XII straipsnis

(src)="59"> Las Partes Contratantes reafirman su interés común en promover la utilización pacífica de la energía atómica por conducto de la Agencia Internacional de la Energía Atómica y opinan que dicha Agencia y sus miembros deberían beneficiarse de los resultados de su cooperación .
(trg)="58"> Susitariančiosios Šalys dar kartą patvirtina abipusį suinteresuotumą skatinti taikų atominės energijos naudojimą , tarpininkaujant Tarptautinei atominės energijos agentūrai ir siekia , kad jų bendradarbiavimo rezultatai būtų naudingi šiai Agentūrai ir jos narėms .

(src)="60"> Artículo XIII
(trg)="59"> XIII straipsnis

(src)="61.0"> 1 .
(trg)="60.0"> 1 .

(src)="61.1"> A instancia de una cualquiera de las Partes Contratantes , sus representantes se reunirán cada cierto tiempo con el fin de consultarse sobre los problemas planteados por la aplicación del presente Acuerdo , vigilar su funcionamiento y examinar otras medidas de cooperación adicionales a las previstas en el presente Acuerdo .
(trg)="60.1"> Bet kurios Susitariančiosios Šalies prašymu Susitariančiųjų Šalių atstovai kartais susitinka konsultuotis dėl reikalų , susijusių su šio Susitarimo taikymu , stebėti jo vykdymą ir aptarti bendradarbiavimo tvarką , be tos , kuri numatyta šiame Susitarime .

(src)="62.0"> 2 .
(trg)="61.0"> 2 .

(src)="62.1"> Las Partes Contratantes , de mutuo acuerdo , podrán invitar a otros países a participar en el programa común mencionado en el artículo II .
(trg)="61.1"> Susitariančiosios Šalys gali bendru sutikimu pakviesti kitas šalis dalyvauti II straipsnyje minėtoje bendrojoje programoje .

(src)="63"> Artículo XIV
(trg)="62"> XIV straipsnis

(src)="64"> A los fines del presente Acuerdo y a menos que en él se precise de manera distinta :
(trg)="63"> Šiame Susitarime , nebent būtų numatyta kitaip :

(src)="65"> a ) El término « Partes Contratantes » designa a la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( Euratom ) , por una parte , y al Gobierno de Canadá y a las empresas gubernamentales de Canadá definidas en el apartado ( b ) del presente artículo , por otra ;
(trg)="64"> a ) Susitariančiosios Šalys – tai Kanados Vyriausybė bei šio straipsnio b dalyje nurodytos Kanados valstybės įmonės ir Europos atominės energijos bendrija ( Euratomas ) ;

(src)="66"> b ) El término « empresas gubernamentales de Canadá » designa a la « Atomic Energy of Canada Limited » y al « Eldorado Mining and Refining Limited » y a todas las demás empresas que dependen de la jurisdicción del Gobierno de Canadá que las Partes Contratantes puedan convenir ;
(trg)="65"> b ) Kanados valstybės įmonės – tai Kanados atominės energijos bendrovė ir Eldorado kasybos ir perdirbimo bendrovė , taip pat kitos tokios įmonės , priklausančios Kanados Vyriausybės jurisdikcijai , dėl kurių Susitariančiosios Šalys gali susitarti ;

(src)="67"> c ) El término « persona » designa a cualquier persona física , sociedad ( firma , compañias , « partnership » , asociación , institución o empresa pública y a cualquier otra persona jurídica , pública o privada , pero no se aplicará a las Partes Contratantes definidas en el apartado ( a ) del presente artículo ;
(trg)="66"> c ) asmenys – tai individai , firmos , korporacijos , bendrovės , bendrijos , asociacijos , valstybės institucijos ar valstybės korporacijos ir kiti privatūs ar valstybiniai ūkio subjektai ; tačiau sąvoka " asmuo " neapima šios straipsnio a dalyje apibrėžtų Susitariančiųjų Šalių ;

(src)="68"> d ) El término « equipo » designa las partes principales o elementos constitutivos esenciales de máquinas o instalaciones , particularmente apropiadas para su utilización en proyectos sobre la energía atómica ;
(trg)="67"> d ) įranga – tai mašinos , įrenginiai ar jų svarbiausios dalys , ypač tinkami naudoti atominės energetikos projektuose ;

(src)="69"> e ) El término « material » designa cualquier material básico , material nuclear especial , agua pesada , grafito de cualidad nuclear así como cualquier otra sustancia que , por su naturaleza o pureza , sea particularmente apropiada para su utilización en reactores nucleares ;
(trg)="68"> e ) medžiaga – tai žaliava , specialioji branduolinė medžiaga , sunkusis vanduo , branduolinės kokybės grafitas ir bet kuri kita medžiaga , dėl savo pobūdžio ar grynumo tinkama naudoti branduoliniuose reaktoriuose ;

(src)="70"> f ) El término « material básico » designo al uranio que contiene la mezcla de isótopos que se encuentra en la naturaleza ; al uranio empobrecido en isótopo 235 , al torio ; a una cualquiera de los materiales citados en forma de metal , aleción , compuesto químico o concentrado ; cualquier otro material que contenga uno o varios de los materiales citados en el grado de concentración que las Partes Contratantes convengan , así como cualquier otro material que éstas designen como tal ;
(trg)="69"> f ) žaliava – tai uranas , kurį sudaro gamtinės kilmės izotopų mišinys ; nuskurdintasis uranas , kuriame sumažintas 235 izotopas ; toris ; bet kuri pirmiau minėta medžiaga metalo lydinio , cheminio junginio ar koncentrato pavidalu ; bet kuri kita medžiaga , turinti vieną ar keletą iš pirmiau minėtų medžiagų , dėl kurių koncentracijos Susitariančiosios Šalys susitars ; ir kitos tokios medžiagos , dėl kurių susitars Susitariančiosios Šalys ;

(src)="71"> g ) El término « material nuclear especial » designa al plutonio ; al uranio 233 ; al uranio 235 ; al uranio enriquecido en isótopo 233 o 235 ; a cualquier sustancia que contenga uno o varios de los materiales citados o a cualquier otra sustancia que las Partes Contratantes designen como tal ; no obstante ; el término « material nuclear especial » no se aplicará a los « materiales básicos » ;
(trg)="70"> g ) specialioji branduolinė medžiaga – tai plutonis ; uranas 233 ; uranas 235 ; uranas , prisodrintas 233 ar 235 izotopų ; bet kuri medžiaga , turinti vienos iš pirmiau minėtų medžiagų ; ir bet kurios kitos medžiagos , dėl kurių susitars Susitariančiosios Šalys ; tačiau sąvoka " specialioji branduolinė medžiaga " neapima " žaliavos " sąvokos ;

(src)="72"> h ) El término « procedente » significa procedente de una o varias operaciones sucesivas o no ;
(trg)="71"> h ) gautas – įgytas vykdant vieną ar keletą procesų , nebūtinai einančių vienas po kito ;

(src)="73"> i ) El término « en la Comunidad » significa en los territorios en los cuales se aplica o aplicará el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( Euratom ) .
(trg)="72"> i ) Bendrijoje – teritorijose , kurioms galioja ar galios Europos atominės energijos bendrijos ( Euratomo ) steigimo sutartis .

(src)="74"> Artículo XV
(trg)="73"> XV straipsnis

(src)="75.0"> 1 .
(trg)="74.0"> 1 .

(src)="75.1"> El presente Acuerdo entrará en vigor por medio de un Canje de Notas a tal fin entre la Comunidad y el Gobierno de Canadá ( 1 ) .
(trg)="74.1"> Šis Susitarimas įsigalioja Kanados Vyriausybei ir Bendrijai pasikeitus tam tikslui skirtais raštais [ 1 ] .

(src)="76.0"> 2 .
(trg)="75.0"> 2 .

(src)="76.1"> Permanecerá vigente durante un período de diez años , y posteriormente hasta que expire un aviso previo de seis meses notificado a tal fin por la Comunidad o por el Gobierno de Canadá , a menos que se haya notificado dicho aviso previo seis meses antes de expirar dicho período de diez años .
(trg)="75.1"> Jis galioja dešimt metų ir dar šešis mėnesius po to , kai Kanados Vyriausybė ar Bendrija praneša apie jo nutraukimą , nebent apie tai būtų pranešta likus šešiems mėnesiams iki minėto dešimties metų laikotarpio pabaigos .
(trg)="76"> TAI PALIUDYDAMI šį Susitarimą pasirašė ir patvirtino savo antspaudais toliau nurodyti Kanados Vyriausybės ir Bendrijos tinkamai įgalioti asmenys .