# es/1970/jrc21970A0720_01-es.xml.gz
# fi/1970/jrc21970A0720_01-fi.xml.gz


(src)="3"> del Acuerdo relativo a los productos de relojería celebrado entre la Comunidad Económica Europea y sus Estados miembros , y la Confederación Suiza ( 1 )
(trg)="2"> SOPIMUS " Euroopan talousyhteisön sekä sen jäsenvaltioiden ja Sveitsin valaliiton välistä kelloteollisuuden tuotteita koskevaa sopimusta " ( 1 ) täydentävä

(src)="4"> EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS ,
(trg)="3"> EUROOPAN YHTEISÖJEN NEUVOSTO ja

(src)="6"> EL CONSEJO FEDERAL SUIZO ,
(src)="7"> por otra ,
(trg)="4"> SVEITSIN LIITTONEUVOSTO , jotka

(src)="8"> CONSIDERANDO que el 30 de junio de 1967 se firmó , en Ginebra , un Acuerdo relativo a los productos de relojería , entre la Comunidad Económica Europea y sus Estados miembros , y la Confederación Suiza ;
(trg)="5"> KATSOVAT , että Euroopan talousyhteisön sekä sen jäsenvaltioiden ja Sveitsin valaliiton välinen kelloteollisuuden tuotteita koskeva sopimus allekirjoitettiin Genevessä 30 päivänä kesäkuuta 1967 ,

(src)="9"> CONSIDERANDO que , para el buen funcionamiento de dicho acuerdo , es necesario adoptar disposiciones complementarias ;
(trg)="6"> KATSOVAT , että tämän järjestelmän moitteettoman toiminnan vuoksi olisi annettava täydentäviä määräyksiä ,

(src)="10"> CONSIDERANDO que la Ordenanza del Consejo Federal Suizo de 23 de diciembre de 1971 regula la utilización de la denominación « Suisse » en los relojes ;
(trg)="7"> OTTAVAT HUOMIOON 23 päivänä joulukuuta 1971 tehdyn Sveitsin liittoneuvoston päätöksen , jossa määrätään kuvauksen " sveitsiläinen " käytöstä kellojen osalta ,

(src)="11"> CONSIDERANDO la estrecha colaboración industrial en el campo de la relojería entre la Comunidad Económica Europea y Suiza ;
(trg)="8"> OTTAVAT HUOMIOON kelloteollisuuden läheisen yhteistyön Euroopan talousyhteisön ja Sveitsin välillä , ja

(src)="12"> TOMANDO NOTA de la supresión , a la entrada en vigor del presente Acuerdo , de las primas de racionalización concedidas por Ébauches , S. A. y ASUAG , así como de la abolición simultánea del contingente contemplado en el punto B 3 b ) del mencionado acuerdo ,
(trg)="9"> OTTAVAT HUOMIOON tämän sopimuksen voimaantulon kanssa samanaikaisesti Ebauches SA : n ja ASUAG : n myöntämän rationalisointipalkkion poistamisen ja kyseisen sopimuksen B 3 b kohdassa tarkoitetun kiintiön samanaikaisen lakkauttamisen ,

(src)="13"> HAN CONVENIDO LO SIGUIENTE :
(trg)="10"> OVAT SOPINEET SEURAAVAA :

(src)="14"> Artículo 1
(trg)="11"> 1 artikla

(src)="15"> Las reducciones arancelarias previstas en los artículos 1 y 5 del Acuerdo de 30 de junio de 1967 entrarán en vigor al mismo tiempo que el presente Acuerdo .
(trg)="12"> Tullinalennukset , joista määrätään 30 päivänä kesäkuuta 1967 tehdyn sopimuksen 1 ja 5 artiklassa , tulevat voimaan samaan aikaan kuin tämä sopimus .

(src)="16"> Artículo 2
(trg)="13"> 2 artikla

(src)="17"> Para que un reloj , cuyo mecanismo sea de fabricación suiza en un 50 % como mínimo del valor de todas las piezas que lo compongan incluido el coste de montaje , en virtud de lo dispuesto en la letra b ) del párrafo 2 del artículo 2 de la Ordenanza del Consejo Federal Suizo de 23 de diciembre de 1971 por la que se regula la utilización de la denominación « Suisse » para relojes , sea considerado suizo , se establece entre Suiza y la Comunidad un procedimiento de certificación con arreglo a las normas siguientes :
(trg)="14"> Jotta kelloa , jonka koneisto on sveitsiläistä tekoa vähintään 50 prosentin osalta kaikkien perusosien arvosta , mukaan lukien kokoamiskustannukset , voitaisiin 23 päivänä joulukuuta 1971 tehdyn Sveitsin liittoneuvoston päätöksen , jossa määrätään kuvauksen " sveitsiläinen " käytöstä kellojen osalta , 2 artiklan 2 b kohdan mukaan pitää sveitsiläisenä , olisi vahvistettava Sveitsin ja yhteisön välinen varmentamismenettely seuraavien sääntöjen mukaan :

(src)="18.0"> 1 .
(trg)="15.0"> 1 .

(src)="18.1"> Los esbozos de mecanismos de relojería fabricados en la Comunidad y cuya lista figura en el Anexo del Acuerdo , así como las partes reguladoras y demás piezas constitutivas de los mecanismos de relojería fabricados en la Comunidad y complementarias de los esbozos de fabricación suiza o comunitaria , serán considerados de calidad equivalente a la de los esbozos y piezas de fabricación suiza que presenten características técnicas similares .
(trg)="15.1"> Yhteisössä valmistettuja kellokoneistoja , joiden luettelo on sopimuksen liitteenä , esikoneistoja sekä säätöosia ja muita yhteisössä valmistettuja kellojen koneistojen perusosia , jotka kuuluvat Sveitsissä tai yhteisössä valmistettuihin esikoneistoihin , pidetään laadultaan sveitsiläistä tekoa olevia esikoneistoja ja osia vastaavina ja samat tekniset ominaisuudet omaavina .

(src)="18.2"> En todo caso , los relojes y mecanismos de relojería montados a partir de dichos esbozos y piezas deben satisfacer los requisitos del control técnico legal en Suiza .
(trg)="15.2"> On otettava huomioon , että näiden esikoneistoista ja osista koottujen kellojen ja kellokoneistojen on täytettävä Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen vaatimukset .

(src)="19.0"> 2 .
(trg)="16.0"> 2 .

(src)="19.1"> La lista de los esbozos fabricados en la Comunidad prevista en el apartado 1 del presente artículo , se actualizará periódicamente , con arreglo a las modalidades siguientes :
(trg)="16.1"> Yhteisössä valmistettujen esikoneistojen luettelo , josta määrätään tämän artiklan 1 kohdassa , on säännöllisesti saatettava ajan tasalle seuraavien yksityiskohtaisten sääntöjen mukaan :

(src)="20.0"> a ) La solicitud de inscripción en la lista de nuevos calibres de esbozos será dirigida a la Cámara Suiza de Relojería por las organizaciones relojeras de la Comunidad o por cualquier fabricante de esbozos establecido en la Comunidad .
(trg)="17.0"> a ) Yhteisön kelloteollisuusjärjestöjen tai muiden yhteisössä toimivien esikoneistojen valmistajien hakemus uudenmallisten esikoneistojen lisäämisestä luetteloon on osoitettava " Chambre suisse de l 'horlogerielle " .

(src)="20.1"> La solicitud deberá ir acompañada de una ficha técnica en la que se describa el calibre de esbozos .
(trg)="17.1"> Hakemukseen on liitettävä tekninen osa , jossa kuvaillaan esikoneiston malli .

(src)="20.2"> La Cámara Suiza de Relojería inscribirá sin demora el nuevo o nuevos calibres en dicha lista .
(trg)="17.2"> " Chambre suisse de l 'horlogerie " lisää viipymättä uuden tai uudet mallit kyseiseen luetteloon .

(src)="21.0"> En caso de que la inscripción se solicite para un calibre de esbozos que ya haya sido utilizado en Suiza y no haya superado el control técnico legal en Suiza , la Cámara Suiza de Relojería podrá oponerse a su inscripción .
(trg)="18.0"> Mikäli luetteloon lisäämistä haetaan esikoneiston mallin osalta , joka on jo ollut käytössä Sveitsissä ja joka on jo ollut läpi Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen , " Chambre suisse de l 'horlogerie " voi kiistää luetteloon lisäämisen .

(src)="21.1"> En tal caso , el solicitante podrá recurrir al procedimiento que se prevé en el apartado 3 del presente artículo .
(trg)="18.1"> Tässä tapauksessa hakija voi vedota tämän artiklan 3 kohdassa määrättyyn menettelyyn .

(src)="22"> b ) La retirada de calibres de esbozos que figuren en la lista será comunicada a la Cámara Suiza de Relojería por las organizaciones relojeras comunitarias o por el fabricante que anteriormente hubiere solicitado la inscripción .
(trg)="19"> b ) Yhteisön kelloteollisuusjärjestöjen tai valmistajien , jotka ovat aikaisemmin hakeneet luetteloon lisäämistä , on ilmoitettava luettelossa ilmoitettujen esikoneistojen mallin poistamisesta " Chambre suisse de l 'horlogerielle " .

(src)="23.0"> c ) En caso de que no se cumplan los requisitos del control técnico legal en Suiza , la Cámara Suiza de Relojería podrá solicitar la cancelación de los respectivos calibres de esbozos incluidos en la lista , y notificará tal solicitud a la parte interesada .
(trg)="20.0"> c ) Mikäli Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen vaatimuksia ei täytetä , " Chambre suisse de l 'horlogerie " voi hakea luettelossa ilmoitettujen kyseisten esikoneiston mallien poistamista ja se ilmoittaa tästä hakemuksesta asianomaiselle osapuolelle .

(src)="23.1"> En caso de desacuerdo , la parte interesada podrá recurrir al procedimiento previsto en el apartado 3 del presente artículo , en un plazo de dos meses .
(trg)="20.1"> Ristiriitatilanteessa asianomainen osapuoli voi vedota tämän artiklan 3 kohdassa määrättyyn menettelyyn kahden kuukauden kuluessa .

(src)="24"> d ) Toda solicitud de modificación de la lista con arreglo a las letras a ) , b ) y c ) anteriores deberá ser notificada por la Comisión mixta , sin demora , a la Cámara Suiza de Relojería .
(trg)="21"> d ) " Chambre suisse de l 'horlogerien " on ilmoitettava kaikki a , b ja c kohdan mukaisia luettelon muutoksia koskevat hakemukset viipymättä sekakomissiolle .

(src)="25.0"> 3 .
(trg)="22.0"> 3 .

(src)="25.1"> En caso de controversia sobre la equivalencia de calidad , cualquier parte interesada podrá someter el asunto de inmediato a la Comisión mixta prevista en el artículo 9 del Acuerdo de 30 de junio de 1967 .
(trg)="22.1"> Mikäli laadun vastaavuudesta tulee kiista , jokainen asianomainen osapuoli voi kutsua 30 päivänä kesäkuuta 1967 tehdyn sopimuksen 9 artiklassa määrätyn sekakomission koolle viipymättä .

(src)="26"> Por propia iniciativa , la parte más diligente solicitará un peritaje conjunto al Instituto de Control Oficial de Calidad de la Industria Relojera Suiza y a una institución cualificada homóloga de la Comunidad , nombrada por la parte interesada de la Comunidad .
(trg)="23"> Ensimmäisenä niin päättävä osapuoli voi hakea omasta aloitteestaan Sveitsin kelloteollisuuden virallisen laadunvalvontalaitoksen ja yhteisön asianomaisen osapuolen nimeämän yhteisön vastaavan pätevän laitoksen yhteistä asiantuntijalausuntoa .

(src)="27"> Las instituciones dispondrán de un plazo de tres meses para realizar el peritaje solicitado .
(trg)="24"> Laitoksilla on kolme kuukautta aikaa antaa vaadittu lausunto .

(src)="28"> Para la realización de dicho peritaje , las instituciones recabarán , de mutuo acuerdo , dos lotes de relojes o de mecanismos de relojería que sean lo bastante representativos y que no excedan , en principio , de 50 relojes o mecanismos , uno de una empresa suiza y el otro de una empresa comunitaria .
(trg)="25"> Tämän lausunnon antamiseksi laitokset sopivat keskenään kahden riittävän edustavan koe-erän ottamisesta kelloista tai kellokoneistoista , joissa kummassakaan ei ole yli 50 kelloa tai koneistoa , yhden sveitsiläisestä ja toisen yhteisön yrityksestä .

(src)="29"> Una vez probados los lotes con arreglo a las normas de control técnico legal en Suiza , las instituciones compulsarán sus resultados y elaborarán un informe conjunto , con sus conclusiones y , en su caso , sus proposiciones , que será sometido a la Comisión mixta .
(trg)="26"> Näiden erien tarkastamisen jälkeen Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen standardien mukaan laitokset vertaavat tuloksiaan ja laativat yhteisen kertomuksen sekakomissiolle johtopäätöksineen ja ehdotuksineen .

(src)="30"> La Comisión mixta tomará en consideración dicho informe en su reunión siguiente .
(trg)="27"> Sekakomissio käsittelee tätä kertomusta seuraavassa kokouksessaan .

(src)="31"> Artículo 3
(trg)="28"> 3 artikla

(src)="32"> El Acuerdo y la lista aneja se publicarán en los Diarios Oficiales de las Partes Contratantes y serán comunicados a los fabricantes relojeros a través de las organizaciones profesionales interesadas .
(trg)="29"> Sopimus sekä sen liitteenä oleva luettelo julkaistaan sopimuspuolten virallisissa lehdissä ja asianomaiset ammatilliset järjestöt ilmoittavat niistä kelloteollisuuden valmistajille .

(src)="33"> Las modificaciones de la lista aneja se publicarán y comunicarán del mismo modo .
(trg)="30"> Sama julkaisu ja ilmoittaminen pätee liitteenä olevaan luetteloon tehtyihin muutoksiin .

(src)="34.0"> Cada tres años como mínimo , a partir de la entrada en vigor del Acuerdo , la Comisión mixta procederá a una revisión de la lista , para tener en cuenta las inscripciones y bajas habidas en el lapso transcurrido .
(trg)="31.0"> Vähintään joka kolmas vuosi sopimuksen voimaantulosta alkaen sekakomissio tarkastaa luettelon ottaakseen huomioon sillä välin tapahtuneet luetteloon lisäämiset ja siitä poistamiset .

(src)="34.1"> La lista revisada será objeto de las mismas publicaciones y comunicaciones .
(trg)="31.1"> Sama julkaisu ja ilmoittaminen pätee näin tarkastettuun luetteloon .

(src)="35"> Podrán obtenerse cualesquiera informaciones complementarias de las organizaciones profesionales interesadas .
(trg)="32"> Asianomaisilta ammattijärjestöiltä voidaan pyytää lisätietoja .

(src)="36"> Artículo 4
(trg)="33"> 4 artikla

(src)="37"> El Acuerdo podrá ser denunciado por cada Parte Contratante , con un preaviso de doce meses .
(trg)="34"> Jokainen sopimuspuoli voi sanoa sopimuksen irti 12 kuukauden irtisanomisajalla .

(src)="38"> Artículo 5
(trg)="35"> 5 artikla

(src)="39"> El Acuerdo se celebrará y ratificará por las Partes Contratantes de conformidad con sus respectivas normas constitucionales .
(trg)="36"> Sopimuspuolet tekevät ja ratifioivat sopimuksen valtiosääntönsä asettamien vaatimusten mukaisesti .

(src)="40"> El presente Acuerdo entrará en vigor el 1 de enero de 1973 , siempre que antes de esa fecha las Partes Contratantes hayan intercambiado los instrumentos de ratificación .
(trg)="37"> Tämä sopimus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 1973 sillä edellytyksellä , että sopimuspuolet ovat vaihtaneet ratifiointiasiakirjat ennen tätä päivämäärää .

(src)="41"> En caso de que el canje de los instrumentos de ratificación se produzca entre el 1 de enero y el 30 de noviembre de 1973 , el Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a dicho canje .
(trg)="38"> Mikäli ratifiointiasiakirjojen vaihtaminen tapahtuu 1 päivän tammikuuta ja 30 päivän marraskuuta 1973 välisenä aikana , sopimus tulee voimaan tätä vaihtamista seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä .

(src)="42"> ( 1 ) El Acuerdo está redactado sólo en lengua francesa .
(trg)="39"> ( 1 ) Sopimus on laadittu ainoastaan ranskankielellä .

# es/1972/jrc21972A0722_03-es.xml.gz
# fi/1972/jrc21972A0722_03-fi.xml.gz


(src)="2"> ACUERDO entre la Comunidad Económica Europea y la Confederación Suiza
(trg)="2"> Euroopan talousyhteisön ja Sveitsin valaliiton välinen SOPIMUS

(src)="3"> LA COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA ,
(trg)="3"> EUROOPAN TALOUSYHTEISÖ

(src)="4"> por una parte ,
(trg)="4"> yhdeltä puolen , ja

(src)="5"> LA CONFEDERACIÓN SUIZA ,
(trg)="5"> SVEITSIN VALALIITTO

(src)="6"> por otra ,
(trg)="6"> toiselta puolen , jotka

(src)="7"> DESEOSAS de consolidar y extender , con motivo de la ampliación de la Comunidad Económica Europea , las relaciones económicas existentes entre la Comunidad y Suiza , y de asegurar , respetando unas condiciones equitativas de competencia , el desarrollo armonioso de su comercio a fin de contribuir a la obra de la construcción europea ,
(trg)="7"> HALUAVAT lujittaa ja laajentaa Euroopan talousyhteisön laajetessa yhteisön ja Sveitsin välisiä olemassa olevia taloudellisia suhteita ja noudattaen kohtuullisia kilpailun edellytyksiä varmistaa niiden välisen kaupan sopusointuisen kehittymisen edistääkseen osaltaan Euroopan rakentamistyötä ,

(src)="8"> RESUELTAS , con tal fin , a suprimir progresivamente los obstáculos en la parte esencial de sus intercambios , de conformidad con las disposiciones del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio referentes al establecimiento de zonas de libre cambio ,
(trg)="8"> OVAT PÄÄTTÄNEET tässä tarkoituksessa poistaa asteittain esteet keskinäisen kaupankäyntinsä oleellisesta osasta tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen vapaakauppa-alueiden perustamista koskevien määräysten mukaisesti , ja

(src)="9"> DECLARÁNDOSE dispuestas a examinar , en función de ualquier elemento de apreciación y en particular desarrollar e intensificar sus relaciones , cuando se considere útil para sus economías extenderlas a ámbitos no regulados en el presente Acuerdo ,
(trg)="9"> ILMOITTAVAT olevansa valmiit tarkastelemaan minkä tahansa arviointiperusteen , erityisesti yhteisön kehityksen , kannalta mahdollisuutta kehittää ja syventää suhteitaan , jos näiden suhteiden laajentaminen alueille , jotka eivät kuulu tämän sopimuksen soveltamisalaan , vaikuttaisi hyödylliseltä maiden kansantalouden etujen kannalta ,

(src)="10"> HAN DECIDIDO , para la consecución de dichos objetivos y considerando que ninguna disposición del presente Acuerdo podrá interpretarse como eximente , para las Partes Contratantes , de las obligaciones que les incumban en virtud de otros acuerdos internacionales ,
(trg)="10"> OVAT PÄÄTTÄNEET pyrkiäkseen näihin tavoitteisiin ja katsoen , että tämän sopimuksen mitään määräystä ei voida tulkita siten , että se vapauttaisi sopimuspuolet niiden kansainvälisiin sopimuksiin perustuvista velvoitteista ,

(src)="11"> CELEBRAR EL PRESENTE ACUERDO :
(trg)="11"> TEHDÄ TÄMÄN SOPIMUKSEN :

(src)="12"> Artículo 1
(trg)="12"> 1 artikla

(src)="13"> El presente Acuerdo tiene como fin :
(trg)="13"> Tämän sopimuksen tarkoituksena on :

(src)="14"> a ) promover , mediante la expansión de intercambios comerciales recíprocos , el desarrollo armonioso de relaciones económicas entre la Comunidad Económica Europea y la Confederación Suiza , y favorecer de este modo , en la Comunidad y en Suiza , el progreso de la actividad económica , el mejoramiento de las condiciones e vida y de empleo , el crecimiento de la productividad y la estabilidad financiera ,
(trg)="14"> a ) edistää keskinäisen kauppavaihdon laajentamisella Euroopan talousyhteisön ja Sveitsin valaliiton välisten taloudellisten suhteiden sopusointuista kehitystä ja edistää siten Sveitsissä ja yhteisössä taloudellisen toiminnan ripeätä kehitystä , elin- ja työllisyysolojen paranemista , tuottavuuden kasvua ja vakaata rahataloutta ,

(src)="15"> b ) asegurar condiciones equitativas de competencia en los intercambios entre las Partes Contratantes ,
(trg)="15"> b ) varmistaa sopimuspuolten välisessä kaupankäynnissä kohtuulliset kilpailun edellytykset ,

(src)="16"> c ) contribuir de este modo , mediante la supresión de obstáculos en los intercambios , al desarrollo armonioso y a la expansión del comercio mundial .
(trg)="16"> c ) siten osaltaan edistää , kaupan esteitä poistamalla , maailmankaupan sopusointuista kehitystä ja kasvua .

(src)="17"> Artículo 2
(trg)="17"> 2 artikla

(src)="18"> El Acuerdo se aplicará a los productos originarios de la Comunidad y de Suiza :
(trg)="18"> Sopimusta sovelletaan yhteisöstä ja Sveitsistä peräisin oleviin tuotteisiin ,

(src)="19"> i ) incluidos en los Capítulos 25 a 99 de la Nomenclatura de Bruselas , con exclusión de los productos enumerados en el Anexo I ;
(trg)="19"> i ) jotka kuuluvat Brysselin nimikkeistön 25-99 ryhmään , lukuun ottamatta liitteessä I lueteltuja tuotteita ;

(src)="20"> ii ) que figuran en el Protocolo nº 2 , teniendo en cuenta las modalidades particulares previstas en este último .
(trg)="20"> ii ) jotka sisältyvät pöytäkirjaan N : o 2 , ottaen huomioon siinä määrätyt yksityiskohtaiset erityissäännöt .

(src)="21"> Artículo 3
(trg)="21"> 3 artikla

(src)="22.0"> 1.
(trg)="22.0"> 1 .

(src)="22.1"> No se introducirá ningún nuevo derecho de aduana de importación en los intercambios entre la Comunidad y Suiza .
(trg)="22.1"> Uusia tuontitulleja ei oteta käyttöön yhteisön ja Sveitsin välisessä kaupassa .

(src)="23.0"> 2.
(trg)="23.0"> 2 .

(src)="23.1"> Los derechos de aduana de importación se suprimirán progresivamente según el siguiente ritmo :
(trg)="23.1"> Tuontitullit poistetaan asteittain seuraavan aikataulun mukaisesti :

(src)="24"> - el 1 de abril de 1973 todos los derechos se reducirán al 80 % del derecho de base ;
(trg)="24"> - 1 päivänä huhtikuuta 1973 jokainen tulli alennetaan 80 prosenttiin perustullista ;

(src)="25"> - las otras cuatro reducciones , del 20 % cada una , se efectuarán :
(trg)="25"> - muut neljä 20 prosentin alennusta tehdään :

(src)="26"> el 1 de enero de 1974 ,
(trg)="26"> 1 päivänä tammikuuta 1974 ,

(src)="27"> el 1 de enero de 1975 ,
(trg)="27"> 1 päivänä tammikuuta 1975 ,

(src)="28"> el 1 de enero de 1976 ,
(trg)="28"> 1 päivänä tammikuuta 1976 ,

(src)="29"> el 1 de julio de 1977.
(trg)="29"> 1 päivänä heinäkuuta 1977 .

(src)="30"> Artículo 4
(trg)="30"> 4 artikla

(src)="31.0"> 1.
(trg)="31.0"> 1 .

(src)="31.1"> Las disposiciones sobre la supresión progresiva de los derechos de aduana de importación serán también aplicables a los derechos de aduana de carácter fiscal .
(trg)="31.1"> Tuontitullien asteittaista poistamista koskevia määräyksiä on myös sovellettava fiskaalisiin tulleihin .

(src)="32"> Las Partes Contratantes podrán sustituir un derecho de aduana de carácter fiscal o el elemento fiscal de un derecho de aduana por un tributo interno .
(trg)="32"> Sopimuspuolet voivat korvata fiskaalisen tullin tai tullin fiskaalisen osan sisäisellä verolla .

(src)="33.0"> 2.
(trg)="33.0"> 2 .

(src)="33.1"> Dinamarca , Irlanda , Noruega y el Reino Unido podrán mantener hasta el 1 de enero de 1976 un derecho de aduana de carácter fiscal o el elemento fiscal de un derecho de aduana en caso de que se aplique el artículo 38 del « Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados » , establecida y adoptada en el seno de la Conferencia entre las Comunidades Europeas y el Reino de Dinamarca , Irlanda , el Reino de Noruega y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte .
(trg)="33.1"> Tanska , Irlanti , Norja ja Yhdistynyt kuningaskunta voivat ylläpitää 1 päivään tammikuuta 1976 fiskaalista tullia tai tullin fiskaalista osaa soveltaessaan Euroopan yhteisöjen ja Tanskan kuningaskunnan , Irlannin , Norjan kuningaskunnan sekä Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan välisessä neuvottelussa tehdyn ja hyväksytyn , liittymisehtoja ja perustamissopimusten mukautuksia koskevan asiakirjan 38 artiklaa .

(src)="34.0"> 3.
(trg)="34.0"> 3 .

(src)="34.1"> Suiza podrá mantener temporalmente , respetando las condiciones del artículo 18 , derechos correspondientes al elemento fiscal contenido en los derechos de aduana de importación para los productos que figuran en el Anexo II .
(trg)="34.1"> Sveitsi voi 18 artiklassa määrätyin edellytyksin väliaikaisesti ylläpitää liitteeseen II sisältyvien tuotteiden tuontitullin fiskaalista osaa vastaavia tulleja .

(src)="35"> El Comité mixto previsto en el artículo 29 verificará las condiciones de aplicación del párrafo anterior , particularmente en caso de que se modifique el importe del elemento fiscal .
(trg)="35.0"> Tämän sopimuksen 29 artiklan mukainen sekakomitea tutkii , täyttyvätkö edellisessä alakohdassa asetetut edellytykset , erityisesti jos fiskaalista osaa muutetaan .

(src)="36"> Examinará la situación con el finn de transformar esos derecho en tributos internos antes del 1 de enero de 1980 o antes de cualquier otra fecha que considere oportuno determinar teniendo en cuenta las circunstancias .
(trg)="35.1"> Sekakomitea tarkastelee tilannetta tällaisten tullien muuntamiseksi sisäisiksi maksuiksi ennen 1 päivää tammikuuta 1980 tai ennen jotakin muuta sekakomitean olosuhteiden mukaisesti asettamaa päivämäärää .

(src)="37"> Artículo 5
(trg)="36"> 5 artikla

(src)="38.0"> 1.
(trg)="37.0"> 1 .

(src)="38.1"> Para cada producto , el derecho de base sobre el que eberán ser practicadas las sucesivas reducciones previstas en el artículo 3 y en el Protocolo nº 1 , será el derecho efectivamente aplicado el 1 de enero de 1972.
(trg)="37.1"> Jokaisen tuotteen perustulli , josta 3 artiklassa ja pöytäkirjassa N : o 1 edellytetyt perättäiset alennukset lasketaan , on 1 päivänä tammikuuta 1972 tosiasiallisesti sovellettu tulli .

(src)="39.0"> 2.
(trg)="38.0"> 2 .

(src)="39.1"> Si después del 1 de enero de 1972 se aplicaran reducciones de derechos como resultado de los acuerdos arancelarios celebrados al terminar la Conferencia de Negociaciones Comerciales de Ginebra ( 1964/ 1967 ) , los derechos así reducidos sustituirán a los derechos de base mencionados en el apartado 1.
(trg)="38.1"> Jos Geneven kauppaneuvottelukonferenssin ( 1964-1967 ) päättyessä tehdyistä tullisopimuksista johtuvia tullinalennuksia sovelletaan 1 päivän tammikuuta 1972 jälkeen , näin alennetuilla tulleilla korvataan 1 kohdassa tarkoitetut perustullit .

(src)="40.0"> 3.
(trg)="39.0"> 3 .

(src)="40.1"> Los derechos reducidos calculados con arreglo al artículo 3 y al Protocolo nº 1 se aplicarán redondeando a la primera posición decimal .
(trg)="39.1"> Edellä 3 artiklan ja pöytäkirjan N : o 1 mukaisesti laskettuja alennettuja tulleja sovelletaan pyöristämällä ne ensimmäiseen desimaaliin .

(src)="41"> Sin perjuicio de cómo aplique la Comunidad el apartado 5 del artículo 39 del « Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados » , establecida y adoptada en el seno de la Conferencia entre las Comunidades Europeas y el Reino de Dinamarca , Irlanda , el Reino de Noruega y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte , para los derechos específicos o la parte específica de los derechos mixtos del arancel aduanero irlandés , el artículo 3 y el Protoclo nº 1 se aplicarán redondeando a la cuarta posición decimal .
(trg)="40"> Jollei muuta johdu siitä , että yhteisö soveltaa Euroopan yhteisöjen ja Tanskan kuningaskunnan , Irlannin , Norjan kuningaskunnan sekä Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan välisessä neuvottelussa tehdyn ja hyväksytyn liittymisehtoja ja perustamissopimusten mukautuksia koskevan asiakirjan 39 artiklan 5 kohtaa , sovelletaan 3 artiklaa ja pöytäkirjaa N : o 1 Irlannin tullitariffin paljoustulleihin ja vaihtoehtoisten tullien paljoustulliosaan pyöristämällä ne neljänteen desimaaliin .

(src)="42"> Artículo 6
(trg)="41"> 6 artikla

(src)="43.0"> 1.
(trg)="42.0"> 1 .

(src)="43.1"> No se introducirá ninguna nueva exacción de efecto equivalente a los derechos de aduana de importación en los intercambios entre la Comunidad y Suiza .
(trg)="42.1"> Vaikutukseltaan tuontitulleja vastaavia uusia maksuja ei oteta käyttöön yhteisön ja Sveitsin välisessä kaupassa .