# en/1970/jrc21970A0720_01-en.xml.gz
# sk/1970/jrc21970A0720_01-sk.xml.gz


(src)="2"> ADDITIONAL AGREEMENT to the Agreement concerning products of the clock and watch industry between the European Economic Community and its Member States and the Swiss Confederation
(trg)="3"> k Dohode o výrobkoch hodinárskeho priemyslu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Švajčiarskou konfederáciou [ 1 ]

(src)="3"> THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES ,
(trg)="4"> RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV

(src)="4"> of the one part , and
(trg)="5"> na jednej strane a

(src)="5"> THE SWISS FEDERAL COUNCIL ,
(trg)="6"> ŠVAJČIARSKA FEDERÁLNA RADA

(src)="6"> of the other part ,
(trg)="7"> na strane druhej ,

(src)="7"> WHEREAS an Agreement concerning products of the clock and watch industry between the European Economic Community and its Member States and the Swiss Confederation was signed in Geneva on 30 June 1967 ;
(trg)="8"> KEĎŽE v Ženeve sa dňa 30. júna 1967 podpísala Dohoda o výrobkoch hodinárskeho priemyslu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Švajčiarskou konfederáciou ;

(src)="8"> WHEREAS it is necessary for the proper functioning of that Agreement to adopt additional provisions ;
(trg)="9"> KEĎŽE na riadne plnenie tejto dohody je potrebné prijať dodatkové ustanovenia ;

(src)="9"> WHEREAS the ordinance of the Swiss Federal Council of 23 December 1971 governs the use of the description " Swiss " for watches ;
(trg)="10"> KEĎŽE označenie " švajčiarske " pre hodinky upravuje nariadenie Švajčiarskej federálnej rady z 23. decembra 1971 ;

(src)="10"> WHEREAS close cooperation exists in the clock and watch industry between the European Economic Community and Switzerland ;
(trg)="11"> KEĎŽE v oblasti hodinárskeho priemyslu existuje úzka spolupráca medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskom ;

(src)="11"> TAKING NOTE of the abolition , at the same time as this Agreement comes into force , of the rationalization grants accorded by Ebauches SA and ASUAG and of the simultaneous abolition of the quota referred to in point B 3 ( b ) of the abovementioned Agreement ,
(trg)="12"> BERÚC NA VEDOMIE , že súčasne s nadobudnutím platnosti tejto dohody sa zrušia racionalizačné granty , ktoré udeľuje Ebauches SA a ASUAG a kvóta , ktorá sa uvádza v bode B 3 písm. b ) vyššie uvedenej dohody ,

(src)="13"> HAVE AGREED as follows :
(trg)="13"> SA DOHODLI takto :

(src)="14"> Article 1
(trg)="14"> Článok 1

(src)="15"> The tariff reductions specified in Articles 1 and 5 of the Agreement of 30 June 1967 shall enter into force at the same time as this Agreement .
(trg)="15"> Zníženie sadzieb , ktoré sa uvádza v článkoch 1 a 5 dohody z 30. júna 1967 , nadobudne účinnosť súčasne s touto dohodou .

(src)="16"> Article 2
(trg)="16"> Článok 2

(src)="17"> In order that a watch with a movement of Swiss manufacture as regards not less than 50 % of the value of all the constituent parts including the cost of assembly by virtue of Article 2 ( 2 ) ( b ) of the ordinance of the Swiss Federal Council of 23 December 1971 governing the use of the description " Swiss " for watches can be considered to be Swiss , a certification procedure shall be established between Switzerland and the Community in accordance with the following rules :
(trg)="17"> V záujme toho , aby hodinky so strojčekom švajčiarskej výroby , ktorého hodnota predstavuje aspoň 50 % všetkých súčiastok , vrátane nákladov na ich zloženie podľa článku 2 ods . 2 písm. b ) nariadenia Švajčiarskej federálnej rady z 23. decembra 1971 , ktorým sa upravuje používanie označenia " švajčiarske " pre hodinky , bolo možné považovať za švajčiarske , medzi Švajčiarskom a spoločenstvom sa zavedie certifikačné konanie v súlade s týmito predpismi :

(src)="18.0"> 1 .
(trg)="18.0"> 1 .

(src)="18.1"> Rough watch movements manufactured in the Community and listed in the Annex to the Agreement , and the regulating organs and other constituent watch-movement parts manufactured in the Community and complementary to rough movements of Swiss or Community manufacture , shall be considered to be equivalent in quality to rough movements and parts of Swiss manufacture with comparable technical characteristics .
(trg)="18.1"> Pokiaľ ide o samostatné hodinové strojčeky vyrobené v spoločenstve a uvedené v prílohe k dohode a ovládacie prvky a iné súčasti hodinového strojčeka vyrobené v spoločenstve , ktoré dopĺňajú samostatné strojčeky vyrobené vo Švajčiarsku alebo v spoločenstve , platí , že majú rovnakú kvalitu ako samostatné strojčeky a súčasti švajčiarskej výroby a porovnateľné technické parametre .

(src)="18.2"> It shall be understood that watches and watch movements assembled from these rough movements and parts must satisfy the statutory technical control requirements in Switzerland .
(trg)="18.2"> Platí , že hodinky a hodinové strojčeky , ktoré sa skladajú z týchto samostatných strojčekov a súčastí , musia vyhovovať zákonom stanoveným požiadavkám technickej kontroly .

(src)="19.0"> 2 .
(trg)="19.0"> 2 .

(src)="19.1"> The list specified in paragraph 1 of this Article of rough movements manufactured in the Community shall be brought up to date regularly in the following manner :
(trg)="19.1"> Zoznam samostatných strojčekov vyrobených v spoločenstve , ktorý sa uvádza v odseku 1 tohto článku , sa pravidelne aktualizuje takto :

(src)="20.0"> ( a ) Applications for new calibres of rough movements to be entered on the list shall be sent to the Chambre suisse de l 'horlogerie by the associations of clock and watch makers in the Community or any manufacturer of rough movements established in the Community. applications shall be accompanied by a technical description of the calibre of the rough movements .
(trg)="20.0"> a ) združenia výrobcov hodín a hodiniek so sídlom na území spoločenstva alebo výrobcovia samostatných strojčekov so sídlom na území spoločenstva zasielajú žiadosti o zaradenie nových kalibrov samostatných strojčekov do zoznamu na Chambre suisse de l 'horlogerie .
(trg)="20.1"> K žiadostiam sa prikladá technický popis kalibru samostatných strojčekov .

(src)="20.1"> The Chambre suisse de l 'horlogerie shall enter the new calibre or calibres on the said list forthwith .
(trg)="20.2"> Chambre suisse de l 'horlogerie bezodkladne zaradí nový kaliber alebo kalibre do spomínaného zoznamu .

(src)="21.0"> Should the entry be requested for a calibre of rough movements which has already been used in Switzerland and has failed to pass the statutory control in Switzerland , the Chambre suisse de l 'horlogerie may contest the entry .
(trg)="21.0"> V prípade , že kaliber samostatných strojčekov , ktorého zaradenie do zoznamu sa požaduje , sa už vo Švajčiarsku používal , ale neprešiel zákonom predpísanou kontrolou v tejto krajine , Chambre suisse de l 'horlogerie môže jeho zaradenie do zoznamu odoprieť .

(src)="21.1"> In this event , the applicant may resort to the procedure provided for in paragraph 3 of this Article .
(trg)="21.1"> V takom prípade môže žiadateľ uplatniť postup , ktorý sa ustanovuje v odseku 3 tohto článku .

(src)="22"> ( b ) The withdrawal of calibres of rough movements appearing on the list shall be communicated to the Chambre suisse de l 'horlogerie by the associations of the clock and watch makers in the Community or by the manufacturer who had previously applied for the calibre to be entered on the list .
(trg)="22"> b ) Vyradenie vzorov samostatných strojčekov , ktoré sa uvádzajú v zozname , Chambre suisse de l 'horlogerie oznámia združenia výrobcov hodín a hodiniek so sídlom na území spoločenstva alebo výrobca , ktorý už požiadal o zaradenie príslušného kalibru do zoznamu .

(src)="23.0"> ( c ) Should the statutory technical-control requirements in Switzerland not be satisfied , the Chambre suisse d 'horlogerie may request that the calibres of rough movements concerned be struck off the list and shall notify the party concerned of this request .
(trg)="23.0"> c ) V prípade , že sa nesplnia zákonom stanovené požiadavky technickej kontroly platné vo Švajčiarsku , Chamre suisse de l 'horlogerie môže požiadať o výmaz príslušných kalibrov samostatných strojčekov zo zoznamu a túto požiadavku oznámi dotknutej strane .

(src)="23.1"> In the event of a disagreement , the party concerned may , within two months , resort to the procedure provided for in paragraph 3 of this Article .
(trg)="23.1"> V prípade , že nedôjde k zhode , dotknutá strana môže do dvoch mesiacov využiť postup , ktorý sa ustanovuje v odseku 3 tohto článku .

(src)="24"> ( d ) All applications for amendments to the list , in accordance with subparagraphs ( a ) , ( b ) and ( c ) above , shall be notified to the Joint Committee by the Chambre suisse de l 'horlogerie forthwith .
(trg)="24"> d ) Všetky žiadosti o vykonanie zmien v zozname v súlade s písmenami a ) , b ) a c ) vyššie , Chambre suisse de l 'horlogerie bezodkladne oznámi spoločnému výboru .

(src)="25.0"> 3 .
(trg)="25.0"> 3 .

(src)="25.1"> In the event of a dispute about the equivalence of quality , the matter shall be referred forthwith by any interested party to the Joint Committee provided for in Article 9 of the Agreement of 30 June 1967 .
(trg)="25.1"> V prípade sporu ohľadne rovnocennosti kvality dotknutá strana vec bezodkladne postúpi spoločnému výboru , ktorý sa ustanovuje v článku 9 dohody z 30. júna 1967 .

(src)="26"> The first party so to decide shall , on its own initiative , seek a joint expert opinion from the institute for official quality control in the Swiss clock and watch industry and a corresponding qualified institute in the Community nominated by the Community interested party .
(trg)="26"> Strana , ktorá sa tak rozhodne ako prvá , z vlastnej iniciatívy požiada o vydanie spoločného odborného posudku Inštitút úradnej kontroly kvality v rámci švajčiarskeho hodinárskeho priemyslu a príslušný oprávnený inštitút so sídlom na území spoločenstva , ktorý určí dotknutá strana spoločenstva .

(src)="27"> The institutes shall have three months in which to give the expert opinion requested .
(trg)="27"> Tieto inštitúty budú mať na vydanie požadovaného odborného posudku tri mesiace .

(src)="28"> For the purposes of giving this expert opinion , the institutes shall agree between themselves to take two sufficiently representative batches of watches or watch movements , each normally containing not more than 50 watches or watch movements , one in a Swiss enterprise , the other in a Community enterprise .
(trg)="28"> Na účely vydania tohto odborného posudku sa inštitúty navzájom dohodnú , že vyberú dve dostatočne reprezentatívne šarže hodiniek alebo hodinových strojčekov , z ktorých každá bežne obsahuje najviac 50 kusov hodiniek alebo hodinových strojčekov , jednu v určitom švajčiarskom podniku a druhú v určitom podniku spoločenstva .

(src)="29"> After testing these batches in accordance with the technical control standards statutory in Switzerland , the institutes shall compare their results and shall jointly draw up a report for the Joint Committee containing their conclusions and any proposals they may have .
(trg)="29"> Po preskúšaní týchto šarží v súlade s normami technickej kontroly platnými vo Švajčiarsku , inštitúty porovnajú svoje výsledky a pre spoločný výbor spoločne vypracujú správu obsahujúcu ich uzávery a prípadné návrhy .

(src)="30"> The Joint Committee shall consider this report at its following meeting .
(trg)="30"> Spoločný výbor preskúma túto správu na svojom najbližšom zasadnutí .

(src)="31"> Article 3
(trg)="31"> Článok 3

(src)="32"> The Agreement and the annexed list shall be published in the official journals of the contracting parties and shall be communicated to the watch and clock manufacturers by the trade associations concerned .
(trg)="32"> Dohoda a k nej pripojený zoznam sa uverejnia v úradných vestníkoch zmluvných strán a výrobcom hodín a hodiniek ju oznámia dotknuté obchodné združenia .

(src)="33"> Changes in the annexed list shall be published and communicated in the same manner .
(trg)="33"> Rovnako sa postupuje pri uverejňovaní zmien v pripojenom zozname .

(src)="34.0"> Every three years at least , beginning from the entry into force of the Agreement , the Joint Committee shall review the list to take into account any items which have in the meantime been entered on or struck off the list .
(trg)="34.0"> Spoločný výbor prinajmenšom každé tri roky odo dňa nadobudnutia platnosti dohody zoznam preskúma , aby sa zohľadnili všetky položky , ktoré sa medzičasom do zoznamu zaradili alebo sa z neho vymazali .

(src)="34.1"> The new list shall be published and communicated in the same manner .
(trg)="34.1"> Pri uverejňovaní a oznamovaní nového zoznamu sa postupuje rovnakým spôsobom .

(src)="35"> Any further information can be obtained from the trade associations concerned .
(trg)="35"> Akékoľvek ďalšie informácie možno získať od dotknutých obchodných združení .

(src)="36"> Article 4
(trg)="36"> Článok 4

(src)="37"> Either Contracting Party may denounce the Agreement by giving 12 months 'notice .
(trg)="37"> Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže dohodu vypovedať v lehote 12 mesiacov .

(src)="38"> Article 5
(trg)="38"> Článok 5

(src)="39"> The Agreement shall be concluded and ratified by the Contracting Parties in accordance with their own procedures .
(trg)="39"> Zmluvné strany dohodu uzavrú a ratifikujú v súlade so svojimi vlastnými postupmi .

(src)="40"> The Agreement shall enter into force on 1 January 1973 provided that the Contracting Parties have exchanged their instruments of ratification by that date .
(trg)="40"> Dohoda nadobúda platnosť dňa 1. januára 1973 za predpokladu , že zmluvné strany si do tohto dňa vymenia svoje ratifikačné listiny .

(src)="41"> Should the instruments of ratification be exchanged between 1 January and 30 November 1973 , the Agreement shall enter into force on the first day of the second month following that exchange .
(trg)="41"> V prípade , že k výmene ratifikačných listín dôjde v období medzi 1. januárom a 30. novembrom 1973 , dohoda nadobúda platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúcom po uskutočnení tejto výmeny .

# en/1972/jrc21972A0722_03-en.xml.gz
# sk/1972/jrc21972A0722_03-sk.xml.gz


(src)="2"> + + + +
(trg)="2"> Dohoda

(src)="3"> AGREEMENT
(src)="4"> BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION
(trg)="3"> medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom
(trg)="4"> a Švajčiarskou konfederáciou

(src)="5"> THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY ,
(trg)="5"> EURÓPSKE HOSPODÁRSKE SPOLOČENSTVO ,

(src)="6"> OF THE ONE PART , AND
(trg)="6"> na jednej strane a

(src)="7"> THE SWISS CONFEDERATION ,
(trg)="7"> ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA ,

(src)="8"> OF THE OTHER PART ,
(trg)="8"> na strane druhej ,

(src)="9"> DESIRING TO CONSOLIDATE AND TO EXTEND , UPON THE ENLARGEMENT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY , THE ECONOMIC RELATIONS EXISTING BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND AND TO ENSURE , WITH DUE REGARD FOR FAIR CONDITIONS OF COMPETITION , THE HARMONIOUS DEVELOPMENT OF THEIR COMMERCE FOR THE PURPOSE OF CONTRIBUTING TO THE WORK OF CONSTRUCTING EUROPE ,
(trg)="9"> SO ŽELANÍM , ABY sa konsolidovali a pri rozšírení Európskeho hospodárskeho spoločenstva rozšírili hospodárske vzťahy , ktoré existujú medzi spoločenstvom a Švajčiarskom , a aby sa zabezpečil harmonický rozvoj ich obchodu s náležitým zohľadnením podmienok zdravej hospodárskej súťaže , aby sa tak prispelo ku práci na budovaní Európy ,

(src)="10"> RESOLVED TO THIS END TO ELIMINATE PROGRESSIVELY THE OBSTACLES TO SUBSTANTIALLY ALL THEIR TRADE , IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF FREE TRADE AREAS ,
(trg)="10"> ROZHODNUTÉ za týmto účelom postupne odstraňovať v podstate všetky prekážky , ktoré stoja v ceste ich obchodu , podľa tých ustanovení Všeobecnej dohody o clách a obchode , ktoré sa týkajú vytvárania oblastí voľného obchodu ,

(src)="11"> DECLARING THEIR READINESS TO EXAMINE , IN THE LIGHT OF ANY RELEVANT FACTOR , AND IN PARTICULAR OF DEVELOPMENTS IN THE COMMUNITY , THE POSSIBILITY OF DEVELOPING AND DEEPENING THEIR RELATIONS WHERE IT WOULD APPEAR TO BE USEFUL IN THE INTERESTS OF THEIR ECONOMIES TO EXTEND THEM TO FIELDS NOT COVERED BY THIS AGREEMENT ,
(trg)="11"> VYHLASUJÚC , že sú pripravené vo svetle akýchkoľvek príslušných faktorov a najmä vo svetle vývoja v spoločenstve , možnosť rozvinutia a prehĺbenia svojich vzťahov tam , kde sa to ukáže ako užitočné vo svetle záujmov ich hospodárstiev , preskúmať možnosť rozšírenia tejto dohody na oblasti , ktoré táto dohoda nepokrýva ,

(src)="12"> HAVE DECIDED , IN PURSUIT OF THESE OBJECTIVES AND CONSIDERING THAT NO PROVISION OF THIS AGREEMENT MAY BE INTERPRETED AS EXEMPTING THE CONTRACTING PARTIES FROM THE OBLIGATIONS WHICH ARE INCUMBENT UPON THEM UNDER OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS ,
(trg)="12"> SA ROZHODLI , presadzujúc tieto ciele a mysliac to tak , že nijaké ustanovenie tejto dohody sa nesmie vykladať tak , akoby oslobodzovali zmluvné strany od povinností , ktoré im môžu ukladať iné medzinárodné dohody ,

(src)="13"> TO CONCLUDE THIS AGREEMENT :
(trg)="13"> UZAVRIEŤ TÚTO DOHODU :

(src)="14"> ARTICLE 1
(trg)="14"> Článok 1

(src)="15"> THE AIM OF THIS AGREEMENT IS :
(trg)="15"> Cieľom tejto dohody je :

(src)="16"> ( A ) TO PROMOTE THROUGH THE EXPANSION OF RECIPROCAL TRADE THE HARMONIOUS DEVELOPMENT OF ECONOMIC RELATIONS BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION AND THUS TO FOSTER IN THE COMMUNITY AND IN SWITZERLAND THE ADVANCE OF ECONOMIC ACTIVITY , THE IMPROVEMENT OF LIVING AND EMPLOYMENT CONDITIONS , AND INCREASED PRODUCTIVITY AND FINANCIAL STABILITY ,
(trg)="16"> a ) rozširovaním vzájomného obchodu podporovať harmonický rozvoj hospodárskych vzťahov medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou a takto v spoločenstve i vo Švajčiarsku podporovať napredovanie hospodárskej činnosti , zlepšenie životných podmienok , zamestnanosti , ako aj zvýšenie produktivity a finančnej stability ,

(src)="17"> ( B ) TO PROVIDE FAIR CONDITIONS OF COMPETITION FOR TRADE BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES ,
(trg)="17"> b ) vytvoriť spravodlivé podmienky hospodárskej súťaže medzi zmluvnými stranami ,

(src)="18"> ( C ) TO CONTRIBUTE IN THIS WAY , BY THE REMOVAL OF BARRIERS TO TRADE , TO THE HARMONIOUS DEVELOPMENT AND EXPANSION OF WORLD TRADE .
(trg)="18"> c ) prispieť touto cestou odstránením prekážok obchodu k harmonickému rozvoju a rozširovaniu svetového obchodu .

(src)="19"> ARTICLE 2
(trg)="19"> Článok 2

(src)="20"> THE AGREEMENT SHALL APPLY TO PRODUCTS ORIGINATING IN THE COMMUNITY OR SWITZERLAND :
(trg)="20"> Táto dohoda sa uplatňuje na výrobky s pôvodom v spoločenstve alebo vo Švajčiarsku :

(src)="21"> ( I ) WHICH FALL WITHIN CHAPTERS 25 TO 99 OF THE BRUSSELS NOMENCLATURE EXCLUDING THE PRODUCTS LISTED IN ANNEX I ;
(trg)="21"> i ) ktoré spadajú pod kapitoly 25 až 99 Bruselskej nomenklatúry , okrem výrobkov uvedených v zozname v prílohe I ;

(src)="22"> ( II ) WHICH ARE SPECIFIED IN PROTOCOL NO 2 , WITH DUE REGARD TO THE ARRANGEMENTS PROVIDED FOR IN THAT PROTOCOL .
(trg)="22"> ii ) ktoré sú uvedené v Protokole 2 , pričom sa náležito zohľadnia ustanovenia , zakotvené v tomto protokole .

(src)="23"> ARTICLE 3
(trg)="23"> Článok 3

(src)="24.0"> 1 .
(trg)="24.0"> 1 .

(src)="24.1"> NO NEW CUSTOMS DUTY ON IMPORTS SHALL BE INTRODUCED IN TRADE BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND .
(trg)="24.1"> V obchode medzi spoločenstvom a Švajčiarskom sa nezavedú nijaké nové dovozné clá .

(src)="25.0"> 2 .
(trg)="25.0"> 2 .

(src)="25.1"> CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS SHALL BE PROGRESSIVELY ABOLISHED IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING TIMETABLE :
(trg)="25.1"> Dovozné clá sa budú postupne rušiť podľa nasledujúceho harmonogramu :

(src)="26"> ( A ) ON 1 APRIL 1973 EACH DUTY SHALL BE REDUCED TO 80 % OF THE BASIC DUTY ;
(trg)="26"> a ) dňa 1. apríla 1973 sa každé clo obmedzí na 80 % základného cla ;

(src)="27"> ( B ) FOUR FURTHER REDUCTIONS OF 20 % EACH SHALL BE MADE ON :
(trg)="27"> b ) štyri ďalšie zníženia o 20 % sa urobia v týchto dňoch :

(src)="28"> 1 JANUARY 1974 ,
(trg)="28"> 1. januára 1974 ,

(src)="29"> 1 JANUARY 1975 ,
(trg)="29"> 1. januára 1975 ,

(src)="30"> 1 JANUARY 1976 ,
(trg)="30"> 1. januára 1976 ,

(src)="31"> 1 JULY 1977 .
(trg)="31"> 1. júla 1977 .

(src)="32"> ARTICLE 4
(trg)="32"> Článok 4

(src)="33.0"> 1 .
(trg)="33.0"> 1 .

(src)="33.1"> THE PROVISIONS CONCERNING THE PROGRESSIVE ABOLITION OF CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS SHALL ALSO APPLY TO CUSTOMS DUTIES OF A FISCAL NATURE .
(trg)="33.1"> Ustanovenia , týkajúce sa postupného zrušenie dovozných ciel sa uplatnia aj na clá fiskálnej povahy .

(src)="34"> THE CONTRACTING PARTIES MAY REPLACE A CUSTOMS DUTY OF A FISCAL NATURE OR THE FISCAL ELEMENT OF A CUSTOMS DUTY BY AN INTERNAL TAX .
(trg)="34"> Zmluvné strany môžu nahradiť clá fiskálnej povahy alebo fiskálny prvok ciel vnútornou daňou .

(src)="35.0"> 2 .
(trg)="35.0"> 2 .

(src)="35.1"> DENMARK , IRELAND , NORWAY AND THE UNITED KINGDOM MAY RETAIN UNTIL 1 JANUARY 1976 A CUSTOMS DUTY OF A FISCAL NATURE OR THE FISCAL ELEMENT OF A CUSTOMS DUTY IN THE EVENT OF IMPLEMENTATION OF ARTICLE 38 OF THE " ACT CONCERNING THE CONDITIONS OF ACCESSION AND THE ADJUSTMENTS TO THE TREATIES " DRAWN UP AND ADOPTED WITHIN THE CONFERENCE BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITIES AND THE KINGDOM OF DENMARK , IRELAND , THE KINGDOM OF NORWAY AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND .
(trg)="35.1"> Dánsko , Írsko , Nórsko a Spojené kráľovstvo môžu si do 1. januára 1976 ponechať clo fiskálnej povahy alebo fiskálny prvok cla v prípade zavedenia článku 38 aktu " Akt , týkajúci sa podmienok pristupovania k zmluvám a upravovania zmlúv " , ktorý spísala a prijala konferencia medzi Európskymi spoločenstvami a Dánskym kráľovstvom , Írskom , Nórskym kráľovstvom , Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska .

(src)="36.0"> 3 .
(trg)="36.0"> 3 .

(src)="36.1"> SWITZERLAND MAY RETAIN TEMPORARILY , WHILE OBSERVING THE CONDITIONS OF ARTICLE 18 , DUTIES CORRESPONDING TO THE FISCAL ELEMENT CONTAINED IN CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS OF PRODUCTS SPECIFIED IN ANNEX II .
(trg)="36.1"> Švajčiarsko môže dočasne ponechať clá , zodpovedajúce fiskálnemu prvku dovozných ciel výrobkov , uvedených v prílohe II , pri čom však bude rešpektovať podmienky , uvedené v článku 18 .

(src)="37"> THE JOINT COMMITTEE PROVIDED FOR IN ARTICLE 29 SHALL EXAMINE WHETHER THE CONDITIONS SET OUT IN THE PRECEDING SUBPARAGRAPH ARE BEING MET , PARTICULARLY WHERE A CHANGE HAS BEEN MADE IN THE AMOUNT OF THE FISCAL ELEMENT .
(trg)="37"> Spoločný výbor , ustanovený v článku 29 , preskúma , či sa dodržiavajú podmienky , stanovené v predchádzajúcom pododseku , najmä či sa zmenila výška fiskálneho prvku .

(src)="38"> THE JOINT COMMITTEE SHALL EXAMINE THE POSITION WITH A VIEW TO THE CONVERSION OF SUCH DUTIES INTO INTERNAL CHARGES BEFORE 1 JANUARY 1980 OR BEFORE ANY OTHER DATE WHICH IT MIGHT DETERMINE IN THE LIGHT OF CIRCUMSTANCES .
(trg)="38"> Spoločný výbor preskúma túto pozíciu s ohľadom na prevod takýchto ciel na vnútorné poplatky pred 1. januárom 1980 alebo pred ktorýmkoľvek iným dňom , ktorý môže určiť podľa okolností .

(src)="39"> ARTICLE 5
(trg)="39"> Článok 5

(src)="40.0"> 1 .
(trg)="40.0"> 1 .

(src)="40.1"> THE BASIC DUTY TO WHICH THE SUCCESSIVE REDUCTIONS PROVIDED FOR IN ARTICLE 3 AND IN PROTOCOL NO 1 ARE TO BE APPLIED SHALL , FOR EACH PRODUCT , BE THE DUTY ACTUALLY APPLIED ON 1 JANUARY 1972 .
(trg)="40.1"> Základným clom , na ktoré sa uplatní séria obmedzení ustanovená v článku 3 a v protokole 1 , bude pre každý výrobok clo , ktoré sa skutočne uplatňovalo 1. januára 1972 .

(src)="41.0"> 2 .
(trg)="41.0"> 2 .

(src)="41.1"> IF , AFTER 1 JANUARY 1972 , ANY TARIFF REDUCTIONS RESULTING FROM THE TARIFF AGREEMENTS CONCLUDED AS A RESULT OF THE TRADE CONFERENCE HELD IN GENEVA FROM 1964 TO 1967 BECOME APPLICABLE , SUCH REDUCED DUTIES SHALL REPLACE THE BASIC DUTIES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 .
(trg)="41.1"> Ak sa po 1. januári 1972 stane uplatniteľným akékoľvek obmedzenie sadzieb , vyplývajúce z dohôd o sadzbách , uzavretých v dôsledku Obchodnej konferencie v Ženeve v rokoch 1964 až 1967 , základné clá uvedené v odseku 1 , sa nahradia týmito zníženými clami .

(src)="42.0"> 3 .
(trg)="42.0"> 3 .

(src)="42.1"> THE REDUCED DUTIES CALCULATED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 3 AND PROTOCOL NO 1 SHALL BE APPLIED ROUNDED TO THE FIRST DECIMAL PLACE .
(trg)="42.1"> Znížené clá vypočítané podľa článku 3 a podľa protokolu 1 , sa uplatnia zaokrúhlené na prvé desatinné miesto .

(src)="43"> SUBJECT TO THE APPLICATION BY THE COMMUNITY OF ARTICLE 39 ( 5 ) OF THE " ACT CONCERNING THE CONDITIONS OF ACCESSION AND THE ADJUSTMENTS TO THE TREATIES " DRAWN UP AND ADOPTED WITHIN THE CONFERENCE BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITIES AND THE KINGDOM OF DENMARK , IRELAND , THE KINGDOM OF NORWAY AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND , AS REGARDS THE SPECIFIC DUTIES OR THE SPECIFIC PART OF THE MIXED DUTIES IN THE IRISH CUSTOMS TARIFF , ARTICLE 3 AND PROTOCOL NO 1 SHALL BE APPLIED , WITH ROUNDING TO THE FOURTH DECIMAL PLACE .
(trg)="43"> Ak spoločenstvo uplatní článok 39 ods . 5 aktu " Akt , týkajúci sa podmienok pristupovania k zmluvám a upravovania zmlúv " , ktorý spísala a prijala konferencia medzi Európskymi spoločenstvami a Dánskym kráľovstvom , Írskom , Nórskym kráľovstvom , Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska , potom pokiaľ ide o osobitné clá alebo o osobitnú časť zmiešaných ciel v írskom colnom sadzobníku , potom sa článok 3 a protokol 1 uplatnia zaokrúhlené na štvrté desatinné miesto .