# en/1970/jrc21970A0720_01-en.xml.gz
# pl/1970/jrc21970A0720_01-pl.xml.gz
(src)="2"> ADDITIONAL AGREEMENT to the Agreement concerning products of the clock and watch industry between the European Economic Community and its Member States and the Swiss Confederation
(trg)="3"> do Umowy dotyczącej wyrobów zegarmistrzowskich między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i jej Państwami Członkowskimi a Konfederacją Szwajcarską [ 1 ]
(src)="3"> THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES ,
(trg)="4"> RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH ,
(src)="4"> of the one part , and
(trg)="5"> z jednej strony ,
(src)="5"> THE SWISS FEDERAL COUNCIL ,
(trg)="6"> SZWAJCARSKA RADA ZWIĄZKOWA ,
(src)="6"> of the other part ,
(trg)="7"> z drugiej strony ,
(src)="7"> WHEREAS an Agreement concerning products of the clock and watch industry between the European Economic Community and its Member States and the Swiss Confederation was signed in Geneva on 30 June 1967 ;
(trg)="8"> ZWAŻYWSZY , że Umowa dotycząca wyrobów zegarmistrzowskich między Europejską Wspólnotą Gospodarczą , jak również jej Państwami Członkowskimi a Konfederacją Szwajcarską została podpisana w Genewie dnia 30 czerwca 1967 roku ;
(src)="8"> WHEREAS it is necessary for the proper functioning of that Agreement to adopt additional provisions ;
(trg)="9"> ZWAŻYWSZY , że w celu dobrego funkcjonowania tej umowy należy przyjąć postanowienia dodatkowe ;
(src)="9"> WHEREAS the ordinance of the Swiss Federal Council of 23 December 1971 governs the use of the description " Swiss " for watches ;
(trg)="10"> ZWAŻYWSZY , że rozporządzenie Szwajcarskiej Rady Związkowej , z dnia 23 grudnia 1971 roku , regulujące stosowanie nazwy " Szwajcarski " dla zegarków ;
(src)="10"> WHEREAS close cooperation exists in the clock and watch industry between the European Economic Community and Switzerland ;
(trg)="11"> ZWAŻYWSZY , że istnieje ścisła współpraca w przemyśle zegarmistrzowskim między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Szwajcarią ;
(src)="11"> TAKING NOTE of the abolition , at the same time as this Agreement comes into force , of the rationalization grants accorded by Ebauches SA and ASUAG and of the simultaneous abolition of the quota referred to in point B 3 ( b ) of the abovementioned Agreement ,
(src)="12"> ( 1 ) The Agreement has been drawn up in the French language only .
(trg)="12"> PRZYJMUJĄC DO WIADOMOŚCI zniesienie , jednocześnie z wejściem w życie niniejszej umowy , premii za racjonalizację przyznawanych przez Ébauches SA i ASUAG oraz równoczesne zniesienie kontyngentu przewidzianego w punkcie B 3 litera b ) wyżej wymienionej Umowy ,
(src)="13"> HAVE AGREED as follows :
(trg)="13"> UZGODNIŁY , co następuje :
(src)="14"> Article 1
(trg)="14"> Artykuł 1
(src)="15"> The tariff reductions specified in Articles 1 and 5 of the Agreement of 30 June 1967 shall enter into force at the same time as this Agreement .
(trg)="15"> Obniżki celne przewidziane w artykułach 1 i 5 Umowy z dnia 30 czerwca 1967 roku wchodzą w życie jednocześnie z niniejszą Umową .
(src)="16"> Article 2
(trg)="16"> Artykuł 2
(src)="17"> In order that a watch with a movement of Swiss manufacture as regards not less than 50 % of the value of all the constituent parts including the cost of assembly by virtue of Article 2 ( 2 ) ( b ) of the ordinance of the Swiss Federal Council of 23 December 1971 governing the use of the description " Swiss " for watches can be considered to be Swiss , a certification procedure shall be established between Switzerland and the Community in accordance with the following rules :
(trg)="17"> W celu uznania za szwajcarski zegarka , którego mechanizm jest produkcji szwajcarskiej w co najmniej 50 % wartości wszystkich części składowych łącznie z kosztem składania , na mocy artykułu 2 ustęp 2 litera b ) rozporządzenia Szwajcarskiej Rady Związkowej z dnia 23 grudnia 1971 roku , regulującego stosowanie dla zegarków nazwy " Szwajcarski " , ustalono procedurę certyfikacji między Szwajcarią a Wspólnotą według następujących zasad :
(src)="18.0"> 1 .
(trg)="18.0"> 1 .
(src)="18.1"> Rough watch movements manufactured in the Community and listed in the Annex to the Agreement , and the regulating organs and other constituent watch-movement parts manufactured in the Community and complementary to rough movements of Swiss or Community manufacture , shall be considered to be equivalent in quality to rough movements and parts of Swiss manufacture with comparable technical characteristics .
(trg)="18.1"> Podzespoły mechanizmów zegarkowych wyprodukowane we Wspólnocie , których wykaz znajduje się w Załączniku do Umowy , jak również części regulujące i inne części składowe zegarków wyprodukowane we Wspólnocie i uzupełniające podzespoły produkcji szwajcarskiej lub wspólnotowej , uznawane są za tej samej jakości co podzespoły i części produkcji szwajcarskiej mające porównywalne parametry techniczne .
(src)="18.2"> It shall be understood that watches and watch movements assembled from these rough movements and parts must satisfy the statutory technical control requirements in Switzerland .
(trg)="18.2"> Postanawia się , że zegarki i mechanizmy zegarkowe montowane z tych podzespołów i części powinny spełniać wymogi urzędowej kontroli technicznej w Szwajcarii .
(src)="19.0"> 2 .
(trg)="19.0"> 2 .
(src)="19.1"> The list specified in paragraph 1 of this Article of rough movements manufactured in the Community shall be brought up to date regularly in the following manner :
(trg)="19.1"> Wykaz podzespołów wyprodukowanych we Wspólnocie , przewidziany w ustępie 1 niniejszego artykułu , będzie regularnie uaktualniany zgodnie z następującymi warunkami :
(src)="20.0"> ( a ) Applications for new calibres of rough movements to be entered on the list shall be sent to the Chambre suisse de l 'horlogerie by the associations of clock and watch makers in the Community or any manufacturer of rough movements established in the Community. applications shall be accompanied by a technical description of the calibre of the rough movements .
(trg)="20.0"> a ) Wniosek o wpisanie nowych parametrów podzespołów do wykresu kierowany jest do Szwajcarskiej Izby Zegarmistrzostwa przez organizacje zegarmistrzowskie Wspólnoty lub każdego producenta podzespołów działającego we Wspólnocie .
(trg)="20.1"> Do wniosku dołączona jest karta techniczna określająca kaliber podzespołu .
(src)="20.1"> The Chambre suisse de l 'horlogerie shall enter the new calibre or calibres on the said list forthwith .
(trg)="20.2"> Szwajcarska Izba Zegarmistrzostwa wpisuje bezzwłocznie nowy kaliber lub kalibry do wymienionego wykresu .
(src)="21.0"> Should the entry be requested for a calibre of rough movements which has already been used in Switzerland and has failed to pass the statutory control in Switzerland , the Chambre suisse de l 'horlogerie may contest the entry .
(trg)="20.3"> W przypadku złożenia wniosku o wpisanie na wykaz kalibru podzespołu , który już był stosowany w Szwajcarii i nie spełnił wymogów urzędowej kontroli technicznej w Szwajcarii , Szwajcarska Izba Zegarmistrzostwa może zakwestionować wpis .
(src)="21.1"> In this event , the applicant may resort to the procedure provided for in paragraph 3 of this Article .
(trg)="20.4"> W takim przypadku wnioskodawca może odwołać się do procedury przewidzianej w ustępie 3 niniejszego artykułu .
(src)="22"> ( b ) The withdrawal of calibres of rough movements appearing on the list shall be communicated to the Chambre suisse de l 'horlogerie by the associations of the clock and watch makers in the Community or by the manufacturer who had previously applied for the calibre to be entered on the list .
(trg)="21"> b ) Wycofanie kalibrów podzespołów znajdujących się w wykazie zostaje podane do wiadomości Szwajcarskiej Izbie Zegarmistrzostwa przez wspólnotowe organizacje zegarmistrzowskie lub przez producenta , który wcześniej wnioskował o ich wpisanie .
(src)="23.0"> ( c ) Should the statutory technical-control requirements in Switzerland not be satisfied , the Chambre suisse d 'horlogerie may request that the calibres of rough movements concerned be struck off the list and shall notify the party concerned of this request .
(trg)="22.0"> c ) W przypadku niespełnienia wymogów urzędowej kontroli technicznej w Szwajcarii , Szwajcarska Izba Zegarmistrzostwa może wnioskować o wykreślenie określonych kalibrów podzespołów znajdujących się w wykazie i powiadamia zainteresowaną Stronę o tym wniosku .
(src)="23.1"> In the event of a disagreement , the party concerned may , within two months , resort to the procedure provided for in paragraph 3 of this Article .
(trg)="22.1"> W przypadku niezgodności , jeżeli zainteresowana Strona nie zgadza się ze wnioskiem może ona odwołać się do procedury przewidzianej w ustępie 3 niniejszego artykułu w terminie dwóch miesięcy .
(src)="24"> ( d ) All applications for amendments to the list , in accordance with subparagraphs ( a ) , ( b ) and ( c ) above , shall be notified to the Joint Committee by the Chambre suisse de l 'horlogerie forthwith .
(trg)="23"> d ) Każdy wniosek dotyczący zmiany wykazu według powyższych liter a ) , b ) i c ) podany jest bezzwłocznie do wiadomości Komisji Mieszanej przez Szwajcarską Izbę Zegarmistrzostwa .
(src)="25.0"> 3 .
(trg)="24.0"> 3 .
(src)="25.1"> In the event of a dispute about the equivalence of quality , the matter shall be referred forthwith by any interested party to the Joint Committee provided for in Article 9 of the Agreement of 30 June 1967 .
(trg)="24.1"> W przypadku zakwestionowania równoważności jakości , każda z zainteresowanych Stron bezzwłocznie odwoła się do Komisji mieszanej , określonej w artykule 9 Umowy z dnia 30 czerwca 1967 roku .
(src)="26"> The first party so to decide shall , on its own initiative , seek a joint expert opinion from the institute for official quality control in the Swiss clock and watch industry and a corresponding qualified institute in the Community nominated by the Community interested party .
(trg)="25"> Z własnej inicjatywy strona pilna wystąpi o wspólną ekspertyzę do Instytutu Urzędowej Kontroli Jakości w szwajcarskim przemyśle zegarmistrzowskim i do odpowiadającego mu uprawnionego instytutu Wspólnoty wskazanego przez zainteresowaną Stronę Wspólnoty .
(src)="27"> The institutes shall have three months in which to give the expert opinion requested .
(trg)="26"> Instytuty dysponują trzymiesięcznym terminem na przeprowadzenie wymaganej ekspertyzy .
(src)="28"> For the purposes of giving this expert opinion , the institutes shall agree between themselves to take two sufficiently representative batches of watches or watch movements , each normally containing not more than 50 watches or watch movements , one in a Swiss enterprise , the other in a Community enterprise .
(trg)="27.0"> W celu przeprowadzenia tej ekspertyzy , instytuty porozumiewają się , aby pobrać dwie partie zegarków lub mechanizmów zegarkowych wystarczająco reprezentatywnych i nieprzekraczających , w zasadzie , 50 zegarków lub mechanizmów , jedną w przedsiębiorstwie szwajcarskim , drugą w przedsiębiorstwie Wspólnoty .
(src)="29"> After testing these batches in accordance with the technical control standards statutory in Switzerland , the institutes shall compare their results and shall jointly draw up a report for the Joint Committee containing their conclusions and any proposals they may have .
(trg)="27.1"> Po przeprowadzeniu urzędowej kontroli technicznej w Szwajcarii , instytuty porównują swoje wyniki i sporządzają wspólne sprawozdanie zawierające ich wnioski i ewentualnie ich propozycje , z przeznaczeniem dla Komisji mieszanej .
(src)="30"> The Joint Committee shall consider this report at its following meeting .
(trg)="28"> Komisja mieszana omawia sprawozdanie na najbliższym posiedzeniu .
(src)="31"> Article 3
(trg)="29"> Artykuł 3
(src)="32"> The Agreement and the annexed list shall be published in the official journals of the contracting parties and shall be communicated to the watch and clock manufacturers by the trade associations concerned .
(trg)="30"> Niniejsza Umowa oraz wykaz stanowiący Załącznik do niej zostają opublikowane w Dziennikach Urzędowych Umawiających się Stron i podane do wiadomości producentów wyrobów zegarmistrzowskich przez właściwe organizacje zawodowe .
(src)="33"> Changes in the annexed list shall be published and communicated in the same manner .
(trg)="31"> Zmiany w załączonym wykresie stanowią przedmiot tych samych publikacji i zawiadomień .
(src)="34.0"> Every three years at least , beginning from the entry into force of the Agreement , the Joint Committee shall review the list to take into account any items which have in the meantime been entered on or struck off the list .
(trg)="32.0"> Co najmniej co trzy lata , począwszy od wejścia Umowy w życie , Komisja Mieszana przystąpi do aktualizacji wykazu zaistniałych w celu uwzględnienia dokonanych w międzyczasie wpisów i wykreśleń .
(src)="34.1"> The new list shall be published and communicated in the same manner .
(trg)="32.1"> Tak zaktualizowany wykaz będzie stanowił przedmiot tych samych publikacji i zawiadomień .
(src)="35"> Any further information can be obtained from the trade associations concerned .
(trg)="33"> Wszelkie dodatkowe informacje mogą być udzielone przez właściwe stowarzyszenia handlowe .
(src)="36"> Article 4
(trg)="34"> Artykuł 4
(src)="37"> Either Contracting Party may denounce the Agreement by giving 12 months 'notice .
(trg)="35"> Umowa może być rozwiązana przez każdą z Umawiających się Stron z zachowaniem dwunastomiesięcznego okresu wypowiedzenia .
(src)="38"> Article 5
(trg)="36"> Artykuł 5
(src)="39"> The Agreement shall be concluded and ratified by the Contracting Parties in accordance with their own procedures .
(trg)="37"> Umowa zostaje zawarta i ratyfikowana przez Umawiające się Strony zgodnie z ich własnymi procedurami .
(src)="40"> The Agreement shall enter into force on 1 January 1973 provided that the Contracting Parties have exchanged their instruments of ratification by that date .
(trg)="38"> Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem 1 stycznia 1973 roku , pod warunkiem że dokumenty ratyfikacyjne Umawiających się Stron zostaną wymienione przed tą datą .
(src)="41"> Should the instruments of ratification be exchanged between 1 January and 30 November 1973 , the Agreement shall enter into force on the first day of the second month following that exchange .
(trg)="39"> W przypadku gdy wymiana dokumentów ratyfikacyjnych będzie miała miejsce między dniem 1 stycznia a dniem 30 listopada 1973 roku , Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po tej wymianie .
# en/1972/jrc21972A0722_03-en.xml.gz
# pl/1972/jrc21972A0722_03-pl.xml.gz
(src)="2"> + + + +
(trg)="2"> Umowa
(src)="3"> AGREEMENT
(src)="4"> BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION
(trg)="3"> zawarta pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą
(trg)="4"> a Konfederacją Szwajcarską
(src)="5"> THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY ,
(trg)="5"> EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA ,
(src)="6"> OF THE ONE PART , AND
(trg)="6"> z jednej strony ,
(src)="7"> THE SWISS CONFEDERATION ,
(trg)="7"> KONFEDERACJA SZWAJCARSKA ,
(src)="8"> OF THE OTHER PART ,
(trg)="8"> z drugiej strony ,
(src)="9"> DESIRING TO CONSOLIDATE AND TO EXTEND , UPON THE ENLARGEMENT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY , THE ECONOMIC RELATIONS EXISTING BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND AND TO ENSURE , WITH DUE REGARD FOR FAIR CONDITIONS OF COMPETITION , THE HARMONIOUS DEVELOPMENT OF THEIR COMMERCE FOR THE PURPOSE OF CONTRIBUTING TO THE WORK OF CONSTRUCTING EUROPE ,
(trg)="9"> PRAGNĄC wzmacniać i rozwijać przy okazji rozszerzania Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej stosunki gospodarcze istniejące pomiędzy Wspólnotą i Szwajcarią , a także chcąc zapewnić , przy poszanowaniu zasad konkurencji , harmonijny rozwój ich wymiany handlowej w celu przyczynienia się do idei tworzenia wspólnej Europy ,
(src)="10"> RESOLVED TO THIS END TO ELIMINATE PROGRESSIVELY THE OBSTACLES TO SUBSTANTIALLY ALL THEIR TRADE , IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF FREE TRADE AREAS ,
(trg)="10"> ZDECYDOWANE w związku z tym stopniowo znosić bariery w całej wymianie handlowej między nimi , zgodnie z postanowieniami Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu odnośnie do ustanawiania stref wolnego handlu ,
(src)="11"> DECLARING THEIR READINESS TO EXAMINE , IN THE LIGHT OF ANY RELEVANT FACTOR , AND IN PARTICULAR OF DEVELOPMENTS IN THE COMMUNITY , THE POSSIBILITY OF DEVELOPING AND DEEPENING THEIR RELATIONS WHERE IT WOULD APPEAR TO BE USEFUL IN THE INTERESTS OF THEIR ECONOMIES TO EXTEND THEM TO FIELDS NOT COVERED BY THIS AGREEMENT ,
(trg)="11"> DEKLARUJĄC swoją gotowość do zbadania , przy uwzględnieniu wszelkich elementów oceny , a w szczególności zmian zachodzących we Wspólnocie , możliwości rozwijania i pogłębiania stosunków w przypadku gdy uznają , że w interesie ich gospodarek pożyteczne będzie poszerzanie tych stosunków na dziedziny nieobjęte niniejszym Układem ,
(src)="12"> HAVE DECIDED , IN PURSUIT OF THESE OBJECTIVES AND CONSIDERING THAT NO PROVISION OF THIS AGREEMENT MAY BE INTERPRETED AS EXEMPTING THE CONTRACTING PARTIES FROM THE OBLIGATIONS WHICH ARE INCUMBENT UPON THEM UNDER OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS ,
(trg)="12"> POSTANAWIAJĄ , przy realizacji tych celów , a także uznając , że postanowienia niniejszego Układu nie mogą być interpretowane jako zwalniające Umawiające się Strony ze spoczywających na nich zobowiązań wynikających z innych porozumień międzynarodowych ,
(src)="13"> TO CONCLUDE THIS AGREEMENT :
(trg)="13"> ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ :
(src)="14"> ARTICLE 1
(trg)="14"> Artykuł 1
(src)="15"> THE AIM OF THIS AGREEMENT IS :
(trg)="15"> Niniejsza Umowa ma na celu :
(src)="16"> ( A ) TO PROMOTE THROUGH THE EXPANSION OF RECIPROCAL TRADE THE HARMONIOUS DEVELOPMENT OF ECONOMIC RELATIONS BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION AND THUS TO FOSTER IN THE COMMUNITY AND IN SWITZERLAND THE ADVANCE OF ECONOMIC ACTIVITY , THE IMPROVEMENT OF LIVING AND EMPLOYMENT CONDITIONS , AND INCREASED PRODUCTIVITY AND FINANCIAL STABILITY ,
(trg)="16"> a ) propagowanie , poprzez poszerzanie wzajemnej wymiany handlowej , harmonijnego rozwoju stosunków gospodarczych między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Konfederacją Szwajcarską oraz sprzyjanie w ten sposób rozwojowi działalności gospodarczej , poprawie warunków życia i zatrudnienia , zwiększaniu wydajności oraz umacnianiu stabilności finansowej ;
(src)="17"> ( B ) TO PROVIDE FAIR CONDITIONS OF COMPETITION FOR TRADE BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES ,
(trg)="17"> b ) zapewnienie , aby wymiana handlowa pomiędzy Umawiającymi się Stronami odbywała się przy poszanowaniu zasad konkurencji ;
(src)="18"> ( C ) TO CONTRIBUTE IN THIS WAY , BY THE REMOVAL OF BARRIERS TO TRADE , TO THE HARMONIOUS DEVELOPMENT AND EXPANSION OF WORLD TRADE .
(trg)="18"> c ) przyczynienie się w ten sposób , poprzez zniesienie barier w wymianie handlowej , do harmonijnego rozwoju i do wzrostu światowego handlu .
(src)="19"> ARTICLE 2
(trg)="19"> Artykuł 2
(src)="20"> THE AGREEMENT SHALL APPLY TO PRODUCTS ORIGINATING IN THE COMMUNITY OR SWITZERLAND :
(trg)="20"> Umowa ma zastosowanie do produktów pochodzących ze Wspólnoty i ze Szwajcarii :
(src)="21"> ( I ) WHICH FALL WITHIN CHAPTERS 25 TO 99 OF THE BRUSSELS NOMENCLATURE EXCLUDING THE PRODUCTS LISTED IN ANNEX I ;
(trg)="21"> i ) objętych działami 25 do 99 Nomenklatury Brukselskiej , z wyłączeniem produktów wyszczególnionych w załączniku I ;
(src)="22"> ( II ) WHICH ARE SPECIFIED IN PROTOCOL NO 2 , WITH DUE REGARD TO THE ARRANGEMENTS PROVIDED FOR IN THAT PROTOCOL .
(trg)="22"> ii ) ujętych w Protokole 2 , uwzględniając szczególne warunki przewidziane w postanowieniach tego Protokołu .
(src)="23"> ARTICLE 3
(trg)="23"> Artykuł 3
(src)="24.0"> 1 .
(trg)="24.0"> 1 .
(src)="24.1"> NO NEW CUSTOMS DUTY ON IMPORTS SHALL BE INTRODUCED IN TRADE BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND .
(trg)="24.1"> Nie wprowadza się żadnych nowych ceł przywozowych w wymianie handlowej między Wspólnotą a Szwajcarią .
(src)="25.0"> 2 .
(trg)="25.0"> 2 .
(src)="25.1"> CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS SHALL BE PROGRESSIVELY ABOLISHED IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING TIMETABLE :
(trg)="25.1"> Cła przywozowe są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem :
(src)="26"> ( A ) ON 1 APRIL 1973 EACH DUTY SHALL BE REDUCED TO 80 % OF THE BASIC DUTY ;
(trg)="26"> a ) dnia 1 kwietnia 1973 r. każda z opłat celnych zmniejszona zostaje do wysokości 80 % stawki podstawowej ;
(src)="27"> ( B ) FOUR FURTHER REDUCTIONS OF 20 % EACH SHALL BE MADE ON :
(trg)="27"> b ) cztery następne redukcje , każda w wysokości 20 % , zostaną dokonane w sposób następujący :
(src)="28"> 1 JANUARY 1974 ,
(trg)="28"> dnia 1 stycznia 1974 r . ,
(src)="29"> 1 JANUARY 1975 ,
(trg)="29"> dnia 1 stycznia 1975 r . ,
(src)="30"> 1 JANUARY 1976 ,
(trg)="30"> dnia 1 stycznia 1976 r . ,
(src)="31"> 1 JULY 1977 .
(trg)="31"> dnia 1 lipca 1977 r .
(src)="32"> ARTICLE 4
(trg)="32"> Artykuł 4
(src)="33.0"> 1 .
(trg)="33.0"> 1 .
(src)="33.1"> THE PROVISIONS CONCERNING THE PROGRESSIVE ABOLITION OF CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS SHALL ALSO APPLY TO CUSTOMS DUTIES OF A FISCAL NATURE .
(trg)="33.1"> Postanowienia odnoszące się do stopniowego znoszenia ceł przywozowych mają także zastosowanie w odniesieniu do ceł o charakterze fiskalnym .
(src)="34"> THE CONTRACTING PARTIES MAY REPLACE A CUSTOMS DUTY OF A FISCAL NATURE OR THE FISCAL ELEMENT OF A CUSTOMS DUTY BY AN INTERNAL TAX .
(trg)="34"> Umawiające się Strony mogą zastąpić cło o charakterze fiskalnym lub składnik fiskalny cła podatkiem wewnętrznym .
(src)="35.0"> 2 .
(trg)="35.0"> 2 .
(src)="35.1"> DENMARK , IRELAND , NORWAY AND THE UNITED KINGDOM MAY RETAIN UNTIL 1 JANUARY 1976 A CUSTOMS DUTY OF A FISCAL NATURE OR THE FISCAL ELEMENT OF A CUSTOMS DUTY IN THE EVENT OF IMPLEMENTATION OF ARTICLE 38 OF THE " ACT CONCERNING THE CONDITIONS OF ACCESSION AND THE ADJUSTMENTS TO THE TREATIES " DRAWN UP AND ADOPTED WITHIN THE CONFERENCE BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITIES AND THE KINGDOM OF DENMARK , IRELAND , THE KINGDOM OF NORWAY AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND .
(trg)="35.1"> Dania , Irlandia , Norwegia i Zjednoczone Królestwo mogą utrzymać do dnia 1 stycznia 1976 r. cło o charakterze fiskalnym lub składnik fiskalny opłaty celnej w wypadku zastosowania postanowień artykułu 38 " Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowania Traktatów " , opracowanego i przyjętego podczas konferencji , w której uczestniczyły Wspólnoty Europejskie , a także Królestwo Danii , Irlandia , Królestwo Norwegii i Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej .
(src)="36.0"> 3 .
(trg)="36.0"> 3 .
(src)="36.1"> SWITZERLAND MAY RETAIN TEMPORARILY , WHILE OBSERVING THE CONDITIONS OF ARTICLE 18 , DUTIES CORRESPONDING TO THE FISCAL ELEMENT CONTAINED IN CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS OF PRODUCTS SPECIFIED IN ANNEX II .
(trg)="36.1"> Szwajcaria może tymczasowo utrzymać , stosując się do postanowień artykułu 18 , opłaty stanowiące składnik fiskalny zawarty w cłach przywozowych w odniesieniu do produktów wyszczególnionych w załączniku II .
(src)="37"> THE JOINT COMMITTEE PROVIDED FOR IN ARTICLE 29 SHALL EXAMINE WHETHER THE CONDITIONS SET OUT IN THE PRECEDING SUBPARAGRAPH ARE BEING MET , PARTICULARLY WHERE A CHANGE HAS BEEN MADE IN THE AMOUNT OF THE FISCAL ELEMENT .
(trg)="37"> Komitet mieszany przewidziany postanowieniami artykułu 29 odpowiedzialny jest za kontrolę warunków stosowania postanowień powyższego akapitu , w szczególności w wypadku zmiany wysokości składnika fiskalnego .
(src)="38"> THE JOINT COMMITTEE SHALL EXAMINE THE POSITION WITH A VIEW TO THE CONVERSION OF SUCH DUTIES INTO INTERNAL CHARGES BEFORE 1 JANUARY 1980 OR BEFORE ANY OTHER DATE WHICH IT MIGHT DETERMINE IN THE LIGHT OF CIRCUMSTANCES .
(trg)="38"> Komitet analizuje sytuację z myślą o przekształceniu tych ceł w opłaty wewnętrzne przed dniem 1 stycznia 1980 r. lub przed każdą inną datą , którą ze względu na okoliczności musiałby wyznaczyć .
(src)="39"> ARTICLE 5
(trg)="39"> Artykuł 5
(src)="40.0"> 1 .
(trg)="40.0"> 1 .
(src)="40.1"> THE BASIC DUTY TO WHICH THE SUCCESSIVE REDUCTIONS PROVIDED FOR IN ARTICLE 3 AND IN PROTOCOL NO 1 ARE TO BE APPLIED SHALL , FOR EACH PRODUCT , BE THE DUTY ACTUALLY APPLIED ON 1 JANUARY 1972 .
(trg)="40.1"> W odniesieniu do każdego produktu podstawowa stawka celna , w stosunku do której mają być zastosowane redukcje przewidziane w artykule 3 i w Protokole 1 , jest stawką celną rzeczywiście stosowaną w dniu 1 stycznia 1972 r .
(src)="41.0"> 2 .
(trg)="41.0"> 2 .
(src)="41.1"> IF , AFTER 1 JANUARY 1972 , ANY TARIFF REDUCTIONS RESULTING FROM THE TARIFF AGREEMENTS CONCLUDED AS A RESULT OF THE TRADE CONFERENCE HELD IN GENEVA FROM 1964 TO 1967 BECOME APPLICABLE , SUCH REDUCED DUTIES SHALL REPLACE THE BASIC DUTIES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 .
(trg)="41.1"> Jeżeli po dniu 1 stycznia 1972 r. redukcje ceł wynikające z porozumień taryfowych zawartych w wyniku konferencji dotyczącej negocjacji handlowych w Genewie ( 1964 / 1967 ) znajdą zastosowanie , zredukowane na tej podstawie cła zastąpią podstawowe stawki celne , o których mowa w ustępie 1 .
(src)="42.0"> 3 .
(trg)="42.0"> 3 .
(src)="42.1"> THE REDUCED DUTIES CALCULATED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 3 AND PROTOCOL NO 1 SHALL BE APPLIED ROUNDED TO THE FIRST DECIMAL PLACE .
(trg)="42.1"> Zredukowane cła wyliczone zgodnie z postanowieniami artykułu 3 i Protokołu 1 są stosowane przy zaokrągleniu do pierwszego miejsca po przecinku .
(src)="43"> SUBJECT TO THE APPLICATION BY THE COMMUNITY OF ARTICLE 39 ( 5 ) OF THE " ACT CONCERNING THE CONDITIONS OF ACCESSION AND THE ADJUSTMENTS TO THE TREATIES " DRAWN UP AND ADOPTED WITHIN THE CONFERENCE BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITIES AND THE KINGDOM OF DENMARK , IRELAND , THE KINGDOM OF NORWAY AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND , AS REGARDS THE SPECIFIC DUTIES OR THE SPECIFIC PART OF THE MIXED DUTIES IN THE IRISH CUSTOMS TARIFF , ARTICLE 3 AND PROTOCOL NO 1 SHALL BE APPLIED , WITH ROUNDING TO THE FOURTH DECIMAL PLACE .
(trg)="43"> Uwzględniając stosowanie przez Wspólnotę postanowień artykułu 39 ustęp 5 " Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowania traktatów " , opracowanego i przyjętego podczas konferencji z udziałem Wspólnot Europejskich , a także Królestwa Danii , Irlandii , Królestwa Norwegii oraz Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej , w odniesieniu do szczególnych ceł lub do specyficznej części ceł mieszanych w ramach irlandzkiej taryfy celnej , znajdują zastosowanie postanowienia artykułu 3 i Protokołu 1 przy zaokrągleniu do czwartego miejsca po przecinku .
(src)="44"> ARTICLE 6
(trg)="44"> Artykuł 6