# en/1970/jrc21970A0720_01-en.xml.gz
# nl/1970/jrc21970A0720_01-nl.xml.gz
(src)="2"> ADDITIONAL AGREEMENT to the Agreement concerning products of the clock and watch industry between the European Economic Community and its Member States and the Swiss Confederation
(trg)="2"> OVEREENKOMST ter aanvulling van de Overeenkomst betreffende produkten van de uurwerkindustrie tussen de Europese Economische Gemeenschap alsmede haar Lid-Staten en de Zwitserse Confederatie
(src)="3"> THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES ,
(trg)="3"> DE RAAD VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN ,
(src)="4"> of the one part , and
(trg)="4"> enerzijds ,
(src)="5"> THE SWISS FEDERAL COUNCIL ,
(trg)="5"> DE ZWITSERSE BONDSRAAD ,
(src)="6"> of the other part ,
(trg)="6"> anderzijds ,
(src)="7"> WHEREAS an Agreement concerning products of the clock and watch industry between the European Economic Community and its Member States and the Swiss Confederation was signed in Geneva on 30 June 1967 ;
(trg)="7"> OVERWEGENDE dat een Overeenkomst betreffende produkten van de uurwerkindustrie tussen de Europese Economische Gemeenschap alsmede haar Lid-Staten en de Zwitserse Confederatie op 30 juni 1967 te Genève is ondertekend ;
(src)="8"> WHEREAS it is necessary for the proper functioning of that Agreement to adopt additional provisions ;
(trg)="8"> OVERWEGENDE dat het voor de goede werking van deze Overeenkomst van belang is aanvullende bepalingen vast te stellen ;
(src)="9"> WHEREAS the ordinance of the Swiss Federal Council of 23 December 1971 governs the use of the description " Swiss " for watches ;
(trg)="9"> OVERWEGENDE dat het gebruik van de naam " Zwitsers " voor horloges bij Verordening van de Zwitserse Bondsraad van 23 december 1971 wordt geregeld ;
(src)="10"> WHEREAS close cooperation exists in the clock and watch industry between the European Economic Community and Switzerland ;
(trg)="10"> OVERWEGENDE dat op het gebied van de uurwerkindustrie een nauwe samenwerking tussen de Europese Economische Gemeenschap en Zwitserland bestaat ;
(src)="11"> TAKING NOTE of the abolition , at the same time as this Agreement comes into force , of the rationalization grants accorded by Ebauches SA and ASUAG and of the simultaneous abolition of the quota referred to in point B 3 ( b ) of the abovementioned Agreement ,
(trg)="11"> KENNIS NEMEND van de afschaffing , bij de inwerkingtreding van deze Overeenkomst , van de rationalisatiepremies welke door Ebauches SA en de ASUAG worden toegekend en van de gelijktijdige afschaffing van het in punt B 3b van bovengenoemde Overeenkomst vermelde contingent ,
(src)="12"> ( 1 ) The Agreement has been drawn up in the French language only .
(trg)="12"> ( 1 ) De overeenkomst is slechts opgesteld in de Franse taal .
(src)="13"> HAVE AGREED as follows :
(trg)="13"> ZIJN HET VOLGENDE OVEREENGEKOMEN :
(src)="14"> Article 1
(trg)="14"> Artikel 1
(src)="15"> The tariff reductions specified in Articles 1 and 5 of the Agreement of 30 June 1967 shall enter into force at the same time as this Agreement .
(trg)="15"> De in de artikelen 1 en 5 van de Overeenkomst van 30 juni 1967 bedoelde tariefverlagingen zullen bij de inwerkingtreding van de onderhavige Overeenkomst van kracht worden .
(src)="16"> Article 2
(trg)="16"> Artikel 2
(src)="17"> In order that a watch with a movement of Swiss manufacture as regards not less than 50 % of the value of all the constituent parts including the cost of assembly by virtue of Article 2 ( 2 ) ( b ) of the ordinance of the Swiss Federal Council of 23 December 1971 governing the use of the description " Swiss " for watches can be considered to be Swiss , a certification procedure shall be established between Switzerland and the Community in accordance with the following rules :
(trg)="17"> Ten einde te waarborgen dat als " Zwitsers " wordt aangemerkt een horloge waarvan het uurwerk Zwitsers fabrikaat is voor ten minste 50 % van de waarde van alle samenstellende onderdelen met inbegrip van de assemblagekosten , wordt krachtens artikel 2 , alinea 2 b ) , van de Verordening van de Zwitserse Bondsraad van 23 december 1971 betreffende de regeling van het gebruik van de naam " Zwitsers " voor horloges , tussen Zwitserland en de Gemeenschap een procedure voor het verkrijgen van een certificaat vastgesteld welke als volgt luidt :
(src)="18.0"> 1 .
(trg)="18.0"> 1 .
(src)="18.1"> Rough watch movements manufactured in the Community and listed in the Annex to the Agreement , and the regulating organs and other constituent watch-movement parts manufactured in the Community and complementary to rough movements of Swiss or Community manufacture , shall be considered to be equivalent in quality to rough movements and parts of Swiss manufacture with comparable technical characteristics .
(src)="18.2"> It shall be understood that watches and watch movements assembled from these rough movements and parts must satisfy the statutory technical control requirements in Switzerland .
(trg)="18.1"> De in de Gemeenschap vervaardigde onvolledige en onafgewerkte horloge-uurwerken waarvan de lijst als bijlage aan dit Akkoord is gehecht , alsmede de regelende onderdelen en andere samenstellende delen van de in de Gemeenschap vervaardigde horloge-uurwerken en aanvullende onvolledige en onafgewerkte uurwerken welke in Zwitserland of in de Gemeenschap zijn vervaardigd , worden van gelijke kwaliteit beschouwd als de in Zwitserland vervaardigde onvolledige en onafgewerkte uurwerken en andere onderdelen welke vergelijkbare technische kenmerken bezitten .
(src)="19.0"> 2 .
(trg)="20.0"> 2 .
(src)="19.1"> The list specified in paragraph 1 of this Article of rough movements manufactured in the Community shall be brought up to date regularly in the following manner :
(trg)="20.1"> De in lid 1 van dit artikel bedoelde lijst van in de Gemeenschap vervaardigde onvolledige en onafgewerkte uurwerken zal op de volgende wijze regelmatig worden bijgewerkt :
(src)="20.0"> ( a ) Applications for new calibres of rough movements to be entered on the list shall be sent to the Chambre suisse de l 'horlogerie by the associations of clock and watch makers in the Community or any manufacturer of rough movements established in the Community. applications shall be accompanied by a technical description of the calibre of the rough movements .
(trg)="21.0"> a ) De aanvraag om inschrijving op de lijst van nieuwe modellen onvolledige en onafgewerkte uurwerken moet worden ingediend bij de Zwitserse Kamer voor de Uurwerkindustrie door de Organisaties van uurwerkmakers in de Gemeenschap of door een in de Gemeenschap gevestigde fabrikant van onvolledige en onafgewerkte uurwerken .
(trg)="21.1"> Bij het verzoek dient een technische fiche te worden gevoegd met de beschrijving van het kaliber van de onvolledige en onafgewerkte uurwerken .
(src)="20.1"> The Chambre suisse de l 'horlogerie shall enter the new calibre or calibres on the said list forthwith .
(trg)="21.2"> De Zwitserse Kamer voor de Uurwerkindustrie gaat dan onverwijld over tot inschrijving van het nieuwe of de nieuwe kalibers op bovengenoemde lijst .
(src)="21.0"> Should the entry be requested for a calibre of rough movements which has already been used in Switzerland and has failed to pass the statutory control in Switzerland , the Chambre suisse de l 'horlogerie may contest the entry .
(trg)="22.0"> Indien verzocht wordt een kaliber in te schrijven dat reeds in Zwitserland gebruikt is en dat niet aan de eisen van de wettelijke technische controle in Zwitserland heeft voldaan , kan de Zwitserse Kamer voor de Uurwerkindustrie bezwaar maken tegen de inschrijving .
(src)="21.1"> In this event , the applicant may resort to the procedure provided for in paragraph 3 of this Article .
(trg)="22.1"> In dit geval kan degene die de aanvraag heeft ingediend zijn toevlucht nemen tot de procedure als bedoeld in lid 3 van dit artikel .
(src)="22"> ( b ) The withdrawal of calibres of rough movements appearing on the list shall be communicated to the Chambre suisse de l 'horlogerie by the associations of the clock and watch makers in the Community or by the manufacturer who had previously applied for the calibre to be entered on the list .
(trg)="23"> b ) Wanneer bepaalde modellen onvolledige en onafgewerkte uurwerken van de lijst worden geschrapt , wordt dit medegedeeld aan de Zwitserse Kamer voor de Uurwerkindustrie door de Organisaties van uurwerkmakers in de Gemeenschap of door de fabrikant die destijds de aanvraag om inschrijving had ingediend .
(src)="23.0"> ( c ) Should the statutory technical-control requirements in Switzerland not be satisfied , the Chambre suisse d 'horlogerie may request that the calibres of rough movements concerned be struck off the list and shall notify the party concerned of this request .
(trg)="24.0"> c ) Indien niet wordt voldaan aan de eisen van de kan de Zwitserse Kamer voor de Uurwerkindustrie verzoeken de desbetreffende modellen onvolledige en onafgewerkte uurwerken van de lijst te schrappen , waarbij de Kamer de betrokken partij op de hoogte brengt van dit verzoek .
(src)="23.1"> In the event of a disagreement , the party concerned may , within two months , resort to the procedure provided for in paragraph 3 of this Article .
(trg)="24.1"> Indien hierover geen overeenstemming wordt bereikt kan de betrokken partij binnen een periode van 2 maanden haar toevlucht nemen tot de in lid 3 van dit artikel bedoelde procedure .
(src)="24"> ( d ) All applications for amendments to the list , in accordance with subparagraphs ( a ) , ( b ) and ( c ) above , shall be notified to the Joint Committee by the Chambre suisse de l 'horlogerie forthwith .
(trg)="25"> d ) De Zwitserse Kamer voor de Uurwerkindustrie dient de Gemengde Commissie onverwijld in kennis te stellen van elk verzoek om wijziging van de lijst als bedoeld onder de letters a ) , b ) en c ) hierboven .
(src)="25.0"> 3 .
(trg)="26.0"> 3 .
(src)="25.1"> In the event of a dispute about the equivalence of quality , the matter shall be referred forthwith by any interested party to the Joint Committee provided for in Article 9 of the Agreement of 30 June 1967 .
(trg)="26.1"> Indien onenigheid mocht bestaan over de gelijkwaardigheid van de kwaliteit wordt de in artikel 9 van de Overeenkomst van 30 juni 1967 bedoelde Gemengde Commissie hiervan onverwijld door elk van de betrokken Partijen op de hoogte gesteld .
(src)="26"> The first party so to decide shall , on its own initiative , seek a joint expert opinion from the institute for official quality control in the Swiss clock and watch industry and a corresponding qualified institute in the Community nominated by the Community interested party .
(trg)="27.0"> Op eigen initiatief vraagt de meest gerede partij gelijktijdig een expertise aan bij het Instituut voor de officiële kwaliteitscontrole van de Zwitserse uurwerkindustrie en aan een overeenkomstig bevoegd instituut in de Gemeenschap , aan te duiden door de betrokken Partij in de Gemeenschap .
(src)="27"> The institutes shall have three months in which to give the expert opinion requested .
(trg)="27.1"> De instituten hebben 3 maanden de tijd om de vereiste expertise uit te voeren .
(src)="28"> For the purposes of giving this expert opinion , the institutes shall agree between themselves to take two sufficiently representative batches of watches or watch movements , each normally containing not more than 50 watches or watch movements , one in a Swiss enterprise , the other in a Community enterprise .
(trg)="28"> Met het oog op deze expertise komen de instituten overeen 2 partijen monsters van voldoende representatief geachte horloges of uurwerken van horloges te trekken , welke elk in het beginsel niet meer dan 50 horloges of uurwerken zullen omvatten , en enerzijds afkomstig moeten zijn van een Zwitserse onderneming en anderzijds van een onderneming uit de Gemeenschap .
(src)="29"> After testing these batches in accordance with the technical control standards statutory in Switzerland , the institutes shall compare their results and shall jointly draw up a report for the Joint Committee containing their conclusions and any proposals they may have .
(trg)="29"> Nadat deze partijen volgens de normen van de wettelijke technische controle in Zwitserland zijn onderzocht , vergelijken de instituten hun resultaten en gaan vervolgens ten behoeve van de Gemengde Commissie over tot de opstelling van een gemeenschappelijk verslag waarin hun conclusies en hun eventuele voorstellen worden neergelegd .
(src)="30"> The Joint Committee shall consider this report at its following meeting .
(trg)="30"> Dit verslag zal in de volgende vergadering van de Gemengde Commissie in behandeling worden genomen .
(src)="31"> Article 3
(trg)="31"> Artikel 3
(src)="32"> The Agreement and the annexed list shall be published in the official journals of the contracting parties and shall be communicated to the watch and clock manufacturers by the trade associations concerned .
(trg)="32"> Zowel de Overeenkomst als de daarbijgevoegde lijst worden door de Overeenkomstsluitende Partijen epubliceerd in de officiële publikatiebladen en door de betrokken beroepsorganisaties aan de uurwerkfabrikanten medegedeeld .
(src)="33"> Changes in the annexed list shall be published and communicated in the same manner .
(trg)="33"> Wijzigingen in bovengenoemde lijst worden eveneens gepubliceerd en medegedeeld .
(src)="34.0"> Every three years at least , beginning from the entry into force of the Agreement , the Joint Committee shall review the list to take into account any items which have in the meantime been entered on or struck off the list .
(trg)="34.0"> Minstens eenmaal per drie jaar , te rekenen vanaf de inwerkingtreding van de Overeenkomst , gaat de Gemengde Commissie over tot de opstelling van een nieuwe lijst , rekening houdend met de modellen welke sindsdien zijn ingeschreven en eventueel geschrapt zijn .
(src)="34.1"> The new list shall be published and communicated in the same manner .
(trg)="34.1"> Ook deze herziene lijst wordt gepubliceerd en medegedeeld .
(src)="35"> Any further information can be obtained from the trade associations concerned .
(trg)="35"> Alle aanvullende inlichtingen kunnen verkregen worden bij de betrokken beroepsorganisaties .
(src)="36"> Article 4
(trg)="36"> Artikel 4
(src)="37"> Either Contracting Party may denounce the Agreement by giving 12 months 'notice .
(trg)="37"> De Overeenkomst kan met inachtneming van een periode van twaalf maanden door elk van beide Overeenkomstsluitende Partijen worden opgezegd .
(src)="38"> Article 5
(trg)="38"> Artikel 5
(src)="39"> The Agreement shall be concluded and ratified by the Contracting Parties in accordance with their own procedures .
(trg)="39"> De Overeenkomst zal door de Overeenkomstsluitende Partijen worden afgesloten en worden bekrachtigd volgens de bij hen gebruikelijke procedures .
(src)="40"> The Agreement shall enter into force on 1 January 1973 provided that the Contracting Parties have exchanged their instruments of ratification by that date .
(trg)="40"> De Overeenkomst treedt in werking op 1 januari 1973 op voorwaarde dat de akten van bekrachtiging vóór deze datum door de Overeenkomstsluitende Partijen zijn uitgewisseld .
(src)="41"> Should the instruments of ratification be exchanged between 1 January and 30 November 1973 , the Agreement shall enter into force on the first day of the second month following that exchange .
(trg)="41"> Indien de uitwisseling van de akten van bekrachtiging plaats heeft tussen 1 januari en 30 november 1973 , treedt de Overeenkomst in werking op de eerste dag van de tweede maand welke volgt op die waarin deze uitwisseling heeft plaatsgevonden .
# en/1972/jrc21972A0722_03-en.xml.gz
# nl/1972/jrc21972A0722_03-nl.xml.gz
(src)="4"> BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION
(trg)="2"> OVEREENKOMST tussen de Europese Economische Gemeenschapen de Zwitserse Bondsstaat
(src)="5"> THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY ,
(trg)="3"> DE EUROPESE ECONOMISCHE GEMEENSCHAP ,
(src)="6"> OF THE ONE PART , AND
(trg)="4"> enerzijds ,
(src)="7"> THE SWISS CONFEDERATION ,
(trg)="5"> DE ZWITSERSE BONDSSTAAT ,
(src)="8"> OF THE OTHER PART ,
(trg)="6"> anderzijds ,
(src)="9"> DESIRING TO CONSOLIDATE AND TO EXTEND , UPON THE ENLARGEMENT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY , THE ECONOMIC RELATIONS EXISTING BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND AND TO ENSURE , WITH DUE REGARD FOR FAIR CONDITIONS OF COMPETITION , THE HARMONIOUS DEVELOPMENT OF THEIR COMMERCE FOR THE PURPOSE OF CONTRIBUTING TO THE WORK OF CONSTRUCTING EUROPE ,
(trg)="7"> WENSENDE bij de uitbreiding van de Europese Economische Gemeenschap de tussen de Gemeenschap en Zwitserland bestaande economische betrekkingen te versterken en uit te breiden en een harmonische ontwikkeling van hun handel te verzekeren , met inachtneming van billijke mededingsvoorwaarden , ten einde bij te dragen tot de opbouw van Europa ,
(src)="10"> RESOLVED TO THIS END TO ELIMINATE PROGRESSIVELY THE OBSTACLES TO SUBSTANTIALLY ALL THEIR TRADE , IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF FREE TRADE AREAS ,
(trg)="8"> VASTBERADEN hiertoe geleidelijk de belemmeringen voor het voornaamste gedeelte van hun handelsverkeer op te heffen , zulks overeenkomstig de bepalingen van de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel inzake de totstandkoming van vrijhandelszones ,
(src)="11"> DECLARING THEIR READINESS TO EXAMINE , IN THE LIGHT OF ANY RELEVANT FACTOR , AND IN PARTICULAR OF DEVELOPMENTS IN THE COMMUNITY , THE POSSIBILITY OF DEVELOPING AND DEEPENING THEIR RELATIONS WHERE IT WOULD APPEAR TO BE USEFUL IN THE INTERESTS OF THEIR ECONOMIES TO EXTEND THEM TO FIELDS NOT COVERED BY THIS AGREEMENT ,
(trg)="9">ZICH BEREID VERKLARENDE de mogelijkheid na te gaan tot het ontwikkelen en verdiepen van hun betrekkingen aan de hand van alle beoordelingsgegevens, met name van de ontwikkeling van de Gemeenschap, wanneer het in het belang van hun economieën blijkt deze uit de breiden tot gebieden die niet onder deze Overeenkomst vallen,
(src)="12"> HAVE DECIDED , IN PURSUIT OF THESE OBJECTIVES AND CONSIDERING THAT NO PROVISION OF THIS AGREEMENT MAY BE INTERPRETED AS EXEMPTING THE CONTRACTING PARTIES FROM THE OBLIGATIONS WHICH ARE INCUMBENT UPON THEM UNDER OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS ,
(trg)="10"> HEBBEN BESLOTEN , ter verwezenlijking van deze doeleinden en overwegende dat geen der bepalingen van deze Overeenkomst zodanig kan worden uitgelegd dat de Overeenkomstsluitende Partijen daardoor worden ontslagen van de krachtens andere internationale overeenkomsten
(trg)="11"> op hen rustende verplichtingen ,
(src)="13"> TO CONCLUDE THIS AGREEMENT :
(trg)="12"> DEZE OVEREENKOMST TE SLUITEN :
(src)="14"> ARTICLE 1
(trg)="13"> Artikel 1
(src)="15"> THE AIM OF THIS AGREEMENT IS :
(trg)="14"> Met deze Overeenkomst wordt beoogd :
(src)="16"> ( A ) TO PROMOTE THROUGH THE EXPANSION OF RECIPROCAL TRADE THE HARMONIOUS DEVELOPMENT OF ECONOMIC RELATIONS BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION AND THUS TO FOSTER IN THE COMMUNITY AND IN SWITZERLAND THE ADVANCE OF ECONOMIC ACTIVITY , THE IMPROVEMENT OF LIVING AND EMPLOYMENT CONDITIONS , AND INCREASED PRODUCTIVITY AND FINANCIAL STABILITY ,
(trg)="15"> a ) de harmonische ontwikkeling van de economische betrekkingen tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Zwitserse Bondsstaat te bevorderen door uitbreiding van het wederzijdse handelsverkeer en hierdoor in de Gemeenschap en in Zwitserland de ontplooiing van de economische bedrijvigheid , de verbetering van de levensomstandigheden en arbeidsvoorwaarden , de vermeerdering van de produktiviteit en de financiële stabiliteit te bevorderen ,
(src)="17"> ( B ) TO PROVIDE FAIR CONDITIONS OF COMPETITION FOR TRADE BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES ,
(trg)="16"> b ) het handelsverkeer tussen de Partijen bij de Overeenkomst te verzekeren van billijke mededingingsvoorwaarden ,
(src)="18"> ( C ) TO CONTRIBUTE IN THIS WAY , BY THE REMOVAL OF BARRIERS TO TRADE , TO THE HARMONIOUS DEVELOPMENT AND EXPANSION OF WORLD TRADE .
(trg)="17"> c ) aldus , door opheffing van belemmeringen van het handelsverkeer , bij te dragen tot de harmonische ontwikkeling en de uitbreiding van de wereldhandel .
(src)="19"> ARTICLE 2
(trg)="18"> Artikel 2
(src)="20"> THE AGREEMENT SHALL APPLY TO PRODUCTS ORIGINATING IN THE COMMUNITY OR SWITZERLAND :
(trg)="19"> De Overeenkomst is van toepassing op produkten van oorsprong uit de Gemeenschap en uit Zwitserland :
(src)="21"> ( I ) WHICH FALL WITHIN CHAPTERS 25 TO 99 OF THE BRUSSELS NOMENCLATURE EXCLUDING THE PRODUCTS LISTED IN ANNEX I ;
(trg)="20">i) die onder de ho ofdstukken 25 tot en met 99 van de Naamlijst van Brussel vallen, met uitzondering van de in bijlage I genoemde produkten;
(src)="22"> ( II ) WHICH ARE SPECIFIED IN PROTOCOL NO 2 , WITH DUE REGARD TO THE ARRANGEMENTS PROVIDED FOR IN THAT PROTOCOL .
(trg)="21"> ii ) die zijn genoemd in Protocol nr. 2 , met inachtneming van de daarin vastgestelde bijzondere regels .
(src)="23"> ARTICLE 3
(trg)="22"> Artikel 3
(src)="24.0"> 1 .
(trg)="23.0"> 1 .
(src)="24.1"> NO NEW CUSTOMS DUTY ON IMPORTS SHALL BE INTRODUCED IN TRADE BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND .
(trg)="23.1"> In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Zwitserland worden geen nieuwe invoerrechten ingesteld .
(src)="25.0"> 2 .
(trg)="24.0"> 2 .
(src)="25.1"> CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS SHALL BE PROGRESSIVELY ABOLISHED IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING TIMETABLE :
(trg)="24.1"> De invoerrechten worden geleidelijk afgeschaft en wel in het volgende tempo :
(src)="26"> ( A ) ON 1 APRIL 1973 EACH DUTY SHALL BE REDUCED TO 80 % OF THE BASIC DUTY ;
(trg)="25"> - op 1 april 1973 wordt elk recht verlaagd tot 80 % van het basisrecht ;
(src)="27"> ( B ) FOUR FURTHER REDUCTIONS OF 20 % EACH SHALL BE MADE ON :
(trg)="26"> - de andere vier verlagingen , telkens met 20 % , vinden plaats op :
(src)="28"> 1 JANUARY 1974 ,
(trg)="27"> 1 januari 1974 ,
(src)="29"> 1 JANUARY 1975 ,
(trg)="28"> 1 januari 1975 ,
(src)="30"> 1 JANUARY 1976 ,
(trg)="29"> 1 januari 1976 ,
(src)="31"> 1 JULY 1977 .
(trg)="30"> 1 juli 1977 .
(src)="32"> ARTICLE 4
(trg)="31"> Artikel 4
(src)="33.0"> 1 .
(trg)="32.0"> 1 .
(src)="33.1"> THE PROVISIONS CONCERNING THE PROGRESSIVE ABOLITION OF CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS SHALL ALSO APPLY TO CUSTOMS DUTIES OF A FISCAL NATURE .
(trg)="32.1"> De bepalingen die betrekking hebben op de geleidelijke afschaffing van de invoerrechten zijn ook van toepassing op fiscale douanerechten .
(src)="34"> THE CONTRACTING PARTIES MAY REPLACE A CUSTOMS DUTY OF A FISCAL NATURE OR THE FISCAL ELEMENT OF A CUSTOMS DUTY BY AN INTERNAL TAX .
(trg)="33"> De Partijen bij de Overeenkomst kunnen een fiscaal douanerecht of het fiscale element van een douanerecht vervangen door een binnenlandse belasting .
(src)="35.0"> 2 .
(trg)="34.0"> 2 .
(src)="35.1"> DENMARK , IRELAND , NORWAY AND THE UNITED KINGDOM MAY RETAIN UNTIL 1 JANUARY 1976 A CUSTOMS DUTY OF A FISCAL NATURE OR THE FISCAL ELEMENT OF A CUSTOMS DUTY IN THE EVENT OF IMPLEMENTATION OF ARTICLE 38 OF THE " ACT CONCERNING THE CONDITIONS OF ACCESSION AND THE ADJUSTMENTS TO THE TREATIES " DRAWN UP AND ADOPTED WITHIN THE CONFERENCE BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITIES AND THE KINGDOM OF DENMARK , IRELAND , THE KINGDOM OF NORWAY AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND .
(trg)="34.1"> Denemarken , Ierland , Noorwegen en het Verenigd Koninkrijk kunnen tot 1 januari 1976 een fiscaal douanerecht of het fiscale element van een douanerecht handhaven in geval van toepassing van artikel 38 van de " Akte betreffende de toetredingsvoorwaarden en de aanpassing der Verdragen " , die is opgesteld en aangenomen door de Conferentie tussen de Europese Gemeenschappen en het Koninkrijk Denemarken , Ierland , het Koninkrijk Noorwegen en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland .
(src)="36.0"> 3 .
(trg)="35.0"> 3 .
(src)="36.1"> SWITZERLAND MAY RETAIN TEMPORARILY , WHILE OBSERVING THE CONDITIONS OF ARTICLE 18 , DUTIES CORRESPONDING TO THE FISCAL ELEMENT CONTAINED IN CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS OF PRODUCTS SPECIFIED IN ANNEX II .
(trg)="35.1"> Zwitserland kan , met inachtneming van de voorwaarden van artikel 18 , rechten die overeenkomen met het in de invoerrechten begrepen fiscale element voor de in bijlage II genoemde produkten tijdelijk handhaven .
(src)="37"> THE JOINT COMMITTEE PROVIDED FOR IN ARTICLE 29 SHALL EXAMINE WHETHER THE CONDITIONS SET OUT IN THE PRECEDING SUBPARAGRAPH ARE BEING MET , PARTICULARLY WHERE A CHANGE HAS BEEN MADE IN THE AMOUNT OF THE FISCAL ELEMENT .
(trg)="36"> Het in artikel 29 bedoelde Gemengd Comité gaat na of aan de toepassingsvoorwaarden van de voorafgaande alinea is voldaan , met name in geval van wijziging van de hoogte van het fiscale element .
(src)="38"> THE JOINT COMMITTEE SHALL EXAMINE THE POSITION WITH A VIEW TO THE CONVERSION OF SUCH DUTIES INTO INTERNAL CHARGES BEFORE 1 JANUARY 1980 OR BEFORE ANY OTHER DATE WHICH IT MIGHT DETERMINE IN THE LIGHT OF CIRCUMSTANCES .
(trg)="37"> Het onderzoekt de situatie met het oog op de omzetting van deze rechten in binnenlandse belastingen vóór 1 januari 1980 of vóór enige andere datum die het Comité in verband met de omstandigheden mocht vaststellen .
(src)="39"> ARTICLE 5
(trg)="38"> Artikel 5
(src)="40.0"> 1 .
(trg)="39.0"> 1 .
(src)="40.1"> THE BASIC DUTY TO WHICH THE SUCCESSIVE REDUCTIONS PROVIDED FOR IN ARTICLE 3 AND IN PROTOCOL NO 1 ARE TO BE APPLIED SHALL , FOR EACH PRODUCT , BE THE DUTY ACTUALLY APPLIED ON 1 JANUARY 1972 .
(trg)="39.1"> Voor elk produkt is het basisrecht waarop de in artikel 3 en in Protocol nr. 1 bedoelde achtereenvolgende verlagingen moeten worden toegepast , het recht dat op 1 januari 1972 werkelijk werd toegepast .
(src)="41.0"> 2 .
(trg)="40.0"> 2 .
(src)="41.1"> IF , AFTER 1 JANUARY 1972 , ANY TARIFF REDUCTIONS RESULTING FROM THE TARIFF AGREEMENTS CONCLUDED AS A RESULT OF THE TRADE CONFERENCE HELD IN GENEVA FROM 1964 TO 1967 BECOME APPLICABLE , SUCH REDUCED DUTIES SHALL REPLACE THE BASIC DUTIES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 .
(trg)="40.1"> Indien na 1 januari 1972 rechten worden verlaagd ingevolge de tariefovereenkomsten die na beeindiging van de Handelsconferentie te Genève ( 1964 / 1967 ) zijn gesloten , komen die verlaagde rechten in de plaats van de in lid 1 bedoelde basisrechten .
(src)="42.0"> 3 .
(trg)="41.0"> 3 .
(src)="42.1"> THE REDUCED DUTIES CALCULATED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 3 AND PROTOCOL NO 1 SHALL BE APPLIED ROUNDED TO THE FIRST DECIMAL PLACE .
(trg)="41.1"> De verlaagde rechten , berekend overeenkomstig artikel 3 en Protocol nr. 1 , worden toegepast met afronding op de eerste decimaal .
(src)="43"> SUBJECT TO THE APPLICATION BY THE COMMUNITY OF ARTICLE 39 ( 5 ) OF THE " ACT CONCERNING THE CONDITIONS OF ACCESSION AND THE ADJUSTMENTS TO THE TREATIES " DRAWN UP AND ADOPTED WITHIN THE CONFERENCE BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITIES AND THE KINGDOM OF DENMARK , IRELAND , THE KINGDOM OF NORWAY AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND , AS REGARDS THE SPECIFIC DUTIES OR THE SPECIFIC PART OF THE MIXED DUTIES IN THE IRISH CUSTOMS TARIFF , ARTICLE 3 AND PROTOCOL NO 1 SHALL BE APPLIED , WITH ROUNDING TO THE FOURTH DECIMAL PLACE .
(trg)="42"> Behoudens de uitvoering , door de Gemeenschap te geven aan artikel 39 , lid 5 , van de " Akte betreffende de toetredingsvoorwaarden en de aanpassing der Verdragen " , die is opgesteld en aangenomen door de Conferentie tussen de Europese Gemeenschappen en het Koninkrijk Denemarken , Ierland , het Koninkrijk Noorwegen en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland , worden , wat de specifieke rechten of het specifieke gedeelte van de gemengde rechten van het Ierse douanetarief betreft , artikel 3 en Protocol nr. 1 toegepast met afronding op de vierde decimaal .
(src)="44"> ARTICLE 6
(trg)="43"> Artikel 6
(src)="45.0"> 1 .
(trg)="44.0"> 1 .
(src)="45.1"> NO NEW CHARGE HAVING AN EFFECT EQUIVALENT TO A CUSTOMS DUTY ON IMPORTS SHALL BE INTRODUCED IN TRADE BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND .
(trg)="44.1"> In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Zwitserland worden geen nieuwe heffingen van gelijke werking als invoerrechten ingesteld .