# en/1970/jrc21970A0720_01-en.xml.gz
# lv/1970/jrc21970A0720_01-lv.xml.gz


(src)="2"> ADDITIONAL AGREEMENT to the Agreement concerning products of the clock and watch industry between the European Economic Community and its Member States and the Swiss Confederation
(trg)="2"> Papildnolīgums Eiropas ekonomikas kopienas , tās dalībvalstu un šveices Konfederācijas Nolīgumam par pulksteņu nozares produktiem [ 1 ]

(src)="3"> THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES ,
(trg)="3"> EIROPAS KOPIENU PADOME ,

(src)="4"> of the one part , and
(trg)="4"> no vienas puses , un

(src)="5"> THE SWISS FEDERAL COUNCIL ,
(trg)="5"> ŠVEICES KONFEDERĀCIJAS FEDERĀLĀ PADOME ,

(src)="6"> of the other part ,
(trg)="6"> no otras puses ,

(src)="7"> WHEREAS an Agreement concerning products of the clock and watch industry between the European Economic Community and its Member States and the Swiss Confederation was signed in Geneva on 30 June 1967 ;
(trg)="7"> TĀ KĀ 1967. gada 30. jūnijā Ženēvā ir parakstīts Eiropas Ekonomikas kopienas , tās dalībvalstu un Šveices Konfederācijas Nolīgums par pulksteņu nozares produktiem ;

(src)="8"> WHEREAS it is necessary for the proper functioning of that Agreement to adopt additional provisions ;
(trg)="8"> TĀ KĀ , lai minētais nolīgums pareizi darbotos , ir jāpieņem papildu noteikumi ;

(src)="9"> WHEREAS the ordinance of the Swiss Federal Council of 23 December 1971 governs the use of the description " Swiss " for watches ;
(trg)="9"> TĀ KĀ apraksta " Šveices " izmantošanu attiecībā uz pulksteņiem reglamentē ar Šveices Konfederācijas Federālās padomes 1971. gada 23. decembra rīkojumu ;

(src)="10"> WHEREAS close cooperation exists in the clock and watch industry between the European Economic Community and Switzerland ;
(trg)="10"> TĀ KĀ starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Šveici ir cieša sadarbība pulksteņu nozarē ;

(src)="11"> TAKING NOTE of the abolition , at the same time as this Agreement comes into force , of the rationalization grants accorded by Ebauches SA and ASUAG and of the simultaneous abolition of the quota referred to in point B 3 ( b ) of the abovementioned Agreement ,
(trg)="11"> ŅEMOT VĒRĀ racionalizācijas atvieglojumu atcelšanu , ko piešķīrušas Ebauches SA un ASUAG , un vienlaicīgu iepriekšminētā nolīguma B punkta 3. apakšpunkta b ) daļā minēto kvotu atcelšanu , šim nolīgumam stājoties spēkā ,

(src)="12"> ( 1 ) The Agreement has been drawn up in the French language only .
(trg)="12"> IR VIENOJUŠĀS .
(trg)="13"> 1. pants

(src)="13"> HAVE AGREED as follows :
(src)="14"> Article 1
(src)="15"> The tariff reductions specified in Articles 1 and 5 of the Agreement of 30 June 1967 shall enter into force at the same time as this Agreement .
(trg)="14"> Tarifu samazinājums , kas noteikts 1967. gada 30. jūnija Nolīguma 1. un 5. pantā , stājas spēkā vienlaikus ar šo nolīgumu .

(src)="16"> Article 2
(trg)="15"> 2. pants

(src)="17"> In order that a watch with a movement of Swiss manufacture as regards not less than 50 % of the value of all the constituent parts including the cost of assembly by virtue of Article 2 ( 2 ) ( b ) of the ordinance of the Swiss Federal Council of 23 December 1971 governing the use of the description " Swiss " for watches can be considered to be Swiss , a certification procedure shall be established between Switzerland and the Community in accordance with the following rules :
(trg)="16"> Lai par Šveices pulksteni varētu uzskatīt pulksteni ar Šveicē ražoto pulksteņmehānismu , kas attiecas uz ne mazāk kā 50 % no visu sastāvdaļu vērtības , ieskaitot montāžas izmaksas , atbilstīgi 2. panta 2. punkta b ) apakšpunktam Šveices Konfederācijas Federālās padomes 1971. gada 23. decembra rīkojumā , ar ko reglamentē apraksta " Šveices " izmantošanu attiecībā uz pulksteņiem , starp Šveici un Kopienu izveido sertificēšanas procedūru saskaņā ar šādiem noteikumiem .

(src)="18.0"> 1 .
(trg)="17.0"> 1 .

(src)="18.1"> Rough watch movements manufactured in the Community and listed in the Annex to the Agreement , and the regulating organs and other constituent watch-movement parts manufactured in the Community and complementary to rough movements of Swiss or Community manufacture , shall be considered to be equivalent in quality to rough movements and parts of Swiss manufacture with comparable technical characteristics .
(trg)="17.1"> Kopienā ražotās pulksteņmehānismu sagataves , kas uzskaitītās šā nolīguma pielikumā , kā arī Kopienā ražotie regulēšanas mehānismi un citas pulksteņmehānisma sastāvdaļas , ar ko komplektē Šveicē vai Kopienā ražotos pulksteņmehānismus , uzskata par līdzvērtīgām pēc kvalitātes Šveicē ražotajiem pulksteņmehānismiem un daļām ar pielīdzināmiem tehniskajiem parametriem .

(src)="18.2"> It shall be understood that watches and watch movements assembled from these rough movements and parts must satisfy the statutory technical control requirements in Switzerland .
(trg)="17.2"> Pieņem , ka pulksteņiem un pulksteņmehānismiem , kas samontēti no šiem pulksteņmehānismiem un daļām , ir jāatbilst likumā noteiktajām kontrolprasībām Šveicē .

(src)="19.0"> 2 .
(trg)="18.0"> 2 .

(src)="19.1"> The list specified in paragraph 1 of this Article of rough movements manufactured in the Community shall be brought up to date regularly in the following manner :
(trg)="18.1"> Kopienā ražoto pulksteņmehānismu sarakstu , kas norādīts šā panta 1. punktā , regulāri atjaunina šādā veidā :

(src)="20.0"> ( a ) Applications for new calibres of rough movements to be entered on the list shall be sent to the Chambre suisse de l 'horlogerie by the associations of clock and watch makers in the Community or any manufacturer of rough movements established in the Community. applications shall be accompanied by a technical description of the calibre of the rough movements .
(trg)="19.0"> a ) pieteikumus par jaunu pulksteņmehānismu kalibru ierakstīšanu sarakstā pulksteņu ražotāju apvienības Kopienā vai jebkurš Kopienā dibinātais pulksteņmehānismu ražotājs nosūta Šveices pulksteņu nozares palātai Chambre suisse de l 'horlogerie .
(trg)="19.1"> Pieteikumiem pievieno pulksteņmehānismu kalibra tehnisko aprakstu .

(src)="20.1"> The Chambre suisse de l 'horlogerie shall enter the new calibre or calibres on the said list forthwith .
(trg)="19.2"> Chambre suisse de l 'horlogerie tūlīt ieraksta jaunu kalibru vai jaunus kalibrus iepriekšminētajā sarakstā .

(src)="21.0"> Should the entry be requested for a calibre of rough movements which has already been used in Switzerland and has failed to pass the statutory control in Switzerland , the Chambre suisse de l 'horlogerie may contest the entry .
(trg)="20.0"> Ja ir lūgts ierakstīt tādu pulksteņmehānismu kalibru , kas Šveicē jau ir izmantots , bet kas nav izturējis likumā paredzēto kontroli Šveicē , Chambre suisse de l 'horlogerie var apstrīdēt šo ierakstu .

(src)="21.1"> In this event , the applicant may resort to the procedure provided for in paragraph 3 of this Article .
(trg)="20.1"> Šādā gadījumā pieteikuma iesniedzējs var izmantot šā panta 3. punktā paredzēto procedūru ;

(src)="22"> ( b ) The withdrawal of calibres of rough movements appearing on the list shall be communicated to the Chambre suisse de l 'horlogerie by the associations of the clock and watch makers in the Community or by the manufacturer who had previously applied for the calibre to be entered on the list .
(trg)="21"> b ) par sarakstā iekļauto pulksteņmehānismu kalibru atsaukšanu pulksteņu ražotāju apvienības Kopienā vai tas ražotājs , kas iepriekš pieprasījis kalibra ierakstīšanu sarakstā , ziņo Šveices pulksteņu nozares palātai Chambre suisse de l 'horlogerie ;

(src)="23.0"> ( c ) Should the statutory technical-control requirements in Switzerland not be satisfied , the Chambre suisse d 'horlogerie may request that the calibres of rough movements concerned be struck off the list and shall notify the party concerned of this request .
(trg)="22.0"> c ) ja nav izpildītas likumā noteiktās kontrolprasības Šveicē , Chambre suisse de l 'horlogerie var lūgt , lai attiecīgos pulksteņmehānismu kalibrus svītrotu no saraksta , un ziņo par šo lūgumu attiecīgajai pusei .

(src)="23.1"> In the event of a disagreement , the party concerned may , within two months , resort to the procedure provided for in paragraph 3 of this Article .
(trg)="22.1"> Ja rodas domstarpības , attiecīgā puse divos mēnešos var izmantot šā panta 3. punktā paredzēto procedūru ;

(src)="24"> ( d ) All applications for amendments to the list , in accordance with subparagraphs ( a ) , ( b ) and ( c ) above , shall be notified to the Joint Committee by the Chambre suisse de l 'horlogerie forthwith .
(trg)="23"> d ) par visiem pieteikumiem par saraksta grozījumiem saskaņā ar a ) , b ) un c ) apakšpunktiem Chambre suisse de l 'horlogerie tūlīt ziņo Apvienotajai komitejai .

(src)="25.0"> 3 .
(trg)="24.0"> 3 .

(src)="25.1"> In the event of a dispute about the equivalence of quality , the matter shall be referred forthwith by any interested party to the Joint Committee provided for in Article 9 of the Agreement of 30 June 1967 .
(trg)="24.1"> Ja rodas domstarpības par kvalitātes līdzvērtību , jebkura ieinteresētā persona lietu tūlīt nodod Apvienotajai komitejai , kas paredzēta 1967. gada 30. jūnija Nolīguma 9. pantā .

(src)="26"> The first party so to decide shall , on its own initiative , seek a joint expert opinion from the institute for official quality control in the Swiss clock and watch industry and a corresponding qualified institute in the Community nominated by the Community interested party .
(trg)="25"> Puse , kas pirmā to nolemj , pēc savas iniciatīvas lūdz apvienoto ekspertu atzinumu valsts kvalitātes kontroles institūtā Šveices pulksteņu nozarē un atbilstošā kvalificētā institūtā Kopienā , ko izvirzījusi Kopienas ieinteresētā persona .

(src)="27"> The institutes shall have three months in which to give the expert opinion requested .
(trg)="26"> Institūti trīs mēnešu laikā sniedz pieprasīto ekspertu atzinumu .

(src)="28"> For the purposes of giving this expert opinion , the institutes shall agree between themselves to take two sufficiently representative batches of watches or watch movements , each normally containing not more than 50 watches or watch movements , one in a Swiss enterprise , the other in a Community enterprise .
(trg)="27"> Lai sniegtu šo ekspertu atzinumu , institūti vienojas savā starpā pieņemt divas pietiekami reprezentatīvas pulksteņu vai pulksteņmehānismu partijas , no kurām katrā parasti ir vairāk kā 50 pulksteņu vai pulksteņmehānismu , – vienu Šveices uzņēmumā , otru – Kopienas uzņēmumā .

(src)="29"> After testing these batches in accordance with the technical control standards statutory in Switzerland , the institutes shall compare their results and shall jointly draw up a report for the Joint Committee containing their conclusions and any proposals they may have .
(trg)="28"> Pēc šo partiju testēšanas saskaņā ar tehniskajiem kontroles standartiem , kas noteikti ar likumu Šveicē , institūti salīdzina savus rezultātus un kopīgi sagatavo ziņojumu Apvienotajai komitejai , kurā iekļauj savus slēdzienus un jebkurus priekšlikumus , kas tiem var rasties .

(src)="30"> The Joint Committee shall consider this report at its following meeting .
(trg)="29"> Apvienotā komiteja izskata šo ziņojumu savā nākamajā sanāksmē .

(src)="31"> Article 3
(trg)="30"> 3. pants

(src)="32"> The Agreement and the annexed list shall be published in the official journals of the contracting parties and shall be communicated to the watch and clock manufacturers by the trade associations concerned .
(trg)="31"> Nolīgumu un tam pievienoto sarakstu publicē Līgumslēdzēju pušu oficiālajos vēstnešos , un attiecīgās aroda apvienības ziņo par tiem pulksteņu ražotājiem .

(src)="33"> Changes in the annexed list shall be published and communicated in the same manner .
(trg)="32"> Grozījumus pievienotajā sarakstā publicē un paziņo tādā pašā veidā .

(src)="34.0"> Every three years at least , beginning from the entry into force of the Agreement , the Joint Committee shall review the list to take into account any items which have in the meantime been entered on or struck off the list .
(trg)="33.0"> Vismaz reizi trijos gados , sākot no šā nolīguma stāšanās spēkā , Apvienotā komiteja pārskata sarakstu , lai ņemtu vērā visus posteņus , kas pa to laiku ir ierakstīti vai svītroti no saraksta .

(src)="34.1"> The new list shall be published and communicated in the same manner .
(trg)="33.1"> Jauno sarakstu publicē un paziņo tādā pašā veidā .

(src)="35"> Any further information can be obtained from the trade associations concerned .
(trg)="34"> Jebkādu papildu informāciju var iegūt no attiecīgajām aroda apvienībām .

(src)="36"> Article 4
(trg)="35"> 4. pants

(src)="37"> Either Contracting Party may denounce the Agreement by giving 12 months 'notice .
(trg)="36"> Jebkura Līgumslēdzēja puse var denonsēt šo nolīgumu , ziņojot par to 12 mēnešus iepriekš .

(src)="38"> Article 5
(trg)="37"> 5. pants

(src)="39"> The Agreement shall be concluded and ratified by the Contracting Parties in accordance with their own procedures .
(trg)="38"> Šo nolīgumu Līgumslēdzējas puses slēdz vai ratificē saskaņā ar savām procedūrām .

(src)="40"> The Agreement shall enter into force on 1 January 1973 provided that the Contracting Parties have exchanged their instruments of ratification by that date .
(trg)="39"> Šis nolīgums stājas spēkā 1973. gada 1. janvārī , ja līdz šim datumam Līgumslēdzējas puses ir apmainījušās ar saviem ratifikācijas instrumentiem .

(src)="41"> Should the instruments of ratification be exchanged between 1 January and 30 November 1973 , the Agreement shall enter into force on the first day of the second month following that exchange .
(trg)="40"> Ja ar ratifikācijas instrumentiem apmainās laika posmā no 1973. gada 1. janvāra līdz 30. novembrim , tad nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc minētās apmaiņas .
(trg)="41"> [ 1 ] Nolīgums ir sagatavots tikai franču valodā .

# en/1972/jrc21972A0722_03-en.xml.gz
# lv/1972/jrc21972A0722_03-lv.xml.gz


(src)="3"> AGREEMENT
(trg)="2"> Nolīgums

(src)="4"> BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION
(trg)="3"> starp Eiropas Ekonomikas kopienu
(trg)="4"> un Šveices Konfederāciju

(src)="5"> THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY ,
(trg)="5"> EIROPAS EKONOMIKAS KOPIENA ,

(src)="6"> OF THE ONE PART , AND
(trg)="6"> no vienas puses , un

(src)="7"> THE SWISS CONFEDERATION ,
(trg)="7"> ŠVEICES KONFEDERĀCIJA ,

(src)="8"> OF THE OTHER PART ,
(trg)="8"> no otras puses ,

(src)="9"> DESIRING TO CONSOLIDATE AND TO EXTEND , UPON THE ENLARGEMENT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY , THE ECONOMIC RELATIONS EXISTING BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND AND TO ENSURE , WITH DUE REGARD FOR FAIR CONDITIONS OF COMPETITION , THE HARMONIOUS DEVELOPMENT OF THEIR COMMERCE FOR THE PURPOSE OF CONTRIBUTING TO THE WORK OF CONSTRUCTING EUROPE ,
(trg)="9"> VĒLOTIES pēc Eiropas Ekonomikas kopienas paplašināšanās nostiprināt un paplašināt starp Kopienu un Šveici pastāvošās ekonomiskās attiecības un , ievērojot godīgas konkurences apstākļus , nodrošināt savstarpējas tirdzniecības saskaņotu attīstību , lai veicinātu Eiropas izveides darbu ;

(src)="10"> RESOLVED TO THIS END TO ELIMINATE PROGRESSIVELY THE OBSTACLES TO SUBSTANTIALLY ALL THEIR TRADE , IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF FREE TRADE AREAS ,
(trg)="10"> NOLĒMUŠAS šajā nolūkā pakāpeniski likvidēt šķēršļus faktiski visai savstarpējai tirdzniecībai , saskaņā ar Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību noteikumiem , kas attiecas uz brīvās tirdzniecības zonu izveidošanu ;

(src)="11"> DECLARING THEIR READINESS TO EXAMINE , IN THE LIGHT OF ANY RELEVANT FACTOR , AND IN PARTICULAR OF DEVELOPMENTS IN THE COMMUNITY , THE POSSIBILITY OF DEVELOPING AND DEEPENING THEIR RELATIONS WHERE IT WOULD APPEAR TO BE USEFUL IN THE INTERESTS OF THEIR ECONOMIES TO EXTEND THEM TO FIELDS NOT COVERED BY THIS AGREEMENT ,
(trg)="11"> APLIECINOT gatavību izskatīt , ievērojot visus būtiskos faktorus , un jo īpaši attīstību Kopienā , iespēju attīstīt un padziļināt to attiecības , ietverot jomas , uz kurām neattiecas šis nolīgums un kurās Pušu ekonomikas interesēs varētu būt lietderīgi tās paplašināt ;

(src)="12"> HAVE DECIDED , IN PURSUIT OF THESE OBJECTIVES AND CONSIDERING THAT NO PROVISION OF THIS AGREEMENT MAY BE INTERPRETED AS EXEMPTING THE CONTRACTING PARTIES FROM THE OBLIGATIONS WHICH ARE INCUMBENT UPON THEM UNDER OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS ,
(trg)="12"> IR NOLĒMUŠAS , izpildot šos mērķus un ņemot vērā , ka neviens šā nolīguma noteikumus nevar iztulkot tādā veidā , kas Līgumslēdzējas puses atbrīvo no saistībām , kuras tām uzliktas saskaņā ar citiem starptautiskajiem nolīgumiem ,

(src)="13"> TO CONCLUDE THIS AGREEMENT :
(trg)="13"> NOSLĒGT ŠO NOLĪGUMU .

(src)="14"> ARTICLE 1
(trg)="14"> 1. pants

(src)="15"> THE AIM OF THIS AGREEMENT IS :
(trg)="15"> Šā nolīguma mērķis ir :

(src)="16"> ( A ) TO PROMOTE THROUGH THE EXPANSION OF RECIPROCAL TRADE THE HARMONIOUS DEVELOPMENT OF ECONOMIC RELATIONS BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION AND THUS TO FOSTER IN THE COMMUNITY AND IN SWITZERLAND THE ADVANCE OF ECONOMIC ACTIVITY , THE IMPROVEMENT OF LIVING AND EMPLOYMENT CONDITIONS , AND INCREASED PRODUCTIVITY AND FINANCIAL STABILITY ,
(trg)="16"> a ) savstarpējas tirdzniecības paplašināšanas ceļā veicināt Eiropas Ekonomikas kopienas un Šveices Konfederācijas ekonomisko attiecību saskaņotu attīstību , kā arī tādā veidā sekmēt saimniecisko darbību , dzīves un darba apstākļu uzlabošanos , paaugstinātu produktivitāti un finanšu stabilitāti Kopienā un Šveicē ;

(src)="17"> ( B ) TO PROVIDE FAIR CONDITIONS OF COMPETITION FOR TRADE BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES ,
(trg)="17"> b ) nodrošināt godīgas konkurences apstākļus tirdzniecībā starp Līgumslēdzējām pusēm ;

(src)="18"> ( C ) TO CONTRIBUTE IN THIS WAY , BY THE REMOVAL OF BARRIERS TO TRADE , TO THE HARMONIOUS DEVELOPMENT AND EXPANSION OF WORLD TRADE .
(trg)="18"> c ) šādā veidā veicināt pasaules tirdzniecības saskaņotu attīstību un paplašināšanu , novēršot tirdzniecības šķēršļus .

(src)="19"> ARTICLE 2
(trg)="19"> 2. pants

(src)="20"> THE AGREEMENT SHALL APPLY TO PRODUCTS ORIGINATING IN THE COMMUNITY OR SWITZERLAND :
(trg)="20"> Šo nolīgumu piemēro Kopienas vai Šveices izcelsmes izstrādājumiem ,

(src)="21"> ( I ) WHICH FALL WITHIN CHAPTERS 25 TO 99 OF THE BRUSSELS NOMENCLATURE EXCLUDING THE PRODUCTS LISTED IN ANNEX I ;
(trg)="21"> i ) kas iekļauti Briseles nomenklatūras 25. līdz 99. nodaļā , izņemot I pielikumā minētos izstrādājumus ;

(src)="22"> ( II ) WHICH ARE SPECIFIED IN PROTOCOL NO 2 , WITH DUE REGARD TO THE ARRANGEMENTS PROVIDED FOR IN THAT PROTOCOL .
(trg)="22"> ii ) kas minēti 2. protokolā , ievērojot šajā protokolā paredzētos noteikumus .

(src)="23"> ARTICLE 3
(trg)="23"> 3. pants

(src)="24.0"> 1 .
(trg)="24.0"> 1 .

(src)="24.1"> NO NEW CUSTOMS DUTY ON IMPORTS SHALL BE INTRODUCED IN TRADE BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND .
(trg)="24.1"> Tirdzniecībā starp Kopienu un Šveici neievieš jaunus ievedmuitas nodokļus .

(src)="25.0"> 2 .
(trg)="25.0"> 2 .

(src)="25.1"> CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS SHALL BE PROGRESSIVELY ABOLISHED IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING TIMETABLE :
(trg)="25.1"> Ievedmuitas nodokļus pakāpeniski atceļ saskaņā ar šādu grafiku :

(src)="26"> ( A ) ON 1 APRIL 1973 EACH DUTY SHALL BE REDUCED TO 80 % OF THE BASIC DUTY ;
(trg)="26"> a ) 1973. gada 1. aprīlī visus nodokļus samazina līdz 80 % no pamatnodokļa ;

(src)="27"> ( B ) FOUR FURTHER REDUCTIONS OF 20 % EACH SHALL BE MADE ON :
(trg)="27"> b ) turpmākus četrus samazinājumus ik 20 % apmērā veic :

(src)="28"> 1 JANUARY 1974 ,
(trg)="28"> 1974. gada 1. janvārī ,

(src)="29"> 1 JANUARY 1975 ,
(trg)="29"> 1975. gada 1. janvārī ,

(src)="30"> 1 JANUARY 1976 ,
(trg)="30"> 1976. gada 1. janvārī ,

(src)="31"> 1 JULY 1977 .
(trg)="31"> 1977. gada 1. jūlijā .

(src)="32"> ARTICLE 4
(trg)="32"> 4. pants

(src)="33.0"> 1 .
(trg)="33.0"> 1 .

(src)="33.1"> THE PROVISIONS CONCERNING THE PROGRESSIVE ABOLITION OF CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS SHALL ALSO APPLY TO CUSTOMS DUTIES OF A FISCAL NATURE .
(trg)="33.1"> Noteikumi par ievedmuitas nodokļu pakāpenisku atcelšanu attiecas arī uz fiskālajiem muitas nodokļiem .

(src)="34"> THE CONTRACTING PARTIES MAY REPLACE A CUSTOMS DUTY OF A FISCAL NATURE OR THE FISCAL ELEMENT OF A CUSTOMS DUTY BY AN INTERNAL TAX .
(trg)="34"> Līgumslēdzējas puses fiskālo muitas nodokli vai muitas nodokļa fiskālo elementu var aizstāt ar iekšējo nodokli .

(src)="35.0"> 2 .
(trg)="35.0"> 2 .

(src)="35.1"> DENMARK , IRELAND , NORWAY AND THE UNITED KINGDOM MAY RETAIN UNTIL 1 JANUARY 1976 A CUSTOMS DUTY OF A FISCAL NATURE OR THE FISCAL ELEMENT OF A CUSTOMS DUTY IN THE EVENT OF IMPLEMENTATION OF ARTICLE 38 OF THE " ACT CONCERNING THE CONDITIONS OF ACCESSION AND THE ADJUSTMENTS TO THE TREATIES " DRAWN UP AND ADOPTED WITHIN THE CONFERENCE BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITIES AND THE KINGDOM OF DENMARK , IRELAND , THE KINGDOM OF NORWAY AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND .
(trg)="35.1"> Apvienotā Karaliste , Dānija , Īrija un Norvēģija var saglabāt fiskālo muitas nodokli vai muitas nodokļa fiskālo elementu līdz 1976. gada 1. janvārim gadījumā , ja tiek īstenots 38. pants " Aktā par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām " , kas sastādīts un pieņemts Dānijas Karalistes , Īrijas , Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes un Norvēģijas Karalistes konferencē .

(src)="36.0"> 3 .
(trg)="36.0"> 3 .

(src)="36.1"> SWITZERLAND MAY RETAIN TEMPORARILY , WHILE OBSERVING THE CONDITIONS OF ARTICLE 18 , DUTIES CORRESPONDING TO THE FISCAL ELEMENT CONTAINED IN CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS OF PRODUCTS SPECIFIED IN ANNEX II .
(trg)="36.1"> Šveice uz laiku var saglabāt nodokļus , kas atbilst tādu ievedmuitas nodokļu fiskālajam elementam , ko piemēro II pielikumā minētajiem izstrādājumiem , ja tā ievēro 18. panta nosacījumus .

(src)="37"> THE JOINT COMMITTEE PROVIDED FOR IN ARTICLE 29 SHALL EXAMINE WHETHER THE CONDITIONS SET OUT IN THE PRECEDING SUBPARAGRAPH ARE BEING MET , PARTICULARLY WHERE A CHANGE HAS BEEN MADE IN THE AMOUNT OF THE FISCAL ELEMENT .
(trg)="37"> Nolīguma 29. pantā paredzētā Apvienotā komiteja pārbauda atbilstību iepriekšējā daļā izklāstītajiem nosacījumiem , jo īpaši , ja mainīts fiskālā elementa apmērs .

(src)="38"> THE JOINT COMMITTEE SHALL EXAMINE THE POSITION WITH A VIEW TO THE CONVERSION OF SUCH DUTIES INTO INTERNAL CHARGES BEFORE 1 JANUARY 1980 OR BEFORE ANY OTHER DATE WHICH IT MIGHT DETERMINE IN THE LIGHT OF CIRCUMSTANCES .
(trg)="38"> Apvienotā komiteja pārbauda stāvokli attiecībā uz šādu nodokļu pārveidošanu par iekšējiem nodokļiem līdz 1980. gada 1. janvārim vai jebkuram citam datumam , ko tā varētu noteikt , ievērojot apstākļus .

(src)="39"> ARTICLE 5
(trg)="39"> 5. pants

(src)="40.0"> 1 .
(trg)="40.0"> 1 .

(src)="40.1"> THE BASIC DUTY TO WHICH THE SUCCESSIVE REDUCTIONS PROVIDED FOR IN ARTICLE 3 AND IN PROTOCOL NO 1 ARE TO BE APPLIED SHALL , FOR EACH PRODUCT , BE THE DUTY ACTUALLY APPLIED ON 1 JANUARY 1972 .
(trg)="40.1"> Pamatnodoklis , kam piemēro 3. pantā un 1. protokolā paredzētos secīgos samazinājumus , ir tas nodoklis , kas katram izstrādājumam faktiski piemērots 1972. gada 1. janvārī .

(src)="41.0"> 2 .
(trg)="41.0"> 2 .

(src)="41.1"> IF , AFTER 1 JANUARY 1972 , ANY TARIFF REDUCTIONS RESULTING FROM THE TARIFF AGREEMENTS CONCLUDED AS A RESULT OF THE TRADE CONFERENCE HELD IN GENEVA FROM 1964 TO 1967 BECOME APPLICABLE , SUCH REDUCED DUTIES SHALL REPLACE THE BASIC DUTIES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 .
(trg)="41.1"> Ja pēc 1972. gada 1. janvāra sāk piemērot nodokļu samazinājumus , kuri izriet no vienošanās par tarifiem , kas noslēgtas Tirdzniecības konferences rezultātā , kura notika Ženēvā no 1964. līdz 1967. gadam , šādi samazinātie nodokļi aizstāj pamatnodokļus , kas minēti 1. punktā .

(src)="42.0"> 3 .
(trg)="42.0"> 3 .

(src)="42.1"> THE REDUCED DUTIES CALCULATED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 3 AND PROTOCOL NO 1 SHALL BE APPLIED ROUNDED TO THE FIRST DECIMAL PLACE .
(trg)="42.1"> Saskaņā ar 3. pantu un 1. protokolu aprēķinātos samazinātos nodokļus piemēro , noapaļojot līdz pirmajam ciparam aiz komata .

(src)="43"> SUBJECT TO THE APPLICATION BY THE COMMUNITY OF ARTICLE 39 ( 5 ) OF THE " ACT CONCERNING THE CONDITIONS OF ACCESSION AND THE ADJUSTMENTS TO THE TREATIES " DRAWN UP AND ADOPTED WITHIN THE CONFERENCE BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITIES AND THE KINGDOM OF DENMARK , IRELAND , THE KINGDOM OF NORWAY AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND , AS REGARDS THE SPECIFIC DUTIES OR THE SPECIFIC PART OF THE MIXED DUTIES IN THE IRISH CUSTOMS TARIFF , ARTICLE 3 AND PROTOCOL NO 1 SHALL BE APPLIED , WITH ROUNDING TO THE FOURTH DECIMAL PLACE .
(trg)="43"> Ja attiecībā uz Īrijas muitas tarifa specifiskajiem nodokļiem vai jaukto nodokļu specifiskajām daļām Kopiena piemēro 39. panta 5. punktu " Aktā par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām " , kas sastādīts un pieņemts Dānijas Karalistes , Īrijas , Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes un Norvēģijas Karalistes konferencē , piemēro 3. pantu un 1. protokolu , noapaļojot līdz pirmajam ciparam aiz komata .

(src)="44"> ARTICLE 6
(trg)="44"> 6. pants

(src)="45.0"> 1 .
(trg)="45.0"> 1 .

(src)="45.1"> NO NEW CHARGE HAVING AN EFFECT EQUIVALENT TO A CUSTOMS DUTY ON IMPORTS SHALL BE INTRODUCED IN TRADE BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND .
(trg)="45.1"> Tirdzniecībā starp Kopienu un Šveici neievieš jaunus maksājumus ar ievedmuitas nodoklim līdzvērtīgu iedarbību .