# en/1970/jrc21970A0720_01-en.xml.gz
# es/1970/jrc21970A0720_01-es.xml.gz


(src)="2"> ADDITIONAL AGREEMENT to the Agreement concerning products of the clock and watch industry between the European Economic Community and its Member States and the Swiss Confederation
(trg)="3"> del Acuerdo relativo a los productos de relojería celebrado entre la Comunidad Económica Europea y sus Estados miembros , y la Confederación Suiza ( 1 )

(src)="3"> THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES ,
(trg)="4"> EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS ,

(src)="4"> of the one part , and
(trg)="5"> por una parte , y

(src)="5"> THE SWISS FEDERAL COUNCIL ,
(trg)="6"> EL CONSEJO FEDERAL SUIZO ,

(src)="6"> of the other part ,
(trg)="7"> por otra ,

(src)="7"> WHEREAS an Agreement concerning products of the clock and watch industry between the European Economic Community and its Member States and the Swiss Confederation was signed in Geneva on 30 June 1967 ;
(trg)="8"> CONSIDERANDO que el 30 de junio de 1967 se firmó , en Ginebra , un Acuerdo relativo a los productos de relojería , entre la Comunidad Económica Europea y sus Estados miembros , y la Confederación Suiza ;

(src)="8"> WHEREAS it is necessary for the proper functioning of that Agreement to adopt additional provisions ;
(trg)="9"> CONSIDERANDO que , para el buen funcionamiento de dicho acuerdo , es necesario adoptar disposiciones complementarias ;

(src)="9"> WHEREAS the ordinance of the Swiss Federal Council of 23 December 1971 governs the use of the description " Swiss " for watches ;
(trg)="10"> CONSIDERANDO que la Ordenanza del Consejo Federal Suizo de 23 de diciembre de 1971 regula la utilización de la denominación « Suisse » en los relojes ;

(src)="10"> WHEREAS close cooperation exists in the clock and watch industry between the European Economic Community and Switzerland ;
(trg)="11"> CONSIDERANDO la estrecha colaboración industrial en el campo de la relojería entre la Comunidad Económica Europea y Suiza ;

(src)="11"> TAKING NOTE of the abolition , at the same time as this Agreement comes into force , of the rationalization grants accorded by Ebauches SA and ASUAG and of the simultaneous abolition of the quota referred to in point B 3 ( b ) of the abovementioned Agreement ,
(trg)="12"> TOMANDO NOTA de la supresión , a la entrada en vigor del presente Acuerdo , de las primas de racionalización concedidas por Ébauches , S. A. y ASUAG , así como de la abolición simultánea del contingente contemplado en el punto B 3 b ) del mencionado acuerdo ,

(src)="13"> HAVE AGREED as follows :
(trg)="13"> HAN CONVENIDO LO SIGUIENTE :

(src)="14"> Article 1
(trg)="14"> Artículo 1

(src)="15"> The tariff reductions specified in Articles 1 and 5 of the Agreement of 30 June 1967 shall enter into force at the same time as this Agreement .
(trg)="15"> Las reducciones arancelarias previstas en los artículos 1 y 5 del Acuerdo de 30 de junio de 1967 entrarán en vigor al mismo tiempo que el presente Acuerdo .

(src)="16"> Article 2
(trg)="16"> Artículo 2

(src)="17"> In order that a watch with a movement of Swiss manufacture as regards not less than 50 % of the value of all the constituent parts including the cost of assembly by virtue of Article 2 ( 2 ) ( b ) of the ordinance of the Swiss Federal Council of 23 December 1971 governing the use of the description " Swiss " for watches can be considered to be Swiss , a certification procedure shall be established between Switzerland and the Community in accordance with the following rules :
(trg)="17"> Para que un reloj , cuyo mecanismo sea de fabricación suiza en un 50 % como mínimo del valor de todas las piezas que lo compongan incluido el coste de montaje , en virtud de lo dispuesto en la letra b ) del párrafo 2 del artículo 2 de la Ordenanza del Consejo Federal Suizo de 23 de diciembre de 1971 por la que se regula la utilización de la denominación « Suisse » para relojes , sea considerado suizo , se establece entre Suiza y la Comunidad un procedimiento de certificación con arreglo a las normas siguientes :

(src)="18.0"> 1 .
(trg)="18.0"> 1 .

(src)="18.1"> Rough watch movements manufactured in the Community and listed in the Annex to the Agreement , and the regulating organs and other constituent watch-movement parts manufactured in the Community and complementary to rough movements of Swiss or Community manufacture , shall be considered to be equivalent in quality to rough movements and parts of Swiss manufacture with comparable technical characteristics .
(trg)="18.1"> Los esbozos de mecanismos de relojería fabricados en la Comunidad y cuya lista figura en el Anexo del Acuerdo , así como las partes reguladoras y demás piezas constitutivas de los mecanismos de relojería fabricados en la Comunidad y complementarias de los esbozos de fabricación suiza o comunitaria , serán considerados de calidad equivalente a la de los esbozos y piezas de fabricación suiza que presenten características técnicas similares .

(src)="18.2"> It shall be understood that watches and watch movements assembled from these rough movements and parts must satisfy the statutory technical control requirements in Switzerland .
(trg)="18.2"> En todo caso , los relojes y mecanismos de relojería montados a partir de dichos esbozos y piezas deben satisfacer los requisitos del control técnico legal en Suiza .

(src)="19.0"> 2 .
(trg)="19.0"> 2 .

(src)="19.1"> The list specified in paragraph 1 of this Article of rough movements manufactured in the Community shall be brought up to date regularly in the following manner :
(trg)="19.1"> La lista de los esbozos fabricados en la Comunidad prevista en el apartado 1 del presente artículo , se actualizará periódicamente , con arreglo a las modalidades siguientes :

(src)="20.0"> ( a ) Applications for new calibres of rough movements to be entered on the list shall be sent to the Chambre suisse de l 'horlogerie by the associations of clock and watch makers in the Community or any manufacturer of rough movements established in the Community. applications shall be accompanied by a technical description of the calibre of the rough movements .
(trg)="20.0"> a ) La solicitud de inscripción en la lista de nuevos calibres de esbozos será dirigida a la Cámara Suiza de Relojería por las organizaciones relojeras de la Comunidad o por cualquier fabricante de esbozos establecido en la Comunidad .
(trg)="20.1"> La solicitud deberá ir acompañada de una ficha técnica en la que se describa el calibre de esbozos .

(src)="20.1"> The Chambre suisse de l 'horlogerie shall enter the new calibre or calibres on the said list forthwith .
(trg)="20.2"> La Cámara Suiza de Relojería inscribirá sin demora el nuevo o nuevos calibres en dicha lista .

(src)="21.0"> Should the entry be requested for a calibre of rough movements which has already been used in Switzerland and has failed to pass the statutory control in Switzerland , the Chambre suisse de l 'horlogerie may contest the entry .
(trg)="21.0"> En caso de que la inscripción se solicite para un calibre de esbozos que ya haya sido utilizado en Suiza y no haya superado el control técnico legal en Suiza , la Cámara Suiza de Relojería podrá oponerse a su inscripción .

(src)="21.1"> In this event , the applicant may resort to the procedure provided for in paragraph 3 of this Article .
(trg)="21.1"> En tal caso , el solicitante podrá recurrir al procedimiento que se prevé en el apartado 3 del presente artículo .

(src)="22"> ( b ) The withdrawal of calibres of rough movements appearing on the list shall be communicated to the Chambre suisse de l 'horlogerie by the associations of the clock and watch makers in the Community or by the manufacturer who had previously applied for the calibre to be entered on the list .
(trg)="22"> b ) La retirada de calibres de esbozos que figuren en la lista será comunicada a la Cámara Suiza de Relojería por las organizaciones relojeras comunitarias o por el fabricante que anteriormente hubiere solicitado la inscripción .

(src)="23.0"> ( c ) Should the statutory technical-control requirements in Switzerland not be satisfied , the Chambre suisse d 'horlogerie may request that the calibres of rough movements concerned be struck off the list and shall notify the party concerned of this request .
(trg)="23.0"> c ) En caso de que no se cumplan los requisitos del control técnico legal en Suiza , la Cámara Suiza de Relojería podrá solicitar la cancelación de los respectivos calibres de esbozos incluidos en la lista , y notificará tal solicitud a la parte interesada .

(src)="23.1"> In the event of a disagreement , the party concerned may , within two months , resort to the procedure provided for in paragraph 3 of this Article .
(trg)="23.1"> En caso de desacuerdo , la parte interesada podrá recurrir al procedimiento previsto en el apartado 3 del presente artículo , en un plazo de dos meses .

(src)="24"> ( d ) All applications for amendments to the list , in accordance with subparagraphs ( a ) , ( b ) and ( c ) above , shall be notified to the Joint Committee by the Chambre suisse de l 'horlogerie forthwith .
(trg)="24"> d ) Toda solicitud de modificación de la lista con arreglo a las letras a ) , b ) y c ) anteriores deberá ser notificada por la Comisión mixta , sin demora , a la Cámara Suiza de Relojería .

(src)="25.0"> 3 .
(trg)="25.0"> 3 .

(src)="25.1"> In the event of a dispute about the equivalence of quality , the matter shall be referred forthwith by any interested party to the Joint Committee provided for in Article 9 of the Agreement of 30 June 1967 .
(trg)="25.1"> En caso de controversia sobre la equivalencia de calidad , cualquier parte interesada podrá someter el asunto de inmediato a la Comisión mixta prevista en el artículo 9 del Acuerdo de 30 de junio de 1967 .

(src)="26"> The first party so to decide shall , on its own initiative , seek a joint expert opinion from the institute for official quality control in the Swiss clock and watch industry and a corresponding qualified institute in the Community nominated by the Community interested party .
(trg)="26"> Por propia iniciativa , la parte más diligente solicitará un peritaje conjunto al Instituto de Control Oficial de Calidad de la Industria Relojera Suiza y a una institución cualificada homóloga de la Comunidad , nombrada por la parte interesada de la Comunidad .

(src)="27"> The institutes shall have three months in which to give the expert opinion requested .
(trg)="27"> Las instituciones dispondrán de un plazo de tres meses para realizar el peritaje solicitado .

(src)="28"> For the purposes of giving this expert opinion , the institutes shall agree between themselves to take two sufficiently representative batches of watches or watch movements , each normally containing not more than 50 watches or watch movements , one in a Swiss enterprise , the other in a Community enterprise .
(trg)="28"> Para la realización de dicho peritaje , las instituciones recabarán , de mutuo acuerdo , dos lotes de relojes o de mecanismos de relojería que sean lo bastante representativos y que no excedan , en principio , de 50 relojes o mecanismos , uno de una empresa suiza y el otro de una empresa comunitaria .

(src)="29"> After testing these batches in accordance with the technical control standards statutory in Switzerland , the institutes shall compare their results and shall jointly draw up a report for the Joint Committee containing their conclusions and any proposals they may have .
(trg)="29"> Una vez probados los lotes con arreglo a las normas de control técnico legal en Suiza , las instituciones compulsarán sus resultados y elaborarán un informe conjunto , con sus conclusiones y , en su caso , sus proposiciones , que será sometido a la Comisión mixta .

(src)="30"> The Joint Committee shall consider this report at its following meeting .
(trg)="30"> La Comisión mixta tomará en consideración dicho informe en su reunión siguiente .

(src)="31"> Article 3
(trg)="31"> Artículo 3

(src)="32"> The Agreement and the annexed list shall be published in the official journals of the contracting parties and shall be communicated to the watch and clock manufacturers by the trade associations concerned .
(trg)="32"> El Acuerdo y la lista aneja se publicarán en los Diarios Oficiales de las Partes Contratantes y serán comunicados a los fabricantes relojeros a través de las organizaciones profesionales interesadas .

(src)="33"> Changes in the annexed list shall be published and communicated in the same manner .
(trg)="33"> Las modificaciones de la lista aneja se publicarán y comunicarán del mismo modo .

(src)="34.0"> Every three years at least , beginning from the entry into force of the Agreement , the Joint Committee shall review the list to take into account any items which have in the meantime been entered on or struck off the list .
(trg)="34.0"> Cada tres años como mínimo , a partir de la entrada en vigor del Acuerdo , la Comisión mixta procederá a una revisión de la lista , para tener en cuenta las inscripciones y bajas habidas en el lapso transcurrido .

(src)="34.1"> The new list shall be published and communicated in the same manner .
(trg)="34.1"> La lista revisada será objeto de las mismas publicaciones y comunicaciones .

(src)="35"> Any further information can be obtained from the trade associations concerned .
(trg)="35"> Podrán obtenerse cualesquiera informaciones complementarias de las organizaciones profesionales interesadas .

(src)="36"> Article 4
(trg)="36"> Artículo 4

(src)="37"> Either Contracting Party may denounce the Agreement by giving 12 months 'notice .
(trg)="37"> El Acuerdo podrá ser denunciado por cada Parte Contratante , con un preaviso de doce meses .

(src)="38"> Article 5
(trg)="38"> Artículo 5

(src)="39"> The Agreement shall be concluded and ratified by the Contracting Parties in accordance with their own procedures .
(trg)="39"> El Acuerdo se celebrará y ratificará por las Partes Contratantes de conformidad con sus respectivas normas constitucionales .

(src)="40"> The Agreement shall enter into force on 1 January 1973 provided that the Contracting Parties have exchanged their instruments of ratification by that date .
(trg)="40"> El presente Acuerdo entrará en vigor el 1 de enero de 1973 , siempre que antes de esa fecha las Partes Contratantes hayan intercambiado los instrumentos de ratificación .

(src)="41"> Should the instruments of ratification be exchanged between 1 January and 30 November 1973 , the Agreement shall enter into force on the first day of the second month following that exchange .
(trg)="41"> En caso de que el canje de los instrumentos de ratificación se produzca entre el 1 de enero y el 30 de noviembre de 1973 , el Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a dicho canje .

# en/1972/jrc21972A0722_03-en.xml.gz
# es/1972/jrc21972A0722_03-es.xml.gz


(src)="4"> BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION
(trg)="2"> ACUERDO entre la Comunidad Económica Europea y la Confederación Suiza

(src)="5"> THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY ,
(trg)="3"> LA COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA ,

(src)="6"> OF THE ONE PART , AND
(trg)="4"> por una parte ,

(src)="7"> THE SWISS CONFEDERATION ,
(trg)="5"> LA CONFEDERACIÓN SUIZA ,

(src)="8"> OF THE OTHER PART ,
(trg)="6"> por otra ,

(src)="9"> DESIRING TO CONSOLIDATE AND TO EXTEND , UPON THE ENLARGEMENT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY , THE ECONOMIC RELATIONS EXISTING BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND AND TO ENSURE , WITH DUE REGARD FOR FAIR CONDITIONS OF COMPETITION , THE HARMONIOUS DEVELOPMENT OF THEIR COMMERCE FOR THE PURPOSE OF CONTRIBUTING TO THE WORK OF CONSTRUCTING EUROPE ,
(trg)="7"> DESEOSAS de consolidar y extender , con motivo de la ampliación de la Comunidad Económica Europea , las relaciones económicas existentes entre la Comunidad y Suiza , y de asegurar , respetando unas condiciones equitativas de competencia , el desarrollo armonioso de su comercio a fin de contribuir a la obra de la construcción europea ,

(src)="10"> RESOLVED TO THIS END TO ELIMINATE PROGRESSIVELY THE OBSTACLES TO SUBSTANTIALLY ALL THEIR TRADE , IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF FREE TRADE AREAS ,
(trg)="8"> RESUELTAS , con tal fin , a suprimir progresivamente los obstáculos en la parte esencial de sus intercambios , de conformidad con las disposiciones del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio referentes al establecimiento de zonas de libre cambio ,

(src)="11"> DECLARING THEIR READINESS TO EXAMINE , IN THE LIGHT OF ANY RELEVANT FACTOR , AND IN PARTICULAR OF DEVELOPMENTS IN THE COMMUNITY , THE POSSIBILITY OF DEVELOPING AND DEEPENING THEIR RELATIONS WHERE IT WOULD APPEAR TO BE USEFUL IN THE INTERESTS OF THEIR ECONOMIES TO EXTEND THEM TO FIELDS NOT COVERED BY THIS AGREEMENT ,
(trg)="9"> DECLARÁNDOSE dispuestas a examinar , en función de ualquier elemento de apreciación y en particular desarrollar e intensificar sus relaciones , cuando se considere útil para sus economías extenderlas a ámbitos no regulados en el presente Acuerdo ,

(src)="12"> HAVE DECIDED , IN PURSUIT OF THESE OBJECTIVES AND CONSIDERING THAT NO PROVISION OF THIS AGREEMENT MAY BE INTERPRETED AS EXEMPTING THE CONTRACTING PARTIES FROM THE OBLIGATIONS WHICH ARE INCUMBENT UPON THEM UNDER OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS ,
(trg)="10"> HAN DECIDIDO , para la consecución de dichos objetivos y considerando que ninguna disposición del presente Acuerdo podrá interpretarse como eximente , para las Partes Contratantes , de las obligaciones que les incumban en virtud de otros acuerdos internacionales ,

(src)="13"> TO CONCLUDE THIS AGREEMENT :
(trg)="11"> CELEBRAR EL PRESENTE ACUERDO :

(src)="14"> ARTICLE 1
(trg)="12"> Artículo 1

(src)="15"> THE AIM OF THIS AGREEMENT IS :
(trg)="13"> El presente Acuerdo tiene como fin :

(src)="16"> ( A ) TO PROMOTE THROUGH THE EXPANSION OF RECIPROCAL TRADE THE HARMONIOUS DEVELOPMENT OF ECONOMIC RELATIONS BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION AND THUS TO FOSTER IN THE COMMUNITY AND IN SWITZERLAND THE ADVANCE OF ECONOMIC ACTIVITY , THE IMPROVEMENT OF LIVING AND EMPLOYMENT CONDITIONS , AND INCREASED PRODUCTIVITY AND FINANCIAL STABILITY ,
(trg)="14"> a ) promover , mediante la expansión de intercambios comerciales recíprocos , el desarrollo armonioso de relaciones económicas entre la Comunidad Económica Europea y la Confederación Suiza , y favorecer de este modo , en la Comunidad y en Suiza , el progreso de la actividad económica , el mejoramiento de las condiciones e vida y de empleo , el crecimiento de la productividad y la estabilidad financiera ,

(src)="17"> ( B ) TO PROVIDE FAIR CONDITIONS OF COMPETITION FOR TRADE BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES ,
(trg)="15"> b ) asegurar condiciones equitativas de competencia en los intercambios entre las Partes Contratantes ,

(src)="18"> ( C ) TO CONTRIBUTE IN THIS WAY , BY THE REMOVAL OF BARRIERS TO TRADE , TO THE HARMONIOUS DEVELOPMENT AND EXPANSION OF WORLD TRADE .
(trg)="16"> c ) contribuir de este modo , mediante la supresión de obstáculos en los intercambios , al desarrollo armonioso y a la expansión del comercio mundial .

(src)="19"> ARTICLE 2
(trg)="17"> Artículo 2

(src)="20"> THE AGREEMENT SHALL APPLY TO PRODUCTS ORIGINATING IN THE COMMUNITY OR SWITZERLAND :
(trg)="18"> El Acuerdo se aplicará a los productos originarios de la Comunidad y de Suiza :

(src)="21"> ( I ) WHICH FALL WITHIN CHAPTERS 25 TO 99 OF THE BRUSSELS NOMENCLATURE EXCLUDING THE PRODUCTS LISTED IN ANNEX I ;
(trg)="19"> i ) incluidos en los Capítulos 25 a 99 de la Nomenclatura de Bruselas , con exclusión de los productos enumerados en el Anexo I ;

(src)="22"> ( II ) WHICH ARE SPECIFIED IN PROTOCOL NO 2 , WITH DUE REGARD TO THE ARRANGEMENTS PROVIDED FOR IN THAT PROTOCOL .
(trg)="20"> ii ) que figuran en el Protocolo nº 2 , teniendo en cuenta las modalidades particulares previstas en este último .

(src)="23"> ARTICLE 3
(trg)="21"> Artículo 3

(src)="24.0"> 1 .
(trg)="22.0"> 1.

(src)="24.1"> NO NEW CUSTOMS DUTY ON IMPORTS SHALL BE INTRODUCED IN TRADE BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND .
(trg)="22.1"> No se introducirá ningún nuevo derecho de aduana de importación en los intercambios entre la Comunidad y Suiza .

(src)="25.0"> 2 .
(trg)="23.0"> 2.

(src)="25.1"> CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS SHALL BE PROGRESSIVELY ABOLISHED IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING TIMETABLE :
(trg)="23.1"> Los derechos de aduana de importación se suprimirán progresivamente según el siguiente ritmo :

(src)="26"> ( A ) ON 1 APRIL 1973 EACH DUTY SHALL BE REDUCED TO 80 % OF THE BASIC DUTY ;
(trg)="24"> - el 1 de abril de 1973 todos los derechos se reducirán al 80 % del derecho de base ;

(src)="27"> ( B ) FOUR FURTHER REDUCTIONS OF 20 % EACH SHALL BE MADE ON :
(trg)="25"> - las otras cuatro reducciones , del 20 % cada una , se efectuarán :

(src)="28"> 1 JANUARY 1974 ,
(trg)="26"> el 1 de enero de 1974 ,

(src)="29"> 1 JANUARY 1975 ,
(trg)="27"> el 1 de enero de 1975 ,

(src)="30"> 1 JANUARY 1976 ,
(trg)="28"> el 1 de enero de 1976 ,

(src)="31"> 1 JULY 1977 .
(trg)="29"> el 1 de julio de 1977.

(src)="32"> ARTICLE 4
(trg)="30"> Artículo 4

(src)="33.0"> 1 .
(trg)="31.0"> 1.

(src)="33.1"> THE PROVISIONS CONCERNING THE PROGRESSIVE ABOLITION OF CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS SHALL ALSO APPLY TO CUSTOMS DUTIES OF A FISCAL NATURE .
(trg)="31.1"> Las disposiciones sobre la supresión progresiva de los derechos de aduana de importación serán también aplicables a los derechos de aduana de carácter fiscal .

(src)="34"> THE CONTRACTING PARTIES MAY REPLACE A CUSTOMS DUTY OF A FISCAL NATURE OR THE FISCAL ELEMENT OF A CUSTOMS DUTY BY AN INTERNAL TAX .
(trg)="32"> Las Partes Contratantes podrán sustituir un derecho de aduana de carácter fiscal o el elemento fiscal de un derecho de aduana por un tributo interno .

(src)="35.0"> 2 .
(trg)="33.0"> 2.

(src)="35.1"> DENMARK , IRELAND , NORWAY AND THE UNITED KINGDOM MAY RETAIN UNTIL 1 JANUARY 1976 A CUSTOMS DUTY OF A FISCAL NATURE OR THE FISCAL ELEMENT OF A CUSTOMS DUTY IN THE EVENT OF IMPLEMENTATION OF ARTICLE 38 OF THE " ACT CONCERNING THE CONDITIONS OF ACCESSION AND THE ADJUSTMENTS TO THE TREATIES " DRAWN UP AND ADOPTED WITHIN THE CONFERENCE BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITIES AND THE KINGDOM OF DENMARK , IRELAND , THE KINGDOM OF NORWAY AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND .
(trg)="33.1"> Dinamarca , Irlanda , Noruega y el Reino Unido podrán mantener hasta el 1 de enero de 1976 un derecho de aduana de carácter fiscal o el elemento fiscal de un derecho de aduana en caso de que se aplique el artículo 38 del « Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados » , establecida y adoptada en el seno de la Conferencia entre las Comunidades Europeas y el Reino de Dinamarca , Irlanda , el Reino de Noruega y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte .

(src)="36.0"> 3 .
(trg)="34.0"> 3.

(src)="36.1"> SWITZERLAND MAY RETAIN TEMPORARILY , WHILE OBSERVING THE CONDITIONS OF ARTICLE 18 , DUTIES CORRESPONDING TO THE FISCAL ELEMENT CONTAINED IN CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS OF PRODUCTS SPECIFIED IN ANNEX II .
(trg)="34.1"> Suiza podrá mantener temporalmente , respetando las condiciones del artículo 18 , derechos correspondientes al elemento fiscal contenido en los derechos de aduana de importación para los productos que figuran en el Anexo II .

(src)="37"> THE JOINT COMMITTEE PROVIDED FOR IN ARTICLE 29 SHALL EXAMINE WHETHER THE CONDITIONS SET OUT IN THE PRECEDING SUBPARAGRAPH ARE BEING MET , PARTICULARLY WHERE A CHANGE HAS BEEN MADE IN THE AMOUNT OF THE FISCAL ELEMENT .
(trg)="35"> El Comité mixto previsto en el artículo 29 verificará las condiciones de aplicación del párrafo anterior , particularmente en caso de que se modifique el importe del elemento fiscal .

(src)="38"> THE JOINT COMMITTEE SHALL EXAMINE THE POSITION WITH A VIEW TO THE CONVERSION OF SUCH DUTIES INTO INTERNAL CHARGES BEFORE 1 JANUARY 1980 OR BEFORE ANY OTHER DATE WHICH IT MIGHT DETERMINE IN THE LIGHT OF CIRCUMSTANCES .
(trg)="36"> Examinará la situación con el finn de transformar esos derecho en tributos internos antes del 1 de enero de 1980 o antes de cualquier otra fecha que considere oportuno determinar teniendo en cuenta las circunstancias .

(src)="39"> ARTICLE 5
(trg)="37"> Artículo 5

(src)="40.0"> 1 .
(trg)="38.0"> 1.

(src)="40.1"> THE BASIC DUTY TO WHICH THE SUCCESSIVE REDUCTIONS PROVIDED FOR IN ARTICLE 3 AND IN PROTOCOL NO 1 ARE TO BE APPLIED SHALL , FOR EACH PRODUCT , BE THE DUTY ACTUALLY APPLIED ON 1 JANUARY 1972 .
(trg)="38.1"> Para cada producto , el derecho de base sobre el que eberán ser practicadas las sucesivas reducciones previstas en el artículo 3 y en el Protocolo nº 1 , será el derecho efectivamente aplicado el 1 de enero de 1972.

(src)="41.0"> 2 .
(trg)="39.0"> 2.

(src)="41.1"> IF , AFTER 1 JANUARY 1972 , ANY TARIFF REDUCTIONS RESULTING FROM THE TARIFF AGREEMENTS CONCLUDED AS A RESULT OF THE TRADE CONFERENCE HELD IN GENEVA FROM 1964 TO 1967 BECOME APPLICABLE , SUCH REDUCED DUTIES SHALL REPLACE THE BASIC DUTIES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 .
(trg)="39.1"> Si después del 1 de enero de 1972 se aplicaran reducciones de derechos como resultado de los acuerdos arancelarios celebrados al terminar la Conferencia de Negociaciones Comerciales de Ginebra ( 1964/ 1967 ) , los derechos así reducidos sustituirán a los derechos de base mencionados en el apartado 1.

(src)="42.0"> 3 .
(trg)="40.0"> 3.

(src)="42.1"> THE REDUCED DUTIES CALCULATED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 3 AND PROTOCOL NO 1 SHALL BE APPLIED ROUNDED TO THE FIRST DECIMAL PLACE .
(trg)="40.1"> Los derechos reducidos calculados con arreglo al artículo 3 y al Protocolo nº 1 se aplicarán redondeando a la primera posición decimal .

(src)="43"> SUBJECT TO THE APPLICATION BY THE COMMUNITY OF ARTICLE 39 ( 5 ) OF THE " ACT CONCERNING THE CONDITIONS OF ACCESSION AND THE ADJUSTMENTS TO THE TREATIES " DRAWN UP AND ADOPTED WITHIN THE CONFERENCE BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITIES AND THE KINGDOM OF DENMARK , IRELAND , THE KINGDOM OF NORWAY AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND , AS REGARDS THE SPECIFIC DUTIES OR THE SPECIFIC PART OF THE MIXED DUTIES IN THE IRISH CUSTOMS TARIFF , ARTICLE 3 AND PROTOCOL NO 1 SHALL BE APPLIED , WITH ROUNDING TO THE FOURTH DECIMAL PLACE .
(trg)="41"> Sin perjuicio de cómo aplique la Comunidad el apartado 5 del artículo 39 del « Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados » , establecida y adoptada en el seno de la Conferencia entre las Comunidades Europeas y el Reino de Dinamarca , Irlanda , el Reino de Noruega y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte , para los derechos específicos o la parte específica de los derechos mixtos del arancel aduanero irlandés , el artículo 3 y el Protoclo nº 1 se aplicarán redondeando a la cuarta posición decimal .

(src)="44"> ARTICLE 6
(trg)="42"> Artículo 6