# de/1970/jrc21970A0720_01-de.xml.gz
# sv/1970/jrc21970A0720_01-sv.xml.gz


(src)="2"> ZUSATZABKOMMEN zum Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft sowie deren Mitgliedstaaten und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über Uhrmacherwaren
(trg)="2"> TILLÄGGSAVTAL till avtalet om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz ( 1 )

(src)="3"> DER RAT DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN
(trg)="3"> EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD

(src)="4"> einerseits ,
(trg)="4"> åena sidan , och

(src)="5"> DER SCHWEIZERISCHE BUNDESRAT
(src)="6"> andererseits ,
(trg)="6"> åandra sidan har träffat detta avtal med beaktande av följande :

(src)="7"> IN ANBETRACHT dessen , daß am 30. Juni 1967 in Genf ein Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft sowie deren Mitgliedstaaten und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über Uhrmacherwaren unterzeichnet worden ist ,
(trg)="7"> ETT AVTAL om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz undertecknades i Genève den 30 juni 1967 .

(src)="8"> IN ANBETRACHT dessen , daß es erforderlich ist , zusätzliche Maßnahmen im Hinblick auf ein reibungsloses Funktionieren dieses Abkommens zu treffen ,
(trg)="8"> FÖR ATT DETTA AVTAL skall fungera tillfredsställande är det nödvändigt att införa ytterligare bestämmelser .

(src)="9"> IN ANBETRACHT der Verordnung des Schweizerischen Bundesrats vom 23. Dezember 1971 über die Benützung des Schweizer Namens für Uhren ,
(trg)="9"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDETS förordning av den 23 december 1971 reglerar användningen av beteckningen " schweizisk " på ur .

(src)="10"> IN ANBETRACHT der engen industriellen Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Schweiz auf dem Gebiet der Uhrenindustrie ,
(trg)="10"> DET FINNS ett nära samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz vad gäller urbranschen .

(src)="11"> NACH KENNTNISNAHME dessen , daß die von der Ebauches SA und ASUAG gewährten Rationalisierungsprämien im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens aufgehoben werden und daß gleichzeitig das in Punkt B 3 b ) des vorgenannten Abkommens erwähnte Kontingent abgeschafft wird ,
(trg)="11"> PARTERNA uppmärksammar samtidigt med att detta avtal träder i kraft avskaffandet av de rationaliseringsbidrag som lämnas av Ebauches SA och ASUAG och av de kvoter som avses i punkt B.3 b i ovan nämnda avtal .

(src)="12"> ( 1)Das Abkommen ist nur in französischer Sprache abfaßt .
(trg)="12"> HÄRMED AVTALAS FÖLJANDE .

(src)="14"> Artikel 1
(trg)="13"> Artikel 1

(src)="15"> Die in den Artikeln 1 und 5 des Abkommens vom 30. Juni 1967 vorgesehenen Zollsenkungen treten gleichzeitig mit diesem Abkommen in Kraft .
(trg)="14"> De tullnedsättningar som anges i artiklarna 1 och 5 i avtalet av den 30 juni 1967 skall träda i kraft samtidigt som detta avtal .

(src)="16"> Artikel 2
(trg)="15"> Artikel 2

(src)="17"> Damit eine Uhr , deren Werk mindestens 50 % des Wertes aller Bestandteile , einschließlich der Kosten des Zusammensetzens , an schweizerischer Fabrikation enthält , als Schweizer Uhr angesehen wird , wird auf Grund von Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b ) der Verordnung des Schweizerischen Bundesrats vom 23. Dezember 1971 über die Benutzung des Schweizer Namens für Uhren zwischen der Schweiz und der Gemeinschaft ein Bestätigungsverfahren nach folgenden Regeln festgelegt :
(trg)="16"> För att ett ur med urverk av schweizisk tillverkning vad gäller minst 50 % av värdet av alla beståndsdelarna inbegripet sammansättning skall kunna anses vara schweiziskt i enlighet med artikel 2.2 b i Schweiziska förbundsrådets förordning av den 23 december 1971 om användning av beteckningen " schweiziskt " på ur , skall ett certifieringsförfarande etableras mellan Schweiz och gemenskapen i enlighet med följande bestämmelser :

(src)="18.0"> 1. Die in der Gemeinschaft hergestellten Rohwerke , die in der dem Abkommen beigefügten Liste aufgeführt sind , sowie die in der Gemeinschaft hergestellten regulierenden Bestandteile und sonstigen Bestandteile des Uhrwerks , die in der Schweiz oder in der Gemeinschaft hergestellte Rohwerke ergänzen , gelten als von gleichwertiger Qualität wie Rohwerke und Einzelteile schweizerischer Fertigung mit vergleichbaren technischen Eigenschaften .
(trg)="17.0"> 1 .
(trg)="17.1"> Råurverk tillverkade i gemenskapen och förtecknade i bilagan till detta avtal och de reglerdon och andra delar till fickursverk som tillverkas i gemenskapen och som är avsedda som komplettering till råurverk tillverkade i Schweiz eller i gemenskapen , skall anses vara likvärda i kvalitet med råurverk och delar som tillverkats i Schweiz och som har jämförbara tekniska egenskaper .

(src)="18.1"> Aus diesen Rohwerken und Einzelteilen zusammengesetzte Uhren und Uhrwerke müssen den Erfordernissen der gesetzlichen technischen Kontrolle in der Schweiz genügen .
(trg)="17.2"> Det förutsätts att fickur och fickursverk sammansatta av dessa råurverk och delar måste uppfylla kraven i den lagligen föreskrivna tekniska kontrollen i Schweiz .

(src)="19"> 2. Die in Absatz 1 vorgesehene Liste der in der Gemeinschaft hergestellten Rohwerke wird regelmäßig nach folgenden Modalitäten überarbeitet :
(trg)="18.0"> 2 .
(trg)="18.1"> Den i punkt 1 i denna artikel angivna förteckningen över råurverk tillverkade i gemenskapen skall regelbundet uppdateras på följande sätt :

(src)="20.0"> a ) Der Antrag auf Aufnahme neuer Rohwerkkaliber in die Liste wird von den Verbänden der Uhrenindustrie der Gemeinschaft oder von den in der Gemeinschaft ansässigen Herstellern von Rohwerken an die Schweizerische Uhrenkammer gerichtet .
(trg)="19.0"> a ) Ansökningar om att råurverk av nya kalibrar skall införas i förteckningen skall sändas till Schweiziska urmakarkammaren ( Chambre suisse de l ' horlogerie ) av urmakarsammanslutningar i gemenskapen eller av någon tillverkare i gemenskapen av råurverk .

(src)="20.1"> Dem Antrag ist eine technische Beschreibung des Rohwerkkalibers beizufügen .
(trg)="19.1"> Ansökningarna skall åtföljas av en teknisk beskrivning av råurverkets kaliber .

(src)="20.2"> Die Schweizerische Uhrenkammer trägt das oder die neuen Kaliber unverzüglich in die genannte Liste ein .
(trg)="19.2"> Schweiziska urmakarkammaren skall genast införa den nya kalibern eller kalibrarna i förteckningen .

(src)="21.0"> Falls die Aufnahme in die Liste für ein Rohwerkkaliber beantragt wird , das in der Schweiz bereits verwendet worden ist und die gesetzliche technische Kontrolle in der Schweiz nicht bestanden hat , so kann die Schweizerische Uhrenkammer die Aufnahme ablehnen .
(trg)="20.0"> Om det begärda införandet avser urverk av en kaliber som redan är i bruk i Schweiz , men inte godkänts i den i lag föreskrivna kontrollen i Schweiz , får Schweiziska urmakarkammaren motsätta sig införandet .

(src)="21.1"> In diesem Fall kann der Antragsteller das Verfahren nach Absatz 3 in Anspruch nehmen .
(trg)="20.1"> I så fall får den sökande tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .

(src)="22"> b ) Die Zurückziehung von in der Liste aufgeführten Rohwerkkalibern wird von den Verbänden der Uhrenindustrie der Gemeinschaft oder von dem Hersteller , der die Aufnahme zuvor beantragt hatte , der Schweizerischen Uhrenkammer mitgeteilt .
(trg)="21"> b ) Återkallande av råurverk med viss kaliber som är upptaget i förteckningen skall meddelas Schweiziska urmakarkammaren av den urmakarsammanslutning eller tillverkare i gemenskapen som tidigare ansökt om att råurverket skulle införas i förteckningen .

(src)="23.0"> c ) Falls die Erfordernisse der gesetzlichen technischen Kontrolle in der Schweiz nicht erfuellt werden , kann die Schweizerische Uhrenkammer die Streichung der betreffenden Rohwerkkaliber von der Liste verlangen ; sie unterrichtet hiervon die betroffene Partei .
(trg)="22.0"> c ) Om kraven i den i lag föreskrivna tekniska kontrollen inte uppfylls , får Schweiziska urmakarkammaren begära att urverken i fråga stryks från förteckningen och anmäla detta till den berörda parten .

(src)="23.1"> Ist diese nicht einverstanden , so kann sie binnen zwei Monaten das Verfahren nach Absatz 3 in Anspruch nehmen .
(trg)="22.1"> Vid meningsskiljaktighet får den berörda parten inom två månader tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .

(src)="24"> d ) Jedes Ersuchen um Änderung der Liste gemäß den Buchstaben a ) , b ) und c ) wird dem Gemischten Ausschuß von der Schweizerischen Uhrenkammer unverzüglich angezeigt .
(trg)="23"> d ) Alla ansökningar om ändringar i förteckningen i enlighet med punkt a-c ovan skall genast anmälas till Gemensamma kommittén av Schweiziska urmakarkammaren .

(src)="25"> 3. Bei Bestreitung der Gleichwertigkeit der Qualität wird die in Artikel 9 des Abkommens vom 30. Juni 1967 vorgesehene Gemischte Kommission von den betreffenden Parteien unverzüglich mit der Angelegenheit befaßt .
(trg)="24.0"> 3 .
(trg)="24.1"> Vid tvist om likvärdig kvalitet skall saken genast av berörd part hänskjutas till den gemensamma kommitté som föreskrivs i artikel 9 i avtalet av den 30 juni 1967 .

(src)="26"> Die zuerst handelnde Partei ersucht von sich aus das Institut für die offizielle Qualitätskontrolle in der schweizerischen Uhrenindustrie sowie ein entsprechendes qualifiziertes Institut der Gemeinschaft , das von der betreffenden Partei der Gemeinschaft bezeichnet wird , um ein gemeinsames Gutachten .
(trg)="25"> Den första part som beslutar att göra detta skall på eget initiativ begära ett gemensamt sakkunnigutlåtande från institutet för officiell kvalitetskontroll för schweiziska urbranschen och ett motsvarande av den berörda parten i gemenskapen utsett kvalificerat institut i gemenskapen .

(src)="27"> Die Institute verfügen über eine Frist von drei Monaten , um das verlangte Gutachten zu erstellen .
(trg)="26"> De båda instituten skall få tre månader på sig att avge det begärda sakkunnigutlåtandet .

(src)="28"> Im Hinblick auf dieses Gutachten verständigen sich die Institute darüber , aus einem schweizerischen Unternehmen und aus einem Unternehmen der Gemeinschaft je eine Partie Uhren oder Uhrwerke zu entnehmen , die hinreichend repräsentativ ist und grundsätzlich nicht mehr als 50 Uhren oder Uhrwerke umfaßt .
(trg)="27"> De skall därvid enas om att granska två tillräckligt representativa satser av fickur eller fickursverk , vardera normalt innehållande högst 50 enheter , den ena från ett schweiziskt företag , den andra från ett företag i gemenskapen .

(src)="29"> Nach Kontrolle dieser Partien gemäß den Normen der gesetzlichen technischen Kontrolle in der Schweiz vergleichen die Institute ihre Ergebnisse und erstellen für die Gemischte Kommission einen gemeinsamen Bericht mit ihren Schlußfolgerungen und mit ihren etwaigen Vorschlägen .
(trg)="28"> Efter att ha provat dessa satser enligt de standarder för teknisk kontroll som enligt lag gäller i Schweiz , skall de bägge instituten jämföra sina resultat och gemensamt utarbeta en rapport till Gemensamma kommittén med sina slutsatser och eventuella förslag .

(src)="30"> Die Gemischte Kommission befaßt sich mit diesem Bericht in ihrer nächsten Sitzung .
(trg)="29"> Gemensamma kommittén skall behandla rapporten vid sitt nästa möte .

(src)="31"> Artikel 3
(trg)="30"> Artikel 3

(src)="32"> Das Abkommen und die ihm beigefügte Liste werden in den amtlichen Publikationsorganen der Vertragsparteien veröffentlicht und den Uhrenherstellern durch die betreffenden Berufsverbände mitgeteilt .
(trg)="31"> Avtalet och den därtill fogade förteckningen skall offentliggöras i de avtalsslutande parternas officiella tidningar och meddelas urtillverkarna via berörda branschorganisationer .

(src)="33"> Änderungen der beigefügten Liste werden in der gleichen Weise veröffentlicht und mitgeteilt .
(trg)="32"> Förändringar i förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .

(src)="34.0"> Mindestens alle drei Jahre , gerechnet vom Inkrafttreten des Abkommens , nimmt die Gemischte Kommission eine Neugestaltung der Liste vor , um den mittlerweile erfolgten Eintragungen und Streichungen Rechnung zu tragen .
(trg)="33.0"> Minst vart tredje år , räknat från avtalets ikraftträdande , skall Gemensamma kommittén granska förteckningen och notera alla poster som under mellantiden införts eller strukits .

(src)="34.1"> Die so neugestaltete Liste wird in der gleichen Weise veröffentlicht und mitgeteilt .
(trg)="33.1"> Den nya förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .

(src)="35"> Alle weiteren Auskünfte können bei den betreffenden Berufsverbänden eingeholt werden .
(trg)="34"> All ytterligare information kan fås från de berörda branschorganisationerna .

(src)="36"> Artikel 4
(trg)="35"> Artikel 4

(src)="37"> Das Abkommen kann von jeder Vertragspartei mit einer Frist von 12 Monaten gekündigt werden .
(trg)="36"> Endera avtalsslutande parten får säga upp avtalet med tolv månaders uppsägningstid .

(src)="38"> Artikel 5
(trg)="37"> Artikel 5

(src)="39"> Das Abkommen wird von den Vertragsparteien gemäß ihren jeweiligen verfassungsmäßigen Vorschriften abgeschlossen und ratifiziert .
(trg)="38"> Avtalet skall slutas och ratificeras av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras egna förfaranden .

(src)="40"> Das Abkommen tritt am 1. Januar 1973 in Kraft , sofern bis zu diesem Zeitpunkt die Ratifikationsurkunden ausgetauscht worden sind .
(trg)="39"> Avtalet skall träda i kraft den 1 januari 1973 under förutsättning att de avtalsslutande parterna då har utväxlat ratificeringshandlingar .

(src)="41"> Falls der Austausch der Ratifikationsurkunden zwischen dem 1. Januar und dem 30. November 1973 stattfindet , so tritt das Abkommen am ersten Tag des zweiten auf den Austausch folgenden Monats in Kraft .
(trg)="40"> Om ratificeringshandlingar utväxlas mellan den 1 januari 1973 och den 30 november 1973 , skall avtalet träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter utväxlingen .
(trg)="41"> ( 1 ) Detta avtal har endast upprättats på franska .
(trg)="42"> 11
(trg)="43"> 2
(trg)="44"> 1994
(trg)="45"> 6
(trg)="46"> 1

# de/1972/jrc21972A0722_03-de.xml.gz
# sv/1972/jrc21972A0722_03-sv.xml.gz


(src)="4"> zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
(trg)="2"> AVTAL mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz

(src)="5"> DIE EUROPÄISCHE WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT
(trg)="3"> EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN

(src)="6"> einerseits ,
(trg)="4"> som den ena parten , och

(src)="7"> DIE SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT
(trg)="5"> SCHWEIZ

(src)="8"> andererseits ,
(trg)="6"> som den andra parten ,

(src)="9"> IN DEM WUNSCH , anläßlich der Erweiterung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft die Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz zu festigen und auszuweiten und unter Wahrung gerechter Wettbewerbsbedingungen die harmonische Entwicklung ihres Handels mit dem Ziel sicherzustellen , zum Aufbau Europas beizutragen ,
(trg)="7"> ÖNSKAR att konsolidera och med tanke på utvidgningen av Europeiska ekonomiska gemenskapen utöka de existerande ekonomiska relationerna mellan gemenskapen och Schweiz och att med vederbörlig hänsyn till korrekta konkurrensvillkor säkerställa den harmoniska utvecklingen av sin handel med avsikt att bidra till det europeiska uppbyggnadsarbetet ,

(src)="10"> ENTSCHLOSSEN , zu diesem Zweck in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Allgemeinen Zoll - und Handelsabkommens über die Errichtung von Freihandelszonen die Hemmnisse annähernd für ihren gesamten Handel schrittweise zu beseitigen .
(trg)="8"> BESLUTAR för detta ändamål stegvis undanröja hindren för väsentligen all sin handel i överensstämmelse med bestämmelserna om upprättandet av frihandelsområden i det allmänna tull- och handelsavtalet ,

(src)="11"> ERKLÄREN SICH BEREIT , unter Berücksichtigung aller Beurteilungselemente , insbesondere der Entwicklung der Gemeinschaft , die Möglichkeit eines Ausbaus und einer Vertiefung ihrer Beziehungen zu prüfen , wenn deren Ausdehnung auf Bereiche , die nicht unter dieses Abkommen fallen , im Interesse ihrer Volkswirtschaften nützlich erscheinen sollte ,
(trg)="9"> DEKLARERAR sin beredvillighet att i ljuset av varje tillämplig faktor och särskilt utvecklingen inom gemenskapen undersöka möjligheten av att utveckla och fördjupa sina relationer där det med hänsyn till de ekonomiska intressena skulle visa sig nyttigt att utvidga dem till områden som inte omfattas av detta avtal ,

(src)="12"> HABEN BESCHLOSSEN , zur Erreichung dieser Ziele und in der Erwägung , daß keine Bestimmung dieses Abkommens dahin ausgelegt werden kann , daß sie die Vertragsparteien von ihren Verpflichtungen aus anderen internationalen Verträgen entbindet ,
(trg)="10"> HAR BESLUTAT att i sin strävan att uppnå dessa mål och med beaktande av att ingen bestämmelse i detta avtal får tolkas som ett fritagande av avtalsparterna från de skyldigheter som åligger dem enligt andra internationella avtal ,

(src)="13"> DIESES ABKOMMEN ZU SCHLIESSEN :
(trg)="11"> HÄRIGENOM TRÄFFAS DETTA AVTAL .

(src)="14"> Artikel 1
(trg)="12"> Artikel 1

(src)="15"> Zweck dieses Abkommens ist es ,
(trg)="13"> Målet med detta avtal är

(src)="16"> a ) durch die Ausweitung des Warenverkehrs zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft die harmonische Entwicklung ihrer Wirtschaftsbeziehungen zu fördern und damit in der Gemeinschaft und in der Schweiz den Aufschwung des Wirtschaftslebens , die Verbesserung der Lebens - und Beschäftigungsbedingungen , die Steigerung der Produktivität und die finanzielle Stabilität zu begünstigen ,
(trg)="14"> a ) att genom utvidgning av den ömsesidiga handeln främja den harmoniska utvecklingen av de ekonomiska relationerna mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz och sålunda inom gemenskapen och i Schweiz befordra ekonomiska framsteg inom ekonomisk aktivitet , förbättra levnadsförhållanden och anställningsförhållanden samt öka produktivitet och finansiell stabilitet ,

(src)="17"> b ) im Warenverkehr zwischen den Vertragsparteien gerechte Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten ,
(trg)="15"> b ) att tillhandahålla korrekta konkurrensvillkor för handeln mellan avtalsparterna ,

(src)="18"> c ) auf diese Weise durch die Beseitigung von Handelshemmnissen zur harmonischen Entwicklung und zur Ausweitung des Welthandels beizutragen .
(trg)="16"> c ) att på detta sätt genom avlägsnandet av handelshinder bidra till världshandelns harmoniska utveckling och expansion .

(src)="19"> Artikel 2
(trg)="17"> Artikel 2

(src)="20"> Dieses Abkommen gilt für Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft und der Schweiz ,
(trg)="18"> Avtalet skall gälla för varor med ursprung inom gemenskapen eller i Schweiz

(src)="21"> i ) die unter die Kapitel 25 bis 99 des Brüsseler Zolltarifschemas fallen , mit Ausnahme der in Anhang I angeführten Waren ;
(trg)="19"> i ) som omfattas av kapitel 25-99 i Brysselnomenklaturen med undantag av varor enligt bilaga 1 ,

(src)="22.0"> ii ) die im Protokoll Nr .
(src)="22.1"> 2 genannt werden , unter Berücksichtigung der dort getroffenen Sonderregelungen .
(trg)="20"> ii ) som närmare anges i protokoll nr 2 med vederbörlig hänsyn till de förfaranden som bestäms i detta protokoll .

(src)="23"> Artikel 3
(trg)="21"> Artikel 3

(src)="24"> ( 1 ) Im Warenverkehr zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz werden keine neuen Einfuhrzölle eingeführt .
(trg)="22.0"> 1 .
(trg)="22.1"> Inga nya importtullar skall införas på varor mellan gemenskapen och Schweiz .

(src)="25"> ( 2 ) Die Einfuhrzölle werden schrittweise wie folgt beseitigt :
(trg)="23.0"> 2 .
(trg)="23.1"> Importtullarna skall gradvis avskaffas enligt följande tidtabell :

(src)="26.0"> - Am 1 .
(src)="26.1"> April 1973 wird jeder Zollsatz auf 80 % des Ausgangszollsatzes gesenkt ;
(trg)="24"> a ) Den 1 april 1973 skall varje importtull minskas till 80 % av utgångsvärdet .

(src)="27"> - die vier weiteren Senkungen um je 20 % erfolgen am
(trg)="25"> b ) Fyra ytterligare minskningar med 20 % vardera skall vidtas

(src)="28.0"> 1 .
(src)="28.1"> Januar 1974 ,
(trg)="26"> den 1 januari 1974 ,

(src)="29.0"> 1 .
(src)="29.1"> Januar 1975 ,
(trg)="27"> den 1 januari 1975 ,

(src)="30.0"> 1 .
(src)="30.1"> Januar 1976 ,
(trg)="28"> den 1 januari 1976 ,

(src)="31.0"> 1 .
(src)="31.1"> Juli 1977 .
(trg)="29"> den 1 juli 1977 .

(src)="32"> Artikel 4
(trg)="30"> Artikel 4

(src)="33"> ( 1 ) Die Bestimmungen über die schrittweise Beseitigung der Einfuhrzölle gelten auch für die Fiskalzölle .
(trg)="31.0"> 1 .
(trg)="31.1"> Bestämmelserna avseende den gradvisa avvecklingen av importtullarna skall också avse tullavgifter av fiskal natur .

(src)="34"> Die Vertragsparteien können einen Fiskalzoll oder den Fiskalanteil eines Zolles durch eine interne Abgabe ersetzen .
(trg)="32"> Avtalsparterna får ersätta en tullavgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en tullavgift med en intern skatt .

(src)="35.0"> ( 2 ) Dänemark , Irland , Norwegen und das Vereinigte Königreich können im Falle einer Anwendung von Artikel 38 der " Akte über die Beitrittsbedingungen und die Anpassungen der Verträge " , die von der Konferenz zwischen den Europäischen Gemeinschaften und dem Königreich Dänemark , Irland , dem Königreich Norwegen und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland erstellt und festgelegt wurde , einen Fiskalzoll oder den Fiskalanteil eines Zolles bis zum 1 .
(src)="35.1"> Januar 1976 beibehalten .
(trg)="33.0"> 2 .
(trg)="33.1"> Danmark , Irland , Norge och Storbritannien får fram till 1 januari 1976 bibehålla en avgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en importtull vid tillämpning av artikel 38 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien .

(src)="36"> ( 3 ) Die Schweiz kann bei den Waren in Anhang II - unter Einhaltung von Artikel 18 - vorübergehend Zölle beibehalten , die dem Fiskalanteil der auf diese Waren erhobenen Einfuhrzölle entsprechen .
(trg)="34.0"> 3 .
(trg)="34.1"> Schweiz får , med beaktande av villkoren i artikel 18 , temporärt behålla avgifter som motsvarar ett fiskalt element i importtullarna på varor som närmare anges i bilaga 2 .

(src)="37"> Der Gemischte Ausschuß nach Artikel 29 überprüft die Anwendungsbedingungen von Absatz 3 Unterabsatz 1 , insbesondere im Falle einer Änderung der Höhe des Fiskalanteils .
(trg)="35"> Den gemensamma kommittén enligt artikel 29 skall undersöka om de villkor som anges i föregående stycke uppfylls , särskilt om en ändring av storleken på den fiskala delen har vidtagits .

(src)="38.0"> Er prüft die Lage im Hinblick auf die Möglichkeit , diese Zölle vor dem 1 .
(src)="38.1"> Januar 1980 oder vor jedem anderen Zeitpunkt , zu dessen Wahl er sich unter Berücksichtigung der Umstände veranlasst sehen könnte , in inländische Abgaben umzuwandeln .
(trg)="36"> Den gemensamma kommittén skall undersöka läget med hänsyn till omvandlingen av dessa tullar till interna avgifter före den 1 januari 1980 eller före något annat datum som kommittén kan bestämma med hänsyn till omständigheterna .

(src)="39"> Artikel 5
(trg)="37"> Artikel 5

(src)="40.0"> ( 1 ) Für jede Ware gilt als Ausgangszollsatz , von dem die in Artikel 3 und im Protokoll Nr .
(src)="40.1"> 1 vorgesehenen , aufeinanderfolgenden Zollsenkungen vorgenommen werden , der am 1 .
(trg)="38.0"> 1 .
(trg)="38.1"> Det utgångsvärde på importtullen på vilket de gradvisa minskningarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas skall vara den importtull som verkligen tillämpades den 1 januari 1972 .

(src)="41.0"> ( 2 ) Werden nach dem 1 .
(trg)="39.0"> 2 .

(src)="41.1"> Januar 1972 Zollsenkungen durchgeführt , die sich aus den zum Abschluß der Genfer Handelskonferenz ( 1964 - 1967 ) geschlossenen Zollabkommen ergeben , so treten die derart gesenkten Zollsätze an die Stelle der in Absatz 1 genannten Ausgangszollsätze .
(trg)="39.1"> Om efter den den 1 januari 1972 några tullminskningar skulle tillämpas till följd av avtal som träffats vid handelskonferensen i Genève 1964-1967 skall de på detta sätt minskade tullsatserna ersätta de utgångstullar som anges i punkt 1 .

(src)="42.0"> ( 3 ) Die gemäß Artikel 3 und Protokoll Nr .
(trg)="40.0"> 3 .

(src)="42.1"> 1 errechneten gesenkten Zollsätze werden unter Abrundung bzw .
(src)="42.2"> Aufrundung auf die erste Dezimalstelle angewendet .
(trg)="40.1"> De minskade tullarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas med avrundning till den första decimalen .

(src)="43.0"> Soweit nicht die Gemeinschaft Artikel 39 Absatz 5 der von der Konferenz zwischen den Europäischen Gemeinschaften und dem Königreich Dänemark , Irland , dem Königreich Norwegen und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland erstellten und festgelegten " Akte über die Beitrittsbedingungen und die Anpassungen der Verträge " anwendet , werden Artikel 3 und das Protokoll Nr .
(src)="43.1"> 1 hinsichtlich der spezifischen Zölle oder des spezifischen Anteils der gemischten Zölle des irischen Zolltarifs unter Abrundung bzw .
(src)="43.2"> Aufrundung auf die vierte Dezimalstelle angewendet .
(trg)="41"> Med beaktande av gemenskapens tillämpning av artikel 39.5 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien , vad gäller särskilda tullar eller den särskilda delen av blandade tullar i den irländska tulltaxan , skall denna artikel 3 och protokoll nr 1 tillämpas med avrundning till den fjärde decimalen .

(src)="44"> Artikel 6
(trg)="42"> Artikel 6

(src)="45"> ( 1 ) Im Warenverkehr zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz werden keine neuen Abgaben mit gleicher Wirkung wie Einfuhrzölle eingeführt .
(trg)="43.0"> 1 .
(trg)="43.1"> Inga nya avgifter , som har samma verkan som importtullar , skall införas i handeln mellan gemenskapen och Schweiz .

(src)="46.0"> ( 2 ) Die ab 1 .
(trg)="44.0"> 2 .

(src)="46.1"> Januar 1972 im Warenverkehr zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz eingeführten Abgaben mit gleicher Wirkung wie Einfuhrzölle werden mit Inkrafttreten dieses Abkommens beseitigt .
(trg)="44.1"> Avgifter med samma verkan som importtullar som införs den 1 januari 1972 eller efter denna dag i handeln mellan gemenskapen och Schweiz skall avskaffas då avtalet träder i kraft .

(src)="47.0"> Jede Abgabe mit gleicher Wirkung wie ein Einfuhrzoll , deren Satz am 31 .
(src)="47.1"> Dezember 1972 höher ist als der am 1 .
(src)="47.2"> Januar 1972 tatsächlich angewandte Satz , wird mit Inkrafttreten dieses Abkommens auf die Höhe dieses Satzes gesenkt .
(trg)="45"> Alla avgifter med samma verkan som importtullar vars storlek den 31 december 1972 är högre än de som verkligen tillämpades den 1 januari 1972 , skall minskas till den senare tullsatsen då avtalet träder i kraft .

(src)="48"> ( 3 ) Die Abgaben mit gleicher Wirkung wie Einfuhrzölle werden schrittweise wie folgt beseitigt :
(trg)="46.0"> 3 .
(trg)="46.1"> Avgifter med samma verkan som importtullar skall gradvis avskaffas enligt följande tidtabell :

(src)="49.0"> - Spätestens am 1 .
(src)="49.1"> Januar 1974 wird jede Abgabe auf 60 % des am 1 .
(src)="49.2"> Januar 1972 angewandten Satzes gesenkt ;
(trg)="47"> a ) Senast den 1 januari 1974 skall varje avgift minskas till 60 % av den tullsats som tillämpas den 1 januari 1972 .

(src)="50"> - die drei weiteren Senkungen um je 20 % erfolgen am
(trg)="48"> b ) Tre ytterligare minskningar om 20 % vardera skall göras

(src)="51.0"> 1 .
(src)="51.1"> Januar 1975 ,
(trg)="49"> den 1 januari 1975 ,

(src)="52.0"> 1 .
(src)="52.1"> Januar 1976 ,
(trg)="50"> den 1 januari 1976 ,