# da/1970/jrc21970A0720_01-da.xml.gz
# sl/1970/jrc21970A0720_01-sl.xml.gz


(src)="2"> TILLÆGSAFTALE til aftalen vedrørende urmagervarer mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og medlemsstaterne på den ene side og Schweiz på den anden side
(trg)="3"> k Sporazumu o izdelkih urarske industrije med Evropsko gospodarsko skupnostjo in njenimi državami članicami ter Švicarsko konfederacijo [ 1 ]

(src)="3"> RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
(trg)="4"> SVET EVROPSKIH SKUPNOSTI
(trg)="5"> na eni strani in

(src)="4"> DET SCHWEIZISKE FORBUNDSRÅD
(trg)="6"> ŠVICARSKI ZVEZNI SVET

(src)="5"> er -
(src)="6"> ud fra følgende betragtninger :
(trg)="7"> na drugi strani ,

(src)="7"> EN AFTALE vedrørende urmagervarer mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og medlemsstaterne på den ene side og Schweiz på den anden side er blevet underskrevet den 30. juni 1967 i Genève ;
(trg)="8"> ker je bil dne 30. junija 1967 v Ženevi podpisan Sporazum o izdelkih urarske industrije med Evropsko gospodarsko skupnostjo in njenimi državami članicami ter Švicarsko konfederacijo ;

(src)="8"> FOR AT DENNE AFTALE kan fungere tilfredsstillende , er det nødvendigt , at der træffes yderligere foranstaltninger ;
(trg)="9"> ker je za ustrezno delovanje tega sporazuma potrebno sprejeti dodatne določbe ;

(src)="9"> DET SCHWEIZISKE FORBUNDSRÅD har udsendt en ordonnance af 23. december 1971 om fastlæggelse af brugen af navnet » schweizer- « for så vidt angår ure ;
(trg)="10"> ker odlok Švicarskega zveznega sveta z dne 23. decembra 1971 ureja uporabo oznake " švicarski " za ure ;

(src)="10"> DER BESTÅR et snævert industrielt samarbejde inden for området ure mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Schweiz ; og
(trg)="11"> ker obstaja tesno sodelovanje med urarsko industrijo Evropske gospodarske skupnosti in Švice ;

(src)="11"> I ERKENDELSE AF , at samtidig med at denne aftale træder i kraft , ophæves de af Ebauches SA og ASUAG ydede rationaliseringspræmier , såvel som det i punkt B 3b i ovennævnte aftale omhandlede kontingent -
(src)="12"> ( 1 ) Aftalen er kun affattet på fransk .
(trg)="12"> z ozirom na odpravo , ob začetku veljavnosti tega sporazuma , racionalizacijske podpore Ebauches SA in ASUAG in na istočasno odpravo kvote , na katero se nanaša točka B 3 ( b ) zgoraj navedenega sporazuma ,

(src)="13"> BLEVET ENIGE OM FØLGENDE :
(trg)="13"> STA SE DOGOVORILA NASLEDNJE :

(src)="14"> Artikel 1
(trg)="14"> Člen 1

(src)="15"> De tarifnedsættelser , som er fastlagt i artikel 1 og 5 i aftalen af 30. juni 1967 , træder i kraft samtidig med denne tillægsaftale .
(trg)="15"> Tarifna znižanja , navedena v členih 1 in 5 Sporazuma z dne 30. junija 1967 , začnejo veljati istočasno s tem sporazumom .

(src)="16"> Artikel 2
(trg)="16"> Člen 2

(src)="17"> For at et ur , hvis værk er af mindst 50 % schweizisk fabrikat for så vidt angår værdien af alle bestanddelene , inklusive samlingsomkostningerne , i medfør af artikel 2 , afsnit 2b ) i Det schweiziske Forbundsråds ordonnance af 23. december 1971 om fastlæggelse af brugen af navnet » schweizer- « for så vidt angår ure , kan bære betegnelsen » schweizerur « , er der indført en attestationsprocedure mellem Schweiz og Fællesskabet efter følgende regler :
(trg)="17"> Da bi ročna ura z mehanizmom švicarske izdelave v vsaj 50 % vrednosti vseh sestavnih delov , vključno s stroški sestavljanja glede na člen 2 ( 2 ) ( b ) odloka Švicarskega zveznega sveta z dne 23. decembra 1971 , ki ureja uporabo oznake " švicarski " za ure , lahko veljala za švicarsko , se med Švico in Skupnostjo določi certifikacijski postopek v skladu z naslednjimi pravili :

(src)="18.0"> 1 .
(trg)="18.0"> 1 .

(src)="18.1"> Emner til urværker , der er fremstillet i Fællesskabet , og som er anført i listen i bilaget til aftalen , samt regulatorer og andre bestanddele til urværker fremstillet i Fællesskabet og emnedele af schweizisk eller fællesskabsfabrikat betragtes som værende af en kvalitet svarende til emner og dele af schweizisk fabrikat med lignende tekniske egenskaber .
(trg)="18.1"> Grobi mehanizmi za ročne ure , izdelani v Skupnosti in navedeni v Prilogi k Sporazumu , ter pripomočki za upravljanje in drugi deli urnih mehanizmov , ki so izdelani v Skupnosti kot dopolnilni proizvodi h grobim mehanizmom , izdelanim v Švici ali Skupnosti , se obravnavajo kot kakovostno ekvivalentni grobim mehanizmom in delom švicarske izdelave s primerljivimi tehničnimi lastnostmi .

(src)="18.2"> Det er indforstået , at ure og urværker , som er samlet af disse emner og dele , skal opfylde de krav , der stilles af det officielletekniske tilsyn i Schweiz .
(trg)="18.2"> Razumljivo je , da morajo ročne ure in urni mehanizmi , sestavljeni iz teh grobih mehanizmov in sestavnih delov , zadostiti predpisanim zahtevam tehničnega nadzora v Švici .

(src)="19.0"> 2 .
(trg)="19.0"> 2 .

(src)="19.1"> Listen over de i stk. 1 i denne artikel nævnte emner , der er fremstillet i Fællesskabet , vil regelmæssigt blive ájourført efter følgende retningslinjer :
(trg)="19.1"> Seznam v Skupnosti izdelanih grobih mehanizmov , naveden v prvem odstavku tega člena , je potrebno redno posodabljati na naslednji način :

(src)="20.0"> a ) Anmodning om optagelse på listen af nye emnekalibre rettes til la Chambre suisse de l ' horlogerie af Fællesskabets urmagerorganisationer eller enhver emnefabrikant , der er etableret inden for Fællesskabet .
(trg)="20.0"> ( a ) Združenja izdelovalcev ročnih in drugih ur v Skupnosti oz. vsi izdelovalci grobih mehanizmov s sedežem v Skupnosti , ki želijo seznamu dodati nove kalibre grobih mehanizmov , pošljejo vloge na Chambre suisse de l ' horlogerie .

(src)="20.1"> Anmodningen ledsages af et datablad for emnestørrelserne .
(trg)="20.1"> Vloge morajo biti opremljene s tehničnim opisom kalibra grobega mehanizma .

(src)="20.2"> La Chambre suisse de l ' horlogerie indfører omgående den eller de nye størrelser på den omtalte liste .
(trg)="20.2"> The Chambre suisse de l ' horlogerie bo novi kaliber oz. kalibre takoj dodala na navedeni seznam .

(src)="21.0"> I tilfælde af , at der anmodes om optagelse af en emnekaliber , som allerede har været benyttet i Schweiz , og som har haft vanskeligheder med at opfylde de krav , der stilles af det officielle tekniske tilsyn i Schweiz , kan la Chambre suisse de l ' horlogerie anfægte optagelsen .
(trg)="21.0"> Če se zahteva vnos kalibra grobih mehanizmov , ki je že bil v uporabi v Švici in tam ni prestal predpisanega nadzora , lahko Chambre suisse de l ' horlogerie izpodbija njegov vnos v seznam .

(src)="21.1"> I så fald kan ansøgeren gøre brug af den procedure , som er fastsat i stk. 3 i denne artikel .
(trg)="21.1"> V tem primeru lahko prosilec uporabi postopek , predviden v odstavku 3 tega člena .

(src)="22"> b ) Tilbagekaldelse af en emnekaliber , som er opført på listen , meddeles la Chambre suisse de l ' horlogerie af Fællesskabets urmagerorganisationer eller af den fabrikant , som tidligere havde anmodet om optagelsen .
(trg)="22"> ( b ) Združenja izdelovalcev ročnih in drugih ur v Skupnosti oz. izdelovalec , ki je vložil prošnjo za vnos kalibra na seznam , obvestijo Chambre suisse de l ' horlogerie o odstranitvi kalibrov grobih mehanizmov s seznama .

(src)="23.0"> c ) I tilfælde af at kravene fra det officielle tekniske tilsyn i Schweiz ikke kan opfyldes , anmoder la Chambre suisse de l ' horlogerie om , at den pågældende på listen opførte størrelse slettes , og giver meddelelse herom til den interesserede part .
(trg)="23.0"> ( c ) Če ne zadostijo predpisanim zahtevam tehničnega nadzora v Švici , lahko Chambre suisse d ' horlogerie zahteva odstranitev zadevnih kalibrov grobih mehanizmov s seznama in obvesti zadevne stranke .

(src)="23.1"> I tilfælde af uoverensstemmelse kan den interesserede part gøre brug af den i stk. 3 i denne artikel fastsatte procedure inden for en frist på to måneder .
(trg)="23.1"> V primeru nesoglasja lahko zadevna stranka v roku dveh mesecev uporabi postopek , predviden v odstavku 3 tega člena .

(src)="24"> d ) Enhver anmodning om ændringer i listen ifølge ovenstående litra a ) , b ) , og c ) meddeles omgående til Den blandede Kommission af la Chambre suisse de l ' horlogerie .
(trg)="24"> ( d ) Chambre suisse de l ' horlogerie takoj obvesti Skupni odbor o vseh vlogah za spremembe seznama , v skladu z zgornjimi pododstavki ( a ) , ( b ) in ( c ) .

(src)="25.0"> 3 .
(trg)="25.0"> 3 .

(src)="25.1"> I tilfælde af anfægtelse af kvalitetslighed , forelægges problement omgående for den i artikel 9 i aftalen af 30. juni 1967 oprettede blandede Kommission af én af parterne .
(trg)="25.1"> V primeru spora glede enakovrednosti kakovosti , katera koli zainteresirana stranka takoj pošlje vprašanje Skupnemu odboru iz člena 9 Sporazuma z dne 30. junija 1967 .

(src)="26"> Af egen drift anmoder den af parterne , som først tager initiativet hertil , om en fælles sagkyndig erklæring fra » institut pour le contróle officiel de la qualité dans l ' industrie horlogère suisse « ( instituttet for den schweiziske urindustris officielle kvalitetskontrol ) og et tilsvarende kompetent Fællesskabsinstitut , udpeget af den interesserede part inden for Fællesskabet .
(trg)="26"> Prva pogodbenica lahko na lastno pobudo pridobi skupno strokovno mnenje instituta za uradni nadzor kakovosti v švicarski industriji ročnih in drugih ur ter ustreznega strokovnega instituta v Skupnosti , ki ga imenuje zainteresirana pogodbenica .

(src)="27"> Disse institutter har en frist på 3 måneder til at udarbejde den begærede sagkyndige erklæring .
(trg)="27"> Instituta podata svoje strokovno mnenje v roku treh mesecev .

(src)="28"> Med henblik på denne sagkyndige undersøgelse , enes institutterne om at udtage 2 partier ure eller urværker , der er tilstrækkeligt repræsentative , og som principielt højst omfatter 50 ure eller 50 urværker , det ene hos en schweizisk virksomhed , og det andet hos en virksomhed inden for Fællesskabet .
(trg)="28"> Za namene tega strokovnega mnenja se instituta medsebojno sporazumeta o preverjanju dveh dovolj reprezentativnih serij ročnih ur oz. urnih mehanizmov , ki naj ne bi vsebovali več kot 50 ročnih ur oz. urnih mehanizmov , ene v švicarskem podjetju in ene v podjetju Skupnosti .

(src)="29"> Når en undersøgelse af disse to partier har fundet sted , ifølge normerne ved det officielle tekniske tilsyn i Schweiz , sammenligner institutterne deres resultater og udarbejder til forelæggelse for Den blandede Kommission en fælles rapport , som indeholder deres konklusioner og eventuelle forslag .
(trg)="29"> Po preizkušanju obeh serij v skladu z zakonsko predpisanimi švicarskimi standardi tehničnega nadzora , instituta primerjata rezultate in skupaj izdelata poročilo , namenjeno Skupnemu odboru , ki vsebuje zaključke in morebitne predloge .

(src)="30"> Den blandede Kommission behandler denne rapport ved det førstkommende møde .
(trg)="30"> Skupni odbor obravnava to poročilo na naslednjem sestanku .

(src)="31"> Artikel 3
(trg)="31"> Člen 3

(src)="32"> Aftalen samt den liste , der findes som bilag dertil , offentliggøres i de kontraherende parters officielle tidender og meddeles urfabrikanterne gennem de pågældende faglige organisationer .
(trg)="32"> Sporazum s priloženim seznamom se objavi v uradnih listih obeh pogodbenic in zadevna trgovinska združenja o njem obvestijo izdelovalce ročnih ur in urnih mehanizmov .

(src)="33"> Ændringer i listen i bilaget offentliggøres og meddeles på samme måde .
(trg)="33"> Spremembe priloženega seznama se objavijo in posredujejo na enak način .

(src)="34.0"> Mindst hvert tredje år efter aftalens ikrafttræden foretager Den blandede Kommission en omarbejdelse af listen med henblik på de indførelser og sletninger , der er foretaget i mellemtiden .
(trg)="34.0"> Skupni odbor pregleda seznam vsaj vsaka tri leta od začetka veljavnosti Sporazuma in upošteva izdelke , ki so bili medtem dodani ali izpuščeni s seznama .

(src)="34.1"> Den omarbejdede liste offentliggøres og meddeles på samme måde som den oprindelige liste .
(trg)="34.1"> Nov seznam se objavi in posreduje na enak način .

(src)="35"> Alle yderligere oplysninger kan indhentes ved henvendelse til de pågældende faglige organisationer .
(trg)="35"> Nadaljnje informacije je mogoče pridobiti pri zadevnih trgovinskih združenjih .

(src)="36"> Artikel 4
(trg)="36"> Člen 4

(src)="37"> Aftalen kan opsiges af hver af de kontraherede parter med et varsel på 12 måneder .
(trg)="37"> Vsaka pogodbenica lahko odstopi od tega sporazuma , pri čemer velja 12-mesečni odpovedni rok .

(src)="38"> Artikel 5
(trg)="38"> Člen 5

(src)="39"> Aftalen indgås og ratificeres af de kontraherende parter i henhold til deres egne fremgangsmåder herfor .
(trg)="39"> Pogodbenici sprejmeta in ratificirata ta sporazum v skladu s svojimi postopki .

(src)="40"> Aftalen træder i kraft den 1. januar 1973 under forudsætning af , at de kontraherende parters ratifikationsdokumenter er blevet udvekslet inden denne dato .
(trg)="40"> Ta sporazum začne veljati 1. januarja 1973 , pod pogojem , da sta si pogodbenici do tega datuma izmenjali listine o ratifikaciji .

(src)="41"> I tilfælde af , at udvekslingen af ratifikationsdokumenterne finder sted mellem den 1. januar og den 30. november 1973 , træder aftalen i kraft den første dag i den anden måned efter denne udveksling .
(trg)="41"> V primeru , da se instrumenti o ratifikaciji izmenjajo med 1. januarjem in 30. novembrom 1973 , začne sporazum veljati prvi dan drugega meseca po izmenjavi .
(trg)="42"> [ 1 ] Sporazum je bil sestavljen samo v francoskem jeziku .

# da/1972/jrc21972A0722_04-da.xml.gz
# sl/1972/jrc21972A0722_04-sl.xml.gz


(src)="3"> TILLAEGSOVERENSKOMST
(trg)="2"> Dodatni sporazum

(src)="4"> om gyldigheden for fyrstendoemmet Liechtenstein af overenskomsten mellem det europaeiske oekonomiske Faellesskab og Schweiz af 22 . juli 1972
(trg)="3"> o veljavnosti Sporazuma med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo z dne 22. julija 1972 za Kneževino Lihtenštajn

(src)="5"> DET EUROPAEISKE OEKONOMISKE FAELLESSKAB ,
(trg)="4"> EVROPSKA GOSPODARSKA SKUPNOST ,

(src)="6"> SCHWEIZ
(trg)="5"> ŠVICARSKA KONFEDERACIJA ,

(src)="7"> FYRSTENDOEMMET LIECHTENSTEIN ,
(trg)="6"> KNEŽEVINA LIHTENŠTAJN SO ,

(src)="8"> har
(src)="9"> I betragtning af , at fyrstendoemmet Liechtenstein er i toldunion med Schweiz i henhold til traktat af 29 . marts 1923 , og at denne traktat ikke giver samtlige artikler i overenskomsten mellem Det europaeiske oekonomiske Faellesskab og Schweiz , underskrevet den 22 . juli 1972 , gyldighed for fyrstendoemmet Liechtenstein ,
(trg)="7"> ker s Pogodbo z dne 29. marca 1923 Kneževina Lihtenštajn in Švica tvorita carinsko unijo in ker ta pogodba ne dodeljuje veljavnosti vsem določbam Sporazuma med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo , podpisanega 22. julija 1972 , za Kneževino Lihtenštajn ;

(src)="10"> I betragtning af , at fyrstendoemmet Liechtenstein har udtrykt oenske om , at alle bestemmelserne i denne overenskomst ogsaa gaelder for dette ,
(trg)="8"> ker je Kneževina Lihtenštajn izrazila željo , da naj bi zanjo veljale vse določbe Sporazuma ,

(src)="11"> ER BLEVET ENIGE OM FOELGENDE :
(trg)="9"> SE DOGOVORILE NASLEDNJE :

(src)="12"> Artikel 1
(trg)="10"> Člen 1

(src)="13"> Overenskomsten mellem Det europaeiske oekonomiske Faellesskab og Schweiz , underskrevet den 22 . juli 1972 , er ogsaa gyldig for fyrstendoemmet Liechtenstein .
(trg)="11"> Sporazum med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo , podpisan dne 22. julija 1972 , se uporablja tudi za Kneževino Lihtenštajn .

(src)="14"> Artikel 2
(trg)="12"> Člen 2

(src)="15"> Med henblik paa anvendelsen af overenskomsten , der er naevnt i artikel 1 , og uden at aendre den bilaterale karakter af denne overenskomst mellem Faellesskabet og Schweiz , kan fyrstendoemmet Liechtenstein goere sine interesser gaeldende gennem en repraesentant inden for den schweiziske delegation i Den blandede Komité .
(trg)="13"> Za namene izvajanja Sporazuma iz člena 1 in brez spreminjanja njegove dvostranske narave med Skupnostjo in Švico lahko Kneževina Lihtenštajn predstavlja svoje interese prek predstavnika v okviru švicarske delegacije v Skupnem odboru .

(src)="16"> Artikel 3
(trg)="14"> Člen 3

(src)="17.0"> Denne tillaegsoverenskomst er anerkendt af Schweiz , fyrstendoemmet Liechtenstein og Faellesskabet ifoelge deres egne fremgangsmaader .
(trg)="15.0"> Ta dodatni sporazum Švica , Kneževina Lihtenštajn in Skupnost odobrijo v skladu s svojimi postopki .

(src)="17.1"> Den traeder i kraft samtidig med overenskomsten , som er naevnt i artikel 1 , og gyldig lige saa laenge som traktaten af 29 . marts 1923 er i kraft .
(trg)="15.1"> Veljati začne hkrati s Sporazumom iz člena 1 in se uporablja , dokler velja Pogodba z dne 29. marca 1923 .

# da/1973/jrc21973A0303_01-da.xml.gz
# sl/1973/jrc21973A0303_01-sl.xml.gz


# da/1973/jrc21973A0514_01-da.xml.gz
# sl/1973/jrc21973A0514_01-sl.xml.gz


(src)="3"> OVERENSKOMST
(trg)="2"> Sporazum

(src)="4"> mellem Det europaeiske oekonomiske Faellesskab og kongeriget Norge
(trg)="3"> med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kraljevino Norveško

(src)="5"> DET EUROPAEISKE OEKONOMISKE FAELLESSKAB
(trg)="4"> EVROPSKA GOSPODARSKA SKUPNOST

(src)="6"> paa den ene side
(trg)="5"> na eni strani in

(src)="7"> KONGERIGET NORGE
(trg)="6"> KRALJEVINA NORVEŠKA

(src)="8"> paa den anden side
(src)="9"> har
(trg)="7"> na drugi strani , STA SE

(src)="10"> I OENSKET OM , i anledning af udvidelsen af Det europaeiske oekonomiske Faellesskab , at befaeste og udbygge de eksisterende oekonomiske forbindelser mellem Faellesskabet og Norge , under hensyntagen til rimelige konkurrencevilkaar , at sikre en harmonisk udvikling af deres handel i den hensigt at bidrage til Europas opbygning ,
(trg)="8"> V ŽELJI , da bi ob razširitvi Evropske gospodarske skupnosti utrdili in razširili sedanje gospodarske odnose med Skupnostjo in Norveško ter ob ustreznem upoštevanju pogojev lojalne konkurence zagotovili skladen razvoj njihove trgovine , pri čemer je njun namen prispevati h gradnji Evrope ,

(src)="11"> MED DET FORSAET gradvis at fjerne hindringerne for hovedparten af deres samhandel , i overensstemmelse med bestemmelserne i Den almindelige Overenskomst om Told og Udenrigshandel vedroerende oprettelsen af frihandelsomraader ,
(trg)="9"> ODLOČENI , da bosta v ta namen postopno ukinili ovire pri osnovnem delu svoje trgovine , v skladu z določbami Splošnega sporazuma o tarifah in trgovini v zvezi z ustanavljanjem območij proste trgovine ,

(src)="12"> IDET DE ERKLAERER SIG REDE TIL , under hensyntagen til alle relevante faktorer og navnlig udviklingen inden for Faellesskabet , at undersoege mulighederne for at udvikle og uddybe deres forbindelser , saafremt det skulle vise sig formaalstjenligt , at begge parter kunne have oekonomisk interesse i at udstraekke disse til omraader , der ikke omfattes af denne overenskomst ,
(trg)="10"> IZJAVLJAJOČ , da sta glede na vse pomembne dejavnike , zlasti glede na razvoj Skupnosti , pripravljeni preučiti možnosti za razvijanje in poglabljanje svojih odnosov , če bi to koristilo interesom njunih gospodarstev , tako da bi jih razširili na področja , ki jih ta Sporazum ne zajema ,

(src)="13"> VEDTAGET , til virkeliggoerelse af disse maalsaetninger , og i betragtning af , at ingen bestemmelse i denne overenskomst kan fortolkes saaledes , at de kontraherende parter fritages for de forpligtelser , som paahviler dem ved andre internationale overenskomster ,
(trg)="11"> ODLOČILI , da pri doseganju teh ciljev in ob upoštevanju dejstva , da nobene določbe tega sporazuma ni mogoče razlagati tako , da bi pogodbenico oprostila obveznosti , ki jih jo zavezujejo po drugih mednarodnih sporazumih ,

(src)="14"> AT INDGAA DENNE OVERENSKOMST :
(trg)="12"> DA SKLENETA TA SPORAZUM :

(src)="15"> Artikel 1
(trg)="13"> Člen 1

(src)="16"> Denne overenskomst tager sigte paa :
(trg)="14"> Cilj tega sporazuma je :

(src)="17"> a ) gennem udbygning af den gensidige samhandel at begunstige den harmoniske udvikling af de oekonomiske forbindelser mellem Det europaeiske oekonomiske Faellesskab og kongeriget Norge og saaledes fremme vaeksten i det oekonomiske liv , forbedre leve - og arbejdsvilkaar og begunstige produktivitetsforoegelse og finansiel stabilitet i Faellesskabet og i Norge ,
(trg)="15"> ( a ) z razvijanjem medsebojne trgovine spodbujati skladen razvoj gospodarskih odnosov med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kraljevino Norveško ter tako v Skupnosti in Norveški krepiti rast gospodarske dejavnosti , izboljšanje življenjskih in delovnih pogojev ter povečano storilnost in finančno stabilnost ,

(src)="18"> b ) at sikre samhandelen mellem de kontraherende parter rimelige konkurrencevilkaar ,
(trg)="16"> ( b ) zagotoviti pogoje za lojalno konkurenco v trgovini med pogodbenicama ,

(src)="19"> c ) ved afskaffelse af hindringerne for samhandelen , saaledes at bidrage til en harmonisk udvikling og udvidelse af verdenshandelen .
(trg)="17"> ( c ) na ta način , z odstranjevanjem ovir za trgovino , prispevati k skladnemu razvoju in širjenju svetovne trgovine .

(src)="20"> Artikel 2
(trg)="18"> Člen 2

(src)="21"> Overenskomsten anvendes paa varer , der har oprindelse i Faellesskabet og i Norge :
(trg)="19"> Sporazum se uporablja za izdelke s poreklom iz Skupnosti ali Norveške :

(src)="22"> i ) som henhoerer under kapitel 25 _ 99 i Bruxelles-nomenklaturen , bortset fra de varer , der er naevnt i bilaget ;
(trg)="20"> ( i ) ki sodijo v poglavja 25 do 99 bruseljske nomenklature , razen proizvodov , naštetih v Prilogi ;

(src)="23.0"> ii ) som er anfoert i protokol nr .
(src)="23.1"> 2 , under hensyntagen til de naermere bestemmelser , der er fastsat heri .
(trg)="21"> ( ii ) ki so navedeni v Protokolu št. 2 z ustreznim upoštevanjem dogovorov , predvidenih v navedenem protokolu .

(src)="24"> Artikel 3
(trg)="22"> Člen 3

(src)="25.0"> 1 .
(trg)="23.0"> 1 .

(src)="25.1"> Ingen ny importtold indfoeres i samhandelen mellem Faellesskabet og Norge .
(trg)="23.1"> V trgovini med Skupnostjo in Norveško se ne uvedejo nobene nove carine pri uvozu .

(src)="26.0"> 2 .
(trg)="24.0"> 2 .

(src)="26.1"> Importtolden afskaffes gradvis i foelgende tempo :
(trg)="24.1"> Carine pri uvozu se postopno odpravijo v skladu z naslednjim časovnim razporedom :

(src)="27"> _ paa ikrafttraedelsesdagen for denne overenskomst nedsaettes alle toldsatser til 80 % af basistolden ;
(trg)="25"> ( a ) na datum uveljavitve Sporazuma se vse dajatve znižajo na 80 % osnovne dajatve ;

(src)="28"> _ de oevrige fire nedsaettelser , paa hver 20 % , gennemfoeres :
(trg)="26"> ( b ) nadaljnja štiri znižanja za 20 % se izvedejo :

(src)="29"> 1 . januar 1974 ,
(trg)="27"> 1. januarja 1974 ,

(src)="30"> 1 . januar 1975 ,
(trg)="28"> 1. januarja 1975 ,

(src)="31"> 1 . januar 1976 ,
(trg)="29"> 1. januarja 1976 ,

(src)="32"> 1 . juli 1977 .
(trg)="30"> 1. julija 1977 .

(src)="33"> Artikel 4
(trg)="31"> Člen 4

(src)="34.0"> 1 .
(trg)="32.0"> 1 .

(src)="34.1"> Bestemmelserne om den gradvise afskaffelse af importtold finder ogsaa anvendelse paa finanstold .
(trg)="32.1"> Določbe o postopnem ukinjanju carin pri uvozu se uporabljajo tudi za carine fiskalne narave .