# da/1970/jrc21970A0720_01-da.xml.gz
# pl/1970/jrc21970A0720_01-pl.xml.gz


(src)="2"> TILLÆGSAFTALE til aftalen vedrørende urmagervarer mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og medlemsstaterne på den ene side og Schweiz på den anden side
(trg)="3"> do Umowy dotyczącej wyrobów zegarmistrzowskich między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i jej Państwami Członkowskimi a Konfederacją Szwajcarską [ 1 ]

(src)="3"> RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
(trg)="4"> RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH ,
(trg)="5"> z jednej strony ,

(src)="4"> DET SCHWEIZISKE FORBUNDSRÅD
(trg)="6"> SZWAJCARSKA RADA ZWIĄZKOWA ,

(src)="5"> er -
(src)="6"> ud fra følgende betragtninger :
(trg)="7"> z drugiej strony ,

(src)="7"> EN AFTALE vedrørende urmagervarer mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og medlemsstaterne på den ene side og Schweiz på den anden side er blevet underskrevet den 30. juni 1967 i Genève ;
(trg)="8"> ZWAŻYWSZY , że Umowa dotycząca wyrobów zegarmistrzowskich między Europejską Wspólnotą Gospodarczą , jak również jej Państwami Członkowskimi a Konfederacją Szwajcarską została podpisana w Genewie dnia 30 czerwca 1967 roku ;

(src)="8"> FOR AT DENNE AFTALE kan fungere tilfredsstillende , er det nødvendigt , at der træffes yderligere foranstaltninger ;
(trg)="9"> ZWAŻYWSZY , że w celu dobrego funkcjonowania tej umowy należy przyjąć postanowienia dodatkowe ;

(src)="9"> DET SCHWEIZISKE FORBUNDSRÅD har udsendt en ordonnance af 23. december 1971 om fastlæggelse af brugen af navnet » schweizer- « for så vidt angår ure ;
(trg)="10"> ZWAŻYWSZY , że rozporządzenie Szwajcarskiej Rady Związkowej , z dnia 23 grudnia 1971 roku , regulujące stosowanie nazwy " Szwajcarski " dla zegarków ;

(src)="10"> DER BESTÅR et snævert industrielt samarbejde inden for området ure mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Schweiz ; og
(trg)="11"> ZWAŻYWSZY , że istnieje ścisła współpraca w przemyśle zegarmistrzowskim między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Szwajcarią ;

(src)="11"> I ERKENDELSE AF , at samtidig med at denne aftale træder i kraft , ophæves de af Ebauches SA og ASUAG ydede rationaliseringspræmier , såvel som det i punkt B 3b i ovennævnte aftale omhandlede kontingent -
(src)="12"> ( 1 ) Aftalen er kun affattet på fransk .
(trg)="12"> PRZYJMUJĄC DO WIADOMOŚCI zniesienie , jednocześnie z wejściem w życie niniejszej umowy , premii za racjonalizację przyznawanych przez Ébauches SA i ASUAG oraz równoczesne zniesienie kontyngentu przewidzianego w punkcie B 3 litera b ) wyżej wymienionej Umowy ,

(src)="13"> BLEVET ENIGE OM FØLGENDE :
(trg)="13"> UZGODNIŁY , co następuje :

(src)="14"> Artikel 1
(trg)="14"> Artykuł 1

(src)="15"> De tarifnedsættelser , som er fastlagt i artikel 1 og 5 i aftalen af 30. juni 1967 , træder i kraft samtidig med denne tillægsaftale .
(trg)="15"> Obniżki celne przewidziane w artykułach 1 i 5 Umowy z dnia 30 czerwca 1967 roku wchodzą w życie jednocześnie z niniejszą Umową .

(src)="16"> Artikel 2
(trg)="16"> Artykuł 2

(src)="17"> For at et ur , hvis værk er af mindst 50 % schweizisk fabrikat for så vidt angår værdien af alle bestanddelene , inklusive samlingsomkostningerne , i medfør af artikel 2 , afsnit 2b ) i Det schweiziske Forbundsråds ordonnance af 23. december 1971 om fastlæggelse af brugen af navnet » schweizer- « for så vidt angår ure , kan bære betegnelsen » schweizerur « , er der indført en attestationsprocedure mellem Schweiz og Fællesskabet efter følgende regler :
(trg)="17"> W celu uznania za szwajcarski zegarka , którego mechanizm jest produkcji szwajcarskiej w co najmniej 50 % wartości wszystkich części składowych łącznie z kosztem składania , na mocy artykułu 2 ustęp 2 litera b ) rozporządzenia Szwajcarskiej Rady Związkowej z dnia 23 grudnia 1971 roku , regulującego stosowanie dla zegarków nazwy " Szwajcarski " , ustalono procedurę certyfikacji między Szwajcarią a Wspólnotą według następujących zasad :

(src)="18.0"> 1 .
(trg)="18.0"> 1 .

(src)="18.1"> Emner til urværker , der er fremstillet i Fællesskabet , og som er anført i listen i bilaget til aftalen , samt regulatorer og andre bestanddele til urværker fremstillet i Fællesskabet og emnedele af schweizisk eller fællesskabsfabrikat betragtes som værende af en kvalitet svarende til emner og dele af schweizisk fabrikat med lignende tekniske egenskaber .
(trg)="18.1"> Podzespoły mechanizmów zegarkowych wyprodukowane we Wspólnocie , których wykaz znajduje się w Załączniku do Umowy , jak również części regulujące i inne części składowe zegarków wyprodukowane we Wspólnocie i uzupełniające podzespoły produkcji szwajcarskiej lub wspólnotowej , uznawane są za tej samej jakości co podzespoły i części produkcji szwajcarskiej mające porównywalne parametry techniczne .

(src)="18.2"> Det er indforstået , at ure og urværker , som er samlet af disse emner og dele , skal opfylde de krav , der stilles af det officielletekniske tilsyn i Schweiz .
(trg)="18.2"> Postanawia się , że zegarki i mechanizmy zegarkowe montowane z tych podzespołów i części powinny spełniać wymogi urzędowej kontroli technicznej w Szwajcarii .

(src)="19.0"> 2 .
(trg)="19.0"> 2 .

(src)="19.1"> Listen over de i stk. 1 i denne artikel nævnte emner , der er fremstillet i Fællesskabet , vil regelmæssigt blive ájourført efter følgende retningslinjer :
(trg)="19.1"> Wykaz podzespołów wyprodukowanych we Wspólnocie , przewidziany w ustępie 1 niniejszego artykułu , będzie regularnie uaktualniany zgodnie z następującymi warunkami :

(src)="20.0"> a ) Anmodning om optagelse på listen af nye emnekalibre rettes til la Chambre suisse de l ' horlogerie af Fællesskabets urmagerorganisationer eller enhver emnefabrikant , der er etableret inden for Fællesskabet .
(trg)="20.0"> a ) Wniosek o wpisanie nowych parametrów podzespołów do wykresu kierowany jest do Szwajcarskiej Izby Zegarmistrzostwa przez organizacje zegarmistrzowskie Wspólnoty lub każdego producenta podzespołów działającego we Wspólnocie .

(src)="20.1"> Anmodningen ledsages af et datablad for emnestørrelserne .
(trg)="20.1"> Do wniosku dołączona jest karta techniczna określająca kaliber podzespołu .

(src)="20.2"> La Chambre suisse de l ' horlogerie indfører omgående den eller de nye størrelser på den omtalte liste .
(trg)="20.2"> Szwajcarska Izba Zegarmistrzostwa wpisuje bezzwłocznie nowy kaliber lub kalibry do wymienionego wykresu .

(src)="21.0"> I tilfælde af , at der anmodes om optagelse af en emnekaliber , som allerede har været benyttet i Schweiz , og som har haft vanskeligheder med at opfylde de krav , der stilles af det officielle tekniske tilsyn i Schweiz , kan la Chambre suisse de l ' horlogerie anfægte optagelsen .
(trg)="20.3"> W przypadku złożenia wniosku o wpisanie na wykaz kalibru podzespołu , który już był stosowany w Szwajcarii i nie spełnił wymogów urzędowej kontroli technicznej w Szwajcarii , Szwajcarska Izba Zegarmistrzostwa może zakwestionować wpis .

(src)="21.1"> I så fald kan ansøgeren gøre brug af den procedure , som er fastsat i stk. 3 i denne artikel .
(trg)="20.4"> W takim przypadku wnioskodawca może odwołać się do procedury przewidzianej w ustępie 3 niniejszego artykułu .

(src)="22"> b ) Tilbagekaldelse af en emnekaliber , som er opført på listen , meddeles la Chambre suisse de l ' horlogerie af Fællesskabets urmagerorganisationer eller af den fabrikant , som tidligere havde anmodet om optagelsen .
(trg)="21"> b ) Wycofanie kalibrów podzespołów znajdujących się w wykazie zostaje podane do wiadomości Szwajcarskiej Izbie Zegarmistrzostwa przez wspólnotowe organizacje zegarmistrzowskie lub przez producenta , który wcześniej wnioskował o ich wpisanie .

(src)="23.0"> c ) I tilfælde af at kravene fra det officielle tekniske tilsyn i Schweiz ikke kan opfyldes , anmoder la Chambre suisse de l ' horlogerie om , at den pågældende på listen opførte størrelse slettes , og giver meddelelse herom til den interesserede part .
(trg)="22.0"> c ) W przypadku niespełnienia wymogów urzędowej kontroli technicznej w Szwajcarii , Szwajcarska Izba Zegarmistrzostwa może wnioskować o wykreślenie określonych kalibrów podzespołów znajdujących się w wykazie i powiadamia zainteresowaną Stronę o tym wniosku .

(src)="23.1"> I tilfælde af uoverensstemmelse kan den interesserede part gøre brug af den i stk. 3 i denne artikel fastsatte procedure inden for en frist på to måneder .
(trg)="22.1"> W przypadku niezgodności , jeżeli zainteresowana Strona nie zgadza się ze wnioskiem może ona odwołać się do procedury przewidzianej w ustępie 3 niniejszego artykułu w terminie dwóch miesięcy .

(src)="24"> d ) Enhver anmodning om ændringer i listen ifølge ovenstående litra a ) , b ) , og c ) meddeles omgående til Den blandede Kommission af la Chambre suisse de l ' horlogerie .
(trg)="23"> d ) Każdy wniosek dotyczący zmiany wykazu według powyższych liter a ) , b ) i c ) podany jest bezzwłocznie do wiadomości Komisji Mieszanej przez Szwajcarską Izbę Zegarmistrzostwa .

(src)="25.0"> 3 .
(trg)="24.0"> 3 .

(src)="25.1"> I tilfælde af anfægtelse af kvalitetslighed , forelægges problement omgående for den i artikel 9 i aftalen af 30. juni 1967 oprettede blandede Kommission af én af parterne .
(trg)="24.1"> W przypadku zakwestionowania równoważności jakości , każda z zainteresowanych Stron bezzwłocznie odwoła się do Komisji mieszanej , określonej w artykule 9 Umowy z dnia 30 czerwca 1967 roku .

(src)="26"> Af egen drift anmoder den af parterne , som først tager initiativet hertil , om en fælles sagkyndig erklæring fra » institut pour le contróle officiel de la qualité dans l ' industrie horlogère suisse « ( instituttet for den schweiziske urindustris officielle kvalitetskontrol ) og et tilsvarende kompetent Fællesskabsinstitut , udpeget af den interesserede part inden for Fællesskabet .
(trg)="25"> Z własnej inicjatywy strona pilna wystąpi o wspólną ekspertyzę do Instytutu Urzędowej Kontroli Jakości w szwajcarskim przemyśle zegarmistrzowskim i do odpowiadającego mu uprawnionego instytutu Wspólnoty wskazanego przez zainteresowaną Stronę Wspólnoty .

(src)="27"> Disse institutter har en frist på 3 måneder til at udarbejde den begærede sagkyndige erklæring .
(trg)="26"> Instytuty dysponują trzymiesięcznym terminem na przeprowadzenie wymaganej ekspertyzy .

(src)="28"> Med henblik på denne sagkyndige undersøgelse , enes institutterne om at udtage 2 partier ure eller urværker , der er tilstrækkeligt repræsentative , og som principielt højst omfatter 50 ure eller 50 urværker , det ene hos en schweizisk virksomhed , og det andet hos en virksomhed inden for Fællesskabet .
(trg)="27.0"> W celu przeprowadzenia tej ekspertyzy , instytuty porozumiewają się , aby pobrać dwie partie zegarków lub mechanizmów zegarkowych wystarczająco reprezentatywnych i nieprzekraczających , w zasadzie , 50 zegarków lub mechanizmów , jedną w przedsiębiorstwie szwajcarskim , drugą w przedsiębiorstwie Wspólnoty .

(src)="29"> Når en undersøgelse af disse to partier har fundet sted , ifølge normerne ved det officielle tekniske tilsyn i Schweiz , sammenligner institutterne deres resultater og udarbejder til forelæggelse for Den blandede Kommission en fælles rapport , som indeholder deres konklusioner og eventuelle forslag .
(trg)="27.1"> Po przeprowadzeniu urzędowej kontroli technicznej w Szwajcarii , instytuty porównują swoje wyniki i sporządzają wspólne sprawozdanie zawierające ich wnioski i ewentualnie ich propozycje , z przeznaczeniem dla Komisji mieszanej .

(src)="30"> Den blandede Kommission behandler denne rapport ved det førstkommende møde .
(trg)="28"> Komisja mieszana omawia sprawozdanie na najbliższym posiedzeniu .

(src)="31"> Artikel 3
(trg)="29"> Artykuł 3

(src)="32"> Aftalen samt den liste , der findes som bilag dertil , offentliggøres i de kontraherende parters officielle tidender og meddeles urfabrikanterne gennem de pågældende faglige organisationer .
(trg)="30"> Niniejsza Umowa oraz wykaz stanowiący Załącznik do niej zostają opublikowane w Dziennikach Urzędowych Umawiających się Stron i podane do wiadomości producentów wyrobów zegarmistrzowskich przez właściwe organizacje zawodowe .

(src)="33"> Ændringer i listen i bilaget offentliggøres og meddeles på samme måde .
(trg)="31"> Zmiany w załączonym wykresie stanowią przedmiot tych samych publikacji i zawiadomień .

(src)="34.0"> Mindst hvert tredje år efter aftalens ikrafttræden foretager Den blandede Kommission en omarbejdelse af listen med henblik på de indførelser og sletninger , der er foretaget i mellemtiden .
(trg)="32.0"> Co najmniej co trzy lata , począwszy od wejścia Umowy w życie , Komisja Mieszana przystąpi do aktualizacji wykazu zaistniałych w celu uwzględnienia dokonanych w międzyczasie wpisów i wykreśleń .

(src)="34.1"> Den omarbejdede liste offentliggøres og meddeles på samme måde som den oprindelige liste .
(trg)="32.1"> Tak zaktualizowany wykaz będzie stanowił przedmiot tych samych publikacji i zawiadomień .

(src)="35"> Alle yderligere oplysninger kan indhentes ved henvendelse til de pågældende faglige organisationer .
(trg)="33"> Wszelkie dodatkowe informacje mogą być udzielone przez właściwe stowarzyszenia handlowe .

(src)="36"> Artikel 4
(trg)="34"> Artykuł 4

(src)="37"> Aftalen kan opsiges af hver af de kontraherede parter med et varsel på 12 måneder .
(trg)="35"> Umowa może być rozwiązana przez każdą z Umawiających się Stron z zachowaniem dwunastomiesięcznego okresu wypowiedzenia .

(src)="38"> Artikel 5
(trg)="36"> Artykuł 5

(src)="39"> Aftalen indgås og ratificeres af de kontraherende parter i henhold til deres egne fremgangsmåder herfor .
(trg)="37"> Umowa zostaje zawarta i ratyfikowana przez Umawiające się Strony zgodnie z ich własnymi procedurami .

(src)="40"> Aftalen træder i kraft den 1. januar 1973 under forudsætning af , at de kontraherende parters ratifikationsdokumenter er blevet udvekslet inden denne dato .
(trg)="38"> Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem 1 stycznia 1973 roku , pod warunkiem że dokumenty ratyfikacyjne Umawiających się Stron zostaną wymienione przed tą datą .

(src)="41"> I tilfælde af , at udvekslingen af ratifikationsdokumenterne finder sted mellem den 1. januar og den 30. november 1973 , træder aftalen i kraft den første dag i den anden måned efter denne udveksling .
(trg)="39"> W przypadku gdy wymiana dokumentów ratyfikacyjnych będzie miała miejsce między dniem 1 stycznia a dniem 30 listopada 1973 roku , Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po tej wymianie .

# da/1972/jrc21972A0722_03-da.xml.gz
# pl/1972/jrc21972A0722_03-pl.xml.gz


(src)="2"> + + + +
(trg)="2"> Umowa

(src)="4"> mellem Det europaeiske oekonomiske Faellesskab og Schweiz
(trg)="3"> zawarta pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą
(trg)="4"> a Konfederacją Szwajcarską

(src)="5"> DET EUROPAEISKE OEKONOMISKE FAELLESSKAB
(trg)="5"> EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA ,

(src)="6"> paa den ene side
(trg)="6"> z jednej strony ,

(src)="7"> SCHWEIZ
(trg)="7"> KONFEDERACJA SZWAJCARSKA ,

(src)="8"> paa den anden side
(trg)="8"> z drugiej strony ,

(src)="9"> har
(src)="10"> I OENSKET OM , i anledning af udvidelsen af Det europaeiske oekonomiske Faellesskab , at befaeste og udbygge de eksisterende oekonomiske forbindelser mellem Faellesskabet og Schweiz , og , under hensyntagen til rimelige konkurrencevilkaar , at sikre en harmonisk udvikling af deres handel i den hensigt at bidrage til Europas opbygning ,
(trg)="9"> PRAGNĄC wzmacniać i rozwijać przy okazji rozszerzania Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej stosunki gospodarcze istniejące pomiędzy Wspólnotą i Szwajcarią , a także chcąc zapewnić , przy poszanowaniu zasad konkurencji , harmonijny rozwój ich wymiany handlowej w celu przyczynienia się do idei tworzenia wspólnej Europy ,

(src)="11"> MED DET FORSAET gradvis et fjerne hindringerne for hovedparten af deres samhandel , i overensstemmelse med bestemmelserne i Den almindelige Overenskomst om Told og Udenrigshandel vedroerende oprettelsen af frihandelsomraader ,
(trg)="10"> ZDECYDOWANE w związku z tym stopniowo znosić bariery w całej wymianie handlowej między nimi , zgodnie z postanowieniami Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu odnośnie do ustanawiania stref wolnego handlu ,

(src)="12"> IDET DE ERKLAERER SIG REDE TIL , under hensyntagen til alle relevante faktorer og navnlig udviklingen inden for Faellesskabet , at undersoege mulighederne for at udvikle og uddybe deres forbindelser , saafremt det skulle vise sig formaalstjenligt , at begge parter kunne have oekonomisk interesse i at udstraekke disse til omraader , der ikke omfattes af denne overenskomst ,
(trg)="11"> DEKLARUJĄC swoją gotowość do zbadania , przy uwzględnieniu wszelkich elementów oceny , a w szczególności zmian zachodzących we Wspólnocie , możliwości rozwijania i pogłębiania stosunków w przypadku gdy uznają , że w interesie ich gospodarek pożyteczne będzie poszerzanie tych stosunków na dziedziny nieobjęte niniejszym Układem ,

(src)="13"> VEDTAGET , til virkeliggoerelse af disse maalsaetninger , og i betragtning af , at ingen bestemmelse i denne overenskomst kan fortolkes saaledes , at de kontraherende parter fritages for de forpligtelser , som paahviler dem ved andre internationale overenskomster ,
(trg)="12"> POSTANAWIAJĄ , przy realizacji tych celów , a także uznając , że postanowienia niniejszego Układu nie mogą być interpretowane jako zwalniające Umawiające się Strony ze spoczywających na nich zobowiązań wynikających z innych porozumień międzynarodowych ,

(src)="14"> AT INDGAA DENNE OVERENSKOMST :
(trg)="13"> ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ :

(src)="15"> Artikel 1
(trg)="14"> Artykuł 1

(src)="16"> Denne overenskomst tager sigte paa :
(trg)="15"> Niniejsza Umowa ma na celu :

(src)="17"> a ) gennem udbygning af den gensidige samhandel at begunstige den harmoniske udvikling af de oekonomiske forbindelser mellem Det europaeiske oekonomiske Faellesskab og Schweiz og saaledes fremme vaeksten i det oekonomiske liv , forbedre leve - og arbejdsvilkaar og begunstige produktivitetsforoegelse og finansiel stabilitet i Faellesskabet og i Schweiz ,
(trg)="16"> a ) propagowanie , poprzez poszerzanie wzajemnej wymiany handlowej , harmonijnego rozwoju stosunków gospodarczych między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Konfederacją Szwajcarską oraz sprzyjanie w ten sposób rozwojowi działalności gospodarczej , poprawie warunków życia i zatrudnienia , zwiększaniu wydajności oraz umacnianiu stabilności finansowej ;

(src)="18"> b ) at sikre samhandelen mellem de kontraherende parter rimelige konkurrencevilkaar ,
(trg)="17"> b ) zapewnienie , aby wymiana handlowa pomiędzy Umawiającymi się Stronami odbywała się przy poszanowaniu zasad konkurencji ;

(src)="19"> c ) ved afskaffelse af hindringerne for samhandelen , saaledes at bidrage til en harmonisk udvikling og udvidelse af verdenshandelen .
(trg)="18"> c ) przyczynienie się w ten sposób , poprzez zniesienie barier w wymianie handlowej , do harmonijnego rozwoju i do wzrostu światowego handlu .

(src)="20"> Artikel 2
(trg)="19"> Artykuł 2

(src)="21"> Overenskomsten anvendes paa varer , der har oprindelse i Faellesskabet og i Schweiz :
(trg)="20"> Umowa ma zastosowanie do produktów pochodzących ze Wspólnoty i ze Szwajcarii :

(src)="22"> i ) som henhoerer under kapitel 25 - 99 i Bruxellesnomenklaturen , bortset fra de varer , der er naevnt i bilag I ;
(trg)="21"> i ) objętych działami 25 do 99 Nomenklatury Brukselskiej , z wyłączeniem produktów wyszczególnionych w załączniku I ;

(src)="23.0"> ii ) som er anfoert i protokol nr .
(src)="23.1"> 2 , under hensyntagen til de naermere bestemmelser , der er fastsat heri .
(trg)="22"> ii ) ujętych w Protokole 2 , uwzględniając szczególne warunki przewidziane w postanowieniach tego Protokołu .

(src)="24"> Artikel 3
(trg)="23"> Artykuł 3

(src)="25.0"> 1 .
(trg)="24.0"> 1 .

(src)="25.1"> Ingen ny importtold indfoeres i samhandelen mellem Faellesskabet og Schweiz .
(trg)="24.1"> Nie wprowadza się żadnych nowych ceł przywozowych w wymianie handlowej między Wspólnotą a Szwajcarią .

(src)="26.0"> 2 .
(trg)="25.0"> 2 .

(src)="26.1"> Importtolden afskaffes gradvis i foelgende tempo :
(trg)="25.1"> Cła przywozowe są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem :

(src)="27"> - 1 . april 1973 nedsaettes alle toldsatser til 80 % af basistolden ;
(trg)="26"> a ) dnia 1 kwietnia 1973 r. każda z opłat celnych zmniejszona zostaje do wysokości 80 % stawki podstawowej ;

(src)="28"> - de oevrige fire nedsaettelser , paa hver 20 % , gennemfoeres :
(trg)="27"> b ) cztery następne redukcje , każda w wysokości 20 % , zostaną dokonane w sposób następujący :

(src)="29"> 1 . januar 1974 ,
(trg)="28"> dnia 1 stycznia 1974 r . ,

(src)="30"> 1 . januar 1975 ,
(trg)="29"> dnia 1 stycznia 1975 r . ,

(src)="31"> 1 . januar 1976 ,
(trg)="30"> dnia 1 stycznia 1976 r . ,

(src)="32"> 1 . juli 1977 .
(trg)="31"> dnia 1 lipca 1977 r .

(src)="33"> Artikel 4
(trg)="32"> Artykuł 4

(src)="34.0"> 1 .
(trg)="33.0"> 1 .

(src)="34.1"> Bestemmelserne om den gradvise afskaffelse af importtold finder ogsaa anvendelse paa finanstold .
(trg)="33.1"> Postanowienia odnoszące się do stopniowego znoszenia ceł przywozowych mają także zastosowanie w odniesieniu do ceł o charakterze fiskalnym .

(src)="35"> De kontraherende parter kan erstatte en finanstold eller det fiskale element i en told med en intern afgift .
(trg)="34"> Umawiające się Strony mogą zastąpić cło o charakterze fiskalnym lub składnik fiskalny cła podatkiem wewnętrznym .

(src)="36.0"> 2 .
(trg)="35.0"> 2 .

(src)="36.1"> Danmark , Irland , Norge og Det forenede Kongerige kan indtil 1 . januar 1976 opretholde en finanstold eller det fiskale element i en told , saafremt artikel 38 i " Akten vedroerende tiltraedelsesvilkaarene og tilpasningerne af Traktaterne " , der er opstillet og vedtaget under konference mellem De europaeiske Faellesskaber og kongeriget Danmark , Irland , kongeriget Norge og Det forenede Kongerige Storbritanien og Nordirland , anvendes .
(trg)="35.1"> Dania , Irlandia , Norwegia i Zjednoczone Królestwo mogą utrzymać do dnia 1 stycznia 1976 r. cło o charakterze fiskalnym lub składnik fiskalny opłaty celnej w wypadku zastosowania postanowień artykułu 38 " Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowania Traktatów " , opracowanego i przyjętego podczas konferencji , w której uczestniczyły Wspólnoty Europejskie , a także Królestwo Danii , Irlandia , Królestwo Norwegii i Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej .

(src)="37.0"> 3 .
(trg)="36.0"> 3 .

(src)="37.1"> Dog kan Schweiz under iagttagelse af betingelserne i artikel 18 midlertidigt opretholde den afgift , der svarer til det fiskale element i importtolden for de varer , der er anfoert i bilag 2 .
(trg)="36.1"> Szwajcaria może tymczasowo utrzymać , stosując się do postanowień artykułu 18 , opłaty stanowiące składnik fiskalny zawarty w cłach przywozowych w odniesieniu do produktów wyszczególnionych w załączniku II .

(src)="38"> Den blandede Komité , som er naevnt i artikel 29 , efterproever betingelserne for anvendelse i det foregaaende afsnit , navnlig i tilfaelde af aendring i stoerrelsen af det fiskale element .
(trg)="37"> Komitet mieszany przewidziany postanowieniami artykułu 29 odpowiedzialny jest za kontrolę warunków stosowania postanowień powyższego akapitu , w szczególności w wypadku zmiany wysokości składnika fiskalnego .

(src)="39"> Den undersoeger situationen med henblik paa omdannelse af denne told til interne afgifter foer 1 . januar 1980 eller foer ethvert andet tidspunkt , som den under hensyn til omstaendighederne er foranlediget til at fastsaette .
(trg)="38"> Komitet analizuje sytuację z myślą o przekształceniu tych ceł w opłaty wewnętrzne przed dniem 1 stycznia 1980 r. lub przed każdą inną datą , którą ze względu na okoliczności musiałby wyznaczyć .

(src)="40"> Artikel 5
(trg)="39"> Artykuł 5

(src)="41.0"> 1 .
(trg)="40.0"> 1 .

(src)="41.1"> For enhver vare udgoer basistolden , ud fra hvilken den gradvise nedsaettelse , der er fastsat i artikel 3 og i protokol nr .
(src)="41.2"> 1 skal foretages , den told , der faktisk blev anvendt 1 . januar 1972 .
(trg)="40.1"> W odniesieniu do każdego produktu podstawowa stawka celna , w stosunku do której mają być zastosowane redukcje przewidziane w artykule 3 i w Protokole 1 , jest stawką celną rzeczywiście stosowaną w dniu 1 stycznia 1972 r .

(src)="42.0"> 2 .
(trg)="41.0"> 2 .

(src)="42.1"> Saafremt efter 1 .
(src)="42.2"> Januar 1972 toldnedsaettelser bliver anvendelige som foelge af de ved handelskonferencen i Genève ( 1964 - 1967 ) indgaaede toldaftaler , erstatter de saaledes nedsatte toldsatser den basistold , der omhandles i stykke 1 .
(trg)="41.1"> Jeżeli po dniu 1 stycznia 1972 r. redukcje ceł wynikające z porozumień taryfowych zawartych w wyniku konferencji dotyczącej negocjacji handlowych w Genewie ( 1964 / 1967 ) znajdą zastosowanie , zredukowane na tej podstawie cła zastąpią podstawowe stawki celne , o których mowa w ustępie 1 .

(src)="43.0"> 3 .
(trg)="42.0"> 3 .

(src)="43.1"> De nedsatte toldsatser beregnes i overensstemmelse med artikel 3 og protokol nr .
(src)="43.2"> 1 og anvendes ved afrunding af foerste decimal .
(trg)="42.1"> Zredukowane cła wyliczone zgodnie z postanowieniami artykułu 3 i Protokołu 1 są stosowane przy zaokrągleniu do pierwszego miejsca po przecinku .

(src)="44.0"> Med forbehold af den anvendelse , Faellesskabet vil goere af artikel 39 , stk .
(src)="44.1"> 5 , i " Akt vedroerende tiltraedelsesvilkaarene og tilpasningerne af Traktaterne " , der er opstillet og vedtaget under konferencen mellem De europaeiske Faellesskabet og kongeriget Danmark , Irland , kongeriget Norge og Det forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland , anvendes med hensyn til de specifikke toldsatser eller den specifikke del af de blandede toldsatser i den irske toldtarif , artikel 3 og protokol nr .
(src)="44.2"> 1 ved afrunding af fjerde decimal .
(trg)="43"> Uwzględniając stosowanie przez Wspólnotę postanowień artykułu 39 ustęp 5 " Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowania traktatów " , opracowanego i przyjętego podczas konferencji z udziałem Wspólnot Europejskich , a także Królestwa Danii , Irlandii , Królestwa Norwegii oraz Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej , w odniesieniu do szczególnych ceł lub do specyficznej części ceł mieszanych w ramach irlandzkiej taryfy celnej , znajdują zastosowanie postanowienia artykułu 3 i Protokołu 1 przy zaokrągleniu do czwartego miejsca po przecinku .