# da/1970/jrc21970A0720_01-da.xml.gz
# it/1970/jrc21970A0720_01-it.xml.gz
(src)="2"> TILLÆGSAFTALE til aftalen vedrørende urmagervarer mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og medlemsstaterne på den ene side og Schweiz på den anden side
(trg)="2"> ACCORDO COMPLEMENTARE all' accordo tra la Comunità economica europea nonché i suoi Stati membri e la Confederazione svizzera , concernente i prodotti dell' orologeria
(src)="3"> RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
(trg)="3"> IL CONSIGLIO DELLE COMUNITÀ EUROPEE ,
(src)="4"> DET SCHWEIZISKE FORBUNDSRÅD
(trg)="4"> da una parte ,
(src)="5"> er -
(src)="6"> ud fra følgende betragtninger :
(trg)="5"> IL CONSIGLIO FEDERALE SVIZZERO ,
(trg)="6"> dall' altra ,
(src)="7"> EN AFTALE vedrørende urmagervarer mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og medlemsstaterne på den ene side og Schweiz på den anden side er blevet underskrevet den 30. juni 1967 i Genève ;
(trg)="7"> CONSIDERANDO che il 30 giugno 1967 è stato firmato a Ginevra un accordo tra la Comunità economica europea nonché i suoi Stati membri e la Confederazione svizzera , concernente i prodotti dell' orologeria ;
(src)="8"> FOR AT DENNE AFTALE kan fungere tilfredsstillende , er det nødvendigt , at der træffes yderligere foranstaltninger ;
(trg)="8"> CONSIDERANDO la necessità di prendere disposizioni complementari per il buon funzionamento di detto accordo ;
(src)="9"> DET SCHWEIZISKE FORBUNDSRÅD har udsendt en ordonnance af 23. december 1971 om fastlæggelse af brugen af navnet » schweizer- « for så vidt angår ure ;
(trg)="9"> CONSIDERANDO l' ordinanza del Consiglio federale svizzero del 23 dicembre 1971 concernente l' utilizzazione della designazione « Svizzera » per gli orologi ;
(src)="10"> DER BESTÅR et snævert industrielt samarbejde inden for området ure mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Schweiz ; og
(trg)="10"> CONSIDERANDO la stretta cooperazione industriale nel campo orologiero fra la Comunità economica europea e la Svizzera ,
(src)="11"> I ERKENDELSE AF , at samtidig med at denne aftale træder i kraft , ophæves de af Ebauches SA og ASUAG ydede rationaliseringspræmier , såvel som det i punkt B 3b i ovennævnte aftale omhandlede kontingent -
(trg)="11"> PRENDENDO ATTO della soppressione , all' entrata in vigore del presente accordo , dei premi di razionalizzazione della Ebauches S.A. e dell' ASUAG , nonché dell' abolizione simultanea del contingente indicato al punto B 3 b del citato accordo ,
(src)="12"> ( 1 ) Aftalen er kun affattet på fransk .
(trg)="12"> ( 1)L'Accordo è stato redatto solo in lingua francese .
(src)="13"> BLEVET ENIGE OM FØLGENDE :
(trg)="13"> HANNO CONVENUTO QUANTO SEGUE :
(src)="14"> Artikel 1
(trg)="14"> Articolo 1
(src)="15"> De tarifnedsættelser , som er fastlagt i artikel 1 og 5 i aftalen af 30. juni 1967 , træder i kraft samtidig med denne tillægsaftale .
(trg)="15"> Le riduzioni tariffarie previste agli articoli 1 e 5 dell' Accordo del 30 giugno 1967 entrano in vigore al momento dell' entrata in vigore di questo accordo .
(src)="16"> Artikel 2
(trg)="16"> Articolo 2
(src)="17"> For at et ur , hvis værk er af mindst 50 % schweizisk fabrikat for så vidt angår værdien af alle bestanddelene , inklusive samlingsomkostningerne , i medfør af artikel 2 , afsnit 2b ) i Det schweiziske Forbundsråds ordonnance af 23. december 1971 om fastlæggelse af brugen af navnet » schweizer- « for så vidt angår ure , kan bære betegnelsen » schweizerur « , er der indført en attestationsprocedure mellem Schweiz og Fællesskabet efter følgende regler :
(trg)="17"> Al fine di poter considerare svizzero l' orologio il cui movimento è di fabbricazione svizzera per almeno il 50 % del valore di tutti i pezzi costitutivi , ivi comprese le spese di assiematura in virtù dell' articolo 2 , capoverso 2 b ) dell' Ordinanza del Consiglio federale svizzero del 23 dicembre 1971 concernente l' utilizzazione della designazione « Svizzera » per gli orologi , fra la Svizzera e la Comunità si è stabilita una procedura di autenticazione secondo le seguenti norme :
(src)="18.0"> 1 .
(trg)="18.0"> 1.
(src)="18.1"> Emner til urværker , der er fremstillet i Fællesskabet , og som er anført i listen i bilaget til aftalen , samt regulatorer og andre bestanddele til urværker fremstillet i Fællesskabet og emnedele af schweizisk eller fællesskabsfabrikat betragtes som værende af en kvalitet svarende til emner og dele af schweizisk fabrikat med lignende tekniske egenskaber .
(trg)="18.1"> Gli abbozzi dei movimenti degli orologi fabbricati nella Comunità , il cui elenco è allegato all' accordo , nonché gli elementi regolatori e gli altri pezzi costituenti il movimento di orologi fabbricati nella Comunità e complementari degli abbozzi e dei pezzi di fabbricazione svizzera o comunitaria , sono considerati di qualità equivalente a quella degli abbozzi e pezzi di fabbricazione svizzera con caratteristiche tecniche analoghe .
(src)="18.2"> Det er indforstået , at ure og urværker , som er samlet af disse emner og dele , skal opfylde de krav , der stilles af det officielletekniske tilsyn i Schweiz .
(trg)="18.2"> È sottinteso che gli orologi ed i movimenti degli orologi assiemati servendosi degli abbozzi e pezzi devono soddisfare le esigenze del controllo tecnico di legge in Svizzera .
(src)="19.0"> 2 .
(trg)="19.0"> 2.
(src)="19.1"> Listen over de i stk. 1 i denne artikel nævnte emner , der er fremstillet i Fællesskabet , vil regelmæssigt blive ájourført efter følgende retningslinjer :
(trg)="19.1"> L' elenco degli abbozzi fabbricati nella Comunità , previsto al paragrafo 1 di questo articolo , sarà regolarmente aggiornato secondo le seguenti modalità :
(src)="20.0"> a ) Anmodning om optagelse på listen af nye emnekalibre rettes til la Chambre suisse de l ' horlogerie af Fællesskabets urmagerorganisationer eller enhver emnefabrikant , der er etableret inden for Fællesskabet .
(trg)="20.0"> a ) la domanda d' iscrizione all' elenco di nuovi calibri di abbozzi va indirizzata alla camera svizzera dell' orologeria da parte degli organismi orologieri della Comunità o di qualsiasi fabbricante di abbozzi con sede nella Comunità .
(src)="20.1"> Anmodningen ledsages af et datablad for emnestørrelserne .
(trg)="20.1"> La richiesta deve essere accompagnata da una scheda tecnica con la descrizione del calibro degli abbozzi .
(src)="20.2"> La Chambre suisse de l ' horlogerie indfører omgående den eller de nye størrelser på den omtalte liste .
(trg)="20.2"> La camera svizzera dell' orologeria iscrive , senza indugio , il o i nuovi calibri nell' elenco summenzionato .
(src)="21.0"> I tilfælde af , at der anmodes om optagelse af en emnekaliber , som allerede har været benyttet i Schweiz , og som har haft vanskeligheder med at opfylde de krav , der stilles af det officielle tekniske tilsyn i Schweiz , kan la Chambre suisse de l ' horlogerie anfægte optagelsen .
(trg)="21.0"> Nel caso in cui l' iscrizione sia richiesta per un calibro di abbozzi già utilizzato in Svizzera e che non abbia superato il controllo tecnico di legge in Svizzera , la camera svizzera dell' orologeria può contestare l' iscrizione .
(src)="21.1"> I så fald kan ansøgeren gøre brug af den procedure , som er fastsat i stk. 3 i denne artikel .
(trg)="21.1"> In questo caso il richiedente può ricorrere alla procedura prevista al paragrafo 3 di questo articolo ;
(src)="22"> b ) Tilbagekaldelse af en emnekaliber , som er opført på listen , meddeles la Chambre suisse de l ' horlogerie af Fællesskabets urmagerorganisationer eller af den fabrikant , som tidligere havde anmodet om optagelsen .
(trg)="22"> b ) il ritiro di calibri di abbozzi apparso sull' elenco è comunicato alla Camera svizzera dell' orologeria dagli organismi orologieri comunitari o dal fabbricante che ne aveva chiesta l' iscrizione anteriormente ;
(src)="23.0"> c ) I tilfælde af at kravene fra det officielle tekniske tilsyn i Schweiz ikke kan opfyldes , anmoder la Chambre suisse de l ' horlogerie om , at den pågældende på listen opførte størrelse slettes , og giver meddelelse herom til den interesserede part .
(trg)="23.0"> c ) Nel caso in cui le esigenze del controllo tecnico di legge in Svizzera non fossero soddisfatte , la camera svizzera dell' orologeria può domandare la radiazione dei calibri di abbozzi di cui trattasi , iscritti nell' elenco e notifica questa richiesta alla parte interessata .
(src)="23.1"> I tilfælde af uoverensstemmelse kan den interesserede part gøre brug af den i stk. 3 i denne artikel fastsatte procedure inden for en frist på to måneder .
(trg)="23.1"> In caso di contestazione , la parte interessata puó ricorrere alla procedura prevista al paragrafo 3 di questo articolo nel termine di due mesi ;
(src)="24"> d ) Enhver anmodning om ændringer i listen ifølge ovenstående litra a ) , b ) , og c ) meddeles omgående til Den blandede Kommission af la Chambre suisse de l ' horlogerie .
(trg)="24"> d ) ogni domanda di modifica dell' elenco , secondo le lettere a ) , b ) e c ) summenzionate , è notificata immediatamente dalla camera svizzera dell' orologeria alla commissione mista .
(src)="25.0"> 3 .
(trg)="25.0"> 3.
(src)="25.1"> I tilfælde af anfægtelse af kvalitetslighed , forelægges problement omgående for den i artikel 9 i aftalen af 30. juni 1967 oprettede blandede Kommission af én af parterne .
(trg)="25.1"> In caso di contestazione sulla equivalenza della qualità , qualsiasi parte interessata può ricorrere alla commissione mista prevista all' articolo 9 dell' accordo del 30 giugno 1967.
(src)="26"> Af egen drift anmoder den af parterne , som først tager initiativet hertil , om en fælles sagkyndig erklæring fra » institut pour le contróle officiel de la qualité dans l ' industrie horlogère suisse « ( instituttet for den schweiziske urindustris officielle kvalitetskontrol ) og et tilsvarende kompetent Fællesskabsinstitut , udpeget af den interesserede part inden for Fællesskabet .
(trg)="26"> Di propria iniziativa , la parte più diligente , chiede una perizia congiunta all' istituto per il controlloufficiale della qualità nell' industria orologiera svizzera e ad un istituto analogo qualificato della Comunità , designato dalla parte interessata della Comunità .
(src)="27"> Disse institutter har en frist på 3 måneder til at udarbejde den begærede sagkyndige erklæring .
(trg)="27"> Gli istituti avranno tre mesi di tempo per procedere alla perizia richiesta .
(src)="28"> Med henblik på denne sagkyndige undersøgelse , enes institutterne om at udtage 2 partier ure eller urværker , der er tilstrækkeligt repræsentative , og som principielt højst omfatter 50 ure eller 50 urværker , det ene hos en schweizisk virksomhed , og det andet hos en virksomhed inden for Fællesskabet .
(trg)="28"> In vista di questa perizia , gli istituti si accordano per prelevare due lotti di orologi o movimenti di orologi sufficientemente rappresentativi , ognuno dei quali non superi , in linea di massima , 50 orologi o movimenti , uno da una fabbrica svizzera e l' altro da una fabbrica della Comunità .
(src)="29"> Når en undersøgelse af disse to partier har fundet sted , ifølge normerne ved det officielle tekniske tilsyn i Schweiz , sammenligner institutterne deres resultater og udarbejder til forelæggelse for Den blandede Kommission en fælles rapport , som indeholder deres konklusioner og eventuelle forslag .
(trg)="29"> Dopo il controllo di questi lotti , eseguito secondo le norme del controllo tecnico di legge in Svizzera , gli istituti confrontano i loro risultati e sottopongono alla commissione mista un rapporto comune contenente le conclusioni e le loro eventuali proposte .
(src)="30"> Den blandede Kommission behandler denne rapport ved det førstkommende møde .
(trg)="30"> La Commissione mista esaminerà questo rapporto nella riunione successiva .
(src)="31"> Artikel 3
(trg)="31"> Articolo 3
(src)="32"> Aftalen samt den liste , der findes som bilag dertil , offentliggøres i de kontraherende parters officielle tidender og meddeles urfabrikanterne gennem de pågældende faglige organisationer .
(trg)="32"> Sia l' accordo che l' elenco allegato sono pubblicati nelle Gazzette ufficiali delle parti contraenti e comunicati dalle organizzazioni professionali interessate ai fabbricanti di orologeria .
(src)="33"> Ændringer i listen i bilaget offentliggøres og meddeles på samme måde .
(trg)="33"> Le modifiche dell' elenco allegato sono oggetto delle medesime pubblicazioni e comunicazioni .
(src)="34.0"> Mindst hvert tredje år efter aftalens ikrafttræden foretager Den blandede Kommission en omarbejdelse af listen med henblik på de indførelser og sletninger , der er foretaget i mellemtiden .
(trg)="34.0"> Ogni tre anni , come minimo , a decorrere dall' entrata in vigore dell' accordo , la Commissione mista procede al rifacimento dell' elenco per tener conto delle iscrizioni e radiazioni intervenute nel frattempo .
(src)="34.1"> Den omarbejdede liste offentliggøres og meddeles på samme måde som den oprindelige liste .
(trg)="34.1"> L' elenco così rifatto sarà oggetto delle medesime pubblicazioni e comunicazioni .
(src)="35"> Alle yderligere oplysninger kan indhentes ved henvendelse til de pågældende faglige organisationer .
(trg)="35"> Ogni informazione complementare può essere ottenuta dalle organizzazioni professionali interessate .
(src)="36"> Artikel 4
(trg)="36"> Articolo 4
(src)="37"> Aftalen kan opsiges af hver af de kontraherede parter med et varsel på 12 måneder .
(trg)="37"> L' accordo può essere denunciato da ogni parte contraente con preavviso di dodici mesi .
(src)="38"> Artikel 5
(trg)="38"> Articolo 5
(src)="39"> Aftalen indgås og ratificeres af de kontraherende parter i henhold til deres egne fremgangsmåder herfor .
(trg)="39"> L' accordo sarà concluso e ratificato dalle parti contraenti secondo le modalità loro proprie .
(src)="40"> Aftalen træder i kraft den 1. januar 1973 under forudsætning af , at de kontraherende parters ratifikationsdokumenter er blevet udvekslet inden denne dato .
(trg)="40"> L' accordo entra in vigore il 1º gennaio 1973 a condizione che gli strumenti di ratifica delle parti contraenti siano stati scambiati prima di detta data .
(src)="41"> I tilfælde af , at udvekslingen af ratifikationsdokumenterne finder sted mellem den 1. januar og den 30. november 1973 , træder aftalen i kraft den første dag i den anden måned efter denne udveksling .
(trg)="41"> Nel caso in cui lo scambio degli strumenti di ratifica abbia luogo entro il 1º gennaio ed il 30 novembre 1973 , l' accordo entrerà in vigore il primo giorno del secondo mese successivo allo scambio .
# da/1972/jrc21972A0722_03-da.xml.gz
# it/1972/jrc21972A0722_03-it.xml.gz
(src)="2"> + + + +
(trg)="2"> ++++
(src)="3"> OVERENSKOMST
(trg)="3"> ACCORDO
(src)="4"> mellem Det europaeiske oekonomiske Faellesskab og Schweiz
(trg)="4"> tra la Comunità economica europea e la Confederazione svizzera
(src)="5"> DET EUROPAEISKE OEKONOMISKE FAELLESSKAB
(trg)="5"> LA COMUNITA ECONOMICA EUROPEA ,
(src)="6"> paa den ene side
(trg)="6"> da un lato ,
(src)="7"> SCHWEIZ
(src)="8"> paa den anden side
(trg)="7"> LA CONFEDERAZIONE SVIZZERA ,
(src)="9"> har
(trg)="8"> dall' altro ,
(src)="10"> I OENSKET OM , i anledning af udvidelsen af Det europaeiske oekonomiske Faellesskab , at befaeste og udbygge de eksisterende oekonomiske forbindelser mellem Faellesskabet og Schweiz , og , under hensyntagen til rimelige konkurrencevilkaar , at sikre en harmonisk udvikling af deres handel i den hensigt at bidrage til Europas opbygning ,
(trg)="9"> DESIDEROSE di consolidare e di estendere , in occasione dell' allargamento della Comunità economica europea , le relazioni economiche esistenti tra la Comunità e la Svizzera e di assicurare , nel rispetto di condizioni eque di concorrenza , lo sviluppo armonioso del loro commercio , allo scopo di contribuire all' opera della costruzione europea ,
(src)="11"> MED DET FORSAET gradvis et fjerne hindringerne for hovedparten af deres samhandel , i overensstemmelse med bestemmelserne i Den almindelige Overenskomst om Told og Udenrigshandel vedroerende oprettelsen af frihandelsomraader ,
(trg)="10"> RISOLUTE pertanto ad eliminare gradualmente gli ostacoli alla parte essenziale dei loro scambi , conformemente alle disposizioni dell' accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio concernenti la creazione di zone di libero scambio ,
(src)="12"> IDET DE ERKLAERER SIG REDE TIL , under hensyntagen til alle relevante faktorer og navnlig udviklingen inden for Faellesskabet , at undersoege mulighederne for at udvikle og uddybe deres forbindelser , saafremt det skulle vise sig formaalstjenligt , at begge parter kunne have oekonomisk interesse i at udstraekke disse til omraader , der ikke omfattes af denne overenskomst ,
(trg)="11"> DICHIARANDOSI pronte ad esaminare , in funzione di tutti gli elementi di valutazione ed in particolare dell' evoluzione della Comunità , la possibilità di sviluppare e di approfondire le loro relazioni , quando si riveli utile estenderle , nell' interesse delle loro economie , a settori non contemplati dal presente accordo ,
(src)="13"> VEDTAGET , til virkeliggoerelse af disse maalsaetninger , og i betragtning af , at ingen bestemmelse i denne overenskomst kan fortolkes saaledes , at de kontraherende parter fritages for de forpligtelser , som paahviler dem ved andre internationale overenskomster ,
(trg)="12"> HANNO DECISO , nel perseguimento di tali obiettivi e considerando che nessuna disposizione del presente accordo puo essere interpretata nel senso di esimere le Parti contraenti dagli obblighi che loro incombono in virtù di altri accordi internazionali ,
(src)="14"> AT INDGAA DENNE OVERENSKOMST :
(trg)="13"> DI CONCLUDERE IL PRESENTE ACCORDO :
(src)="15"> Artikel 1
(trg)="14"> Articolo 1
(src)="16"> Denne overenskomst tager sigte paa :
(trg)="15"> Il presente accordo ha lo scopo di :
(src)="17"> a ) gennem udbygning af den gensidige samhandel at begunstige den harmoniske udvikling af de oekonomiske forbindelser mellem Det europaeiske oekonomiske Faellesskab og Schweiz og saaledes fremme vaeksten i det oekonomiske liv , forbedre leve - og arbejdsvilkaar og begunstige produktivitetsforoegelse og finansiel stabilitet i Faellesskabet og i Schweiz ,
(trg)="16"> a ) promuovere , mediante l' espansione degli scambi commerciali reciproci , lo sviluppo armonioso delle relazioni economiche tra la Comunità economica europea e la Confederazione svizzera e di favorire in tal modo nella Comunità e in Svizzera il progresso dell' attività economica , il miglioramento delle condizioni di vita e di occupazione , l' aumento della produttività e la stabilità finanziaria ,
(src)="18"> b ) at sikre samhandelen mellem de kontraherende parter rimelige konkurrencevilkaar ,
(trg)="17"> b ) assicurare condizioni eque di concorrenza negli scambi tra le Parti contraenti ,
(src)="19"> c ) ved afskaffelse af hindringerne for samhandelen , saaledes at bidrage til en harmonisk udvikling og udvidelse af verdenshandelen .
(trg)="18"> c ) contribuire in tal modo , eliminando gli ostacoli agli scambi , allo sviluppo armonioso ed all' espansione del commercio mondiale .
(src)="20"> Artikel 2
(trg)="19"> Articolo 2
(src)="21"> Overenskomsten anvendes paa varer , der har oprindelse i Faellesskabet og i Schweiz :
(trg)="20"> L' accordo si applica ai prodotti originari della Comunità e della Svizzera :
(src)="22"> i ) som henhoerer under kapitel 25 - 99 i Bruxellesnomenklaturen , bortset fra de varer , der er naevnt i bilag I ;
(trg)="21"> i ) compresi nei capitoli da 25 a 99 della Nomenclatura di Bruxelles , esclusi i prodotti di cui all' allegato I ;
(src)="23.0"> ii ) som er anfoert i protokol nr .
(trg)="22.0"> ii ) compresi nel protocollo n .
(src)="23.1"> 2 , under hensyntagen til de naermere bestemmelser , der er fastsat heri .
(trg)="22.1"> 2 , tenuto conto delle modalità particolari ivi previste .
(src)="24"> Artikel 3
(trg)="23"> Articolo 3
(src)="25.0"> 1 .
(trg)="24.0"> 1 .
(src)="25.1"> Ingen ny importtold indfoeres i samhandelen mellem Faellesskabet og Schweiz .
(trg)="24.1"> Nessun nuovo dazio doganale all' importazione viene introdotto negli scambi tra la Comunità e la Svizzera .
(src)="26.0"> 2 .
(trg)="25.0"> 2 .
(src)="26.1"> Importtolden afskaffes gradvis i foelgende tempo :
(trg)="25.1"> I dazi doganali all' importazione sono gradualmente soppressi secondo il calendario seguente :
(src)="27"> - 1 . april 1973 nedsaettes alle toldsatser til 80 % af basistolden ;
(trg)="26"> _ il 1 aprile 1973 ogni dazio è portato all' 80 % del dazio di base ;
(src)="28"> - de oevrige fire nedsaettelser , paa hver 20 % , gennemfoeres :
(trg)="27"> _ le successive quattro riduzioni , del 20 % ciascuna , si effettuano :
(src)="29"> 1 . januar 1974 ,
(trg)="28"> il 1 gennaio 1974
(src)="30"> 1 . januar 1975 ,
(trg)="29"> il 1 gennaio 1975
(src)="31"> 1 . januar 1976 ,
(trg)="30"> il 1 gennaio 1976
(src)="32"> 1 . juli 1977 .
(trg)="31"> il 1 luglio 1977 .
(src)="33"> Artikel 4
(trg)="32"> Articolo 4
(src)="34.0"> 1 .
(trg)="33.0"> 1 .
(src)="34.1"> Bestemmelserne om den gradvise afskaffelse af importtold finder ogsaa anvendelse paa finanstold .
(trg)="33.1"> Le disposizioni relative alla graduale soppressione dei dazi doganali all' importazione sono applicabili anche ai dazi doganali a carattere fiscale .
(src)="35"> De kontraherende parter kan erstatte en finanstold eller det fiskale element i en told med en intern afgift .
(trg)="34"> Le Parti contraenti possono sostituire con una tassa interna un dazio doganale a carattere fiscale o l' elemento fiscale di un dazio doganale .
(src)="36.0"> 2 .
(trg)="35.0"> 2 .
(src)="36.1"> Danmark , Irland , Norge og Det forenede Kongerige kan indtil 1 . januar 1976 opretholde en finanstold eller det fiskale element i en told , saafremt artikel 38 i " Akten vedroerende tiltraedelsesvilkaarene og tilpasningerne af Traktaterne " , der er opstillet og vedtaget under konference mellem De europaeiske Faellesskaber og kongeriget Danmark , Irland , kongeriget Norge og Det forenede Kongerige Storbritanien og Nordirland , anvendes .
(trg)="35.1"> La Danimarca , l' Irlanda , la Norvegia e il Regno Unito possono mantenere in vigore fino al 1 gennaio 1976 un dazio doganale a carattere fiscale o l' elemento fiscale di un dazio doganale , in caso di applicazione dell' articolo 38 dell ' " Atto relativo alle condizioni di adesione e agli adattamenti dei trattati " stabilito e adottato in sede di Conferenza tra le Comunità europee e il Regno di Danimarca , l' Irlanda , il Regno di Norvegia e il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord .
(src)="37.0"> 3 .
(trg)="36.0"> 3 .
(src)="37.1"> Dog kan Schweiz under iagttagelse af betingelserne i artikel 18 midlertidigt opretholde den afgift , der svarer til det fiskale element i importtolden for de varer , der er anfoert i bilag 2 .
(trg)="36.1"> La Svizzera puo mantenere temporaneamente , rispettando le condizioni dell' articolo 18 , dazi corrispondenti all' elemento fiscale contenuto nei dazi doganali all' importazione per i prodotti figuranti nell' allegato II .
(src)="38"> Den blandede Komité , som er naevnt i artikel 29 , efterproever betingelserne for anvendelse i det foregaaende afsnit , navnlig i tilfaelde af aendring i stoerrelsen af det fiskale element .
(trg)="37"> Il Comitato misto di cui all' articolo 29 verifica le condizioni d' applicazione del precedente comma , in particolare in caso di modifica dell' importo dell' elemento fiscale .
(src)="39"> Den undersoeger situationen med henblik paa omdannelse af denne told til interne afgifter foer 1 . januar 1980 eller foer ethvert andet tidspunkt , som den under hensyn til omstaendighederne er foranlediget til at fastsaette .
(trg)="38"> Esso esamina la situazione con riguardo alla trasformazione di tali dazi in tasse interne prima del 1 gennaio 1980 o di qualsiasi altra data che esso ritenesse opportuno fissare tenendo conto delle circostanze .
(src)="40"> Artikel 5
(trg)="39"> Articolo 5
(src)="41.0"> 1 .
(trg)="40.0"> 1 .
(src)="41.1"> For enhver vare udgoer basistolden , ud fra hvilken den gradvise nedsaettelse , der er fastsat i artikel 3 og i protokol nr .
(trg)="40.1"> Per ogni prodotto , il dazio di base su cui vanno operate le successive riduzioni di cui all' articolo 3 ed al protocollo n .
(src)="41.2"> 1 skal foretages , den told , der faktisk blev anvendt 1 . januar 1972 .
(trg)="40.2"> 1 , è il dazio effettivamente applicato il 1 gennaio 1972 .
(src)="42.0"> 2 .
(trg)="41.0"> 2 .
(src)="42.1"> Saafremt efter 1 .
(src)="42.2"> Januar 1972 toldnedsaettelser bliver anvendelige som foelge af de ved handelskonferencen i Genève ( 1964 - 1967 ) indgaaede toldaftaler , erstatter de saaledes nedsatte toldsatser den basistold , der omhandles i stykke 1 .
(trg)="41.1"> Se , dopo il 1 gennaio 1972 , si rendono applicabili delle riduzioni di dazi , derivanti dagli accordi tariffari conclusi al termine della Conferenza per i negoziati commerciali di Ginevra ( 1964 _ 1967 ) i dazi così ridotti si sostituiscono ai dazi di base di cui al paragrafo 1 .
(src)="43.0"> 3 .
(trg)="42.0"> 3 .
(src)="43.1"> De nedsatte toldsatser beregnes i overensstemmelse med artikel 3 og protokol nr .
(trg)="42.1"> I dazi ridotti calcolati conformemente all' articolo 3 ed al protocollo n .
(src)="43.2"> 1 og anvendes ved afrunding af foerste decimal .
(trg)="42.2"> 1 , sono applicati , arrotondando al primo decimale .