# da/1970/jrc21970A0720_01-da.xml.gz
# hu/1970/jrc21970A0720_01-hu.xml.gz


(src)="2"> TILLÆGSAFTALE til aftalen vedrørende urmagervarer mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og medlemsstaterne på den ene side og Schweiz på den anden side
(trg)="2"> Kiegészítő megállapodás
(trg)="3"> az Európai Gazdasági Közösség és tagállamai , valamint a Svájci Államszövetség közötti , az óragyártás termékeiről szóló megállapodáshoz [ 1 ]

(src)="3"> RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
(trg)="4"> Egyrészről
(trg)="5"> AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK TANÁCSA ,

(src)="4"> DET SCHWEIZISKE FORBUNDSRÅD
(trg)="6"> és másrészről

(src)="5"> er -
(src)="6"> ud fra følgende betragtninger :
(trg)="7"> A SVÁJCI SZÖVETSÉGI TANÁCS ,

(src)="7"> EN AFTALE vedrørende urmagervarer mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og medlemsstaterne på den ene side og Schweiz på den anden side er blevet underskrevet den 30. juni 1967 i Genève ;
(trg)="8"> MIVEL az Európai Gazdasági Közösség és tagállamai , valamint a Svájci Államszövetség közötti , az óragyártás termékeiről szóló megállapodást írtak alá Genfben , 1967. június 30-án ;

(src)="8"> FOR AT DENNE AFTALE kan fungere tilfredsstillende , er det nødvendigt , at der træffes yderligere foranstaltninger ;
(trg)="9"> MIVEL a fenti megállapodás megfelelő működéséhez kiegészítő intézkedések elfogadása szükséges ;

(src)="9"> DET SCHWEIZISKE FORBUNDSRÅD har udsendt en ordonnance af 23. december 1971 om fastlæggelse af brugen af navnet » schweizer- « for så vidt angår ure ;
(trg)="10"> MIVEL a Svájci Szövetségi Tanács 1971. december 23-i rendelete szabályozza a " svájci " megnevezés órákra vonatkozó alkalmazását ;

(src)="10"> DER BESTÅR et snævert industrielt samarbejde inden for området ure mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Schweiz ; og
(trg)="11"> MIVEL az Európai Gazdasági Közösség és Svájc között az óragyártás területén szoros együttműködés áll fenn ;

(src)="11"> I ERKENDELSE AF , at samtidig med at denne aftale træder i kraft , ophæves de af Ebauches SA og ASUAG ydede rationaliseringspræmier , såvel som det i punkt B 3b i ovennævnte aftale omhandlede kontingent -
(src)="12"> ( 1 ) Aftalen er kun affattet på fransk .
(trg)="12"> FIGYELEMMEL az Ebauches SA és az ASUAG által nyújtott ésszerűsítési támogatásoknak a jelen megállapodás hatálybalépésével egy időben történő megszüntetésére , valamint a fent említett megállapodás B. szakasz 3. pontja b ) alpontjában említett kontingens egyidejű eltörlésére ,

(src)="13"> BLEVET ENIGE OM FØLGENDE :
(trg)="13"> A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG :

(src)="14"> Artikel 1
(trg)="14"> 1. cikk

(src)="15"> De tarifnedsættelser , som er fastlagt i artikel 1 og 5 i aftalen af 30. juni 1967 , træder i kraft samtidig med denne tillægsaftale .
(trg)="15"> Az 1967. június 30-i megállapodás 1. és 5. cikkében meghatározott vámcsökkentések e megállapodással egy időben lépnek hatályba .

(src)="16"> Artikel 2
(trg)="16"> 2. cikk

(src)="17"> For at et ur , hvis værk er af mindst 50 % schweizisk fabrikat for så vidt angår værdien af alle bestanddelene , inklusive samlingsomkostningerne , i medfør af artikel 2 , afsnit 2b ) i Det schweiziske Forbundsråds ordonnance af 23. december 1971 om fastlæggelse af brugen af navnet » schweizer- « for så vidt angår ure , kan bære betegnelsen » schweizerur « , er der indført en attestationsprocedure mellem Schweiz og Fællesskabet efter følgende regler :
(trg)="17"> Annak érdekében , hogy egy órát , amely összes alkatrésze értékének legalább 50 % -át , az összeszerelés költségeit is beleértve , Svájcban állították elő , " svájci " órának lehessen nevezni , a Svájci Szövetségi Tanács a " svájci " megnevezés órákra vonatkozó alkalmazásának szabályozásáról szóló , 1971. december 25-i rendelete 2. cikke ( 2 ) bekezdésének b ) pontja alapján tanúsítási eljárást kell létrehozni Svájc és a Közösség között , a következő szabályoknak megfelelően :

(src)="18.0"> 1 .
(trg)="18.0"> 1 .

(src)="18.1"> Emner til urværker , der er fremstillet i Fællesskabet , og som er anført i listen i bilaget til aftalen , samt regulatorer og andre bestanddele til urværker fremstillet i Fællesskabet og emnedele af schweizisk eller fællesskabsfabrikat betragtes som værende af en kvalitet svarende til emner og dele af schweizisk fabrikat med lignende tekniske egenskaber .
(trg)="18.1"> A Közösségben gyártott és a megállapodás mellékletében felsorolt nyersszerkezet kaliberek , valamint a svájci vagy a közösségi gyártmányú nyersszerkezet kalibereket kiegészítő , a Közösségben gyártott állító szerkezetek és egyéb óramű alkatrészek a hasonló műszaki jellemzőkkel bíró , svájci gyártmányú nyersszerkezet kaliberekkel és alkatrészekkel azonos minőségűnek minősülnek .

(src)="18.2"> Det er indforstået , at ure og urværker , som er samlet af disse emner og dele , skal opfylde de krav , der stilles af det officielletekniske tilsyn i Schweiz .
(trg)="18.2"> Az e nyersszerkezet kaliberekből és alkatrészekből összeszerelt óráknak és óraműveknek a Svájcban jogszabályban rögzített műszaki ellenőrzési követelményeknek kell megfelelniük .

(src)="19.0"> 2 .
(trg)="19.0"> 2 .

(src)="19.1"> Listen over de i stk. 1 i denne artikel nævnte emner , der er fremstillet i Fællesskabet , vil regelmæssigt blive ájourført efter følgende retningslinjer :
(trg)="19.1"> A Közösségben gyártott , nyersszerkezet kaliberek e cikk 1. bekezdésében meghatározott jegyzékét rendszeresen frissítik az alábbiak szerint :

(src)="20.0"> a ) Anmodning om optagelse på listen af nye emnekalibre rettes til la Chambre suisse de l ' horlogerie af Fællesskabets urmagerorganisationer eller enhver emnefabrikant , der er etableret inden for Fællesskabet .
(trg)="20.0"> a ) A nyersszerkezet kaliberek új kalibereinek jegyzékbe történő felvételére vonatkozó kérelmeket a közösségi óragyártók szövetségei vagy a nyersszerkezet kaliberek bármely , közösségi székhellyel rendelkező gyártója juttatja el a Svájci Óragyártók Kamarájához .

(src)="20.1"> Anmodningen ledsages af et datablad for emnestørrelserne .
(trg)="20.1"> A kérelmekhez csatolni kell a nyersszerkezet kaliberek kaliberének műszaki leírását .

(src)="20.2"> La Chambre suisse de l ' horlogerie indfører omgående den eller de nye størrelser på den omtalte liste .
(trg)="20.2"> A Svájci Óragyártók Kamarája haladéktalanul felveszi az új kalibert vagy kalibereket a fent említett jegyzékbe .

(src)="21.0"> I tilfælde af , at der anmodes om optagelse af en emnekaliber , som allerede har været benyttet i Schweiz , og som har haft vanskeligheder med at opfylde de krav , der stilles af det officielle tekniske tilsyn i Schweiz , kan la Chambre suisse de l ' horlogerie anfægte optagelsen .
(trg)="21.0"> Amennyiben a felvételt a nyersszerkezet kaliberek olyan kaliberére kérelmezik , amelyet Svájcban már használtak , és amely a jogszabályban rögzített ellenőrzési követelményeknek nem felelt meg , a Svájci Óragyártók Kamarája a jegyzékbe való felvételt megtagadhatja .

(src)="21.1"> I så fald kan ansøgeren gøre brug af den procedure , som er fastsat i stk. 3 i denne artikel .
(trg)="21.1"> Ez esetben a kérelmező igénybe veheti az e cikk 3. bekezdése szerinti eljárást .

(src)="22"> b ) Tilbagekaldelse af en emnekaliber , som er opført på listen , meddeles la Chambre suisse de l ' horlogerie af Fællesskabets urmagerorganisationer eller af den fabrikant , som tidligere havde anmodet om optagelsen .
(trg)="22"> b ) A jegyzékbe felvett nyersszerkezet kaliberek kalibereinek visszavonását a közösségi óragyártók szövetségei vagy az a gyártó , aki a kaliber jegyzékbe történő felvételét korábban már kérelmezte , közlik a Svájci Óragyártók Kamarájával .

(src)="23.0"> c ) I tilfælde af at kravene fra det officielle tekniske tilsyn i Schweiz ikke kan opfyldes , anmoder la Chambre suisse de l ' horlogerie om , at den pågældende på listen opførte størrelse slettes , og giver meddelelse herom til den interesserede part .
(trg)="23.0"> c ) Amennyiben a Svájcban jogszabályban rögzített műszaki ellenőrzési követelmények nem teljesülnek , a Svájci Óragyártók Kamarája kérheti a fent említett nyersszerkezet kaliberek kalibereinek jegyzékből való törlését ; erről az érintett feleket értesíti .

(src)="23.1"> I tilfælde af uoverensstemmelse kan den interesserede part gøre brug af den i stk. 3 i denne artikel fastsatte procedure inden for en frist på to måneder .
(trg)="23.1"> Amennyiben az érintett fél ezzel nem ért egyet , két hónapon belül igénybe veheti az e cikk 3. bekezdése szerinti eljárást .

(src)="24"> d ) Enhver anmodning om ændringer i listen ifølge ovenstående litra a ) , b ) , og c ) meddeles omgående til Den blandede Kommission af la Chambre suisse de l ' horlogerie .
(trg)="24"> d ) A Svájci Óragyártók Kamarája haladéktalanul értesíti a vegyes bizottságot a jegyzék minden , a fenti a ) , b ) és c ) pontnak megfelelő módosításával kapcsolatos kérelemről .

(src)="25.0"> 3 .
(trg)="25.0"> 3 .

(src)="25.1"> I tilfælde af anfægtelse af kvalitetslighed , forelægges problement omgående for den i artikel 9 i aftalen af 30. juni 1967 oprettede blandede Kommission af én af parterne .
(trg)="25.1"> A minőségi egyenértékűséggel kapcsolatos vita esetén , az ügyet az érdekelt fél haladéktalanul az 1967. június 30-i megállapodás 9. cikke szerinti vegyes bizottság elé utalja .

(src)="26"> Af egen drift anmoder den af parterne , som først tager initiativet hertil , om en fælles sagkyndig erklæring fra » institut pour le contróle officiel de la qualité dans l ' industrie horlogère suisse « ( instituttet for den schweiziske urindustris officielle kvalitetskontrol ) og et tilsvarende kompetent Fællesskabsinstitut , udpeget af den interesserede part inden for Fællesskabet .
(trg)="26"> Az először így határozó fél saját kezdeményezésére közös szakvéleményt kér a svájci óragyártás hivatalos minőség-ellenőrzését ellátó intézettől , valamint az érintett közösségi fél által kijelölt , megfelelő , minősített közösségi intézettől .

(src)="27"> Disse institutter har en frist på 3 måneder til at udarbejde den begærede sagkyndige erklæring .
(trg)="27"> Az intézeteknek a kért szakvéleményt három hónapon belül kell elkészíteniük .

(src)="28"> Med henblik på denne sagkyndige undersøgelse , enes institutterne om at udtage 2 partier ure eller urværker , der er tilstrækkeligt repræsentative , og som principielt højst omfatter 50 ure eller 50 urværker , det ene hos en schweizisk virksomhed , og det andet hos en virksomhed inden for Fællesskabet .
(trg)="28"> A fenti szakvélemény elkészítése érdekében , az intézetek megállapodnak egymással , hogy egy svájci és egy közösségi vállalkozástól vesznek egy-egy tételnyi órát vagy óraművet , az egy tételnyi óra vagy óramű kellően reprezentatív mennyiséget tartalmaz és általában nem több 50 darab óránál vagy óraműnél .

(src)="29"> Når en undersøgelse af disse to partier har fundet sted , ifølge normerne ved det officielle tekniske tilsyn i Schweiz , sammenligner institutterne deres resultater og udarbejder til forelæggelse for Den blandede Kommission en fælles rapport , som indeholder deres konklusioner og eventuelle forslag .
(trg)="29"> A fenti tételeknek a svájci jogszabályban rögzített műszaki ellenőrzési követelmények szerinti vizsgálatát követően az intézetek összehasonlítják eredményeiket , és végső következtetéseiket és esetleges javaslataikat is tartalmazó közös jelentést állítanak össze a vegyes bizottság számára .

(src)="30"> Den blandede Kommission behandler denne rapport ved det førstkommende møde .
(trg)="30"> A vegyes bizottság a fenti jelentést a következő ülésén vizsgálja meg .

(src)="31"> Artikel 3
(trg)="31"> 3. cikk

(src)="32"> Aftalen samt den liste , der findes som bilag dertil , offentliggøres i de kontraherende parters officielle tidender og meddeles urfabrikanterne gennem de pågældende faglige organisationer .
(trg)="32"> A megállapodást és a hozzá csatolt listát a Szerződő Felek hivatalos lapjában kihirdetik , és az érintett szakmai szövetségek közlik az óragyártókkal .

(src)="33"> Ændringer i listen i bilaget offentliggøres og meddeles på samme måde .
(trg)="33"> A lista minden további módosítását ugyanúgy kihirdetik és közlik .

(src)="34.0"> Mindst hvert tredje år efter aftalens ikrafttræden foretager Den blandede Kommission en omarbejdelse af listen med henblik på de indførelser og sletninger , der er foretaget i mellemtiden .
(trg)="34.0"> A megállapodás hatálybalépésétől számítva a vegyes bizottság legalább háromévente felülvizsgálja a listát , az időközben a listába felvett vagy onnan törölt bejegyzések figyelembe vétele érdekében .

(src)="34.1"> Den omarbejdede liste offentliggøres og meddeles på samme måde som den oprindelige liste .
(trg)="34.1"> Az új jegyzéket ugyanúgy kihirdetik és közlik .

(src)="35"> Alle yderligere oplysninger kan indhentes ved henvendelse til de pågældende faglige organisationer .
(trg)="35"> Minden további információ beszerezhető az érintett szakmai szövetségektől .

(src)="36"> Artikel 4
(trg)="36"> 4. cikk

(src)="37"> Aftalen kan opsiges af hver af de kontraherede parter med et varsel på 12 måneder .
(trg)="37"> E megállapodást 12 hónapos határidővel bármelyik Szerződő Fél felmondhatja .

(src)="38"> Artikel 5
(trg)="38"> 5. cikk

(src)="39"> Aftalen indgås og ratificeres af de kontraherende parter i henhold til deres egne fremgangsmåder herfor .
(trg)="39"> A megállapodást a Szerződő Felek belső rendelkezéseikkel összhangban kötik és erősítik meg .

(src)="40"> Aftalen træder i kraft den 1. januar 1973 under forudsætning af , at de kontraherende parters ratifikationsdokumenter er blevet udvekslet inden denne dato .
(trg)="40"> A megállapodás 1973. január 1-jén lép hatályba , amennyiben a Szerződő Felek ezen időpontig kicserélik megerősítő okirataikat .

(src)="41"> I tilfælde af , at udvekslingen af ratifikationsdokumenterne finder sted mellem den 1. januar og den 30. november 1973 , træder aftalen i kraft den første dag i den anden måned efter denne udveksling .
(trg)="41"> Amennyiben a megerősítő okiratokat 1973. január 1-je és november 30-a között kicserélik , a megállapodás a fenti kicserélést követő második hónap első napján lép hatályba .
(trg)="42"> [ 1 ] A megállapodás csak francia nyelven készült .

# da/1972/jrc21972A0722_03-da.xml.gz
# hu/1972/jrc21972A0722_03-hu.xml.gz


(src)="3"> OVERENSKOMST
(trg)="2"> Megállapodás

(src)="4"> mellem Det europaeiske oekonomiske Faellesskab og Schweiz
(trg)="3"> a Svájci Államszövetség és az Európai Gazdasági
(trg)="4"> Közösség között

(src)="5"> DET EUROPAEISKE OEKONOMISKE FAELLESSKAB
(trg)="5"> AZ EURÓPAI GAZDASÁGI KÖZÖSSÉG ,

(src)="6"> paa den ene side
(trg)="6"> egyrészről ,

(src)="7"> SCHWEIZ
(trg)="7"> A SVÁJCI ÁLLAMSZÖVETSÉG

(src)="8"> paa den anden side
(trg)="8"> másrészről ,

(src)="9"> har
(src)="10"> I OENSKET OM , i anledning af udvidelsen af Det europaeiske oekonomiske Faellesskab , at befaeste og udbygge de eksisterende oekonomiske forbindelser mellem Faellesskabet og Schweiz , og , under hensyntagen til rimelige konkurrencevilkaar , at sikre en harmonisk udvikling af deres handel i den hensigt at bidrage til Europas opbygning ,
(trg)="9"> AZZAL AZ ÓHAJJAL , hogy az Európai Gazdasági Közösség bővítése alkalmával megerősítsék és kiterjesszék a Közösség és Svájc között meglévő gazdasági kapcsolatokat , tekintettel a tisztességes versenyfeltételekre , valamint hogy biztosítsák kereskedelmük harmonikus fejlődését , így járulva hozzá Európa építésének munkájához ,

(src)="11"> MED DET FORSAET gradvis et fjerne hindringerne for hovedparten af deres samhandel , i overensstemmelse med bestemmelserne i Den almindelige Overenskomst om Told og Udenrigshandel vedroerende oprettelsen af frihandelsomraader ,
(trg)="10"> AZZAL AZ ELHATÁROZÁSSAL , hogy ennek érdekében , az Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény szabadkereskedelmi területek létrehozásáról szóló rendelkezéseivel összhangban , fokozatosan felszámolják a teljes kereskedelmüket érintő akadályokat ,

(src)="12"> IDET DE ERKLAERER SIG REDE TIL , under hensyntagen til alle relevante faktorer og navnlig udviklingen inden for Faellesskabet , at undersoege mulighederne for at udvikle og uddybe deres forbindelser , saafremt det skulle vise sig formaalstjenligt , at begge parter kunne have oekonomisk interesse i at udstraekke disse til omraader , der ikke omfattes af denne overenskomst ,
(trg)="11"> KINYILVÁNÍTVA , hogy készek minden lényeges tényező , különösen a Közösségek fejlesztése szempontjának figyelembevételével kapcsolataik továbbépítésének és elmélyítésének lehetőségét megvizsgálni , ha gazdaságuk érdekében hasznosnak tűnik e kapcsolatok e megállapodás hatálya alá nem tartozó területekre történő kiterjesztése ,

(src)="13"> VEDTAGET , til virkeliggoerelse af disse maalsaetninger , og i betragtning af , at ingen bestemmelse i denne overenskomst kan fortolkes saaledes , at de kontraherende parter fritages for de forpligtelser , som paahviler dem ved andre internationale overenskomster ,
(trg)="12"> ÚGY HATÁROZTAK , hogy e célkitűzések elérése érdekében , figyelembe véve , hogy e megállapodás egyetlen rendelkezése sem értelmezhető úgy , hogy az mentesíti a szerződő feleket a más nemzetközi megállapodások alapján őket terhelő kötelezettségek alól ,

(src)="14"> AT INDGAA DENNE OVERENSKOMST :
(trg)="13"> MEGKÖTIK EZT A MEGÁLLAPODÁST :

(src)="15"> Artikel 1
(trg)="14"> 1. cikk

(src)="16"> Denne overenskomst tager sigte paa :
(trg)="15"> E megállapodás célja , hogy :

(src)="17"> a ) gennem udbygning af den gensidige samhandel at begunstige den harmoniske udvikling af de oekonomiske forbindelser mellem Det europaeiske oekonomiske Faellesskab og Schweiz og saaledes fremme vaeksten i det oekonomiske liv , forbedre leve - og arbejdsvilkaar og begunstige produktivitetsforoegelse og finansiel stabilitet i Faellesskabet og i Schweiz ,
(trg)="16"> a ) a kölcsönös kereskedelem bővülése révén elősegítse az Európai Gazdasági Közösség és a Svájci Államszövetség közötti gazdasági kapcsolatok harmonikus fejlődését , és ezzel segítse a Közösségben és Svájcban a gazdasági tevékenység fellendülését , az élet- és a foglalkoztatási feltételek javulását , valamint előmozdítsa a termelékenység növekedését és a pénzügyi stabilitást ,

(src)="18"> b ) at sikre samhandelen mellem de kontraherende parter rimelige konkurrencevilkaar ,
(trg)="17"> b ) tisztességes versenyfeltételeket biztosítson a szerződő felek közötti kereskedelemben ,

(src)="19"> c ) ved afskaffelse af hindringerne for samhandelen , saaledes at bidrage til en harmonisk udvikling og udvidelse af verdenshandelen .
(trg)="18"> c ) ily módon a kereskedelem akadályainak felszámolásával járuljon hozzá a világkereskedelem harmonikus fejlődőséhez és bővüléséhez .

(src)="20"> Artikel 2
(trg)="19"> 2. cikk

(src)="21"> Overenskomsten anvendes paa varer , der har oprindelse i Faellesskabet og i Schweiz :
(trg)="20"> E megállapodást az alábbi , a Közösségből vagy Svájcból származó termékekre kell alkalmazni :

(src)="22"> i ) som henhoerer under kapitel 25 - 99 i Bruxellesnomenklaturen , bortset fra de varer , der er naevnt i bilag I ;
(trg)="21"> i. amelyek a Brüsszeli Nómenklatúra 25 – 99. árucsoportjába tartoznak , kivéve az I. mellékletben felsorolt termékeket ;

(src)="23.0"> ii ) som er anfoert i protokol nr .
(src)="23.1"> 2 , under hensyntagen til de naermere bestemmelser , der er fastsat heri .
(trg)="22"> ii. a 2. jegyzőkönyvben meghatározott termékek , tekintettel az abban a jegyzőkönyvben meghatározott különös rendelkezésekre .

(src)="24"> Artikel 3
(trg)="23"> 3. cikk

(src)="25.0"> 1 .
(src)="25.1"> Ingen ny importtold indfoeres i samhandelen mellem Faellesskabet og Schweiz .
(trg)="24"> ( 1 ) A Közösség és Svájc közötti kereskedelemben nem vezetnek be új behozatali vámot .

(src)="26.0"> 2 .
(src)="26.1"> Importtolden afskaffes gradvis i foelgende tempo :
(trg)="25"> ( 2 ) A behozatali vámokat fokozatosan eltörlik az alábbi ütemezésnek megfelelően :

(src)="27"> - 1 . april 1973 nedsaettes alle toldsatser til 80 % af basistolden ;
(trg)="26"> - 1973. április 1-jén minden vámtételt az alapvám 80 % -ára csökkentenek ;

(src)="28"> - de oevrige fire nedsaettelser , paa hver 20 % , gennemfoeres :
(trg)="27"> - négy további , egyenként 20 % -os csökkentésre kerül sor az alábbiak szerint :

(src)="29"> 1 . januar 1974 ,
(trg)="28"> 1974. január 1-jén ,

(src)="30"> 1 . januar 1975 ,
(trg)="29"> 1975. január 1-jén ,

(src)="31"> 1 . januar 1976 ,
(trg)="30"> 1976. január 1-jén ,

(src)="32"> 1 . juli 1977 .
(trg)="31"> 1977. július 1-jén .

(src)="33"> Artikel 4
(trg)="32"> 4. cikk

(src)="34.0"> 1 .
(src)="34.1"> Bestemmelserne om den gradvise afskaffelse af importtold finder ogsaa anvendelse paa finanstold .
(trg)="33"> ( 1 ) A behozatali vámok fokozatos eltörlésére vonatkozó rendelkezéseket a fiskális vámok tekintetében is alkalmazni kell .

(src)="35"> De kontraherende parter kan erstatte en finanstold eller det fiskale element i en told med en intern afgift .
(trg)="34"> A szerződő felek a fiskális vámot vagy a vám fiskális elemét belső adóval helyettesíthetik .

(src)="36.0"> 2 .
(src)="36.1"> Danmark , Irland , Norge og Det forenede Kongerige kan indtil 1 . januar 1976 opretholde en finanstold eller det fiskale element i en told , saafremt artikel 38 i " Akten vedroerende tiltraedelsesvilkaarene og tilpasningerne af Traktaterne " , der er opstillet og vedtaget under konference mellem De europaeiske Faellesskaber og kongeriget Danmark , Irland , kongeriget Norge og Det forenede Kongerige Storbritanien og Nordirland , anvendes .
(trg)="35"> ( 2 ) Dánia , Írország , Norvégia és az Egyesült Királyság 1976. január 1-jéig tarthat fenn fiskális vámot vagy vám fiskális elemét az Európai Közösségek és a Dán Királyság , Írország , a Norvég Királyság és Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága közötti konferencián kidolgozott és elfogadott " A csatlakozás feltételeiről és a szerződések kiigazításáról szóló okmány " 38. cikkének alkalmazása esetén .

(src)="37.0"> 3 .
(src)="37.1"> Dog kan Schweiz under iagttagelse af betingelserne i artikel 18 midlertidigt opretholde den afgift , der svarer til det fiskale element i importtolden for de varer , der er anfoert i bilag 2 .
(trg)="36"> ( 3 ) Svájc ideiglenesen , a 18. cikk feltételeinek betartásával tarthat fenn olyan vámtételeket , amelyek a II. mellékletben meghatározott termékek behozatali vámjában szereplő fiskális elemnek felelnek meg .

(src)="38"> Den blandede Komité , som er naevnt i artikel 29 , efterproever betingelserne for anvendelse i det foregaaende afsnit , navnlig i tilfaelde af aendring i stoerrelsen af det fiskale element .
(trg)="37"> A 29. cikkben előírt vegyes bizottság megvizsgálja , hogy az előző albekezdésben előírt alkalmazási feltételek teljesülnek-e , különösen ha a fiskális elem mértékén változtatnak .

(src)="39"> Den undersoeger situationen med henblik paa omdannelse af denne told til interne afgifter foer 1 . januar 1980 eller foer ethvert andet tidspunkt , som den under hensyn til omstaendighederne er foranlediget til at fastsaette .
(trg)="38"> A vegyes bizottság megvizsgálja a helyzetet figyelemmel arra a lehetőségre , hogy az ilyen vámtételeket 1980. január 1-je előtt vagy bármely más , a körülmények alapján meghatározott időpont előtt belső adóvá alakítsák át .

(src)="40"> Artikel 5
(trg)="39"> 5. cikk

(src)="41.0"> 1 .
(src)="41.1"> For enhver vare udgoer basistolden , ud fra hvilken den gradvise nedsaettelse , der er fastsat i artikel 3 og i protokol nr .
(src)="41.2"> 1 skal foretages , den told , der faktisk blev anvendt 1 . januar 1972 .
(trg)="40"> ( 1 ) Az alapvám , amely vonatkozásában a 3. cikkben és az 1. jegyzőkönyvben előírt , egymást követő csökkentéseket alkalmazni kell , minden termék esetében az 1972. január 1-jén ténylegesen alkalmazott vámtétel .

(src)="42.0"> 2 .
(src)="42.1"> Saafremt efter 1 .
(src)="42.2"> Januar 1972 toldnedsaettelser bliver anvendelige som foelge af de ved handelskonferencen i Genève ( 1964 - 1967 ) indgaaede toldaftaler , erstatter de saaledes nedsatte toldsatser den basistold , der omhandles i stykke 1 .
(trg)="41"> ( 2 ) Ha 1972. január 1-je után az 1964 – 1967 között Genfben tartott kereskedelmi konferencia eredményeképpen megkötött vámmegállapodásokból eredő bármilyen vámcsökkentést alkalmaznak , az ( 1 ) bekezdésben említett alapvámok helyébe az így csökkentett vámtételek lépnek .

(src)="43.0"> 3 .
(src)="43.1"> De nedsatte toldsatser beregnes i overensstemmelse med artikel 3 og protokol nr .
(src)="43.2"> 1 og anvendes ved afrunding af foerste decimal .
(trg)="42"> ( 3 ) A 3. cikkel és az 1. jegyzőkönyvvel összhangban kiszámított csökkentett vámtételeket az első tizedes jegyig kerekítve kell alkalmazni .

(src)="44.0"> Med forbehold af den anvendelse , Faellesskabet vil goere af artikel 39 , stk .
(src)="44.1"> 5 , i " Akt vedroerende tiltraedelsesvilkaarene og tilpasningerne af Traktaterne " , der er opstillet og vedtaget under konferencen mellem De europaeiske Faellesskabet og kongeriget Danmark , Irland , kongeriget Norge og Det forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland , anvendes med hensyn til de specifikke toldsatser eller den specifikke del af de blandede toldsatser i den irske toldtarif , artikel 3 og protokol nr .
(src)="44.2"> 1 ved afrunding af fjerde decimal .
(trg)="43"> Az Európai Közösségek és a Dán Királyság , Írország , a Norvég Királyság és Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága közötti konferencián kidolgozott és elfogadott " A csatlakozás feltételeiről és a szerződések kiigazításáról szóló okmány " 39. cikke ( 5 ) bekezdésének a Közösség által történő alkalmazására is figyelemmel , a 3. cikket és az 1. jegyzőkönyvet kell alkalmazni az ír vámtarifában szereplő külön vámtételek vagy a vegyes vámtételek külön része tekintetében , a negyedik tizedes jegyig kerekítve .

(src)="45"> Artikel 6
(trg)="44"> 6. cikk

(src)="46.0"> 1 .
(src)="46.1"> Ingen ny afgift med tilsvarende virkning som importtold indfoeres i samhandelen mellem Faellesskabet og Schweiz .
(trg)="45"> ( 1 ) A Közösség és a Svájc közötti kereskedelemben nem vezetnek be a behozatali vámmal megegyező hatású új díjat .

(src)="47.0"> 2 .
(src)="47.1"> Afgifter med tilsvarende virkning som importtold , der er indfoert efter 1 . januar 1972 i samhandelen mellem Faellesskabet og Schweiz , afskaffes , naar overenskomsten traeder i kraft .
(trg)="46"> ( 2 ) A Közösség és a Svájc közötti kereskedelemben az 1972. január 1-jén vagy azt követően bevezetett , a behozatali vámokkal azonos hatású díjakat a megállapodás hatálybalépésével eltörlik .

(src)="48"> Enhver afgift med tilsvarende virkning som importtold , for hvilken satsen 31 . december 1972 maatte vaere hoejere end den sats , der faktisk blev anvendt 1 . januar 1972 , nedsaettes til sidstnaevnte sats , naar overenskomsten traeder i kraft .
(trg)="47"> A behozatali vámmal azonos hatású valamennyi díjat , amelyek mértéke 1972. december 31-én magasabb , mint az 1972. január 1-jén ténylegesen alkalmazott díjak mértéke , a megállapodás hatálybalépésével az utóbbi értékre csökkentik .

(src)="49.0"> 3 .
(src)="49.1"> Afgifter med tilsvarende virkning som importtold afskaffes gradvis i foelgende tempo :
(trg)="48"> ( 3 ) A behozatali vámokkal azonos hatású díjakat fokozatosan eltörlik az alábbi ütemtervnek megfelelően :

(src)="50"> - senest 1 . januar 1974 nedsaettes enhver afgift til 60 % af den toldsats , der anvendes 1 . januar 1972 ;
(trg)="49"> - legkésőbb 1974. január 1-jére minden díj mértékét az 1972. január 1-jén alkalmazott mérték 60 % -ára csökkentik ;

(src)="51"> - de tre andre nedsaettelser paa hver 20 % sker :
(trg)="50"> - három további , egyenként 20 % -os csökkentésre kerül sor az alábbiak szerint :

(src)="52"> 1 . januar 1975 ,
(trg)="51"> 1975. január 1-jén ,

(src)="53"> 1 . januar 1976 ,
(trg)="52"> 1976. január 1-jén ,

(src)="54"> 1 . juli 1977 .
(trg)="53"> 1977. július 1-jén .