# cs/1970/jrc21970A0720_01-cs.xml.gz
# sv/1970/jrc21970A0720_01-sv.xml.gz


(src)="3"> k Dohodě o výrobcích hodinářského průmyslu mezi Evropským hospodářským společenstvím a jeho členskými státy a Švýcarskou konfederací [ 1 ]
(trg)="2"> TILLÄGGSAVTAL till avtalet om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz ( 1 )

(src)="4"> EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ
(trg)="3"> EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD

(src)="5"> na jedné straně a
(trg)="4"> åena sidan , och

(src)="6"> ŠVÝCARSKÁ SPOLKOVÁ RADA
(trg)="5"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDET

(src)="7"> na straně druhé ,
(trg)="6"> åandra sidan har träffat detta avtal med beaktande av följande :

(src)="8"> VZHLEDEM K TOMU , ŽE dne 30. června 1967 byla v Ženevě podepsána Dohoda o výrobcích hodinářského průmyslu mezi Evropským hospodářským společenstvím a jeho členskými státy a Švýcarskou konfederací ;
(trg)="7"> ETT AVTAL om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz undertecknades i Genève den 30 juni 1967 .

(src)="9"> VZHLEDEM K TOMU , ŽE pro řádné fungování této dohody je nezbytné , aby byla přijata doplňující ustanovení ;
(trg)="8"> FÖR ATT DETTA AVTAL skall fungera tillfredsställande är det nödvändigt att införa ytterligare bestämmelser .

(src)="10"> VZHLEDEM K TOMU , ŽE používání označení " švýcarské " pro hodinky se řídí nařízením Švýcarské spolkové rady ze dne 23. prosince 1971 ;
(trg)="9"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDETS förordning av den 23 december 1971 reglerar användningen av beteckningen " schweizisk " på ur .

(src)="11"> VZHLEDEM K TOMU , ŽE v hodinářském průmyslu existuje úzká spolupráce mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskem ;
(trg)="10"> DET FINNS ett nära samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz vad gäller urbranschen .

(src)="12"> BEROUCE V ÚVAHU zrušení racionalizačních grantů sjednaných ze strany Ebauches SA a ASUAG současně se vstupem této dohody v platnost a souběžné zrušení kvóty uvedené v bodu B 3 b ) výše uvedené Dohody ,
(trg)="11"> PARTERNA uppmärksammar samtidigt med att detta avtal träder i kraft avskaffandet av de rationaliseringsbidrag som lämnas av Ebauches SA och ASUAG och av de kvoter som avses i punkt B.3 b i ovan nämnda avtal .

(src)="13"> SE DOHODLY takto :
(trg)="12"> HÄRMED AVTALAS FÖLJANDE .

(src)="14"> Článek 1
(trg)="13"> Artikel 1

(src)="15"> Snížení celních sazeb uvedená v článcích 1 a 5 Dohody ze dne 30. června 1967 vstupují v platnost současně s touto dohodou .
(trg)="14"> De tullnedsättningar som anges i artiklarna 1 och 5 i avtalet av den 30 juni 1967 skall träda i kraft samtidigt som detta avtal .

(src)="16"> Článek 2
(trg)="15"> Artikel 2

(src)="17.0"> Aby hodinky se strojkem švýcarské výroby , pokud jde nejméně o 50 % hodnoty všech částí a součástí , včetně nákladů na montáž , mohly být považovány za švýcarské podle čl .
(src)="17.1"> 2 odst .
(src)="17.2"> 2 , písm. b ) nařízení Švýcarské spolkové rady ze dne 23. prosince 1971 , kterým se řídí označení " švýcarské " pro hodinky , zavádí se postup pro vydávání osvědčení mezi Švýcarskem a Společenstvím v souladu s těmito pravidly :
(trg)="16"> För att ett ur med urverk av schweizisk tillverkning vad gäller minst 50 % av värdet av alla beståndsdelarna inbegripet sammansättning skall kunna anses vara schweiziskt i enlighet med artikel 2.2 b i Schweiziska förbundsrådets förordning av den 23 december 1971 om användning av beteckningen " schweiziskt " på ur , skall ett certifieringsförfarande etableras mellan Schweiz och gemenskapen i enlighet med följande bestämmelser :

(src)="18.0"> 1 .
(trg)="17.0"> 1 .

(src)="18.1"> Polotovary hodinkových strojků , vyrobené ve Společenství a uvedené v seznamu v příloze této dohody , a seřizovací ústrojí a jiné základní součásti hodinkových strojků , vyrobené ve Společenství a doplňující polotovary hodinkových strojků vyrobené ve Švýcarsku nebo ve Společenství , se považují svou kvalitou za rovnocenné polotovarům a součástem švýcarské výroby se srovnatelnými technickými vlastnostmi .
(trg)="17.1"> Råurverk tillverkade i gemenskapen och förtecknade i bilagan till detta avtal och de reglerdon och andra delar till fickursverk som tillverkas i gemenskapen och som är avsedda som komplettering till råurverk tillverkade i Schweiz eller i gemenskapen , skall anses vara likvärda i kvalitet med råurverk och delar som tillverkats i Schweiz och som har jämförbara tekniska egenskaper .

(src)="18.2"> Rozumí se , že hodinky a hodinkové strojky sestavené z těchto polotovarů a součástí musejí vyhovovat požadavkům zákonem stanovené technické kontroly ve Švýcarsku .
(trg)="17.2"> Det förutsätts att fickur och fickursverk sammansatta av dessa råurverk och delar måste uppfylla kraven i den lagligen föreskrivna tekniska kontrollen i Schweiz .

(src)="19.0"> 2 .
(trg)="18.0"> 2 .

(src)="19.1"> Seznam polotovarů hodinových strojků vyrobených ve Společenství uvedený v odstavci 1 tohoto článku se pravidelně aktualizuje tímto způsobem :
(trg)="18.1"> Den i punkt 1 i denna artikel angivna förteckningen över råurverk tillverkade i gemenskapen skall regelbundet uppdateras på följande sätt :

(src)="20.0"> a ) Žádosti o zápis nových kalibrů polotovarů do tohoto seznamu zasílají Švýcarské hodinářské komoře sdružení výrobců hodin a hodinek ve Společenství nebo výrobci polotovarů hodinových strojků usazení ve Společenství .
(trg)="19.0"> a ) Ansökningar om att råurverk av nya kalibrar skall införas i förteckningen skall sändas till Schweiziska urmakarkammaren ( Chambre suisse de l ' horlogerie ) av urmakarsammanslutningar i gemenskapen eller av någon tillverkare i gemenskapen av råurverk .

(src)="20.1"> Žádosti doprovází technický popis kalibrů polotovarů hodinových strojků .
(trg)="19.1"> Ansökningarna skall åtföljas av en teknisk beskrivning av råurverkets kaliber .

(src)="20.2"> Švýcarská hodinářská komora nový kalibr nebo nové kalibry bezodkladně zapisuje do uvedeného seznamu .
(trg)="19.2"> Schweiziska urmakarkammaren skall genast införa den nya kalibern eller kalibrarna i förteckningen .

(src)="21.0"> Pokud by byl požadován zápis kalibru polotovarů , který se již ve Švýcarsku používal a neprošel ve Švýcarsku zákonem stanovenou kontrolou , Švýcarská hodinářská komora může zápis zamítnout .
(trg)="20.0"> Om det begärda införandet avser urverk av en kaliber som redan är i bruk i Schweiz , men inte godkänts i den i lag föreskrivna kontrollen i Schweiz , får Schweiziska urmakarkammaren motsätta sig införandet .

(src)="21.1"> V tomto případě se může žadatel uchýlit k postupu uvedenému v odstavci 3 tohoto článku .
(trg)="20.1"> I så fall får den sökande tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .

(src)="22"> b ) Odnětí kalibrů polotovarů hodinových strojků zapsaných na seznamu sdělují Švýcarské hodinářské komoře sdružení výrobců hodin a hodinek ve Společenství nebo výrobci , kteří předtím žádali o zápis těchto kalibrů do seznamu .
(trg)="21"> b ) Återkallande av råurverk med viss kaliber som är upptaget i förteckningen skall meddelas Schweiziska urmakarkammaren av den urmakarsammanslutning eller tillverkare i gemenskapen som tidigare ansökt om att råurverket skulle införas i förteckningen .

(src)="23.0"> c ) Pokud by nebyly splněny požadavky zákonem stanovené technické kontroly , Švýcarská hodinářská komora může žádat , aby příslušné kalibry polotovarů hodinových strojků byly vyškrtnuty ze seznamu , a tento záměr oznamuje příslušné straně .
(trg)="22.0"> c ) Om kraven i den i lag föreskrivna tekniska kontrollen inte uppfylls , får Schweiziska urmakarkammaren begära att urverken i fråga stryks från förteckningen och anmäla detta till den berörda parten .

(src)="23.1"> V případě neshody se příslušná strana může do dvou měsíců uchýlit k postupu uvedenému v odstavci 3 tohoto článku .
(trg)="22.1"> Vid meningsskiljaktighet får den berörda parten inom två månader tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .

(src)="24"> d ) Všechny žádosti o změnu tohoto seznamu podle výše uvedených pododstavců a ) , b ) a c ) Švýcarská hodinářská komora bez prodlení oznamuje Smíšenému výboru .
(trg)="23"> d ) Alla ansökningar om ändringar i förteckningen i enlighet med punkt a-c ovan skall genast anmälas till Gemensamma kommittén av Schweiziska urmakarkammaren .

(src)="25.0"> 3 .
(trg)="24.0"> 3 .

(src)="25.1"> V případě sporu o rovnocennost kvality kterákoli zúčastněná strana záležitost okamžitě předloží Smíšenému výboru zřízenému podle článku 9 dohody ze dne 30. června 1967 .
(trg)="24.1"> Vid tvist om likvärdig kvalitet skall saken genast av berörd part hänskjutas till den gemensamma kommitté som föreskrivs i artikel 9 i avtalet av den 30 juni 1967 .

(src)="26"> První strana , která se tak rozhodne , ze své vlastní iniciativy požádá o společné odborné stanovisko institutu pro oficiální kontrolu kvality ve švýcarském hodinářském průmyslu a odpovídajícího kvalifikovaného institutu ve Společenství , navrženého zúčastněnou stranou Společenství .
(trg)="25"> Den första part som beslutar att göra detta skall på eget initiativ begära ett gemensamt sakkunnigutlåtande från institutet för officiell kvalitetskontroll för schweiziska urbranschen och ett motsvarande av den berörda parten i gemenskapen utsett kvalificerat institut i gemenskapen .

(src)="27"> Instituty mají tříměsíční lhůtu na předložení požadovaného odborného stanoviska .
(trg)="26"> De båda instituten skall få tre månader på sig att avge det begärda sakkunnigutlåtandet .

(src)="28"> Za účelem předložení tohoto odborného stanoviska se instituty mezi sebou dohodnou na odběru dvou dostatečně reprezentativních sérií hodinek nebo hodinových strojků , z nichž každá obsahuje nejvýše 50 hodinek nebo hodinových strojků , přičemž jedna bude ze švýcarského podniku a druhá z podniku Společenství .
(trg)="27"> De skall därvid enas om att granska två tillräckligt representativa satser av fickur eller fickursverk , vardera normalt innehållande högst 50 enheter , den ena från ett schweiziskt företag , den andra från ett företag i gemenskapen .

(src)="29"> Po vyzkoušení těchto sérií v souladu se zákonnými standardy technické kontroly platnými ve Švýcarsku instituty porovnají své výsledky a společně vypracují zprávu pro smíšený výbor , obsahující jejich závěry a případné návrhy .
(trg)="28"> Efter att ha provat dessa satser enligt de standarder för teknisk kontroll som enligt lag gäller i Schweiz , skall de bägge instituten jämföra sina resultat och gemensamt utarbeta en rapport till Gemensamma kommittén med sina slutsatser och eventuella förslag .

(src)="30"> Smíšený výbor tuto zprávu posoudí na svém nejbližším zasedání .
(trg)="29"> Gemensamma kommittén skall behandla rapporten vid sitt nästa möte .

(src)="31"> Článek 3
(trg)="30"> Artikel 3

(src)="32"> Dohoda a seznam v příloze se zveřejňují v úředních věstnících smluvních stran a příslušná obchodní sdružení je oznamují výrobcům hodin a hodinek .
(trg)="31"> Avtalet och den därtill fogade förteckningen skall offentliggöras i de avtalsslutande parternas officiella tidningar och meddelas urtillverkarna via berörda branschorganisationer .

(src)="33"> Změny seznamu v příloze se zveřejňují a oznamují stejným způsobem .
(trg)="32"> Förändringar i förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .

(src)="34.0"> Nejméně každé tři roky počínaje vstupem Dohody v platnost Smíšený výbor seznam aktualizuje , aby zohlednil všechny zápisy nebo výmazy které v něm byly v dané době provedeny .
(trg)="33.0"> Minst vart tredje år , räknat från avtalets ikraftträdande , skall Gemensamma kommittén granska förteckningen och notera alla poster som under mellantiden införts eller strukits .

(src)="34.1"> Nový seznam se zveřejňuje a oznamuje stejným způsobem .
(trg)="33.1"> Den nya förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .

(src)="35"> Jakékoli další informace je možno získat od příslušných obchodních sdružení .
(trg)="34"> All ytterligare information kan fås från de berörda branschorganisationerna .

(src)="36"> Článek 4
(trg)="35"> Artikel 4

(src)="37"> Kterákoli smluvní strana může dohodu vypovědět oznámením s dvanáctiměsíční výpovědní lhůtou .
(trg)="36"> Endera avtalsslutande parten får säga upp avtalet med tolv månaders uppsägningstid .

(src)="38"> Článek 5
(trg)="37"> Artikel 5

(src)="39"> Dohodu smluvní strany uzavírají a ratifikují v souladu s jejich vlastními postupy .
(trg)="38"> Avtalet skall slutas och ratificeras av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras egna förfaranden .

(src)="40"> Dohoda vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1973 za předpokladu , že k tomuto dni si smluvní strany vymění své ratifikační listiny .
(trg)="39"> Avtalet skall träda i kraft den 1 januari 1973 under förutsättning att de avtalsslutande parterna då har utväxlat ratificeringshandlingar .

(src)="41"> Pokud by ratifikační listiny byly vyměněny mezi 1. lednem a 30. listopadem 1973 , dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po této výměně .
(trg)="40"> Om ratificeringshandlingar utväxlas mellan den 1 januari 1973 och den 30 november 1973 , skall avtalet träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter utväxlingen .

(src)="42"> [ 1 ] Dohoda je sepsána pouze ve francouzském jazyce .
(trg)="41"> ( 1 ) Detta avtal har endast upprättats på franska .
(trg)="42"> 11
(trg)="43"> 2
(trg)="44"> 1994
(trg)="45"> 6

(src)="43"> --------------------------------------------------
(trg)="46"> 1

# cs/1972/jrc21972A0722_03-cs.xml.gz
# sv/1972/jrc21972A0722_03-sv.xml.gz


(src)="3"> mezi Evropským hospodářským společenstvím
(trg)="2"> AVTAL mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz

(src)="4"> a Švýcarskou konfederací
(trg)="3"> EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN

(src)="5"> EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ
(trg)="4"> som den ena parten , och

(src)="6"> na jedné straně a
(trg)="5"> SCHWEIZ

(src)="8"> na straně druhé ,
(trg)="6"> som den andra parten ,

(src)="9"> PŘEJÍCE SI upevnit a rozšířit , v důsledku rozšíření Evropského hospodářského společenství , hospodářské vztahy mezi Společenstvím a Švýcarskem a zajistit s náležitým ohledem na poctivé podmínky hospodářské soutěže harmonický rozvoj obchodu mezi stranami jako příspěvek k budování Evropy ,
(trg)="7"> ÖNSKAR att konsolidera och med tanke på utvidgningen av Europeiska ekonomiska gemenskapen utöka de existerande ekonomiska relationerna mellan gemenskapen och Schweiz och att med vederbörlig hänsyn till korrekta konkurrensvillkor säkerställa den harmoniska utvecklingen av sin handel med avsikt att bidra till det europeiska uppbyggnadsarbetet ,

(src)="10"> ODHODLÁNY za tímto účelem postupně omezit překážky obchodu v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu s ohledem na budování oblastí volného obchodu ,
(trg)="8"> BESLUTAR för detta ändamål stegvis undanröja hindren för väsentligen all sin handel i överensstämmelse med bestämmelserna om upprättandet av frihandelsområden i det allmänna tull- och handelsavtalet ,

(src)="11"> VYHLAŠUJÍCE svoji připravenost zvážit na základě všech souvisejících hledisek , a zejména s ohledem na vývoj ve Společenství , možnost rozvoje a prohlubování vzájemných vztahů , bude-li v zájmu jejich ekonomik užitečné rozšířit je do oblastí , na které se tato dohoda nevztahuje ,
(trg)="9"> DEKLARERAR sin beredvillighet att i ljuset av varje tillämplig faktor och särskilt utvecklingen inom gemenskapen undersöka möjligheten av att utveckla och fördjupa sina relationer där det med hänsyn till de ekonomiska intressena skulle visa sig nyttigt att utvidga dem till områden som inte omfattas av detta avtal ,

(src)="12"> SE ROZHODLY vzhledem k dosažení těchto cílů a s uvážením skutečnosti , že žádná ustanovení této dohody nelze vykládat jako zproštění závazků smluvních stran , které přijaly na základě jiných mezinárodních dohod ,
(trg)="10"> HAR BESLUTAT att i sin strävan att uppnå dessa mål och med beaktande av att ingen bestämmelse i detta avtal får tolkas som ett fritagande av avtalsparterna från de skyldigheter som åligger dem enligt andra internationella avtal ,

(src)="13"> UZAVŘÍT TUTO DOHODU :
(trg)="11"> HÄRIGENOM TRÄFFAS DETTA AVTAL .

(src)="14"> Článek 1
(trg)="12"> Artikel 1

(src)="15"> Cílem této dohody je
(trg)="13"> Målet med detta avtal är

(src)="16"> a ) podporovat rozšířením vzájemného obchodu harmonický rozvoj hospodářských vztahů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací a přispívat tak ke zvyšování hospodářské činnosti , zlepšování životních podmínek a podmínek zaměstnanosti , růstu produktivity a finanční stabilitě ve Společenství a ve Švýcarsku ,
(trg)="14"> a ) att genom utvidgning av den ömsesidiga handeln främja den harmoniska utvecklingen av de ekonomiska relationerna mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz och sålunda inom gemenskapen och i Schweiz befordra ekonomiska framsteg inom ekonomisk aktivitet , förbättra levnadsförhållanden och anställningsförhållanden samt öka produktivitet och finansiell stabilitet ,

(src)="17"> b ) zajistit poctivé podmínky hospodářské soutěže při obchodu mezi smluvními stranami ,
(trg)="15"> b ) att tillhandahålla korrekta konkurrensvillkor för handeln mellan avtalsparterna ,

(src)="18"> c ) přispět odstraněním obchodních překážek k harmonickému rozvoji a rozšíření světového obchodu .
(trg)="16"> c ) att på detta sätt genom avlägsnandet av handelshinder bidra till världshandelns harmoniska utveckling och expansion .

(src)="19"> Článek 2
(trg)="17"> Artikel 2

(src)="20"> Tato dohoda se použije na produkty pocházející ze Společenství a ze Švýcarska
(trg)="18"> Avtalet skall gälla för varor med ursprung inom gemenskapen eller i Schweiz

(src)="21"> i ) kapitol 25 až 99 Bruselské nomenklatury s výjimkou produktů uvedených v příloze I ,
(trg)="19"> i ) som omfattas av kapitel 25-99 i Brysselnomenklaturen med undantag av varor enligt bilaga 1 ,

(src)="22.0"> ii ) uvedené v protokolu č .
(src)="22.1"> 2 s patřičným ohledem na tento protokol .
(trg)="20"> ii ) som närmare anges i protokoll nr 2 med vederbörlig hänsyn till de förfaranden som bestäms i detta protokoll .

(src)="23"> Článek 3
(trg)="21"> Artikel 3

(src)="24.0"> 1 .
(trg)="22.0"> 1 .

(src)="24.1"> V obchodu mezi Společenstvím a Švýcarskem se nezavedou žádná nová dovozní cla .
(trg)="22.1"> Inga nya importtullar skall införas på varor mellan gemenskapen och Schweiz .

(src)="25.0"> 2 .
(trg)="23.0"> 2 .

(src)="25.1"> Dovozní cla se postupně zruší podle tohoto časového plánu :
(trg)="23.1"> Importtullarna skall gradvis avskaffas enligt följande tidtabell :

(src)="26"> a ) dnem 1. dubna 1973 se všechna cla snižují na 80 % základního cla ,
(trg)="24"> a ) Den 1 april 1973 skall varje importtull minskas till 80 % av utgångsvärdet .

(src)="27"> b ) další čtyři snížení cel , vždy o 20 % , se provedou
(trg)="25"> b ) Fyra ytterligare minskningar med 20 % vardera skall vidtas

(src)="28"> 1. ledna 1974 ,
(trg)="26"> den 1 januari 1974 ,

(src)="29"> 1. ledna 1975 ,
(trg)="27"> den 1 januari 1975 ,

(src)="30"> 1. ledna 1976 ,
(trg)="28"> den 1 januari 1976 ,

(src)="31"> 1. července 1977 .
(trg)="29"> den 1 juli 1977 .

(src)="32"> Článek 4
(trg)="30"> Artikel 4

(src)="33.0"> 1 .
(trg)="31.0"> 1 .

(src)="33.1"> Ustanovení o postupném zrušení dovozních cel platí rovněž pro cla fiskální povahy .
(trg)="31.1"> Bestämmelserna avseende den gradvisa avvecklingen av importtullarna skall också avse tullavgifter av fiskal natur .

(src)="34"> Smluvní strany mohou clo fiskální povahy nebo fiskální prvek cla nahradit vnitřní daní .
(trg)="32"> Avtalsparterna får ersätta en tullavgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en tullavgift med en intern skatt .

(src)="35.0"> 2 .
(trg)="33.0"> 2 .

(src)="35.1"> Dánsko , Irsko , Norsko a Spojené království mohou ponechat clo fiskální povahy nebo fiskální prvek cla do 1. ledna 1976 při použití článku 38 aktu o podmínkách přistoupení a úpravách Smluv , vypracovaného a přijatého na konferenci mezi Evropskými společenstvími a Dánským královstvím , Irskem , Norským královstvím a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska .
(trg)="33.1"> Danmark , Irland , Norge och Storbritannien får fram till 1 januari 1976 bibehålla en avgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en importtull vid tillämpning av artikel 38 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien .

(src)="36.0"> 3 .
(trg)="34.0"> 3 .

(src)="36.1"> Při dodržení podmínek článku 18 může Švýcarsko dočasně ponechat cla odpovídající fiskálnímu prvku dovozního cla na produkty uvedené v příloze II .
(trg)="34.1"> Schweiz får , med beaktande av villkoren i artikel 18 , temporärt behålla avgifter som motsvarar ett fiskalt element i importtullarna på varor som närmare anges i bilaga 2 .

(src)="37"> Smíšený výbor zřízený článkem 29 přezkoumá , zda jsou splněny podmínky stanovené v předchozím pododstavci , zejména pokud došlo ke změně v množství fiskálních prvků .
(trg)="35"> Den gemensamma kommittén enligt artikel 29 skall undersöka om de villkor som anges i föregående stycke uppfylls , särskilt om en ändring av storleken på den fiskala delen har vidtagits .

(src)="38"> Smíšený výbor přezkoumá situaci s ohledem na možnost přeměny takových cel na vnitřní poplatky před 1. lednem 1980 nebo před jiným dnem , které může podle okolností stanovit .
(trg)="36"> Den gemensamma kommittén skall undersöka läget med hänsyn till omvandlingen av dessa tullar till interna avgifter före den 1 januari 1980 eller före något annat datum som kommittén kan bestämma med hänsyn till omständigheterna .

(src)="39"> Článek 5
(trg)="37"> Artikel 5

(src)="40.0"> 1 .
(trg)="38.0"> 1 .

(src)="40.1"> Základním clem , na které se vztahují postupná snižování stanovená v článku 3 a v protokolu č .
(src)="40.2"> 1 , je pro všechny produkty clo skutečně používané dne 1. ledna 1972 .
(trg)="38.1"> Det utgångsvärde på importtullen på vilket de gradvisa minskningarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas skall vara den importtull som verkligen tillämpades den 1 januari 1972 .

(src)="41.0"> 2 .
(trg)="39.0"> 2 .

(src)="41.1"> Pokud po 1. lednu 1972 dojde ke snížením celních sazeb plynoucím z dohod uzavřených na základě obchodní konference konané v Ženevě v letech 1964 až 1967 , nahradí takto snížená cla základní cla uvedená v odstavci 1 .
(trg)="39.1"> Om efter den den 1 januari 1972 några tullminskningar skulle tillämpas till följd av avtal som träffats vid handelskonferensen i Genève 1964-1967 skall de på detta sätt minskade tullsatserna ersätta de utgångstullar som anges i punkt 1 .

(src)="42.0"> 3 .
(trg)="40.0"> 3 .

(src)="42.1"> Snížená cla vypočtená podle článku 3 a protokolu č .
(src)="42.2"> 1 se používají zaokrouhlená na jedno desetinné místo .
(trg)="40.1"> De minskade tullarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas med avrundning till den första decimalen .