# cs/1970/jrc21970A0720_01-cs.xml.gz
# en/1970/jrc21970A0720_01-en.xml.gz


(src)="3"> k Dohodě o výrobcích hodinářského průmyslu mezi Evropským hospodářským společenstvím a jeho členskými státy a Švýcarskou konfederací [ 1 ]
(trg)="2"> ADDITIONAL AGREEMENT to the Agreement concerning products of the clock and watch industry between the European Economic Community and its Member States and the Swiss Confederation

(src)="4"> EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ
(trg)="3"> THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES ,

(src)="5"> na jedné straně a
(trg)="4"> of the one part , and

(src)="6"> ŠVÝCARSKÁ SPOLKOVÁ RADA
(trg)="5"> THE SWISS FEDERAL COUNCIL ,

(src)="7"> na straně druhé ,
(trg)="6"> of the other part ,

(src)="8"> VZHLEDEM K TOMU , ŽE dne 30. června 1967 byla v Ženevě podepsána Dohoda o výrobcích hodinářského průmyslu mezi Evropským hospodářským společenstvím a jeho členskými státy a Švýcarskou konfederací ;
(trg)="7"> WHEREAS an Agreement concerning products of the clock and watch industry between the European Economic Community and its Member States and the Swiss Confederation was signed in Geneva on 30 June 1967 ;

(src)="9"> VZHLEDEM K TOMU , ŽE pro řádné fungování této dohody je nezbytné , aby byla přijata doplňující ustanovení ;
(trg)="8"> WHEREAS it is necessary for the proper functioning of that Agreement to adopt additional provisions ;

(src)="10"> VZHLEDEM K TOMU , ŽE používání označení " švýcarské " pro hodinky se řídí nařízením Švýcarské spolkové rady ze dne 23. prosince 1971 ;
(trg)="9"> WHEREAS the ordinance of the Swiss Federal Council of 23 December 1971 governs the use of the description " Swiss " for watches ;

(src)="11"> VZHLEDEM K TOMU , ŽE v hodinářském průmyslu existuje úzká spolupráce mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskem ;
(trg)="10"> WHEREAS close cooperation exists in the clock and watch industry between the European Economic Community and Switzerland ;

(src)="12"> BEROUCE V ÚVAHU zrušení racionalizačních grantů sjednaných ze strany Ebauches SA a ASUAG současně se vstupem této dohody v platnost a souběžné zrušení kvóty uvedené v bodu B 3 b ) výše uvedené Dohody ,
(trg)="11"> TAKING NOTE of the abolition , at the same time as this Agreement comes into force , of the rationalization grants accorded by Ebauches SA and ASUAG and of the simultaneous abolition of the quota referred to in point B 3 ( b ) of the abovementioned Agreement ,

(src)="13"> SE DOHODLY takto :
(trg)="13"> HAVE AGREED as follows :

(src)="14"> Článek 1
(trg)="14"> Article 1

(src)="15"> Snížení celních sazeb uvedená v článcích 1 a 5 Dohody ze dne 30. června 1967 vstupují v platnost současně s touto dohodou .
(trg)="15"> The tariff reductions specified in Articles 1 and 5 of the Agreement of 30 June 1967 shall enter into force at the same time as this Agreement .

(src)="16"> Článek 2
(trg)="16"> Article 2

(src)="17.0"> Aby hodinky se strojkem švýcarské výroby , pokud jde nejméně o 50 % hodnoty všech částí a součástí , včetně nákladů na montáž , mohly být považovány za švýcarské podle čl .
(src)="17.1"> 2 odst .
(src)="17.2"> 2 , písm. b ) nařízení Švýcarské spolkové rady ze dne 23. prosince 1971 , kterým se řídí označení " švýcarské " pro hodinky , zavádí se postup pro vydávání osvědčení mezi Švýcarskem a Společenstvím v souladu s těmito pravidly :
(trg)="17"> In order that a watch with a movement of Swiss manufacture as regards not less than 50 % of the value of all the constituent parts including the cost of assembly by virtue of Article 2 ( 2 ) ( b ) of the ordinance of the Swiss Federal Council of 23 December 1971 governing the use of the description " Swiss " for watches can be considered to be Swiss , a certification procedure shall be established between Switzerland and the Community in accordance with the following rules :

(src)="18.0"> 1 .
(trg)="18.0"> 1 .

(src)="18.1"> Polotovary hodinkových strojků , vyrobené ve Společenství a uvedené v seznamu v příloze této dohody , a seřizovací ústrojí a jiné základní součásti hodinkových strojků , vyrobené ve Společenství a doplňující polotovary hodinkových strojků vyrobené ve Švýcarsku nebo ve Společenství , se považují svou kvalitou za rovnocenné polotovarům a součástem švýcarské výroby se srovnatelnými technickými vlastnostmi .
(trg)="18.1"> Rough watch movements manufactured in the Community and listed in the Annex to the Agreement , and the regulating organs and other constituent watch-movement parts manufactured in the Community and complementary to rough movements of Swiss or Community manufacture , shall be considered to be equivalent in quality to rough movements and parts of Swiss manufacture with comparable technical characteristics .

(src)="18.2"> Rozumí se , že hodinky a hodinkové strojky sestavené z těchto polotovarů a součástí musejí vyhovovat požadavkům zákonem stanovené technické kontroly ve Švýcarsku .
(trg)="18.2"> It shall be understood that watches and watch movements assembled from these rough movements and parts must satisfy the statutory technical control requirements in Switzerland .

(src)="19.0"> 2 .
(trg)="19.0"> 2 .

(src)="19.1"> Seznam polotovarů hodinových strojků vyrobených ve Společenství uvedený v odstavci 1 tohoto článku se pravidelně aktualizuje tímto způsobem :
(trg)="19.1"> The list specified in paragraph 1 of this Article of rough movements manufactured in the Community shall be brought up to date regularly in the following manner :

(src)="20.0"> a ) Žádosti o zápis nových kalibrů polotovarů do tohoto seznamu zasílají Švýcarské hodinářské komoře sdružení výrobců hodin a hodinek ve Společenství nebo výrobci polotovarů hodinových strojků usazení ve Společenství .
(src)="20.1"> Žádosti doprovází technický popis kalibrů polotovarů hodinových strojků .
(trg)="20.0"> ( a ) Applications for new calibres of rough movements to be entered on the list shall be sent to the Chambre suisse de l 'horlogerie by the associations of clock and watch makers in the Community or any manufacturer of rough movements established in the Community. applications shall be accompanied by a technical description of the calibre of the rough movements .

(src)="20.2"> Švýcarská hodinářská komora nový kalibr nebo nové kalibry bezodkladně zapisuje do uvedeného seznamu .
(trg)="20.1"> The Chambre suisse de l 'horlogerie shall enter the new calibre or calibres on the said list forthwith .

(src)="21.0"> Pokud by byl požadován zápis kalibru polotovarů , který se již ve Švýcarsku používal a neprošel ve Švýcarsku zákonem stanovenou kontrolou , Švýcarská hodinářská komora může zápis zamítnout .
(trg)="21.0"> Should the entry be requested for a calibre of rough movements which has already been used in Switzerland and has failed to pass the statutory control in Switzerland , the Chambre suisse de l 'horlogerie may contest the entry .

(src)="21.1"> V tomto případě se může žadatel uchýlit k postupu uvedenému v odstavci 3 tohoto článku .
(trg)="21.1"> In this event , the applicant may resort to the procedure provided for in paragraph 3 of this Article .

(src)="22"> b ) Odnětí kalibrů polotovarů hodinových strojků zapsaných na seznamu sdělují Švýcarské hodinářské komoře sdružení výrobců hodin a hodinek ve Společenství nebo výrobci , kteří předtím žádali o zápis těchto kalibrů do seznamu .
(trg)="22"> ( b ) The withdrawal of calibres of rough movements appearing on the list shall be communicated to the Chambre suisse de l 'horlogerie by the associations of the clock and watch makers in the Community or by the manufacturer who had previously applied for the calibre to be entered on the list .

(src)="23.0"> c ) Pokud by nebyly splněny požadavky zákonem stanovené technické kontroly , Švýcarská hodinářská komora může žádat , aby příslušné kalibry polotovarů hodinových strojků byly vyškrtnuty ze seznamu , a tento záměr oznamuje příslušné straně .
(trg)="23.0"> ( c ) Should the statutory technical-control requirements in Switzerland not be satisfied , the Chambre suisse d 'horlogerie may request that the calibres of rough movements concerned be struck off the list and shall notify the party concerned of this request .

(src)="23.1"> V případě neshody se příslušná strana může do dvou měsíců uchýlit k postupu uvedenému v odstavci 3 tohoto článku .
(trg)="23.1"> In the event of a disagreement , the party concerned may , within two months , resort to the procedure provided for in paragraph 3 of this Article .

(src)="24"> d ) Všechny žádosti o změnu tohoto seznamu podle výše uvedených pododstavců a ) , b ) a c ) Švýcarská hodinářská komora bez prodlení oznamuje Smíšenému výboru .
(trg)="24"> ( d ) All applications for amendments to the list , in accordance with subparagraphs ( a ) , ( b ) and ( c ) above , shall be notified to the Joint Committee by the Chambre suisse de l 'horlogerie forthwith .

(src)="25.0"> 3 .
(trg)="25.0"> 3 .

(src)="25.1"> V případě sporu o rovnocennost kvality kterákoli zúčastněná strana záležitost okamžitě předloží Smíšenému výboru zřízenému podle článku 9 dohody ze dne 30. června 1967 .
(trg)="25.1"> In the event of a dispute about the equivalence of quality , the matter shall be referred forthwith by any interested party to the Joint Committee provided for in Article 9 of the Agreement of 30 June 1967 .

(src)="26"> První strana , která se tak rozhodne , ze své vlastní iniciativy požádá o společné odborné stanovisko institutu pro oficiální kontrolu kvality ve švýcarském hodinářském průmyslu a odpovídajícího kvalifikovaného institutu ve Společenství , navrženého zúčastněnou stranou Společenství .
(trg)="26"> The first party so to decide shall , on its own initiative , seek a joint expert opinion from the institute for official quality control in the Swiss clock and watch industry and a corresponding qualified institute in the Community nominated by the Community interested party .

(src)="27"> Instituty mají tříměsíční lhůtu na předložení požadovaného odborného stanoviska .
(trg)="27"> The institutes shall have three months in which to give the expert opinion requested .

(src)="28"> Za účelem předložení tohoto odborného stanoviska se instituty mezi sebou dohodnou na odběru dvou dostatečně reprezentativních sérií hodinek nebo hodinových strojků , z nichž každá obsahuje nejvýše 50 hodinek nebo hodinových strojků , přičemž jedna bude ze švýcarského podniku a druhá z podniku Společenství .
(trg)="28"> For the purposes of giving this expert opinion , the institutes shall agree between themselves to take two sufficiently representative batches of watches or watch movements , each normally containing not more than 50 watches or watch movements , one in a Swiss enterprise , the other in a Community enterprise .

(src)="29"> Po vyzkoušení těchto sérií v souladu se zákonnými standardy technické kontroly platnými ve Švýcarsku instituty porovnají své výsledky a společně vypracují zprávu pro smíšený výbor , obsahující jejich závěry a případné návrhy .
(trg)="29"> After testing these batches in accordance with the technical control standards statutory in Switzerland , the institutes shall compare their results and shall jointly draw up a report for the Joint Committee containing their conclusions and any proposals they may have .

(src)="30"> Smíšený výbor tuto zprávu posoudí na svém nejbližším zasedání .
(trg)="30"> The Joint Committee shall consider this report at its following meeting .

(src)="31"> Článek 3
(trg)="31"> Article 3

(src)="32"> Dohoda a seznam v příloze se zveřejňují v úředních věstnících smluvních stran a příslušná obchodní sdružení je oznamují výrobcům hodin a hodinek .
(trg)="32"> The Agreement and the annexed list shall be published in the official journals of the contracting parties and shall be communicated to the watch and clock manufacturers by the trade associations concerned .

(src)="33"> Změny seznamu v příloze se zveřejňují a oznamují stejným způsobem .
(trg)="33"> Changes in the annexed list shall be published and communicated in the same manner .

(src)="34.0"> Nejméně každé tři roky počínaje vstupem Dohody v platnost Smíšený výbor seznam aktualizuje , aby zohlednil všechny zápisy nebo výmazy které v něm byly v dané době provedeny .
(trg)="34.0"> Every three years at least , beginning from the entry into force of the Agreement , the Joint Committee shall review the list to take into account any items which have in the meantime been entered on or struck off the list .

(src)="34.1"> Nový seznam se zveřejňuje a oznamuje stejným způsobem .
(trg)="34.1"> The new list shall be published and communicated in the same manner .

(src)="35"> Jakékoli další informace je možno získat od příslušných obchodních sdružení .
(trg)="35"> Any further information can be obtained from the trade associations concerned .

(src)="36"> Článek 4
(trg)="36"> Article 4

(src)="37"> Kterákoli smluvní strana může dohodu vypovědět oznámením s dvanáctiměsíční výpovědní lhůtou .
(trg)="37"> Either Contracting Party may denounce the Agreement by giving 12 months 'notice .

(src)="38"> Článek 5
(trg)="38"> Article 5

(src)="39"> Dohodu smluvní strany uzavírají a ratifikují v souladu s jejich vlastními postupy .
(trg)="39"> The Agreement shall be concluded and ratified by the Contracting Parties in accordance with their own procedures .

(src)="40"> Dohoda vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1973 za předpokladu , že k tomuto dni si smluvní strany vymění své ratifikační listiny .
(trg)="40"> The Agreement shall enter into force on 1 January 1973 provided that the Contracting Parties have exchanged their instruments of ratification by that date .

(src)="41"> Pokud by ratifikační listiny byly vyměněny mezi 1. lednem a 30. listopadem 1973 , dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po této výměně .
(src)="42"> [ 1 ] Dohoda je sepsána pouze ve francouzském jazyce .
(trg)="41"> Should the instruments of ratification be exchanged between 1 January and 30 November 1973 , the Agreement shall enter into force on the first day of the second month following that exchange .

# cs/1972/jrc21972A0722_03-cs.xml.gz
# en/1972/jrc21972A0722_03-en.xml.gz


(src)="2"> Dohoda
(trg)="2"> + + + +

(src)="4"> a Švýcarskou konfederací
(trg)="3"> AGREEMENT

(src)="5"> EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ
(trg)="5"> THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY ,

(src)="6"> na jedné straně a
(trg)="6"> OF THE ONE PART , AND

(src)="7"> ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE
(trg)="7"> THE SWISS CONFEDERATION ,

(src)="8"> na straně druhé ,
(trg)="8"> OF THE OTHER PART ,

(src)="9"> PŘEJÍCE SI upevnit a rozšířit , v důsledku rozšíření Evropského hospodářského společenství , hospodářské vztahy mezi Společenstvím a Švýcarskem a zajistit s náležitým ohledem na poctivé podmínky hospodářské soutěže harmonický rozvoj obchodu mezi stranami jako příspěvek k budování Evropy ,
(trg)="9"> DESIRING TO CONSOLIDATE AND TO EXTEND , UPON THE ENLARGEMENT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY , THE ECONOMIC RELATIONS EXISTING BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND AND TO ENSURE , WITH DUE REGARD FOR FAIR CONDITIONS OF COMPETITION , THE HARMONIOUS DEVELOPMENT OF THEIR COMMERCE FOR THE PURPOSE OF CONTRIBUTING TO THE WORK OF CONSTRUCTING EUROPE ,

(src)="10"> ODHODLÁNY za tímto účelem postupně omezit překážky obchodu v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu s ohledem na budování oblastí volného obchodu ,
(trg)="10"> RESOLVED TO THIS END TO ELIMINATE PROGRESSIVELY THE OBSTACLES TO SUBSTANTIALLY ALL THEIR TRADE , IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF FREE TRADE AREAS ,

(src)="11"> VYHLAŠUJÍCE svoji připravenost zvážit na základě všech souvisejících hledisek , a zejména s ohledem na vývoj ve Společenství , možnost rozvoje a prohlubování vzájemných vztahů , bude-li v zájmu jejich ekonomik užitečné rozšířit je do oblastí , na které se tato dohoda nevztahuje ,
(trg)="11"> DECLARING THEIR READINESS TO EXAMINE , IN THE LIGHT OF ANY RELEVANT FACTOR , AND IN PARTICULAR OF DEVELOPMENTS IN THE COMMUNITY , THE POSSIBILITY OF DEVELOPING AND DEEPENING THEIR RELATIONS WHERE IT WOULD APPEAR TO BE USEFUL IN THE INTERESTS OF THEIR ECONOMIES TO EXTEND THEM TO FIELDS NOT COVERED BY THIS AGREEMENT ,

(src)="12"> SE ROZHODLY vzhledem k dosažení těchto cílů a s uvážením skutečnosti , že žádná ustanovení této dohody nelze vykládat jako zproštění závazků smluvních stran , které přijaly na základě jiných mezinárodních dohod ,
(trg)="12"> HAVE DECIDED , IN PURSUIT OF THESE OBJECTIVES AND CONSIDERING THAT NO PROVISION OF THIS AGREEMENT MAY BE INTERPRETED AS EXEMPTING THE CONTRACTING PARTIES FROM THE OBLIGATIONS WHICH ARE INCUMBENT UPON THEM UNDER OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS ,

(src)="13"> UZAVŘÍT TUTO DOHODU :
(trg)="13"> TO CONCLUDE THIS AGREEMENT :

(src)="14"> Článek 1
(trg)="14"> ARTICLE 1

(src)="15"> Cílem této dohody je
(trg)="15"> THE AIM OF THIS AGREEMENT IS :

(src)="16"> a ) podporovat rozšířením vzájemného obchodu harmonický rozvoj hospodářských vztahů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací a přispívat tak ke zvyšování hospodářské činnosti , zlepšování životních podmínek a podmínek zaměstnanosti , růstu produktivity a finanční stabilitě ve Společenství a ve Švýcarsku ,
(trg)="16"> ( A ) TO PROMOTE THROUGH THE EXPANSION OF RECIPROCAL TRADE THE HARMONIOUS DEVELOPMENT OF ECONOMIC RELATIONS BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION AND THUS TO FOSTER IN THE COMMUNITY AND IN SWITZERLAND THE ADVANCE OF ECONOMIC ACTIVITY , THE IMPROVEMENT OF LIVING AND EMPLOYMENT CONDITIONS , AND INCREASED PRODUCTIVITY AND FINANCIAL STABILITY ,

(src)="17"> b ) zajistit poctivé podmínky hospodářské soutěže při obchodu mezi smluvními stranami ,
(trg)="17"> ( B ) TO PROVIDE FAIR CONDITIONS OF COMPETITION FOR TRADE BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES ,

(src)="18"> c ) přispět odstraněním obchodních překážek k harmonickému rozvoji a rozšíření světového obchodu .
(trg)="18"> ( C ) TO CONTRIBUTE IN THIS WAY , BY THE REMOVAL OF BARRIERS TO TRADE , TO THE HARMONIOUS DEVELOPMENT AND EXPANSION OF WORLD TRADE .

(src)="19"> Článek 2
(trg)="19"> ARTICLE 2

(src)="20"> Tato dohoda se použije na produkty pocházející ze Společenství a ze Švýcarska
(trg)="20"> THE AGREEMENT SHALL APPLY TO PRODUCTS ORIGINATING IN THE COMMUNITY OR SWITZERLAND :

(src)="21"> i ) kapitol 25 až 99 Bruselské nomenklatury s výjimkou produktů uvedených v příloze I ,
(trg)="21"> ( I ) WHICH FALL WITHIN CHAPTERS 25 TO 99 OF THE BRUSSELS NOMENCLATURE EXCLUDING THE PRODUCTS LISTED IN ANNEX I ;

(src)="22.0"> ii ) uvedené v protokolu č .
(src)="22.1"> 2 s patřičným ohledem na tento protokol .
(trg)="22"> ( II ) WHICH ARE SPECIFIED IN PROTOCOL NO 2 , WITH DUE REGARD TO THE ARRANGEMENTS PROVIDED FOR IN THAT PROTOCOL .

(src)="23"> Článek 3
(trg)="23"> ARTICLE 3

(src)="24.0"> 1 .
(trg)="24.0"> 1 .

(src)="24.1"> V obchodu mezi Společenstvím a Švýcarskem se nezavedou žádná nová dovozní cla .
(trg)="24.1"> NO NEW CUSTOMS DUTY ON IMPORTS SHALL BE INTRODUCED IN TRADE BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND .

(src)="25.0"> 2 .
(trg)="25.0"> 2 .

(src)="25.1"> Dovozní cla se postupně zruší podle tohoto časového plánu :
(trg)="25.1"> CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS SHALL BE PROGRESSIVELY ABOLISHED IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING TIMETABLE :

(src)="26"> a ) dnem 1. dubna 1973 se všechna cla snižují na 80 % základního cla ,
(trg)="26"> ( A ) ON 1 APRIL 1973 EACH DUTY SHALL BE REDUCED TO 80 % OF THE BASIC DUTY ;

(src)="27"> b ) další čtyři snížení cel , vždy o 20 % , se provedou
(trg)="27"> ( B ) FOUR FURTHER REDUCTIONS OF 20 % EACH SHALL BE MADE ON :

(src)="28"> 1. ledna 1974 ,
(trg)="28"> 1 JANUARY 1974 ,

(src)="29"> 1. ledna 1975 ,
(trg)="29"> 1 JANUARY 1975 ,

(src)="30"> 1. ledna 1976 ,
(trg)="30"> 1 JANUARY 1976 ,

(src)="31"> 1. července 1977 .
(trg)="31"> 1 JULY 1977 .

(src)="32"> Článek 4
(trg)="32"> ARTICLE 4

(src)="33.0"> 1 .
(trg)="33.0"> 1 .

(src)="33.1"> Ustanovení o postupném zrušení dovozních cel platí rovněž pro cla fiskální povahy .
(trg)="33.1"> THE PROVISIONS CONCERNING THE PROGRESSIVE ABOLITION OF CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS SHALL ALSO APPLY TO CUSTOMS DUTIES OF A FISCAL NATURE .

(src)="34"> Smluvní strany mohou clo fiskální povahy nebo fiskální prvek cla nahradit vnitřní daní .
(trg)="34"> THE CONTRACTING PARTIES MAY REPLACE A CUSTOMS DUTY OF A FISCAL NATURE OR THE FISCAL ELEMENT OF A CUSTOMS DUTY BY AN INTERNAL TAX .

(src)="35.0"> 2 .
(trg)="35.0"> 2 .

(src)="35.1"> Dánsko , Irsko , Norsko a Spojené království mohou ponechat clo fiskální povahy nebo fiskální prvek cla do 1. ledna 1976 při použití článku 38 aktu o podmínkách přistoupení a úpravách Smluv , vypracovaného a přijatého na konferenci mezi Evropskými společenstvími a Dánským královstvím , Irskem , Norským královstvím a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska .
(trg)="35.1"> DENMARK , IRELAND , NORWAY AND THE UNITED KINGDOM MAY RETAIN UNTIL 1 JANUARY 1976 A CUSTOMS DUTY OF A FISCAL NATURE OR THE FISCAL ELEMENT OF A CUSTOMS DUTY IN THE EVENT OF IMPLEMENTATION OF ARTICLE 38 OF THE " ACT CONCERNING THE CONDITIONS OF ACCESSION AND THE ADJUSTMENTS TO THE TREATIES " DRAWN UP AND ADOPTED WITHIN THE CONFERENCE BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITIES AND THE KINGDOM OF DENMARK , IRELAND , THE KINGDOM OF NORWAY AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND .

(src)="36.0"> 3 .
(trg)="36.0"> 3 .

(src)="36.1"> Při dodržení podmínek článku 18 může Švýcarsko dočasně ponechat cla odpovídající fiskálnímu prvku dovozního cla na produkty uvedené v příloze II .
(trg)="36.1"> SWITZERLAND MAY RETAIN TEMPORARILY , WHILE OBSERVING THE CONDITIONS OF ARTICLE 18 , DUTIES CORRESPONDING TO THE FISCAL ELEMENT CONTAINED IN CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS OF PRODUCTS SPECIFIED IN ANNEX II .

(src)="37"> Smíšený výbor zřízený článkem 29 přezkoumá , zda jsou splněny podmínky stanovené v předchozím pododstavci , zejména pokud došlo ke změně v množství fiskálních prvků .
(trg)="37"> THE JOINT COMMITTEE PROVIDED FOR IN ARTICLE 29 SHALL EXAMINE WHETHER THE CONDITIONS SET OUT IN THE PRECEDING SUBPARAGRAPH ARE BEING MET , PARTICULARLY WHERE A CHANGE HAS BEEN MADE IN THE AMOUNT OF THE FISCAL ELEMENT .

(src)="38"> Smíšený výbor přezkoumá situaci s ohledem na možnost přeměny takových cel na vnitřní poplatky před 1. lednem 1980 nebo před jiným dnem , které může podle okolností stanovit .
(trg)="38"> THE JOINT COMMITTEE SHALL EXAMINE THE POSITION WITH A VIEW TO THE CONVERSION OF SUCH DUTIES INTO INTERNAL CHARGES BEFORE 1 JANUARY 1980 OR BEFORE ANY OTHER DATE WHICH IT MIGHT DETERMINE IN THE LIGHT OF CIRCUMSTANCES .

(src)="39"> Článek 5
(trg)="39"> ARTICLE 5

(src)="40.0"> 1 .
(trg)="40.0"> 1 .

(src)="40.1"> Základním clem , na které se vztahují postupná snižování stanovená v článku 3 a v protokolu č .
(src)="40.2"> 1 , je pro všechny produkty clo skutečně používané dne 1. ledna 1972 .
(trg)="40.1"> THE BASIC DUTY TO WHICH THE SUCCESSIVE REDUCTIONS PROVIDED FOR IN ARTICLE 3 AND IN PROTOCOL NO 1 ARE TO BE APPLIED SHALL , FOR EACH PRODUCT , BE THE DUTY ACTUALLY APPLIED ON 1 JANUARY 1972 .

(src)="41.0"> 2 .
(trg)="41.0"> 2 .

(src)="41.1"> Pokud po 1. lednu 1972 dojde ke snížením celních sazeb plynoucím z dohod uzavřených na základě obchodní konference konané v Ženevě v letech 1964 až 1967 , nahradí takto snížená cla základní cla uvedená v odstavci 1 .
(trg)="41.1"> IF , AFTER 1 JANUARY 1972 , ANY TARIFF REDUCTIONS RESULTING FROM THE TARIFF AGREEMENTS CONCLUDED AS A RESULT OF THE TRADE CONFERENCE HELD IN GENEVA FROM 1964 TO 1967 BECOME APPLICABLE , SUCH REDUCED DUTIES SHALL REPLACE THE BASIC DUTIES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 .

(src)="42.0"> 3 .
(trg)="42.0"> 3 .

(src)="42.1"> Snížená cla vypočtená podle článku 3 a protokolu č .
(src)="42.2"> 1 se používají zaokrouhlená na jedno desetinné místo .
(trg)="42.1"> THE REDUCED DUTIES CALCULATED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 3 AND PROTOCOL NO 1 SHALL BE APPLIED ROUNDED TO THE FIRST DECIMAL PLACE .