# bg/1970/jrc21970A0720_01-bg.xml.gz
# sv/1970/jrc21970A0720_01-sv.xml.gz


(src)="3"> към Споразумението между Европейската икономическа общност и нейните държави-членки и Конфедерация Швейцария1 относно часовникарските изделия
(trg)="2"> TILLÄGGSAVTAL till avtalet om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz ( 1 )

(src)="4"> СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ ,
(trg)="3"> EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD

(src)="5"> от една страна ,
(trg)="4"> åena sidan , och

(src)="6"> ФЕДЕРАЛНИЯТ СЪВЕТ НА ШВЕЙЦАРИЯ ,
(trg)="5"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDET

(src)="7"> от друга страна ,
(trg)="6"> åandra sidan har träffat detta avtal med beaktande av följande :

(src)="8"> КАТО ИМАТ ПРЕДВИД , че на 30 юни 1967 г . в Женева бе подписано споразумение между Европейската икономическа общност и нейните държави-членки и Конфедерация Швейцария относно часовникарските изделия ;
(trg)="7"> ETT AVTAL om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz undertecknades i Genève den 30 juni 1967 .

(src)="9"> КАТО ИМАТ ПРЕДВИД , че за правилното действие на това споразумение е необходимо да се приемат допълнителни разпоредби ;
(trg)="8"> FÖR ATT DETTA AVTAL skall fungera tillfredsställande är det nödvändigt att införa ytterligare bestämmelser .

(src)="10"> КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД , че указът на Федералния съвет на Швейцария от 23 декември 1971 г . , урежда използването на наименованието " швейцарски " за часовниците ;
(trg)="9"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDETS förordning av den 23 december 1971 reglerar användningen av beteckningen " schweizisk " på ur .

(src)="11"> КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД , в областта на часовникарството има тясно промишлено сътрудничество между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария има ;
(trg)="10"> DET FINNS ett nära samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz vad gäller urbranschen .

(src)="12"> КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ премахването , едновременно с влизането в сила на настоящото споразумение , на премиите за рационализации , отпускани от фирмите Ébauches SA и ASUAG ( Société Générale de l'Horlogerie Suisse SA ) и едновременното отменяне на квотата , визирана във буква B , 3 , б ) от цитираното споразумение ,
(trg)="11"> PARTERNA uppmärksammar samtidigt med att detta avtal träder i kraft avskaffandet av de rationaliseringsbidrag som lämnas av Ebauches SA och ASUAG och av de kvoter som avses i punkt B.3 b i ovan nämnda avtal .

(src)="13"> СЕ ДОГОВОРИХА за следното :
(trg)="12"> HÄRMED AVTALAS FÖLJANDE .

(src)="14"> Член 1
(trg)="13"> Artikel 1

(src)="15"> Тарифните намаления , предвидени в член 1 и член 5 от Споразумението от 30 юни 1967 г . , влизат в сила едновременно с настоящото споразумение .
(trg)="14"> De tullnedsättningar som anges i artiklarna 1 och 5 i avtalet av den 30 juni 1967 skall träda i kraft samtidigt som detta avtal .

(src)="16"> Член 2
(trg)="15"> Artikel 2

(src)="17"> За да бъде считан за швейцарски даден часовник , чийто ходов механизъм , т . е . най-малко 50 % от стойността на всичките му съставни части , включително стойността на операцията по сглобяване , е швейцарско производство , съгласно член 2 , параграф 2 , б ) от указа на Федералния съвет на Швейцария от 23 декември 1971 г . , уреждащ използването на наименованието " швейцарски " при часовниците , между Швейцария и Общността се въвежда процедура по сертифициране в съответствие със следните правила :
(trg)="16"> För att ett ur med urverk av schweizisk tillverkning vad gäller minst 50 % av värdet av alla beståndsdelarna inbegripet sammansättning skall kunna anses vara schweiziskt i enlighet med artikel 2.2 b i Schweiziska förbundsrådets förordning av den 23 december 1971 om användning av beteckningen " schweiziskt " på ur , skall ett certifieringsförfarande etableras mellan Schweiz och gemenskapen i enlighet med följande bestämmelser :

(src)="18.0"> 1.
(trg)="17.0"> 1 .

(src)="18.1"> Наборите от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми за часовници , произведени в Общността , списъкът на които фигурира като приложение към споразумението , както и регулиращите части и другите съставни части за ходови механизми на часовници , произведени в Общността , които допълват наборите от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми , произведени в Швейцария или в Общността , се считат , че са със същото качество , като наборите от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми и частите швейцарско производство , които имат сравними технически характеристики .
(trg)="17.1"> Råurverk tillverkade i gemenskapen och förtecknade i bilagan till detta avtal och de reglerdon och andra delar till fickursverk som tillverkas i gemenskapen och som är avsedda som komplettering till råurverk tillverkade i Schweiz eller i gemenskapen , skall anses vara likvärda i kvalitet med råurverk och delar som tillverkats i Schweiz och som har jämförbara tekniska egenskaper .

(src)="18.2"> Приема се , че часовниците и ходовите механизми за часовници , сглобени от тези набори и части , трябва да отговарят на изискванията на предвидения от законодателството техническия контрол на Швейцария .
(trg)="17.2"> Det förutsätts att fickur och fickursverk sammansatta av dessa råurverk och delar måste uppfylla kraven i den lagligen föreskrivna tekniska kontrollen i Schweiz .

(src)="19.0"> 2.
(trg)="18.0"> 2 .

(src)="19.1"> Списъкът на наборите от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми за часовници произведени в Общността , предвиден в параграф 1 на настоящия член , трябва да се актуализира редовно при спазване на следните правила :
(trg)="18.1"> Den i punkt 1 i denna artikel angivna förteckningen över råurverk tillverkade i gemenskapen skall regelbundet uppdateras på följande sätt :

(src)="20.0"> а ) Искането за вписване в списъка на нови калибри от набори несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми се отправя до Швейцарската часовникарска камара от часовникарските организации на Общността или от всеки производител на такива набори , който се е установил в Общността .
(trg)="19.0"> a ) Ansökningar om att råurverk av nya kalibrar skall införas i förteckningen skall sändas till Schweiziska urmakarkammaren ( Chambre suisse de l ' horlogerie ) av urmakarsammanslutningar i gemenskapen eller av någon tillverkare i gemenskapen av råurverk .

(src)="20.1"> Молбата се придружава от технически фиш с описание на калибъра на набора .
(trg)="19.1"> Ansökningarna skall åtföljas av en teknisk beskrivning av råurverkets kaliber .

(src)="20.2"> Швейцарската часовникарска камара вписва незабавно новия(ите ) калибър(и ) в горепосочения списък .
(trg)="19.2"> Schweiziska urmakarkammaren skall genast införa den nya kalibern eller kalibrarna i förteckningen .

(src)="20.3"> В случаите когато заявката за вписване се отнася до калибър от набори от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми , които вече са били използвани в Швейцария , но не са преминали успешно предвидения от закона технически контрол в Швейцария , Швейцарската часовникарска камара може да оспори вписването .
(trg)="20.0"> Om det begärda införandet avser urverk av en kaliber som redan är i bruk i Schweiz , men inte godkänts i den i lag föreskrivna kontrollen i Schweiz , får Schweiziska urmakarkammaren motsätta sig införandet .

(src)="20.4"> При това положение заявителят на искането може да прибегне до прилагане на процедурата , установена в член 3 от настоящия член .
(trg)="20.1"> I så fall får den sökande tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .

(src)="21"> б ) Изтеглянето на калибри от набори от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми , които фигурират в списъка , се съобщава на Швейцарската часовникарска камара от часовникарските организации на Общността или от производителя , който е подал искане за тяхното вписване през по-ранен период .
(trg)="21"> b ) Återkallande av råurverk med viss kaliber som är upptaget i förteckningen skall meddelas Schweiziska urmakarkammaren av den urmakarsammanslutning eller tillverkare i gemenskapen som tidigare ansökt om att råurverket skulle införas i förteckningen .

(src)="22.0"> в ) В случай че не са удовлетворени изискванията на предвидения от законодателството технически контрол на Швейцария , Швейцарската часовникарска камара може да поиска изключване на въпросните калибри от набори от списъка и информира за това свое искане заинтересованата страна .
(trg)="22.0"> c ) Om kraven i den i lag föreskrivna tekniska kontrollen inte uppfylls , får Schweiziska urmakarkammaren begära att urverken i fråga stryks från förteckningen och anmäla detta till den berörda parten .

(src)="22.1"> В случай на несъгласие , заинтересованата може да прибегне до прилагане на процедурата , предвидена в член 3 на настоящия член в срок до два месеца .
(trg)="22.1"> Vid meningsskiljaktighet får den berörda parten inom två månader tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .

(src)="23"> г ) Всяко искане , отнасящо се до изменение и допълнение на списъка съгласно горепосочените букви а ) , б ) и в ) , се изпраща незабавно на Съвместния комитет от Швейцарската часовникарска камара .
(trg)="23"> d ) Alla ansökningar om ändringar i förteckningen i enlighet med punkt a-c ovan skall genast anmälas till Gemensamma kommittén av Schweiziska urmakarkammaren .

(src)="24.0"> 3.
(trg)="24.0"> 3 .

(src)="24.1"> В случай на оспорване на съответствието на качеството , Съвместният комитет , предвиден в член 9 на Споразумението от 30 юни 1967 г . , се сезира незабавно от всяка заинтересована страна .
(trg)="24.1"> Vid tvist om likvärdig kvalitet skall saken genast av berörd part hänskjutas till den gemensamma kommitté som föreskrivs i artikel 9 i avtalet av den 30 juni 1967 .

(src)="25"> По своя собствена инициатива страната която първа започва процедурата , иска извършване на съвместна експертиза от страна на Института за официален контрол на качеството в швейцарската часовникарска промишленост , и от един съответстващ на него квалифициран институт от Общността , посочен от заинтересованата страна от Общността .
(trg)="25"> Den första part som beslutar att göra detta skall på eget initiativ begära ett gemensamt sakkunnigutlåtande från institutet för officiell kvalitetskontroll för schweiziska urbranschen och ett motsvarande av den berörda parten i gemenskapen utsett kvalificerat institut i gemenskapen .

(src)="26"> Институтите разполагат със срок от три месеца за извършването на исканата експертиза .
(trg)="26"> De båda instituten skall få tre månader på sig att avge det begärda sakkunnigutlåtandet .

(src)="27.0"> За целите на тази експертиза институтите се договарят за вземат две партиди часовници или ходови механизми за часовници , които са представителни в достатъчна степен , като всяка от тях не надхвърля по принцип 50 броя часовници или ходови механизми , едната от швейцарско предприятие , а другата от предприятие на Общността .
(trg)="27"> De skall därvid enas om att granska två tillräckligt representativa satser av fickur eller fickursverk , vardera normalt innehållande högst 50 enheter , den ena från ett schweiziskt företag , den andra från ett företag i gemenskapen .

(src)="27.1"> След извършването на проверка на тези партиди в съответствие със стандартите на предвидения от законодателството технически контрол на Швейцария , институтите сравняват своите резултати и съставят съвместен доклад за Съвместния комитет , в които вписват своите заключения и евентуалните си предложения .
(trg)="28"> Efter att ha provat dessa satser enligt de standarder för teknisk kontroll som enligt lag gäller i Schweiz , skall de bägge instituten jämföra sina resultat och gemensamt utarbeta en rapport till Gemensamma kommittén med sina slutsatser och eventuella förslag .

(src)="28"> Съвместния комитет се сезира за този доклад още на следващото си заседание .
(trg)="29"> Gemensamma kommittén skall behandla rapporten vid sitt nästa möte .

(src)="29"> Член 3
(trg)="30"> Artikel 3

(src)="30"> Споразумението и приложения към него списък се обнародват в държавния вестник на всяка от договарящите страни и се съобщават на производителите на часовници от заинтересованите професионални организации .
(trg)="31"> Avtalet och den därtill fogade förteckningen skall offentliggöras i de avtalsslutande parternas officiella tidningar och meddelas urtillverkarna via berörda branschorganisationer .

(src)="31"> Измененията и допълненията на приложения списък се обнародват и съобщават по същия начин .
(trg)="32"> Förändringar i förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .

(src)="32.0"> Най-малко веднъж на всеки три години от влизането в сила на споразумението , Съвместният комитет актуализира списъка , като взема предвид извършените междувременно вписвания и отписвания .
(trg)="33.0"> Minst vart tredje år , räknat från avtalets ikraftträdande , skall Gemensamma kommittén granska förteckningen och notera alla poster som under mellantiden införts eller strukits .

(src)="32.1"> Така преработеният списък се обнародва и съобщава по същия начин .
(trg)="33.1"> Den nya förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .

(src)="33"> Допълнителна информация може да бъде получени от заинтересованите професионални организации .
(trg)="34"> All ytterligare information kan fås från de berörda branschorganisationerna .

(src)="34"> Член 4
(trg)="35"> Artikel 4

(src)="35"> Споразумението може да бъде денонсирано от всяка една от договарящите страни чрез предизвестие от дванадесет месеца .
(trg)="36"> Endera avtalsslutande parten får säga upp avtalet med tolv månaders uppsägningstid .

(src)="36"> Член 5
(trg)="37"> Artikel 5

(src)="37"> Споразумението се сключва и ратифицира от договарящите страни съгласно конституционните процедури на всяка една от тях .
(trg)="38"> Avtalet skall slutas och ratificeras av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras egna förfaranden .

(src)="38"> Настоящото споразумение влиза в сила на 1 януари 1973 г . , при условие че ратификационните документи на договарящите страни са били разменени преди тази дата .
(trg)="39"> Avtalet skall träda i kraft den 1 januari 1973 under förutsättning att de avtalsslutande parterna då har utväxlat ratificeringshandlingar .

(src)="39"> В случай че размяната на ратификационните документи се извърши между 1 януари и 30 ноември 1973 г . , договорът влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на тази размяна .
(trg)="40"> Om ratificeringshandlingar utväxlas mellan den 1 januari 1973 och den 30 november 1973 , skall avtalet träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter utväxlingen .
(trg)="41"> ( 1 ) Detta avtal har endast upprättats på franska .
(trg)="42"> 11
(trg)="43"> 2
(trg)="44"> 1994
(trg)="45"> 6
(trg)="46"> 1

# bg/1972/jrc21972A0722_03-bg.xml.gz
# sv/1972/jrc21972A0722_03-sv.xml.gz


(src)="3"> между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария
(trg)="2"> AVTAL mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz

(src)="4"> ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ ,
(trg)="3"> EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN

(src)="5"> от една страна , и
(trg)="4"> som den ena parten , och

(src)="6"> КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ,
(trg)="5"> SCHWEIZ

(src)="7"> от друга страна ,
(trg)="6"> som den andra parten ,

(src)="8"> ВОДЕНИ ОТ ЖЕЛАНИЕ , във връзка с разширяването на Европейската икономическа общност , да укрепват и разширяват съществуващите икономически отношения между Общността и Швейцария и да осигурят , при спазване на справедливи условия на конкуренция , хармоничното развитие на търговските отношения между тях , с цел да допринесат за изграждането на общия европейски дом ,
(trg)="7"> ÖNSKAR att konsolidera och med tanke på utvidgningen av Europeiska ekonomiska gemenskapen utöka de existerande ekonomiska relationerna mellan gemenskapen och Schweiz och att med vederbörlig hänsyn till korrekta konkurrensvillkor säkerställa den harmoniska utvecklingen av sin handel med avsikt att bidra till det europeiska uppbyggnadsarbetet ,

(src)="9"> РЕШЕНИ , за постигането на тази цел , да премахнат постепенно пречките пред по-голямата част от техния търговски обмен , в съответствие с разпоредбите на Общото споразумение за митата и търговията , свързани с изграждането на зони за свободна търговия ,
(trg)="8"> BESLUTAR för detta ändamål stegvis undanröja hindren för väsentligen all sin handel i överensstämmelse med bestämmelserna om upprättandet av frihandelsområden i det allmänna tull- och handelsavtalet ,

(src)="10"> КАТО ЗАЯВЯВАТ , че са готови да разглеждат в зависимост от всеки значим фактор и по-специално в зависимост от развитието на Общността , възможността за развиване и задълбочаване на техните отношения , и когато се окаже полезно и в интерес на техните икономики , да ги разширяват , като включват области , които не са предмет на настоящото споразумение ,
(trg)="9"> DEKLARERAR sin beredvillighet att i ljuset av varje tillämplig faktor och särskilt utvecklingen inom gemenskapen undersöka möjligheten av att utveckla och fördjupa sina relationer där det med hänsyn till de ekonomiska intressena skulle visa sig nyttigt att utvidga dem till områden som inte omfattas av detta avtal ,

(src)="11"> РЕШИХА за постигането на тези цели и като считат , че нито една разпоредба от настоящото споразумение не може да бъде тълкувана като освобождаваща договарящите се страни от задълженията , които те са поели по силата на други международни споразумения ,
(trg)="10"> HAR BESLUTAT att i sin strävan att uppnå dessa mål och med beaktande av att ingen bestämmelse i detta avtal får tolkas som ett fritagande av avtalsparterna från de skyldigheter som åligger dem enligt andra internationella avtal ,

(src)="12"> ДА СКЛЮЧАТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ :
(trg)="11"> HÄRIGENOM TRÄFFAS DETTA AVTAL .

(src)="13"> Член 1
(trg)="12"> Artikel 1

(src)="14"> Настоящото споразумение има за цел :
(trg)="13"> Målet med detta avtal är

(src)="15"> а ) да подпомага , чрез разширяване на взаимния търговски обмен , хармоничното развитие на икономическите отношения между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария , и по този начин да спомага за икономическия подем , подобряването на условията на живот и на труд , увеличаването на производителността и на финансовата стабилност в Общността и в Швейцария ,
(trg)="14"> a ) att genom utvidgning av den ömsesidiga handeln främja den harmoniska utvecklingen av de ekonomiska relationerna mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz och sålunda inom gemenskapen och i Schweiz befordra ekonomiska framsteg inom ekonomisk aktivitet , förbättra levnadsförhållanden och anställningsförhållanden samt öka produktivitet och finansiell stabilitet ,

(src)="16"> б ) да осигурява справедливи условия на конкуренция в областта на търговията между договарящите се страни ,
(trg)="15"> b ) att tillhandahålla korrekta konkurrensvillkor för handeln mellan avtalsparterna ,

(src)="17"> в ) да допринася , чрез премахването на пречките в областта на търговията , за хармоничното развитие и за разширяването на световната търговия .
(trg)="16"> c ) att på detta sätt genom avlägsnandet av handelshinder bidra till världshandelns harmoniska utveckling och expansion .

(src)="18"> Член 2
(trg)="17"> Artikel 2

(src)="19"> Споразумението се прилага спрямо продуктите с произход от Общността и от Швейцария , :
(trg)="18"> Avtalet skall gälla för varor med ursprung inom gemenskapen eller i Schweiz

(src)="20"> ( i ) попадащи в глави 25 - 99 от Брюкселската номенклатура , с изключение на продуктите , изброени в Приложение І ;
(trg)="19"> i ) som omfattas av kapitel 25-99 i Brysselnomenklaturen med undantag av varor enligt bilaga 1 ,

(src)="21"> ( ii ) уточнени в Протокол № 2 , като се отчитат предвидените в него специални изисквания .
(trg)="20"> ii ) som närmare anges i protokoll nr 2 med vederbörlig hänsyn till de förfaranden som bestäms i detta protokoll .

(src)="22"> Член 3
(trg)="21"> Artikel 3

(src)="23.0"> 1.
(trg)="22.0"> 1 .

(src)="23.1"> При търговския обмен между Общността и Швейцария не могат да се въвеждат никакви нови мита при вноса .
(trg)="22.1"> Inga nya importtullar skall införas på varor mellan gemenskapen och Schweiz .

(src)="24.0"> 2.
(trg)="23.0"> 2 .

(src)="24.1"> Вносните мита се премахват постепенно при съблюдаване на следния график :
(trg)="23.1"> Importtullarna skall gradvis avskaffas enligt följande tidtabell :

(src)="25"> а ) на 1 април 1973 г . всяко мито се намалява до 80 % от базовото мито ;
(trg)="24"> a ) Den 1 april 1973 skall varje importtull minskas till 80 % av utgångsvärdet .

(src)="26"> б ) останалите четири намаления , всяко от които е в размер от 20 % , се извършват :
(trg)="25"> b ) Fyra ytterligare minskningar med 20 % vardera skall vidtas

(src)="27"> на 1 януари 1974 г . ,
(trg)="26"> den 1 januari 1974 ,

(src)="28"> на 1 януари 1975 г . ,
(trg)="27"> den 1 januari 1975 ,

(src)="29"> на 1 януари 1976 г . ,
(trg)="28"> den 1 januari 1976 ,

(src)="30"> на 1 юли 1977 г .
(trg)="29"> den 1 juli 1977 .

(src)="31"> Член 4
(trg)="30"> Artikel 4

(src)="32.0"> 1.
(trg)="31.0"> 1 .

(src)="32.1"> Разпоредбите за постепенното премахване на вносните мита се прилагат също и към митата с фискален характер .
(trg)="31.1"> Bestämmelserna avseende den gradvisa avvecklingen av importtullarna skall också avse tullavgifter av fiskal natur .

(src)="33"> Договарящите се страни могат да заменят определено мито с фискален характер или фискалния компонент на определено мито с вътрешна такса .
(trg)="32"> Avtalsparterna får ersätta en tullavgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en tullavgift med en intern skatt .

(src)="34.0"> 2.
(trg)="33.0"> 2 .

(src)="34.1"> Дания , Ирландия , Норвегия и Обединеното кралство могат да продължат прилагането до 1 януари 1976 г . на определено мито с фискален характер или на фискалния компонент на определено мито в случай на прилагане на член 38 от " Акта относно условията за присъединяване и промените в договорите " , изготвен и приет в рамките на конференцията между Европейските общности и Кралство Дания , Ирландия , Кралство Норвегия и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия .
(trg)="33.1"> Danmark , Irland , Norge och Storbritannien får fram till 1 januari 1976 bibehålla en avgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en importtull vid tillämpning av artikel 38 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien .

(src)="35.0"> 3.
(trg)="34.0"> 3 .

(src)="35.1"> Швейцария може , при спазване на условията на член 18 , да продължи временно прилагането на определени мита , които съответстват на фискалния компонент , съдържащ се в митата , налагани при внос на продуктите от Приложение ІІ .
(trg)="34.1"> Schweiz får , med beaktande av villkoren i artikel 18 , temporärt behålla avgifter som motsvarar ett fiskalt element i importtullarna på varor som närmare anges i bilaga 2 .

(src)="36"> Съвместният комитет , предвиден в член 29 , проверява дали се спазват условията на прилагане на предходната алинея , по-специално в случай на промяна на сумата на фискалния компонент .
(trg)="35"> Den gemensamma kommittén enligt artikel 29 skall undersöka om de villkor som anges i föregående stycke uppfylls , särskilt om en ändring av storleken på den fiskala delen har vidtagits .

(src)="37"> Съвместният комитет прави преглед на положението с цел трансформирането на тези мита във вътрешни такси преди 1 януари 1980 г . или преди всяка друга дата , която той би бил принуден да определи , имайки предвид обстоятелствата .
(trg)="36"> Den gemensamma kommittén skall undersöka läget med hänsyn till omvandlingen av dessa tullar till interna avgifter före den 1 januari 1980 eller före något annat datum som kommittén kan bestämma med hänsyn till omständigheterna .

(src)="38"> Член 5
(trg)="37"> Artikel 5

(src)="39.0"> 1.
(trg)="38.0"> 1 .

(src)="39.1"> За всеки продукт базовото мито , към което трябва да се прилагат последователните намаления , предвидени в член 3 и в Протокол № 1 , е митото , което действително се прилага към 1 януари 1972 г .
(trg)="38.1"> Det utgångsvärde på importtullen på vilket de gradvisa minskningarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas skall vara den importtull som verkligen tillämpades den 1 januari 1972 .

(src)="40.0"> 2.
(trg)="39.0"> 2 .

(src)="40.1"> Ако след 1 януари 1972 г . намаленията на митата , извършени по силата на тарифните споразумения , сключени на конференцията по въпросите на търговскията в Женева ( 1964 -1967 г . ) станат приложими , намалените по този начин мита ще заменят базовите мита , посочени в параграф 1.
(trg)="39.1"> Om efter den den 1 januari 1972 några tullminskningar skulle tillämpas till följd av avtal som träffats vid handelskonferensen i Genève 1964-1967 skall de på detta sätt minskade tullsatserna ersätta de utgångstullar som anges i punkt 1 .

(src)="41.0"> 3.
(trg)="40.0"> 3 .

(src)="41.1"> Намалените мита , изчислени в съответствие с член 3 и Протокол № 1 , се прилагат със закръгляне до първия десетичен знак .
(trg)="40.1"> De minskade tullarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas med avrundning till den första decimalen .

(src)="42"> Като се има предвид прилагането от Общността , на член 39 , параграф 5 от " Акта относно условията за присъединяване и промените в договорите " относно специалните мита или специалната част на смесените мита от митническата тарифа на Ирландия , който бе изготвен и приет в рамките на конференцията между Европейските общности и Кралство Дания , Ирландия , Кралство Норвегия и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия , член 3 и Протокол № 1 ще се прилагат със закръгляне до четвъртия десетичен знак .
(trg)="41"> Med beaktande av gemenskapens tillämpning av artikel 39.5 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien , vad gäller särskilda tullar eller den särskilda delen av blandade tullar i den irländska tulltaxan , skall denna artikel 3 och protokoll nr 1 tillämpas med avrundning till den fjärde decimalen .

(src)="43"> Член 6
(trg)="42"> Artikel 6

(src)="44.0"> 1.
(trg)="43.0"> 1 .