# bg/1970/jrc21970A0720_01-bg.xml.gz
# fi/1970/jrc21970A0720_01-fi.xml.gz


(src)="2"> ДОПЪЛНИТЕЛНО СПОРАЗУМЕНИЕ
(src)="3"> към Споразумението между Европейската икономическа общност и нейните държави-членки и Конфедерация Швейцария1 относно часовникарските изделия
(trg)="2"> SOPIMUS " Euroopan talousyhteisön sekä sen jäsenvaltioiden ja Sveitsin valaliiton välistä kelloteollisuuden tuotteita koskevaa sopimusta " ( 1 ) täydentävä

(src)="4"> СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ ,
(trg)="3"> EUROOPAN YHTEISÖJEN NEUVOSTO ja

(src)="6"> ФЕДЕРАЛНИЯТ СЪВЕТ НА ШВЕЙЦАРИЯ ,
(trg)="4"> SVEITSIN LIITTONEUVOSTO , jotka

(src)="7"> от друга страна ,
(src)="8"> КАТО ИМАТ ПРЕДВИД , че на 30 юни 1967 г . в Женева бе подписано споразумение между Европейската икономическа общност и нейните държави-членки и Конфедерация Швейцария относно часовникарските изделия ;
(trg)="5"> KATSOVAT , että Euroopan talousyhteisön sekä sen jäsenvaltioiden ja Sveitsin valaliiton välinen kelloteollisuuden tuotteita koskeva sopimus allekirjoitettiin Genevessä 30 päivänä kesäkuuta 1967 ,

(src)="9"> КАТО ИМАТ ПРЕДВИД , че за правилното действие на това споразумение е необходимо да се приемат допълнителни разпоредби ;
(trg)="6"> KATSOVAT , että tämän järjestelmän moitteettoman toiminnan vuoksi olisi annettava täydentäviä määräyksiä ,

(src)="10"> КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД , че указът на Федералния съвет на Швейцария от 23 декември 1971 г . , урежда използването на наименованието " швейцарски " за часовниците ;
(trg)="7"> OTTAVAT HUOMIOON 23 päivänä joulukuuta 1971 tehdyn Sveitsin liittoneuvoston päätöksen , jossa määrätään kuvauksen " sveitsiläinen " käytöstä kellojen osalta ,

(src)="11"> КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД , в областта на часовникарството има тясно промишлено сътрудничество между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария има ;
(trg)="8"> OTTAVAT HUOMIOON kelloteollisuuden läheisen yhteistyön Euroopan talousyhteisön ja Sveitsin välillä , ja

(src)="12"> КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ премахването , едновременно с влизането в сила на настоящото споразумение , на премиите за рационализации , отпускани от фирмите Ébauches SA и ASUAG ( Société Générale de l'Horlogerie Suisse SA ) и едновременното отменяне на квотата , визирана във буква B , 3 , б ) от цитираното споразумение ,
(trg)="9"> OTTAVAT HUOMIOON tämän sopimuksen voimaantulon kanssa samanaikaisesti Ebauches SA : n ja ASUAG : n myöntämän rationalisointipalkkion poistamisen ja kyseisen sopimuksen B 3 b kohdassa tarkoitetun kiintiön samanaikaisen lakkauttamisen ,

(src)="13"> СЕ ДОГОВОРИХА за следното :
(trg)="10"> OVAT SOPINEET SEURAAVAA :

(src)="14"> Член 1
(trg)="11"> 1 artikla

(src)="15"> Тарифните намаления , предвидени в член 1 и член 5 от Споразумението от 30 юни 1967 г . , влизат в сила едновременно с настоящото споразумение .
(trg)="12"> Tullinalennukset , joista määrätään 30 päivänä kesäkuuta 1967 tehdyn sopimuksen 1 ja 5 artiklassa , tulevat voimaan samaan aikaan kuin tämä sopimus .

(src)="16"> Член 2
(trg)="13"> 2 artikla

(src)="17"> За да бъде считан за швейцарски даден часовник , чийто ходов механизъм , т . е . най-малко 50 % от стойността на всичките му съставни части , включително стойността на операцията по сглобяване , е швейцарско производство , съгласно член 2 , параграф 2 , б ) от указа на Федералния съвет на Швейцария от 23 декември 1971 г . , уреждащ използването на наименованието " швейцарски " при часовниците , между Швейцария и Общността се въвежда процедура по сертифициране в съответствие със следните правила :
(trg)="14"> Jotta kelloa , jonka koneisto on sveitsiläistä tekoa vähintään 50 prosentin osalta kaikkien perusosien arvosta , mukaan lukien kokoamiskustannukset , voitaisiin 23 päivänä joulukuuta 1971 tehdyn Sveitsin liittoneuvoston päätöksen , jossa määrätään kuvauksen " sveitsiläinen " käytöstä kellojen osalta , 2 artiklan 2 b kohdan mukaan pitää sveitsiläisenä , olisi vahvistettava Sveitsin ja yhteisön välinen varmentamismenettely seuraavien sääntöjen mukaan :

(src)="18.0"> 1.
(trg)="15.0"> 1 .

(src)="18.1"> Наборите от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми за часовници , произведени в Общността , списъкът на които фигурира като приложение към споразумението , както и регулиращите части и другите съставни части за ходови механизми на часовници , произведени в Общността , които допълват наборите от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми , произведени в Швейцария или в Общността , се считат , че са със същото качество , като наборите от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми и частите швейцарско производство , които имат сравними технически характеристики .
(trg)="15.1"> Yhteisössä valmistettuja kellokoneistoja , joiden luettelo on sopimuksen liitteenä , esikoneistoja sekä säätöosia ja muita yhteisössä valmistettuja kellojen koneistojen perusosia , jotka kuuluvat Sveitsissä tai yhteisössä valmistettuihin esikoneistoihin , pidetään laadultaan sveitsiläistä tekoa olevia esikoneistoja ja osia vastaavina ja samat tekniset ominaisuudet omaavina .

(src)="18.2"> Приема се , че часовниците и ходовите механизми за часовници , сглобени от тези набори и части , трябва да отговарят на изискванията на предвидения от законодателството техническия контрол на Швейцария .
(trg)="15.2"> On otettava huomioon , että näiden esikoneistoista ja osista koottujen kellojen ja kellokoneistojen on täytettävä Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen vaatimukset .

(src)="19.0"> 2.
(trg)="16.0"> 2 .

(src)="19.1"> Списъкът на наборите от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми за часовници произведени в Общността , предвиден в параграф 1 на настоящия член , трябва да се актуализира редовно при спазване на следните правила :
(trg)="16.1"> Yhteisössä valmistettujen esikoneistojen luettelo , josta määrätään tämän artiklan 1 kohdassa , on säännöllisesti saatettava ajan tasalle seuraavien yksityiskohtaisten sääntöjen mukaan :

(src)="20.0"> а ) Искането за вписване в списъка на нови калибри от набори несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми се отправя до Швейцарската часовникарска камара от часовникарските организации на Общността или от всеки производител на такива набори , който се е установил в Общността .
(trg)="17.0"> a ) Yhteisön kelloteollisuusjärjestöjen tai muiden yhteisössä toimivien esikoneistojen valmistajien hakemus uudenmallisten esikoneistojen lisäämisestä luetteloon on osoitettava " Chambre suisse de l 'horlogerielle " .

(src)="20.1"> Молбата се придружава от технически фиш с описание на калибъра на набора .
(trg)="17.1"> Hakemukseen on liitettävä tekninen osa , jossa kuvaillaan esikoneiston malli .

(src)="20.2"> Швейцарската часовникарска камара вписва незабавно новия(ите ) калибър(и ) в горепосочения списък .
(trg)="17.2"> " Chambre suisse de l 'horlogerie " lisää viipymättä uuden tai uudet mallit kyseiseen luetteloon .

(src)="20.3"> В случаите когато заявката за вписване се отнася до калибър от набори от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми , които вече са били използвани в Швейцария , но не са преминали успешно предвидения от закона технически контрол в Швейцария , Швейцарската часовникарска камара може да оспори вписването .
(trg)="18.0"> Mikäli luetteloon lisäämistä haetaan esikoneiston mallin osalta , joka on jo ollut käytössä Sveitsissä ja joka on jo ollut läpi Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen , " Chambre suisse de l 'horlogerie " voi kiistää luetteloon lisäämisen .

(src)="20.4"> При това положение заявителят на искането може да прибегне до прилагане на процедурата , установена в член 3 от настоящия член .
(trg)="18.1"> Tässä tapauksessa hakija voi vedota tämän artiklan 3 kohdassa määrättyyn menettelyyn .

(src)="21"> б ) Изтеглянето на калибри от набори от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми , които фигурират в списъка , се съобщава на Швейцарската часовникарска камара от часовникарските организации на Общността или от производителя , който е подал искане за тяхното вписване през по-ранен период .
(trg)="19"> b ) Yhteisön kelloteollisuusjärjestöjen tai valmistajien , jotka ovat aikaisemmin hakeneet luetteloon lisäämistä , on ilmoitettava luettelossa ilmoitettujen esikoneistojen mallin poistamisesta " Chambre suisse de l 'horlogerielle " .

(src)="22.0"> в ) В случай че не са удовлетворени изискванията на предвидения от законодателството технически контрол на Швейцария , Швейцарската часовникарска камара може да поиска изключване на въпросните калибри от набори от списъка и информира за това свое искане заинтересованата страна .
(trg)="20.0"> c ) Mikäli Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen vaatimuksia ei täytetä , " Chambre suisse de l 'horlogerie " voi hakea luettelossa ilmoitettujen kyseisten esikoneiston mallien poistamista ja se ilmoittaa tästä hakemuksesta asianomaiselle osapuolelle .

(src)="22.1"> В случай на несъгласие , заинтересованата може да прибегне до прилагане на процедурата , предвидена в член 3 на настоящия член в срок до два месеца .
(trg)="20.1"> Ristiriitatilanteessa asianomainen osapuoli voi vedota tämän artiklan 3 kohdassa määrättyyn menettelyyn kahden kuukauden kuluessa .

(src)="23"> г ) Всяко искане , отнасящо се до изменение и допълнение на списъка съгласно горепосочените букви а ) , б ) и в ) , се изпраща незабавно на Съвместния комитет от Швейцарската часовникарска камара .
(trg)="21"> d ) " Chambre suisse de l 'horlogerien " on ilmoitettava kaikki a , b ja c kohdan mukaisia luettelon muutoksia koskevat hakemukset viipymättä sekakomissiolle .

(src)="24.0"> 3.
(trg)="22.0"> 3 .

(src)="24.1"> В случай на оспорване на съответствието на качеството , Съвместният комитет , предвиден в член 9 на Споразумението от 30 юни 1967 г . , се сезира незабавно от всяка заинтересована страна .
(trg)="22.1"> Mikäli laadun vastaavuudesta tulee kiista , jokainen asianomainen osapuoli voi kutsua 30 päivänä kesäkuuta 1967 tehdyn sopimuksen 9 artiklassa määrätyn sekakomission koolle viipymättä .

(src)="25"> По своя собствена инициатива страната която първа започва процедурата , иска извършване на съвместна експертиза от страна на Института за официален контрол на качеството в швейцарската часовникарска промишленост , и от един съответстващ на него квалифициран институт от Общността , посочен от заинтересованата страна от Общността .
(trg)="23"> Ensimmäisenä niin päättävä osapuoli voi hakea omasta aloitteestaan Sveitsin kelloteollisuuden virallisen laadunvalvontalaitoksen ja yhteisön asianomaisen osapuolen nimeämän yhteisön vastaavan pätevän laitoksen yhteistä asiantuntijalausuntoa .

(src)="26"> Институтите разполагат със срок от три месеца за извършването на исканата експертиза .
(trg)="24"> Laitoksilla on kolme kuukautta aikaa antaa vaadittu lausunto .

(src)="27.0"> За целите на тази експертиза институтите се договарят за вземат две партиди часовници или ходови механизми за часовници , които са представителни в достатъчна степен , като всяка от тях не надхвърля по принцип 50 броя часовници или ходови механизми , едната от швейцарско предприятие , а другата от предприятие на Общността .
(trg)="25"> Tämän lausunnon antamiseksi laitokset sopivat keskenään kahden riittävän edustavan koe-erän ottamisesta kelloista tai kellokoneistoista , joissa kummassakaan ei ole yli 50 kelloa tai koneistoa , yhden sveitsiläisestä ja toisen yhteisön yrityksestä .

(src)="27.1"> След извършването на проверка на тези партиди в съответствие със стандартите на предвидения от законодателството технически контрол на Швейцария , институтите сравняват своите резултати и съставят съвместен доклад за Съвместния комитет , в които вписват своите заключения и евентуалните си предложения .
(trg)="26"> Näiden erien tarkastamisen jälkeen Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen standardien mukaan laitokset vertaavat tuloksiaan ja laativat yhteisen kertomuksen sekakomissiolle johtopäätöksineen ja ehdotuksineen .

(src)="28"> Съвместния комитет се сезира за този доклад още на следващото си заседание .
(trg)="27"> Sekakomissio käsittelee tätä kertomusta seuraavassa kokouksessaan .

(src)="29"> Член 3
(trg)="28"> 3 artikla

(src)="30"> Споразумението и приложения към него списък се обнародват в държавния вестник на всяка от договарящите страни и се съобщават на производителите на часовници от заинтересованите професионални организации .
(trg)="29"> Sopimus sekä sen liitteenä oleva luettelo julkaistaan sopimuspuolten virallisissa lehdissä ja asianomaiset ammatilliset järjestöt ilmoittavat niistä kelloteollisuuden valmistajille .

(src)="31"> Измененията и допълненията на приложения списък се обнародват и съобщават по същия начин .
(trg)="30"> Sama julkaisu ja ilmoittaminen pätee liitteenä olevaan luetteloon tehtyihin muutoksiin .

(src)="32.0"> Най-малко веднъж на всеки три години от влизането в сила на споразумението , Съвместният комитет актуализира списъка , като взема предвид извършените междувременно вписвания и отписвания .
(trg)="31.0"> Vähintään joka kolmas vuosi sopimuksen voimaantulosta alkaen sekakomissio tarkastaa luettelon ottaakseen huomioon sillä välin tapahtuneet luetteloon lisäämiset ja siitä poistamiset .

(src)="32.1"> Така преработеният списък се обнародва и съобщава по същия начин .
(trg)="31.1"> Sama julkaisu ja ilmoittaminen pätee näin tarkastettuun luetteloon .

(src)="33"> Допълнителна информация може да бъде получени от заинтересованите професионални организации .
(trg)="32"> Asianomaisilta ammattijärjestöiltä voidaan pyytää lisätietoja .

(src)="34"> Член 4
(trg)="33"> 4 artikla

(src)="35"> Споразумението може да бъде денонсирано от всяка една от договарящите страни чрез предизвестие от дванадесет месеца .
(trg)="34"> Jokainen sopimuspuoli voi sanoa sopimuksen irti 12 kuukauden irtisanomisajalla .

(src)="36"> Член 5
(trg)="35"> 5 artikla

(src)="37"> Споразумението се сключва и ратифицира от договарящите страни съгласно конституционните процедури на всяка една от тях .
(trg)="36"> Sopimuspuolet tekevät ja ratifioivat sopimuksen valtiosääntönsä asettamien vaatimusten mukaisesti .

(src)="38"> Настоящото споразумение влиза в сила на 1 януари 1973 г . , при условие че ратификационните документи на договарящите страни са били разменени преди тази дата .
(trg)="37"> Tämä sopimus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 1973 sillä edellytyksellä , että sopimuspuolet ovat vaihtaneet ratifiointiasiakirjat ennen tätä päivämäärää .

(src)="39"> В случай че размяната на ратификационните документи се извърши между 1 януари и 30 ноември 1973 г . , договорът влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на тази размяна .
(trg)="38"> Mikäli ratifiointiasiakirjojen vaihtaminen tapahtuu 1 päivän tammikuuta ja 30 päivän marraskuuta 1973 välisenä aikana , sopimus tulee voimaan tätä vaihtamista seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä .

# bg/1972/jrc21972A0722_03-bg.xml.gz
# fi/1972/jrc21972A0722_03-fi.xml.gz


(src)="3"> между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария
(trg)="2"> Euroopan talousyhteisön ja Sveitsin valaliiton välinen SOPIMUS

(src)="4"> ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ ,
(trg)="3"> EUROOPAN TALOUSYHTEISÖ

(src)="5"> от една страна , и
(trg)="4"> yhdeltä puolen , ja

(src)="6"> КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ,
(trg)="5"> SVEITSIN VALALIITTO

(src)="7"> от друга страна ,
(trg)="6"> toiselta puolen , jotka

(src)="8"> ВОДЕНИ ОТ ЖЕЛАНИЕ , във връзка с разширяването на Европейската икономическа общност , да укрепват и разширяват съществуващите икономически отношения между Общността и Швейцария и да осигурят , при спазване на справедливи условия на конкуренция , хармоничното развитие на търговските отношения между тях , с цел да допринесат за изграждането на общия европейски дом ,
(trg)="7"> HALUAVAT lujittaa ja laajentaa Euroopan talousyhteisön laajetessa yhteisön ja Sveitsin välisiä olemassa olevia taloudellisia suhteita ja noudattaen kohtuullisia kilpailun edellytyksiä varmistaa niiden välisen kaupan sopusointuisen kehittymisen edistääkseen osaltaan Euroopan rakentamistyötä ,

(src)="9"> РЕШЕНИ , за постигането на тази цел , да премахнат постепенно пречките пред по-голямата част от техния търговски обмен , в съответствие с разпоредбите на Общото споразумение за митата и търговията , свързани с изграждането на зони за свободна търговия ,
(trg)="8"> OVAT PÄÄTTÄNEET tässä tarkoituksessa poistaa asteittain esteet keskinäisen kaupankäyntinsä oleellisesta osasta tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen vapaakauppa-alueiden perustamista koskevien määräysten mukaisesti , ja

(src)="10"> КАТО ЗАЯВЯВАТ , че са готови да разглеждат в зависимост от всеки значим фактор и по-специално в зависимост от развитието на Общността , възможността за развиване и задълбочаване на техните отношения , и когато се окаже полезно и в интерес на техните икономики , да ги разширяват , като включват области , които не са предмет на настоящото споразумение ,
(trg)="9"> ILMOITTAVAT olevansa valmiit tarkastelemaan minkä tahansa arviointiperusteen , erityisesti yhteisön kehityksen , kannalta mahdollisuutta kehittää ja syventää suhteitaan , jos näiden suhteiden laajentaminen alueille , jotka eivät kuulu tämän sopimuksen soveltamisalaan , vaikuttaisi hyödylliseltä maiden kansantalouden etujen kannalta ,

(src)="11"> РЕШИХА за постигането на тези цели и като считат , че нито една разпоредба от настоящото споразумение не може да бъде тълкувана като освобождаваща договарящите се страни от задълженията , които те са поели по силата на други международни споразумения ,
(trg)="10"> OVAT PÄÄTTÄNEET pyrkiäkseen näihin tavoitteisiin ja katsoen , että tämän sopimuksen mitään määräystä ei voida tulkita siten , että se vapauttaisi sopimuspuolet niiden kansainvälisiin sopimuksiin perustuvista velvoitteista ,

(src)="12"> ДА СКЛЮЧАТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ :
(trg)="11"> TEHDÄ TÄMÄN SOPIMUKSEN :

(src)="13"> Член 1
(trg)="12"> 1 artikla

(src)="14"> Настоящото споразумение има за цел :
(trg)="13"> Tämän sopimuksen tarkoituksena on :

(src)="15"> а ) да подпомага , чрез разширяване на взаимния търговски обмен , хармоничното развитие на икономическите отношения между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария , и по този начин да спомага за икономическия подем , подобряването на условията на живот и на труд , увеличаването на производителността и на финансовата стабилност в Общността и в Швейцария ,
(trg)="14"> a ) edistää keskinäisen kauppavaihdon laajentamisella Euroopan talousyhteisön ja Sveitsin valaliiton välisten taloudellisten suhteiden sopusointuista kehitystä ja edistää siten Sveitsissä ja yhteisössä taloudellisen toiminnan ripeätä kehitystä , elin- ja työllisyysolojen paranemista , tuottavuuden kasvua ja vakaata rahataloutta ,

(src)="16"> б ) да осигурява справедливи условия на конкуренция в областта на търговията между договарящите се страни ,
(trg)="15"> b ) varmistaa sopimuspuolten välisessä kaupankäynnissä kohtuulliset kilpailun edellytykset ,

(src)="17"> в ) да допринася , чрез премахването на пречките в областта на търговията , за хармоничното развитие и за разширяването на световната търговия .
(trg)="16"> c ) siten osaltaan edistää , kaupan esteitä poistamalla , maailmankaupan sopusointuista kehitystä ja kasvua .

(src)="18"> Член 2
(trg)="17"> 2 artikla

(src)="19"> Споразумението се прилага спрямо продуктите с произход от Общността и от Швейцария , :
(trg)="18"> Sopimusta sovelletaan yhteisöstä ja Sveitsistä peräisin oleviin tuotteisiin ,

(src)="20"> ( i ) попадащи в глави 25 - 99 от Брюкселската номенклатура , с изключение на продуктите , изброени в Приложение І ;
(trg)="19"> i ) jotka kuuluvat Brysselin nimikkeistön 25-99 ryhmään , lukuun ottamatta liitteessä I lueteltuja tuotteita ;

(src)="21"> ( ii ) уточнени в Протокол № 2 , като се отчитат предвидените в него специални изисквания .
(trg)="20"> ii ) jotka sisältyvät pöytäkirjaan N : o 2 , ottaen huomioon siinä määrätyt yksityiskohtaiset erityissäännöt .

(src)="22"> Член 3
(trg)="21"> 3 artikla

(src)="23.0"> 1.
(trg)="22.0"> 1 .

(src)="23.1"> При търговския обмен между Общността и Швейцария не могат да се въвеждат никакви нови мита при вноса .
(trg)="22.1"> Uusia tuontitulleja ei oteta käyttöön yhteisön ja Sveitsin välisessä kaupassa .

(src)="24.0"> 2.
(trg)="23.0"> 2 .

(src)="24.1"> Вносните мита се премахват постепенно при съблюдаване на следния график :
(trg)="23.1"> Tuontitullit poistetaan asteittain seuraavan aikataulun mukaisesti :

(src)="25"> а ) на 1 април 1973 г . всяко мито се намалява до 80 % от базовото мито ;
(trg)="24"> - 1 päivänä huhtikuuta 1973 jokainen tulli alennetaan 80 prosenttiin perustullista ;

(src)="26"> б ) останалите четири намаления , всяко от които е в размер от 20 % , се извършват :
(trg)="25"> - muut neljä 20 prosentin alennusta tehdään :

(src)="27"> на 1 януари 1974 г . ,
(trg)="26"> 1 päivänä tammikuuta 1974 ,

(src)="28"> на 1 януари 1975 г . ,
(trg)="27"> 1 päivänä tammikuuta 1975 ,

(src)="29"> на 1 януари 1976 г . ,
(trg)="28"> 1 päivänä tammikuuta 1976 ,

(src)="30"> на 1 юли 1977 г .
(trg)="29"> 1 päivänä heinäkuuta 1977 .

(src)="31"> Член 4
(trg)="30"> 4 artikla

(src)="32.0"> 1.
(trg)="31.0"> 1 .

(src)="32.1"> Разпоредбите за постепенното премахване на вносните мита се прилагат също и към митата с фискален характер .
(trg)="31.1"> Tuontitullien asteittaista poistamista koskevia määräyksiä on myös sovellettava fiskaalisiin tulleihin .

(src)="33"> Договарящите се страни могат да заменят определено мито с фискален характер или фискалния компонент на определено мито с вътрешна такса .
(trg)="32"> Sopimuspuolet voivat korvata fiskaalisen tullin tai tullin fiskaalisen osan sisäisellä verolla .

(src)="34.0"> 2.
(trg)="33.0"> 2 .

(src)="34.1"> Дания , Ирландия , Норвегия и Обединеното кралство могат да продължат прилагането до 1 януари 1976 г . на определено мито с фискален характер или на фискалния компонент на определено мито в случай на прилагане на член 38 от " Акта относно условията за присъединяване и промените в договорите " , изготвен и приет в рамките на конференцията между Европейските общности и Кралство Дания , Ирландия , Кралство Норвегия и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия .
(trg)="33.1"> Tanska , Irlanti , Norja ja Yhdistynyt kuningaskunta voivat ylläpitää 1 päivään tammikuuta 1976 fiskaalista tullia tai tullin fiskaalista osaa soveltaessaan Euroopan yhteisöjen ja Tanskan kuningaskunnan , Irlannin , Norjan kuningaskunnan sekä Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan välisessä neuvottelussa tehdyn ja hyväksytyn , liittymisehtoja ja perustamissopimusten mukautuksia koskevan asiakirjan 38 artiklaa .

(src)="35.0"> 3.
(trg)="34.0"> 3 .

(src)="35.1"> Швейцария може , при спазване на условията на член 18 , да продължи временно прилагането на определени мита , които съответстват на фискалния компонент , съдържащ се в митата , налагани при внос на продуктите от Приложение ІІ .
(trg)="34.1"> Sveitsi voi 18 artiklassa määrätyin edellytyksin väliaikaisesti ylläpitää liitteeseen II sisältyvien tuotteiden tuontitullin fiskaalista osaa vastaavia tulleja .

(src)="36"> Съвместният комитет , предвиден в член 29 , проверява дали се спазват условията на прилагане на предходната алинея , по-специално в случай на промяна на сумата на фискалния компонент .
(trg)="35.0"> Tämän sopimuksen 29 artiklan mukainen sekakomitea tutkii , täyttyvätkö edellisessä alakohdassa asetetut edellytykset , erityisesti jos fiskaalista osaa muutetaan .

(src)="37"> Съвместният комитет прави преглед на положението с цел трансформирането на тези мита във вътрешни такси преди 1 януари 1980 г . или преди всяка друга дата , която той би бил принуден да определи , имайки предвид обстоятелствата .
(trg)="35.1"> Sekakomitea tarkastelee tilannetta tällaisten tullien muuntamiseksi sisäisiksi maksuiksi ennen 1 päivää tammikuuta 1980 tai ennen jotakin muuta sekakomitean olosuhteiden mukaisesti asettamaa päivämäärää .

(src)="38"> Член 5
(trg)="36"> 5 artikla

(src)="39.0"> 1.
(trg)="37.0"> 1 .

(src)="39.1"> За всеки продукт базовото мито , към което трябва да се прилагат последователните намаления , предвидени в член 3 и в Протокол № 1 , е митото , което действително се прилага към 1 януари 1972 г .
(trg)="37.1"> Jokaisen tuotteen perustulli , josta 3 artiklassa ja pöytäkirjassa N : o 1 edellytetyt perättäiset alennukset lasketaan , on 1 päivänä tammikuuta 1972 tosiasiallisesti sovellettu tulli .

(src)="40.0"> 2.
(trg)="38.0"> 2 .

(src)="40.1"> Ако след 1 януари 1972 г . намаленията на митата , извършени по силата на тарифните споразумения , сключени на конференцията по въпросите на търговскията в Женева ( 1964 -1967 г . ) станат приложими , намалените по този начин мита ще заменят базовите мита , посочени в параграф 1.
(trg)="38.1"> Jos Geneven kauppaneuvottelukonferenssin ( 1964-1967 ) päättyessä tehdyistä tullisopimuksista johtuvia tullinalennuksia sovelletaan 1 päivän tammikuuta 1972 jälkeen , näin alennetuilla tulleilla korvataan 1 kohdassa tarkoitetut perustullit .

(src)="41.0"> 3.
(trg)="39.0"> 3 .

(src)="41.1"> Намалените мита , изчислени в съответствие с член 3 и Протокол № 1 , се прилагат със закръгляне до първия десетичен знак .
(trg)="39.1"> Edellä 3 artiklan ja pöytäkirjan N : o 1 mukaisesti laskettuja alennettuja tulleja sovelletaan pyöristämällä ne ensimmäiseen desimaaliin .

(src)="42"> Като се има предвид прилагането от Общността , на член 39 , параграф 5 от " Акта относно условията за присъединяване и промените в договорите " относно специалните мита или специалната част на смесените мита от митническата тарифа на Ирландия , който бе изготвен и приет в рамките на конференцията между Европейските общности и Кралство Дания , Ирландия , Кралство Норвегия и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия , член 3 и Протокол № 1 ще се прилагат със закръгляне до четвъртия десетичен знак .
(trg)="40"> Jollei muuta johdu siitä , että yhteisö soveltaa Euroopan yhteisöjen ja Tanskan kuningaskunnan , Irlannin , Norjan kuningaskunnan sekä Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan välisessä neuvottelussa tehdyn ja hyväksytyn liittymisehtoja ja perustamissopimusten mukautuksia koskevan asiakirjan 39 artiklan 5 kohtaa , sovelletaan 3 artiklaa ja pöytäkirjaa N : o 1 Irlannin tullitariffin paljoustulleihin ja vaihtoehtoisten tullien paljoustulliosaan pyöristämällä ne neljänteen desimaaliin .

(src)="43"> Член 6
(trg)="41"> 6 artikla

(src)="44.0"> 1.
(trg)="42.0"> 1 .

(src)="44.1"> При търговския обмен между Общността и Швейцария не трябва да се въвежда никаква нова такса с равностоен ефект на вносните мита .
(trg)="42.1"> Vaikutukseltaan tuontitulleja vastaavia uusia maksuja ei oteta käyttöön yhteisön ja Sveitsin välisessä kaupassa .