# bg/1970/jrc21970A0720_01-bg.xml.gz
# da/1970/jrc21970A0720_01-da.xml.gz


(src)="3"> към Споразумението между Европейската икономическа общност и нейните държави-членки и Конфедерация Швейцария1 относно часовникарските изделия
(trg)="2"> TILLÆGSAFTALE til aftalen vedrørende urmagervarer mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og medlemsstaterne på den ene side og Schweiz på den anden side

(src)="4"> СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ ,
(trg)="3"> RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER

(src)="5"> от една страна ,
(trg)="4"> DET SCHWEIZISKE FORBUNDSRÅD

(src)="6"> ФЕДЕРАЛНИЯТ СЪВЕТ НА ШВЕЙЦАРИЯ ,
(trg)="5"> er -
(trg)="6"> ud fra følgende betragtninger :

(src)="7"> от друга страна ,
(src)="8"> КАТО ИМАТ ПРЕДВИД , че на 30 юни 1967 г . в Женева бе подписано споразумение между Европейската икономическа общност и нейните държави-членки и Конфедерация Швейцария относно часовникарските изделия ;
(trg)="7"> EN AFTALE vedrørende urmagervarer mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og medlemsstaterne på den ene side og Schweiz på den anden side er blevet underskrevet den 30. juni 1967 i Genève ;

(src)="9"> КАТО ИМАТ ПРЕДВИД , че за правилното действие на това споразумение е необходимо да се приемат допълнителни разпоредби ;
(trg)="8"> FOR AT DENNE AFTALE kan fungere tilfredsstillende , er det nødvendigt , at der træffes yderligere foranstaltninger ;

(src)="10"> КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД , че указът на Федералния съвет на Швейцария от 23 декември 1971 г . , урежда използването на наименованието " швейцарски " за часовниците ;
(trg)="9"> DET SCHWEIZISKE FORBUNDSRÅD har udsendt en ordonnance af 23. december 1971 om fastlæggelse af brugen af navnet » schweizer- « for så vidt angår ure ;

(src)="11"> КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД , в областта на часовникарството има тясно промишлено сътрудничество между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария има ;
(trg)="10"> DER BESTÅR et snævert industrielt samarbejde inden for området ure mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Schweiz ; og

(src)="12"> КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ премахването , едновременно с влизането в сила на настоящото споразумение , на премиите за рационализации , отпускани от фирмите Ébauches SA и ASUAG ( Société Générale de l'Horlogerie Suisse SA ) и едновременното отменяне на квотата , визирана във буква B , 3 , б ) от цитираното споразумение ,
(trg)="11"> I ERKENDELSE AF , at samtidig med at denne aftale træder i kraft , ophæves de af Ebauches SA og ASUAG ydede rationaliseringspræmier , såvel som det i punkt B 3b i ovennævnte aftale omhandlede kontingent -
(trg)="12"> ( 1 ) Aftalen er kun affattet på fransk .

(src)="13"> СЕ ДОГОВОРИХА за следното :
(trg)="13"> BLEVET ENIGE OM FØLGENDE :

(src)="14"> Член 1
(trg)="14"> Artikel 1

(src)="15"> Тарифните намаления , предвидени в член 1 и член 5 от Споразумението от 30 юни 1967 г . , влизат в сила едновременно с настоящото споразумение .
(trg)="15"> De tarifnedsættelser , som er fastlagt i artikel 1 og 5 i aftalen af 30. juni 1967 , træder i kraft samtidig med denne tillægsaftale .

(src)="16"> Член 2
(trg)="16"> Artikel 2

(src)="17"> За да бъде считан за швейцарски даден часовник , чийто ходов механизъм , т . е . най-малко 50 % от стойността на всичките му съставни части , включително стойността на операцията по сглобяване , е швейцарско производство , съгласно член 2 , параграф 2 , б ) от указа на Федералния съвет на Швейцария от 23 декември 1971 г . , уреждащ използването на наименованието " швейцарски " при часовниците , между Швейцария и Общността се въвежда процедура по сертифициране в съответствие със следните правила :
(trg)="17"> For at et ur , hvis værk er af mindst 50 % schweizisk fabrikat for så vidt angår værdien af alle bestanddelene , inklusive samlingsomkostningerne , i medfør af artikel 2 , afsnit 2b ) i Det schweiziske Forbundsråds ordonnance af 23. december 1971 om fastlæggelse af brugen af navnet » schweizer- « for så vidt angår ure , kan bære betegnelsen » schweizerur « , er der indført en attestationsprocedure mellem Schweiz og Fællesskabet efter følgende regler :

(src)="18.0"> 1.
(trg)="18.0"> 1 .

(src)="18.1"> Наборите от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми за часовници , произведени в Общността , списъкът на които фигурира като приложение към споразумението , както и регулиращите части и другите съставни части за ходови механизми на часовници , произведени в Общността , които допълват наборите от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми , произведени в Швейцария или в Общността , се считат , че са със същото качество , като наборите от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми и частите швейцарско производство , които имат сравними технически характеристики .
(trg)="18.1"> Emner til urværker , der er fremstillet i Fællesskabet , og som er anført i listen i bilaget til aftalen , samt regulatorer og andre bestanddele til urværker fremstillet i Fællesskabet og emnedele af schweizisk eller fællesskabsfabrikat betragtes som værende af en kvalitet svarende til emner og dele af schweizisk fabrikat med lignende tekniske egenskaber .

(src)="18.2"> Приема се , че часовниците и ходовите механизми за часовници , сглобени от тези набори и части , трябва да отговарят на изискванията на предвидения от законодателството техническия контрол на Швейцария .
(trg)="18.2"> Det er indforstået , at ure og urværker , som er samlet af disse emner og dele , skal opfylde de krav , der stilles af det officielletekniske tilsyn i Schweiz .

(src)="19.0"> 2.
(trg)="19.0"> 2 .

(src)="19.1"> Списъкът на наборите от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми за часовници произведени в Общността , предвиден в параграф 1 на настоящия член , трябва да се актуализира редовно при спазване на следните правила :
(trg)="19.1"> Listen over de i stk. 1 i denne artikel nævnte emner , der er fremstillet i Fællesskabet , vil regelmæssigt blive ájourført efter følgende retningslinjer :

(src)="20.0"> а ) Искането за вписване в списъка на нови калибри от набори несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми се отправя до Швейцарската часовникарска камара от часовникарските организации на Общността или от всеки производител на такива набори , който се е установил в Общността .
(trg)="20.0"> a ) Anmodning om optagelse på listen af nye emnekalibre rettes til la Chambre suisse de l ' horlogerie af Fællesskabets urmagerorganisationer eller enhver emnefabrikant , der er etableret inden for Fællesskabet .

(src)="20.1"> Молбата се придружава от технически фиш с описание на калибъра на набора .
(trg)="20.1"> Anmodningen ledsages af et datablad for emnestørrelserne .

(src)="20.2"> Швейцарската часовникарска камара вписва незабавно новия(ите ) калибър(и ) в горепосочения списък .
(trg)="20.2"> La Chambre suisse de l ' horlogerie indfører omgående den eller de nye størrelser på den omtalte liste .

(src)="20.3"> В случаите когато заявката за вписване се отнася до калибър от набори от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми , които вече са били използвани в Швейцария , но не са преминали успешно предвидения от закона технически контрол в Швейцария , Швейцарската часовникарска камара може да оспори вписването .
(trg)="21.0"> I tilfælde af , at der anmodes om optagelse af en emnekaliber , som allerede har været benyttet i Schweiz , og som har haft vanskeligheder med at opfylde de krav , der stilles af det officielle tekniske tilsyn i Schweiz , kan la Chambre suisse de l ' horlogerie anfægte optagelsen .

(src)="20.4"> При това положение заявителят на искането може да прибегне до прилагане на процедурата , установена в член 3 от настоящия член .
(trg)="21.1"> I så fald kan ansøgeren gøre brug af den procedure , som er fastsat i stk. 3 i denne artikel .

(src)="21"> б ) Изтеглянето на калибри от набори от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми , които фигурират в списъка , се съобщава на Швейцарската часовникарска камара от часовникарските организации на Общността или от производителя , който е подал искане за тяхното вписване през по-ранен период .
(trg)="22"> b ) Tilbagekaldelse af en emnekaliber , som er opført på listen , meddeles la Chambre suisse de l ' horlogerie af Fællesskabets urmagerorganisationer eller af den fabrikant , som tidligere havde anmodet om optagelsen .

(src)="22.0"> в ) В случай че не са удовлетворени изискванията на предвидения от законодателството технически контрол на Швейцария , Швейцарската часовникарска камара може да поиска изключване на въпросните калибри от набори от списъка и информира за това свое искане заинтересованата страна .
(trg)="23.0"> c ) I tilfælde af at kravene fra det officielle tekniske tilsyn i Schweiz ikke kan opfyldes , anmoder la Chambre suisse de l ' horlogerie om , at den pågældende på listen opførte størrelse slettes , og giver meddelelse herom til den interesserede part .

(src)="22.1"> В случай на несъгласие , заинтересованата може да прибегне до прилагане на процедурата , предвидена в член 3 на настоящия член в срок до два месеца .
(trg)="23.1"> I tilfælde af uoverensstemmelse kan den interesserede part gøre brug af den i stk. 3 i denne artikel fastsatte procedure inden for en frist på to måneder .

(src)="23"> г ) Всяко искане , отнасящо се до изменение и допълнение на списъка съгласно горепосочените букви а ) , б ) и в ) , се изпраща незабавно на Съвместния комитет от Швейцарската часовникарска камара .
(trg)="24"> d ) Enhver anmodning om ændringer i listen ifølge ovenstående litra a ) , b ) , og c ) meddeles omgående til Den blandede Kommission af la Chambre suisse de l ' horlogerie .

(src)="24.0"> 3.
(trg)="25.0"> 3 .

(src)="24.1"> В случай на оспорване на съответствието на качеството , Съвместният комитет , предвиден в член 9 на Споразумението от 30 юни 1967 г . , се сезира незабавно от всяка заинтересована страна .
(trg)="25.1"> I tilfælde af anfægtelse af kvalitetslighed , forelægges problement omgående for den i artikel 9 i aftalen af 30. juni 1967 oprettede blandede Kommission af én af parterne .

(src)="25"> По своя собствена инициатива страната която първа започва процедурата , иска извършване на съвместна експертиза от страна на Института за официален контрол на качеството в швейцарската часовникарска промишленост , и от един съответстващ на него квалифициран институт от Общността , посочен от заинтересованата страна от Общността .
(trg)="26"> Af egen drift anmoder den af parterne , som først tager initiativet hertil , om en fælles sagkyndig erklæring fra » institut pour le contróle officiel de la qualité dans l ' industrie horlogère suisse « ( instituttet for den schweiziske urindustris officielle kvalitetskontrol ) og et tilsvarende kompetent Fællesskabsinstitut , udpeget af den interesserede part inden for Fællesskabet .

(src)="26"> Институтите разполагат със срок от три месеца за извършването на исканата експертиза .
(trg)="27"> Disse institutter har en frist på 3 måneder til at udarbejde den begærede sagkyndige erklæring .

(src)="27.0"> За целите на тази експертиза институтите се договарят за вземат две партиди часовници или ходови механизми за часовници , които са представителни в достатъчна степен , като всяка от тях не надхвърля по принцип 50 броя часовници или ходови механизми , едната от швейцарско предприятие , а другата от предприятие на Общността .
(trg)="28"> Med henblik på denne sagkyndige undersøgelse , enes institutterne om at udtage 2 partier ure eller urværker , der er tilstrækkeligt repræsentative , og som principielt højst omfatter 50 ure eller 50 urværker , det ene hos en schweizisk virksomhed , og det andet hos en virksomhed inden for Fællesskabet .

(src)="27.1"> След извършването на проверка на тези партиди в съответствие със стандартите на предвидения от законодателството технически контрол на Швейцария , институтите сравняват своите резултати и съставят съвместен доклад за Съвместния комитет , в които вписват своите заключения и евентуалните си предложения .
(trg)="29"> Når en undersøgelse af disse to partier har fundet sted , ifølge normerne ved det officielle tekniske tilsyn i Schweiz , sammenligner institutterne deres resultater og udarbejder til forelæggelse for Den blandede Kommission en fælles rapport , som indeholder deres konklusioner og eventuelle forslag .

(src)="28"> Съвместния комитет се сезира за този доклад още на следващото си заседание .
(trg)="30"> Den blandede Kommission behandler denne rapport ved det førstkommende møde .

(src)="29"> Член 3
(trg)="31"> Artikel 3

(src)="30"> Споразумението и приложения към него списък се обнародват в държавния вестник на всяка от договарящите страни и се съобщават на производителите на часовници от заинтересованите професионални организации .
(trg)="32"> Aftalen samt den liste , der findes som bilag dertil , offentliggøres i de kontraherende parters officielle tidender og meddeles urfabrikanterne gennem de pågældende faglige organisationer .

(src)="31"> Измененията и допълненията на приложения списък се обнародват и съобщават по същия начин .
(trg)="33"> Ændringer i listen i bilaget offentliggøres og meddeles på samme måde .

(src)="32.0"> Най-малко веднъж на всеки три години от влизането в сила на споразумението , Съвместният комитет актуализира списъка , като взема предвид извършените междувременно вписвания и отписвания .
(trg)="34.0"> Mindst hvert tredje år efter aftalens ikrafttræden foretager Den blandede Kommission en omarbejdelse af listen med henblik på de indførelser og sletninger , der er foretaget i mellemtiden .

(src)="32.1"> Така преработеният списък се обнародва и съобщава по същия начин .
(trg)="34.1"> Den omarbejdede liste offentliggøres og meddeles på samme måde som den oprindelige liste .

(src)="33"> Допълнителна информация може да бъде получени от заинтересованите професионални организации .
(trg)="35"> Alle yderligere oplysninger kan indhentes ved henvendelse til de pågældende faglige organisationer .

(src)="34"> Член 4
(trg)="36"> Artikel 4

(src)="35"> Споразумението може да бъде денонсирано от всяка една от договарящите страни чрез предизвестие от дванадесет месеца .
(trg)="37"> Aftalen kan opsiges af hver af de kontraherede parter med et varsel på 12 måneder .

(src)="36"> Член 5
(trg)="38"> Artikel 5

(src)="37"> Споразумението се сключва и ратифицира от договарящите страни съгласно конституционните процедури на всяка една от тях .
(trg)="39"> Aftalen indgås og ratificeres af de kontraherende parter i henhold til deres egne fremgangsmåder herfor .

(src)="38"> Настоящото споразумение влиза в сила на 1 януари 1973 г . , при условие че ратификационните документи на договарящите страни са били разменени преди тази дата .
(trg)="40"> Aftalen træder i kraft den 1. januar 1973 under forudsætning af , at de kontraherende parters ratifikationsdokumenter er blevet udvekslet inden denne dato .

(src)="39"> В случай че размяната на ратификационните документи се извърши между 1 януари и 30 ноември 1973 г . , договорът влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на тази размяна .
(trg)="41"> I tilfælde af , at udvekslingen af ratifikationsdokumenterne finder sted mellem den 1. januar og den 30. november 1973 , træder aftalen i kraft den første dag i den anden måned efter denne udveksling .

# bg/1972/jrc21972A0722_03-bg.xml.gz
# da/1972/jrc21972A0722_03-da.xml.gz


(src)="2"> СПОРАЗУМЕНИЕ
(trg)="3"> OVERENSKOMST

(src)="3"> между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария
(trg)="4"> mellem Det europaeiske oekonomiske Faellesskab og Schweiz

(src)="4"> ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ ,
(trg)="5"> DET EUROPAEISKE OEKONOMISKE FAELLESSKAB

(src)="5"> от една страна , и
(trg)="6"> paa den ene side

(src)="6"> КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ,
(trg)="7"> SCHWEIZ

(src)="7"> от друга страна ,
(trg)="8"> paa den anden side

(src)="8"> ВОДЕНИ ОТ ЖЕЛАНИЕ , във връзка с разширяването на Европейската икономическа общност , да укрепват и разширяват съществуващите икономически отношения между Общността и Швейцария и да осигурят , при спазване на справедливи условия на конкуренция , хармоничното развитие на търговските отношения между тях , с цел да допринесат за изграждането на общия европейски дом ,
(trg)="9"> har
(trg)="10"> I OENSKET OM , i anledning af udvidelsen af Det europaeiske oekonomiske Faellesskab , at befaeste og udbygge de eksisterende oekonomiske forbindelser mellem Faellesskabet og Schweiz , og , under hensyntagen til rimelige konkurrencevilkaar , at sikre en harmonisk udvikling af deres handel i den hensigt at bidrage til Europas opbygning ,

(src)="9"> РЕШЕНИ , за постигането на тази цел , да премахнат постепенно пречките пред по-голямата част от техния търговски обмен , в съответствие с разпоредбите на Общото споразумение за митата и търговията , свързани с изграждането на зони за свободна търговия ,
(trg)="11"> MED DET FORSAET gradvis et fjerne hindringerne for hovedparten af deres samhandel , i overensstemmelse med bestemmelserne i Den almindelige Overenskomst om Told og Udenrigshandel vedroerende oprettelsen af frihandelsomraader ,

(src)="10"> КАТО ЗАЯВЯВАТ , че са готови да разглеждат в зависимост от всеки значим фактор и по-специално в зависимост от развитието на Общността , възможността за развиване и задълбочаване на техните отношения , и когато се окаже полезно и в интерес на техните икономики , да ги разширяват , като включват области , които не са предмет на настоящото споразумение ,
(trg)="12"> IDET DE ERKLAERER SIG REDE TIL , under hensyntagen til alle relevante faktorer og navnlig udviklingen inden for Faellesskabet , at undersoege mulighederne for at udvikle og uddybe deres forbindelser , saafremt det skulle vise sig formaalstjenligt , at begge parter kunne have oekonomisk interesse i at udstraekke disse til omraader , der ikke omfattes af denne overenskomst ,

(src)="11"> РЕШИХА за постигането на тези цели и като считат , че нито една разпоредба от настоящото споразумение не може да бъде тълкувана като освобождаваща договарящите се страни от задълженията , които те са поели по силата на други международни споразумения ,
(trg)="13"> VEDTAGET , til virkeliggoerelse af disse maalsaetninger , og i betragtning af , at ingen bestemmelse i denne overenskomst kan fortolkes saaledes , at de kontraherende parter fritages for de forpligtelser , som paahviler dem ved andre internationale overenskomster ,

(src)="12"> ДА СКЛЮЧАТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ :
(trg)="14"> AT INDGAA DENNE OVERENSKOMST :

(src)="13"> Член 1
(trg)="15"> Artikel 1

(src)="14"> Настоящото споразумение има за цел :
(trg)="16"> Denne overenskomst tager sigte paa :

(src)="15"> а ) да подпомага , чрез разширяване на взаимния търговски обмен , хармоничното развитие на икономическите отношения между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария , и по този начин да спомага за икономическия подем , подобряването на условията на живот и на труд , увеличаването на производителността и на финансовата стабилност в Общността и в Швейцария ,
(trg)="17"> a ) gennem udbygning af den gensidige samhandel at begunstige den harmoniske udvikling af de oekonomiske forbindelser mellem Det europaeiske oekonomiske Faellesskab og Schweiz og saaledes fremme vaeksten i det oekonomiske liv , forbedre leve - og arbejdsvilkaar og begunstige produktivitetsforoegelse og finansiel stabilitet i Faellesskabet og i Schweiz ,

(src)="16"> б ) да осигурява справедливи условия на конкуренция в областта на търговията между договарящите се страни ,
(trg)="18"> b ) at sikre samhandelen mellem de kontraherende parter rimelige konkurrencevilkaar ,

(src)="17"> в ) да допринася , чрез премахването на пречките в областта на търговията , за хармоничното развитие и за разширяването на световната търговия .
(trg)="19"> c ) ved afskaffelse af hindringerne for samhandelen , saaledes at bidrage til en harmonisk udvikling og udvidelse af verdenshandelen .

(src)="18"> Член 2
(trg)="20"> Artikel 2

(src)="19"> Споразумението се прилага спрямо продуктите с произход от Общността и от Швейцария , :
(trg)="21"> Overenskomsten anvendes paa varer , der har oprindelse i Faellesskabet og i Schweiz :

(src)="20"> ( i ) попадащи в глави 25 - 99 от Брюкселската номенклатура , с изключение на продуктите , изброени в Приложение І ;
(trg)="22"> i ) som henhoerer under kapitel 25 - 99 i Bruxellesnomenklaturen , bortset fra de varer , der er naevnt i bilag I ;

(src)="21"> ( ii ) уточнени в Протокол № 2 , като се отчитат предвидените в него специални изисквания .
(trg)="23.0"> ii ) som er anfoert i protokol nr .
(trg)="23.1"> 2 , under hensyntagen til de naermere bestemmelser , der er fastsat heri .

(src)="22"> Член 3
(trg)="24"> Artikel 3

(src)="23.0"> 1.
(trg)="25.0"> 1 .

(src)="23.1"> При търговския обмен между Общността и Швейцария не могат да се въвеждат никакви нови мита при вноса .
(trg)="25.1"> Ingen ny importtold indfoeres i samhandelen mellem Faellesskabet og Schweiz .

(src)="24.0"> 2.
(trg)="26.0"> 2 .

(src)="24.1"> Вносните мита се премахват постепенно при съблюдаване на следния график :
(trg)="26.1"> Importtolden afskaffes gradvis i foelgende tempo :

(src)="25"> а ) на 1 април 1973 г . всяко мито се намалява до 80 % от базовото мито ;
(trg)="27"> - 1 . april 1973 nedsaettes alle toldsatser til 80 % af basistolden ;

(src)="26"> б ) останалите четири намаления , всяко от които е в размер от 20 % , се извършват :
(trg)="28"> - de oevrige fire nedsaettelser , paa hver 20 % , gennemfoeres :

(src)="27"> на 1 януари 1974 г . ,
(trg)="29"> 1 . januar 1974 ,

(src)="28"> на 1 януари 1975 г . ,
(trg)="30"> 1 . januar 1975 ,

(src)="29"> на 1 януари 1976 г . ,
(trg)="31"> 1 . januar 1976 ,

(src)="30"> на 1 юли 1977 г .
(trg)="32"> 1 . juli 1977 .

(src)="31"> Член 4
(trg)="33"> Artikel 4

(src)="32.0"> 1.
(trg)="34.0"> 1 .

(src)="32.1"> Разпоредбите за постепенното премахване на вносните мита се прилагат също и към митата с фискален характер .
(trg)="34.1"> Bestemmelserne om den gradvise afskaffelse af importtold finder ogsaa anvendelse paa finanstold .

(src)="33"> Договарящите се страни могат да заменят определено мито с фискален характер или фискалния компонент на определено мито с вътрешна такса .
(trg)="35"> De kontraherende parter kan erstatte en finanstold eller det fiskale element i en told med en intern afgift .

(src)="34.0"> 2.
(trg)="36.0"> 2 .

(src)="34.1"> Дания , Ирландия , Норвегия и Обединеното кралство могат да продължат прилагането до 1 януари 1976 г . на определено мито с фискален характер или на фискалния компонент на определено мито в случай на прилагане на член 38 от " Акта относно условията за присъединяване и промените в договорите " , изготвен и приет в рамките на конференцията между Европейските общности и Кралство Дания , Ирландия , Кралство Норвегия и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия .
(trg)="36.1"> Danmark , Irland , Norge og Det forenede Kongerige kan indtil 1 . januar 1976 opretholde en finanstold eller det fiskale element i en told , saafremt artikel 38 i " Akten vedroerende tiltraedelsesvilkaarene og tilpasningerne af Traktaterne " , der er opstillet og vedtaget under konference mellem De europaeiske Faellesskaber og kongeriget Danmark , Irland , kongeriget Norge og Det forenede Kongerige Storbritanien og Nordirland , anvendes .

(src)="35.0"> 3.
(trg)="37.0"> 3 .

(src)="35.1"> Швейцария може , при спазване на условията на член 18 , да продължи временно прилагането на определени мита , които съответстват на фискалния компонент , съдържащ се в митата , налагани при внос на продуктите от Приложение ІІ .
(trg)="37.1"> Dog kan Schweiz under iagttagelse af betingelserne i artikel 18 midlertidigt opretholde den afgift , der svarer til det fiskale element i importtolden for de varer , der er anfoert i bilag 2 .

(src)="36"> Съвместният комитет , предвиден в член 29 , проверява дали се спазват условията на прилагане на предходната алинея , по-специално в случай на промяна на сумата на фискалния компонент .
(trg)="38"> Den blandede Komité , som er naevnt i artikel 29 , efterproever betingelserne for anvendelse i det foregaaende afsnit , navnlig i tilfaelde af aendring i stoerrelsen af det fiskale element .

(src)="37"> Съвместният комитет прави преглед на положението с цел трансформирането на тези мита във вътрешни такси преди 1 януари 1980 г . или преди всяка друга дата , която той би бил принуден да определи , имайки предвид обстоятелствата .
(trg)="39"> Den undersoeger situationen med henblik paa omdannelse af denne told til interne afgifter foer 1 . januar 1980 eller foer ethvert andet tidspunkt , som den under hensyn til omstaendighederne er foranlediget til at fastsaette .

(src)="38"> Член 5
(trg)="40"> Artikel 5

(src)="39.0"> 1.
(trg)="41.0"> 1 .

(src)="39.1"> За всеки продукт базовото мито , към което трябва да се прилагат последователните намаления , предвидени в член 3 и в Протокол № 1 , е митото , което действително се прилага към 1 януари 1972 г .
(trg)="41.1"> For enhver vare udgoer basistolden , ud fra hvilken den gradvise nedsaettelse , der er fastsat i artikel 3 og i protokol nr .
(trg)="41.2"> 1 skal foretages , den told , der faktisk blev anvendt 1 . januar 1972 .

(src)="40.0"> 2.
(trg)="42.0"> 2 .

(src)="40.1"> Ако след 1 януари 1972 г . намаленията на митата , извършени по силата на тарифните споразумения , сключени на конференцията по въпросите на търговскията в Женева ( 1964 -1967 г . ) станат приложими , намалените по този начин мита ще заменят базовите мита , посочени в параграф 1.
(trg)="42.1"> Saafremt efter 1 .
(trg)="42.2"> Januar 1972 toldnedsaettelser bliver anvendelige som foelge af de ved handelskonferencen i Genève ( 1964 - 1967 ) indgaaede toldaftaler , erstatter de saaledes nedsatte toldsatser den basistold , der omhandles i stykke 1 .

(src)="41.0"> 3.
(trg)="43.0"> 3 .

(src)="41.1"> Намалените мита , изчислени в съответствие с член 3 и Протокол № 1 , се прилагат със закръгляне до първия десетичен знак .
(trg)="43.1"> De nedsatte toldsatser beregnes i overensstemmelse med artikel 3 og protokol nr .
(trg)="43.2"> 1 og anvendes ved afrunding af foerste decimal .

(src)="42"> Като се има предвид прилагането от Общността , на член 39 , параграф 5 от " Акта относно условията за присъединяване и промените в договорите " относно специалните мита или специалната част на смесените мита от митническата тарифа на Ирландия , който бе изготвен и приет в рамките на конференцията между Европейските общности и Кралство Дания , Ирландия , Кралство Норвегия и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия , член 3 и Протокол № 1 ще се прилагат със закръгляне до четвъртия десетичен знак .
(trg)="44.0"> Med forbehold af den anvendelse , Faellesskabet vil goere af artikel 39 , stk .
(trg)="44.1"> 5 , i " Akt vedroerende tiltraedelsesvilkaarene og tilpasningerne af Traktaterne " , der er opstillet og vedtaget under konferencen mellem De europaeiske Faellesskabet og kongeriget Danmark , Irland , kongeriget Norge og Det forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland , anvendes med hensyn til de specifikke toldsatser eller den specifikke del af de blandede toldsatser i den irske toldtarif , artikel 3 og protokol nr .
(trg)="44.2"> 1 ved afrunding af fjerde decimal .

(src)="43"> Член 6
(trg)="45"> Artikel 6

(src)="44.0"> 1.
(trg)="46.0"> 1 .