# it/2011_12_corea-reazioni-online-alla-morte-del-dittatore-kim-jong-il_.xml.gz
# sq/01_02_1095.xml.gz


(src)="1.1"> Corea : reazioni online alla morte del dittatore Kim Jong Il
(trg)="1.1"> Kore : Vdes diktatori koreano-verior , Kim Jong Il

(src)="1.2"> A 69 anni è morto il dittatore nord-coreano Kim Jong Il , che ha governato il " regno eremita " negli ultimi trent'anni .
(trg)="1.2"> Kim Jong Il , diktatori koreano-verior , i cili sundoi me mbretërinë e izoluar gjatë tre dekadave të kaluara , vdiq në moshën 69 vjeçare .

(src)="1.3"> Secondo quanto asserito dall' emittente televisiva di Stato , tramite un comunicato ufficiale di oggi lunedì 19 , Kim Jong è passato a miglior vita durante un viaggio in treno il 17 dicembre a causa dell' eccessivo " affaticamento mentale e fisico " .
(trg)="1.3"> Sipas lajmit zyrtar të emituar ditën e hënë në televizionin shtetëror koreano-verior , Kim ka ndërruar jetë si rezultat i " lodhjes mendore dhe fizike " gjatë një udhëtimit me tren , më 17 dhjetor të vitit 2011 .

(src)="1.4"> La reazione nella Twitter-sfera locale sud coreana è stata esplosiva .
(trg)="2.1"> Twittersfera koreano-jugore shpërtheu me reagime të ndryshme .

(src)="1.5"> Sebbene l' addio di uno dei dittatori più noti al mondo sia qualcosa a cui la gente dia spesso il benvenuto , molti cittadini sud-coreani hanno invece espresso preoccupazione per l' instabilità che l' evento improvviso potrebbe causare all' intera penisola coreana .
(trg)="2.2"> Edhe pse vdekja e njërit prej diktatorëve më famëkeq botërorë është diçka që njerëzit mund ta mirëpresin , shumica e koreano-jugorëve kanë shprehur shqetësimin e tyre për destabilizimin e mundshëm të gadishullit korean për shkak të vdekjes së tij të papritur .

(src)="2.1"> La prima reazione alla notizia da parte dell' opinione pubblica sud coreana è stata di puro sgomento .
(trg)="3.1"> Reagimi fillestar i publikut në Korenë e Jugut pas publikimit të këtij lajmi ishte shok i vërtetë .

(src)="2.2"> Son Byung-gwan(@sonkiza) , reporter del sito giornalistico sud coreano online Ohmynews , scrive :
(trg)="3.2"> Son Byung-gwan ( @ sonkiza ) , një raportues nga ueb-faqja e mediumit qytetar koreano-jugor Ohmynews , në Twitter shkroi :

# it/2012_01_mondo-arabo-il-2011-in-foto-secondo-gli-autori-di-global-voices_.xml.gz
# sq/01_04_1106.xml.gz


(src)="1.1"> Mondo arabo : foto online per raccontare il 2011
(trg)="1.1"> Bota arabe : Një vit në fotografi - Përzgjedhja e autorëve tanë

(src)="1.2"> Sin dal dicembre 2010 , quando il giovane venditore ambulante Mohamed Bouazizi si è dato fuoco nella piccola città tunisina di Sidi Bouzid , un' ondata di proteste popolari percorre il mondo arabo .
(trg)="1.2"> Që kur Mohamed Bouazizi , një shitës i ri tunizian i frutave i vuri flakën vetes në qytetin e vogël të Sidi Bouzid në dhjetor 2010 , një valë e protestave të papara popullore po e p  ë   rfshin botën arabe .

(src)="1.3"> Si tratta certamente di un evento senza precedenti , al quale i più non avrebbero mai immaginato di assistere .
(trg)="1.3"> Rajoni ka parë ngjarje të papara që askush nuk do ta imagjinonte ndonjëherë që do t 'i dëshmonte në jetë .

(src)="2.1"> Da allora , tre dittatori sono stati deposti e altri hanno dovuto aprire a riforme , mentre in alcuni Paesi le proteste tuttora in corso si stanno rivelando particolarmente violente e sanguinose .
(trg)="2.1"> Tre diktatorë arab janë përmbysur , disa të tjerë u detyruan të përfshihen në reforma , përderisa në vende tjera kundërvënia po dëshmon të jetë e dhimbshme dhe e përgjakur .

(src)="3.1"> È indubbio che , nella storia del mondo arabo , il 2011 sarà dunque ricordato come l' anno in cui i cittadini hanno iniziato a ribellarsi contro i regimi oppressivi .
(trg)="3.1"> Sido që të jetë , 2011 duket të mbetet i gdhendur në historinë e botës arabe si viti kur njerëzit filluan të ngriten kundër regjimeve të tyre shtypëse .

(src)="4.1"> Nel dire addio a questi 12 mesi , alcuni collaboratori di Global Voices propongono qui di seguito una serie di fotografie diffuse online che ai loro occhi meglio rispecchiano quanto accaduto lo scorso anno nei rispettivi Paesi .
(trg)="4.1"> Kur ne i themi lamtumirë vitit 2011 dhe shikojmë drejt vitit 2012 , i kërkuam autorëve tanë të ndajnë me ju fotografitë që sipas tyre kanë shënuar vitin e kaluar në shtetet e tyre përkatëse .
(trg)="4.2"> Pëzgjedhja në vazhdim paraqet zgjedhjet e tyre .

(src)="5.1"> Tunisia
(trg)="5.1"> Tunizia

(src)="6.1"> Foto di Talel Nacer , usata sotto autorizzazione
(trg)="6.1"> Foto nga Talel Nacer , e përdorur me leje

(src)="7.1"> Il 14 gennaio 2011 , migliaia di manifestanti si sono riuniti nelle vicinanze della sede del Ministero degli Interni di Tunisi invocando la caduta del dittatore Zine El-Abidine Ben Ali .
(trg)="7.1"> Më 14 janar 2011 mijëra protestues u mblodhën afër ndërtesës së Ministrisë së Brendshme në Tunis duke kërkuar rënien e regjimit të diktatorit Zeine El Abidine Ben Ali .

(src)="7.2"> Più tardi , quello stesso giorno , Ben Ali ha lasciato il Paese per l' Arabia Saudita .
(trg)="7.2"> Më vonë , në të njëjtën ditë , Ben Ali u largua për në Arabinë Saudite .

(src)="8.1"> Afef Abroughi
(trg)="8.1"> Afef Abroughi

(src)="9.1"> Siria
(trg)="9.1"> Siria

(src)="10.1"> Autore sconosciuto
(trg)="10.1"> Autori i panjohur

(src)="11.1"> Anche se nel Libano del 2011 non si è assistito ad una rivoluzione , le proteste e gli sviluppi della regione hanno fortemente influenzato la situazione interna .
(trg)="15.1"> Edhe pse Libani nuk ka kaluar revolucion në vitin 2011 , Toka e Kedërve u ndikua shumë nga zhvillimet dhe trazirat në zonë .

(src)="11.2"> Ma a spaventare i cittadini della Terra dei Cedri è soprattutto l' elevato costo della vita , in crescita dopo ogni nuovo provvedimento sugli stipendi e prima ancora che lo stesso venga approvato dal Parlamento .
(trg)="15.2"> Por për libanezët është kostoja e jetesës ajo që po i besdis ata më së shumti .
(trg)="15.3"> Pas çdo rritjeje të pagës nga qeveria dhe madje para se plani të miratohet nga parlamenti , çmimet rriten jashtëzakonisht .

(src)="12.1"> Thalia Rahme
(trg)="16.1"> Thalia Rahme

(src)="13.1"> Palestina
(trg)="17.1"> Palestinë

(src)="14.1"> Foto di Jillian C. York , licenza Creative Commons ( BY-NC-SA 2.0 )
(trg)="18.1"> FFoto nga Jillian C. York , e përdorur nën lejen CC ( CC BY-NC-SA 2.0 )

(src)="15.1"> I grandi cortei pacifici che hanno percorso senza sosta le strade dello Yemen sono testimonianza della determinazione degli yemeniti e prova che , come recita il cartello , " la vittoria è del popolo " .
(trg)="23.1"> Marshet paqësore masive të Jemenit që nuk u ndalën kurrë përgjatë vitit janë një dëshmi e qëndrueshmërisë dhe elasticitetit të jemenasve dhe dëshmon së fundi , si shkrimet në reklama , se " fitorja është e popullit " .

(src)="16.1"> Noon Arabia
(trg)="24.1"> Noon Arabia

(src)="17.1"> Bahrain
(trg)="25.1"> Bahrein

(src)="18.1"> Foto diffusa su Twitter da @almakna
(trg)="26.1"> Fotografi e postuar në Twitter nga @ almakna

(src)="19.1"> La mappa ( diffusa da @almakna )riporta le aree in cui , nel giro di una sola notte , le forze di sicurezza del Paese avrebbero impiegato gas lacrimogeno per reprimere le proteste .
(trg)="27.1"> Fotografia e mësipërme , e shpërndarë nga  @ almakna në Twitter , tregon fushat që thuhet të jetë hedhur gaz lotsjellës nga autoritetet bahreine për një natë .

(src)="19.2"> Io stessa ho avuto difficoltà respiratorie , ritrovandomi a trascorrere la nottata e il giorno successivo in cattive condizioni di salute , a seguire spasmodicamente i tweet degli altri utenti bahreniti .
(trg)="27.2"> Në atë ditë të veçantë , vet mua mu mor fryma nga gazi lotsjellës , duke kaluar natën dhe ditën në vazhdim dhe duke përcjellë cicërimat dhe ankesat nga përdoruesit e Twitter nëpër gjithë vendin .

(src)="20.1"> Amira Al Hussaini
(trg)="28.1"> Amira Al Hussaini

(src)="21.1"> Foto diffusa su Twitter da @SanabisVoice
(trg)="29.1"> Foto e postuar në Twitter nga @ SanabisVoice

(src)="22.1"> L' immagine ( da @SanabisVoice ) mostra i cilindri esauriti di gas lacrimogeni rinvenuti per le strade di un piccolo centro nel corso di una sola giornata .
(trg)="30.1"> Kjo fotografi , nga Sanabis Voice , tregon kutitë e zbrazëta të gazit lotsjellës , të mbledhura në një zonë të vogël , për një ditë .

(src)="22.2"> In Rete sono molte le foto come questa , diffuse dai netizen attraverso i social network a raccontare una storia iniziata 11 mesi fa e che pure fatica ad attirare l' attenzione del mondo .
(trg)="30.2"> Fotografi të tilla gjenden me bollëk në internet , të shpërndara nga përdoruesit e internetit në faqet e rrjeteve sociale , dhe tregojnë një ngjarje që po rindodh për 11 muaj - një ngjarje për të cilën bota nuk kujdeset dhe aq .

(src)="23.1"> Amira Al Hussaini
(trg)="31.1"> Amira Al Hussaini

(src)="24.1"> Egitto
(trg)="32.1"> Egjipt

(src)="25.1"> Foto di rouelshimi , licenza Creative Commons ( BY-NC-SA 2.0 )
(trg)="33.1"> Foto nga rouelshimi , e përdorur nën lejen CC ( CC BY-NC-SA 2.0 )

(src)="26.1"> 25 gennaio , i primi manifestanti riuniti in corteo si dirigono verso Piazza Tahrir : è l' alba della rivoluzione .
(trg)="34.1"> 25 janar , vala e parë e protestuesve shkojnë në sheshin Tahrir .
(trg)="34.2"> Është lindja e revolucionit .

(src)="27.1"> Tarek Amr
(trg)="35.1"> Tarek Amr

(src)="28.1"> Marocco
(trg)="36.1"> Marok

(src)="29.1"> Copyright Amine Hachimoto , usata con autorizzazione
(trg)="37.1"> E drejta e autorit Amine Hachimoto .

(src)="30.1"> La bambina che osserva questo Superman marocchino in posa di fronte al Parlamento sembra chiedersi se l' uomo sia davvero in grado di volare .
(trg)="38.1"> Vajza e vogël që po ngre sytë drejt Supermenit maroken që është ndalur para parlamentit duket që po pyet veten nëse ai mund të fluturojë .

(src)="30.2"> Di chi si tratta ?
(trg)="38.2"> Mbase ai është një ultranacionalist që po përpiqet të arrijë diçka ?

(src)="30.3"> È un ultra-nazionalista o forse di un sostenitore del gruppo pro-riforme del 20 Febbraio ?
(trg)="38.3"> Ose është mbështetës i grupit pro-reformave 20 Shkurti ?

(src)="30.4"> Non lo sappiamo , ma poco importa .
(trg)="38.4"> Në të vërtetë kjo nuk ka rëndësi .

(src)="30.5"> Perché dietro a questa meravigliosa foto di Amine Hachimoto si cela una realtà marocchina completamente nuova : il 2011 è stato l' anno in cui la strada è divenuta teatro di espressioni politiche nonviolente , qualcosa che sembra destinato a non esaurirsi negli anni a venire .
(trg)="38.5"> Sepse prapa kësaj fotoje të mahnitshme nga Amine Hachimoto qëndron një realitet i ri në Marok : 2011 është viti kur rruga është bërë teatri i shprehjes jo të dhunshme politike .
(trg)="38.6"> Diçka që duket të vazhdojë në vitet që vijnë .

(src)="31.1"> Hisham Almiraat
(trg)="39.1"> Hisham Almiraat

# it/2016_12_siria-e-terribile-e-spaventoso-aleppo-e-diventata-una-citta-degli-orrori_.xml.gz
# sq/01_05_1936.xml.gz


(src)="1.1"> Siria : " È terribile , e spaventoso , Aleppo è diventata una città degli orrori . "
(trg)="1.1"> Aktivistët medial nga Siria : “ Këtu është e frikshme dhe e tmerrshme , Halepi është bërë qytet i tmerrshëm ”

(src)="1.2"> Gnaid , al centro , con la neonata e la famiglia .
(trg)="1.2"> Neidi , në qendër , me bijën e sapolindur dhe familjen .

(src)="1.3"> Foto usata con permesso .
(trg)="1.3"> Përdoret me leje .

(src)="2.1"> “ Aleppo è viva e non morirà ! ”
(trg)="2.1"> “ Halepi është i gjallë dhe nuk do të vdesë ! ”

(src)="3.1"> Questo è quello che il videoreporter Gnaid ha scritto su Facebook quando ha annunciato la nascita di sua figlia , la secondogenita , giovedì 24 novembre 2016 .
(trg)="3.1"> Këtë e shkroi Neidi , gazetari televiziv , në Fejsbuk kur e shpërndau lajmin e lindjes së fëmijës së dytë , bijës foshnje , të enjten e 24 nëntorit të vitit 2016 .

(src)="4.1"> Entrambi i bambini sono nati e stanno crescendo sotto assedio .
(trg)="4.1"> Të dy fëmijët janë të lindur dhe jetojnë gjatë kohës së okupimit .

(src)="4.2"> All' inizio della settimana scorsa , Gnaid in conversazione con Global Voices in una serie di comunicazioni ha dichiarato che le forze del regime siriano erano a solo un paio di chilometri da casa sua e che il panico stava sopraffacendo i civili e gli attivisti online che sono ancora ad Aleppo est .
(trg)="4.2"> Në fillim të javës së kaluar , Neidi në mënyrë të vazhdueshme ka thënë për “ Global Voices ” se forcat shtetërore të Sirisë janë disa kilometra larg shtëpisë së tij dhe se qytetarët dhe gazetarët të cilët janë në lindje të Halepit janë në panik .

(src)="5.1"> A oggi , si ritiene che le forze che sostengono il presidente Bashar al-Assad abbiano preso il controllo della maggior parte di Aleppo est , dopo aver fatto rapidi progressi nei giorni scorsi sotto la copertura dei bombardamenti russi e il grande sostegno delle milizie filo-iraniane .
(trg)="5.1"> Për momentin , kemi informata se për shkak të zhvillimeve të hovshme të ditëve të kaluara të përfshira nga bombardimet ruse dhe përkrahjes së madhe për tërheqje të ushtrisë iraniane , forca të cilat e përkrahin kryetarin Bashar al Asad , veprojnë në pjesën më të madhe të Halepit lindor .

(src)="5.2"> Dal 2012 , la città è stata divisa tra Aleppo est , sotto il controllo dei ribelli , e Aleppo ovest , in mano al regime .
(trg)="5.2"> Prej 2012 qyteti është i ndarë ndërmjet rebelëve të cilët veprojnë në pjesën lindore të Halepit dhe shtetit i cili qeverisë me pjesën perëndimore të Halepit .

(src)="5.3"> I primi barili bomba lanciati dal regime su Aleppo sono stati nel dicembre 2013 e da allora , sono stati utilizzati molti tipi di armi , dalle armi chimiche alle bombe a grappolo , riducendo la parte orientale della città in completa rovina .
(trg)="5.3"> Në dhjetor të 2013 në Halep u gjuajtën bombat e para të qeverisë , prej atëherë përdoren armë të llojllojshme , prej armëve kimike e deri te bombat , duke e lënë pjesën lindore në një gërmadhë të madhe .

(src)="5.4"> Un assedio brutale è stato poi imposto dal regime nel mese di luglio 2016 , dichiarando così l' intenzione di riconquistare Aleppo est in pochi mesi .
(trg)="5.4"> Më pas , në korrik të 2016 shteti bëri një rrethim mizor ku i tregoi qëllimet që për disa muaj të rimarrë pjesën lindore të Halepit .

(src)="6.1"> Quando Gnaid e la sua famiglia hanno valutato le possibilità di lasciare Aleppo est , hanno trovato molti ostacoli .
(trg)="6.1"> Kur Neidi dhe familja e tij i shqyrtuan mundësitë për lëshim të pjesës lindore të Halepit hasën në shumë pengesa .

(src)="6.2"> Andare in Turchia è difficile e le zone della Siria sotto il controllo del regime sono terreni pericolosi per gli attivisti digitali che temono l' arresto , la tortura o addirittura la morte .
(trg)="6.2"> Shkuarja në Turqinë fqinjë është e vështirë , kurse zonat siriane të marra nga qeveria ishin të rrezikshme për aktivistët medial të cilët frikësohen nga arrestimi , torturimi por edhe vdekjes .

(src)="6.3"> Gnaid ha sottolineato che solo se si arrendesse , innalzando un ritratto di Assad , potrebbe sopravvivere , ma il suo orgoglio e la sua dignità non glielo permetterebbero .
(trg)="6.3"> Neidi tha se mund te mbijetonte vetëm në rast se dorëzohet dhe mban pamje të Asadit por , krenaria dhe nderi i tij nuk e lejojnë atë .

(src)="6.4"> È troppo umiliante per lui , ha detto a Global Voices .
(trg)="6.4"> Ai për “ Global Voices ” deklaroi se kjo mënyrë është poshtërim për të .

(src)="6.5"> Così Gnaid e la sua famiglia hanno deciso di rimanere ad Aleppo orientale e perseverare .
(trg)="6.5"> Prej aty , Neidi dhe familja e tij vendosën të qëndrojnë në pjesën lindore të Hapelit .

(src)="7.1"> " Stasera , i bombardamenti sono molto pesanti " , ha detto Gnaid mercoledì 7 dicembre .
(trg)="7.2"> Nuk mund të udhëtojmë por , mund të mbijetojmë këtu në Halep edhe përgjatë okupimit edhe atë .

(src)="7.2"> " È terribile e spaventoso , Aleppo è diventata una città dell' orrore . "
(trg)="7.5"> Por , për fat të keq zëri ynë nuk dëgjohet prej zërit të armës !

(src)="7.3"> Ha accusato la comunità internazionale di " una mancanza di umanità " :
(trg)="7.6"> Një numër i madh i njerëzve i humbën shtëpitë e tyre dhe u larguan nga dhuna dhe bombat .

(src)="7.4"> Mia moglie e io non abbiamo passaporti .
(trg)="7.10"> Unë edhe gruaja ime nuk kemi pasaporta .

(src)="7.5"> Non possiamo viaggiare , ma riusciamo a mantenerci in vita qui ad Aleppo , anche durante l' assedio .
(trg)="7.11"> Nuk mund të udhëtojmë por , mund të mbijetojmë këtu në Halep edhe përgjatë okupimit edhe atë .

(src)="7.6"> Si deve trovare una soluzione ora .
(trg)="7.12"> Për momentin duhet të ketë zgjedhje .

(src)="7.7"> È nostro diritto vivere con dignità e in libertà , come ogni persona di questo mondo .
(trg)="7.13"> E drejta jonë është që të jetojmë me dinjitet dhe të lirë sikur edhe të gjithë njerëzit në këtë botë .

(src)="7.8"> Ma sfortunatamente la nostra voce non viene ascoltata , coperta dal rumore delle armi !
(trg)="7.14"> Por , për fat të keq zëri ynë nuk dëgjohet nga zëri i armës !

(src)="7.9"> Un numero enorme di persone ha perso la propria casa ed è stato spinto ad andarsene a causa della violenza e delle bombe .
(trg)="7.15"> Një numër i madh i njerëzve i humbën shtëpitë e tyre dhe u larguan nga dhuna dhe bombat .

(src)="7.10"> Forse il nostro quartiere tornerà in mano al regime .
(trg)="7.16"> Ndoshta rajoni ynë do i përket shtetit .

(src)="7.11"> Ma noi terremo stretta la nostra terra !
(trg)="7.17"> Por , ne do ti qëndrojmë besnik vendit tonë !

(src)="7.12"> La vergogna è sulle Nazioni Unite e tutte le organizzazioni internazionali che potrebbero salvare i feriti , ma semplicemente si rifiutano di farlo !
(trg)="7.18"> Turpi i takon Kombeve te Bashkuara dhe të gjithë organizatave ndërkombëtarë të cilët mund ti shpëtojnë të lënduarit , thjesht ato refuzojnë !

(src)="7.13"> Gnaid ha poi mandato un secondo messaggio :
(trg)="7.19"> Më pas Neidi dërgoi një tjetër mesazh :

(src)="7.14"> La situazione è terribilmente difficile .
(trg)="7.20"> Situata është e vështirë .

(src)="7.15"> Non so cosa dire .
(trg)="7.21"> Nuk e di çfarë të them .

(src)="7.16"> Guardo le persone .
(trg)="7.22"> I shikoj njerëzit .

(src)="7.17"> Non voglio andarmene .
(trg)="7.23"> Nuk dua të largohem .

(src)="7.18"> Non voglio lasciare Aleppo .
(trg)="7.24"> Nuk dua ta lëshoj Halepin .

(src)="7.19"> Sono stanco e completamente sfinito .
(trg)="7.25"> Unë jam i lodhur dhe i rraskapitur .

(src)="7.20"> Ma non c' è altra scelta per me che restare .
(trg)="7.26"> Nuk mund të bëj asgjë përveç se të qëndroj .

(src)="7.21"> Questa è le mia terra .
(trg)="7.27"> Ky është vendi im .

(src)="7.22"> Non c' è altro per me che Aleppo .
(trg)="7.28"> Për mua nuk ekziston asgjë tjetër përveç Halepit .

(src)="7.23"> Non so più che fare .
(trg)="7.29"> Tashmë se di çfarë të bëj .

(src)="7.24"> È nelle mani di Dio .
(trg)="7.30"> Tash gjithçka është në duart e Zotit .

(src)="7.25"> Infine , giovedì 8 dicembre Gnaid ha inviato quello che pensava sarebbe stato il suo ultimo messaggio .
(trg)="7.31"> Në fund , të enjten e 8 dhjetorit , Neidi na dërgoi një mesazh për të cilën mendonte se do të jetë e fundit .

(src)="7.26"> Mezz'ora fa , qui sono iniziati i combattimenti .
(trg)="7.32"> Para gjysmë ore këtu filloi lufta .

(src)="7.27"> C' è un gran panico .
(trg)="7.33"> Ka penik të madhe .

(src)="7.28"> Specialmente tra i bambini .
(trg)="7.34"> Sidomos ndërmjet fëmijëve .

(src)="7.29"> È davvero molto molto difficile ora .
(trg)="7.35"> Për momentin është shumë , shumë rëndë .

(src)="7.30"> Ci sono lanci di razzi da parte dell' esercito siriano .
(trg)="7.36"> Ushtria siriane sulmoi me raketa .

(src)="7.31"> Ora ci sarà prestouna battaglia .
(trg)="7.37"> Së shpejti do të ketë përleshje .

(src)="7.32"> Per fortuna , è riuscito a inviare una breve nota audio a Global Voices , la mattina di martedì 13 dicembre , dicendo :
(trg)="7.38"> Për fat , mëngjesin e 13 dhjetorit , ai arriti të dërgojë një audio regjistrim të shkurtër deri te “ Global Voices ” në të cilin thotë :

(src)="7.33"> Stiamo bene per fortuna .
(trg)="7.39"> Për fat të mirë , jemi mirë .

(src)="7.34"> Stiamo ancora aspettando di sapere cosa ci succederà
(trg)="7.40"> Ende presim të shohim çfarë do të na ndodhë .

(src)="7.35"> Nel frattempo , un suo collega all' Aleppo Media Center ha caricato un video a 360 gradi per mostrare la distruzione diffusa nel quartiere di Al Shaer ad Aleppo est .
(trg)="7.41"> Në ndërkohë , kolegët e tij të qendrës mediale të Hapelit shpërndanë video prej 360 shkallëve për të treguar përhapjen e gërmadhave në zonën e Al Shairit , lagje në pjesën lindore të Halepit .

(src)="8.1"> Secondo Gnaid e la sua famiglia , la comunità internazionale non sta facendo nulla per fermare lo spargimento di sangue .
(trg)="8.1"> Sipas Neidit dhe familjes së tij , shoqëria ndërkombëtare nuk ndërmerrë asgjë për të ndaluar gjakderdhjen .