# fr/2012_01_05_93319_.xml.gz
# sq/01_04_1106.xml.gz


(src)="1.1"> Monde arabe : L' année en photos - la sélection de nos auteurs
(trg)="1.1"> Bota arabe : Një vit në fotografi - Përzgjedhja e autorëve tanë

(src)="1.2"> Ce billet fait partie de nos dossiers suivants :
(src)="9.1"> Manifestations à Bahrein 2011 Révolution en Egypte 2011 Manifestations au Maroc en 2011 Le soulèvement en Syrie en 2011 Révolution tunisienne en 2011 Manifestations au Yémen en 2011
(src)="19.1"> Depuis l' immolation par le feu de Mohamed Bouazizi , un jeune vendeur ambulant tunisien de la petite ville de Sidi Bouzid , en décembre 2010 , une vague de soulèvements populaires sans précédent balaye le monde arabophone .
(trg)="1.2"> Që kur Mohamed Bouazizi , një shitës i ri tunizian i frutave i vuri flakën vetes në qytetin e vogël të Sidi Bouzid në dhjetor 2010 , një valë e protestave të papara popullore po e p  ë   rfshin botën arabe .

(src)="19.2"> Cette région du monde a été témoin d’ évènements hors normes que personne n' imaginait voir au cours de sa vie .
(trg)="1.3"> Rajoni ka parë ngjarje të papara që askush nuk do ta imagjinonte ndonjëherë që do t 'i dëshmonte në jetë .

(src)="20.1"> Trois dictateurs ont été renversés , d' autres ont été contraints d' engager des réformes et dans d' autres pays , la confrontation se poursuit , aussi violente que sanglante .
(trg)="2.1"> Tre diktatorë arab janë përmbysur , disa të tjerë u detyruan të përfshihen në reforma , përderisa në vende tjera kundërvënia po dëshmon të jetë e dhimbshme dhe e përgjakur .

(src)="21.1"> 2011 restera sans nul doute gravée dans l' Histoire du monde arabe comme l' année où les peuples ont commencé à se soulever contre les régimes qui les oppriment .
(trg)="3.1"> Sido që të jetë , 2011 duket të mbetet i gdhendur në historinë e botës arabe si viti kur njerëzit filluan të ngriten kundër regjimeve të tyre shtypëse .

(src)="22.1"> En disant adieu à 2011 pour nous tourner vers 2012 , nous avons demandé à nos auteurs de partager avec vous les photos qui à leurs yeux ont marqué l' année qui vient de s' achever dans leur pays respectif .
(trg)="4.1"> Kur ne i themi lamtumirë vitit 2011 dhe shikojmë drejt vitit 2012 , i kërkuam autorëve tanë të ndajnë me ju fotografitë që sipas tyre kanë shënuar vitin e kaluar në shtetet e tyre përkatëse .

(src)="22.2"> Voici leur sélection .
(trg)="4.2"> Pëzgjedhja në vazhdim paraqet zgjedhjet e tyre .

(src)="24.1"> Photo Talel Nacer , reproduite avec autorisation
(trg)="6.1"> Foto nga Talel Nacer , e përdorur me leje

(src)="25.1"> Le 14 janvier 2011 , des milliers de manifestants se sont rassemblés devant le ministère de l' Intérieur à Tunis , demandant le départ du dictateur Zine El Abidine Ben Ali .
(trg)="7.1"> Më 14 janar 2011 mijëra protestues u mblodhën afër ndërtesës së Ministrisë së Brendshme në Tunis duke kërkuar rënien e regjimit të diktatorit Zeine El Abidine Ben Ali .

(src)="25.2"> Plus tard ce même jour , Ben Ali s' enfuyait en Arabie Saoudite .
(trg)="7.2"> Më vonë , në të njëjtën ditë , Ben Ali u largua për në Arabinë Saudite .

(src)="26.1"> Afef Abroughi
(trg)="8.1"> Afef Abroughi

(src)="28.1"> Auteur inconnu
(trg)="10.1"> Autori i panjohur

(src)="29.1"> Une photo , et un message puissant , depuis la " ville occupée de Kafar Nabel " , en Syrie .
(trg)="11.1"> Një porosi e fuqishme nga " qyteti i pushtuar i Kafar Nabel " , Siri .

(src)="30.1"> Leila Nachawati
(trg)="12.1"> Leila Nachawati

(src)="31.1"> Liban
(trg)="13.1"> Liban

(src)="32.1"> Photo de KrikOrion , reproduite avec permission
(trg)="14.1"> Foto nga KrikOrion , e përdorur me leje

(src)="33.1"> Même s' il n' y a pas eu de révolution au Liban en 2011 , le Pays du Cèdre a été très affecté par les soulèvements et les troubles au Moyen Orient .
(trg)="15.1"> Edhe pse Libani nuk ka kaluar revolucion në vitin 2011 , Toka e Kedërve u ndikua shumë nga zhvillimet dhe trazirat në zonë .

(src)="33.2"> Pour les Libanais , c' est l' augmentation du coût de la vie qui les agite le plus .
(trg)="15.2"> Por për libanezët është kostoja e jetesës ajo që po i besdis ata më së shumti .

(src)="33.3"> A la suite de chaque augmentation de salaire décidée par le gouvernement , et avant même que la décision soit votée , les prix augmentent de façon faramineuse .
(trg)="15.3"> Pas çdo rritjeje të pagës nga qeveria dhe madje para se plani të miratohet nga parlamenti , çmimet rriten jashtëzakonisht .

(src)="34.1"> Thalia Rahme
(trg)="16.1"> Thalia Rahme

(src)="35.1"> Palestine
(trg)="17.1"> Palestinë

(src)="36.1"> Photo de Jillian C. York , sous licence CC ( CC BY-NC-SA 2.0 )
(trg)="18.1"> FFoto nga Jillian C. York , e përdorur nën lejen CC ( CC BY-NC-SA 2.0 )

(src)="37.1"> Palestine : " Marchons unis vers la liberté "
(trg)="19.1"> Palestinë : " Marshojmë të Bashkuar Drejt Lirisë "

(src)="38.1"> Jillian C. York
(trg)="20.1"> Jillian C. York

(src)="39.1"> Yémen
(trg)="21.1"> Jemen

(src)="40.1"> Copyright Shohdi Al-Sofi , photo utilisée avec permission
(trg)="22.1"> E drejta e autorit Shohdi Al-Sofi , e përdorur me leje

(src)="41.1"> Les manifestations pacifiques et massives au Yémen , qui n' ont jamais cessé durant toute l' année , sont le témoignage de la résilience obstinée des Yéménites et prouvent que quand tout est dit , comme on peut le lire sur l' affiche , la " Victoire appartient au peuple " .
(trg)="23.1"> Marshet paqësore masive të Jemenit që nuk u ndalën kurrë përgjatë vitit janë një dëshmi e qëndrueshmërisë dhe elasticitetit të jemenasve dhe dëshmon së fundi , si shkrimet në reklama , se " fitorja është e popullit " .

(src)="42.1"> Noon Arabia
(trg)="24.1"> Noon Arabia

(src)="43.1"> Bahreïn
(trg)="25.1"> Bahrein

(src)="44.1"> Photo publiée sur Twitter par @almakna
(trg)="26.1"> Fotografi e postuar në Twitter nga @ almakna

(src)="45.1"> La photo ci-dessus , partagée par @almakna sur Twitter , représente le nombre de zones que les autorités du Bahreïn ont inondé de gaz lacrymogène en une seule nuit .
(trg)="27.1"> Fotografia e mësipërme , e shpërndarë nga  @ almakna në Twitter , tregon fushat që thuhet të jetë hedhur gaz lotsjellës nga autoritetet bahreine për një natë .

(src)="45.2"> Ce jour -là , j' ai été moi-même suffoquée par du gaz lacrymogène , j' ai été malade durant toute la nuit et le jour suivant , et j' ai suivi minute par minute les tweets et les plaintes des utilisateurs de Twitter à Bahreïn dans tout le pays .
(trg)="27.2"> Në atë ditë të veçantë , vet mua mu mor fryma nga gazi lotsjellës , duke kaluar natën dhe ditën në vazhdim dhe duke përcjellë cicërimat dhe ankesat nga përdoruesit e Twitter nëpër gjithë vendin .

(src)="46.1"> Amira Al Hussaini
(trg)="28.1"> Amira Al Hussaini

(src)="47.1"> Photo publiée sur Twitter par @SanabisVoice
(trg)="29.1"> Foto e postuar në Twitter nga @ SanabisVoice

(src)="48.1"> Cette photo , du site Sanabis Voice , représente des grenades lacrymogènes vides , ramassées sur une petite superficie en une seule journée .
(trg)="30.1"> Kjo fotografi , nga Sanabis Voice , tregon kutitë e zbrazëta të gazit lotsjellës , të mbledhura në një zonë të vogël , për një ditë .

(src)="48.2"> Ce genre de photographies abondent en ligne , elles sont partagées par les internautes et sur les réseaux sociaux , et racontent une histoire qui se répète depuis onze mois , une histoire à laquelle le reste du monde ne s' intéresse pas vraiment .
(trg)="30.2"> Fotografi të tilla gjenden me bollëk në internet , të shpërndara nga përdoruesit e internetit në faqet e rrjeteve sociale , dhe tregojnë një ngjarje që po rindodh për 11 muaj - një ngjarje për të cilën bota nuk kujdeset dhe aq .

(src)="49.1"> Amira Al Hussaini
(trg)="31.1"> Amira Al Hussaini

(src)="51.1"> Photo de rouelshimi , sous licence CC ( CC BY-NC-SA 2.0 )
(trg)="33.1"> Foto nga rouelshimi , e përdorur nën lejen CC ( CC BY-NC-SA 2.0 )

(src)="52.1"> Le 25 janvier , la première vague de manifestants sur la Place Tahrir .
(trg)="34.1"> 25 janar , vala e parë e protestuesve shkojnë në sheshin Tahrir .

(src)="52.2"> C' est l' aube de la révolution .
(trg)="34.2"> Është lindja e revolucionit .

(src)="53.1"> Tarek Amr
(trg)="35.1"> Tarek Amr

(src)="54.1"> Maroc
(trg)="36.1"> Marok

(src)="55.1"> Copyright Amine Hachimoto .
(trg)="37.1"> E drejta e autorit Amine Hachimoto .

(src)="55.2"> Photo reproduite avec autorisation .
(trg)="37.2"> E përdorur me leje .

(src)="56.1"> La petite fille qui regarde ce Superman marocain devant le parlement semble se demander s' il est capable de voler .
(trg)="38.1"> Vajza e vogël që po ngre sytë drejt Supermenit maroken që është ndalur para parlamentit duket që po pyet veten nëse ai mund të fluturojë .

(src)="56.2"> Peut-être qu' il s' agit d' un ultra nationaliste qui veut faire passer son message ?
(trg)="38.2"> Mbase ai është një ultranacionalist që po përpiqet të arrijë diçka ?

(src)="56.3"> Ou bien d' un militant des groupes réformistes dits du 20 février ?
(trg)="38.3"> Ose është mbështetës i grupit pro-reformave 20 Shkurti ?

(src)="56.4"> Cela n' a pas d' importance .
(trg)="38.4"> Në të vërtetë kjo nuk ka rëndësi .

(src)="56.5"> Parce que derrière cette incroyable photo de Amine Hachimoto , il y a une nouvelle réalité au Maroc : 2011 est l' année où les rues sont devenues la scène d' une expression politique non violente .
(trg)="38.5"> Sepse prapa kësaj fotoje të mahnitshme nga Amine Hachimoto qëndron një realitet i ri në Marok : 2011 është viti kur rruga është bërë teatri i shprehjes jo të dhunshme politike .

(src)="56.6"> Quelque chose qui devrait se poursuivre au cours des années à venir .
(trg)="38.6"> Diçka që duket të vazhdojë në vitet që vijnë .

(src)="57.1"> Hisham Almiraat
(trg)="39.1"> Hisham Almiraat

# fr/2016_12_14_204554_.xml.gz
# sq/01_05_1936.xml.gz


(src)="1.2"> Gnaid , au centre , avec son nouveau-né et sa famille .
(trg)="1.2"> Neidi , në qendër , me bijën e sapolindur dhe familjen .

(src)="1.3"> Photo publiée avec autorisation .
(trg)="1.3"> Përdoret me leje .

(src)="2.1"> “ Alep vit et ne mourra pas ! ”
(trg)="2.1"> “ Halepi është i gjallë dhe nuk do të vdesë ! ”

(src)="3.1"> Voici ce qu' écrivait Gnaid , journaliste et vidéaste sur Facebook en annonçant la naissance de sa petite fille , son deuxième enfant , jeudi 24 novembre 2016 .
(trg)="3.1"> Këtë e shkroi Neidi , gazetari televiziv , në Fejsbuk kur e shpërndau lajmin e lindjes së fëmijës së dytë , bijës foshnje , të enjten e 24 nëntorit të vitit 2016 .

(src)="4.1"> Les deux enfants sont nés et grandissent sous le siège .
(trg)="4.1"> Të dy fëmijët janë të lindur dhe jetojnë gjatë kohës së okupimit .

(src)="4.2"> La semaine dernière , Gnaid avait dit à Global Voices lors de plusieurs communications que les forces du régime syrien étaient à peine à deux kilomètres de sa maison , et que la panique a saisi les civils et les professionnels des médias qui sont encore à Alep-est .
(trg)="4.2"> Në fillim të javës së kaluar , Neidi në mënyrë të vazhdueshme ka thënë për “ Global Voices ” se forcat shtetërore të Sirisë janë disa kilometra larg shtëpisë së tij dhe se qytetarët dhe gazetarët të cilët janë në lindje të Halepit janë në panik .

(src)="5.1"> Au moment d' écrire cet article , les forces alliées du Président Bachar al-Assad contrôleraient presque tout Alep-Est , après leur avancée extrêmement rapide des derniers jours grâce aux bombardements russes et aux lourd renfort des milices appuyées par l' Iran .
(trg)="5.1"> Për momentin , kemi informata se për shkak të zhvillimeve të hovshme të ditëve të kaluara të përfshira nga bombardimet ruse dhe përkrahjes së madhe për tërheqje të ushtrisë iraniane , forca të cilat e përkrahin kryetarin Bashar al Asad , veprojnë në pjesën më të madhe të Halepit lindor .

(src)="5.2"> Depuis 2012 , la ville est divisée entre la partie est tenue par les rebelles et la partie ouest aux mains du régime .
(trg)="5.2"> Prej 2012 qyteti është i ndarë ndërmjet rebelëve të cilët veprojnë në pjesën lindore të Halepit dhe shtetit i cili qeverisë me pjesën perëndimore të Halepit .

(src)="5.3"> Les premières bombes-barils larguées par le régime sur Alep datent de décembre 2013 , et depuis , toutes sortes d' armes ont été utilisées , des armes chimiques aux bombes à sous-munitions , ne laissant de la partie orientale de la ville que des ruines .
(trg)="5.3"> Në dhjetor të 2013 në Halep u gjuajtën bombat e para të qeverisë , prej atëherë përdoren armë të llojllojshme , prej armëve kimike e deri te bombat , duke e lënë pjesën lindore në një gërmadhë të madhe .

(src)="5.4"> Un siège impitoyable a alors été imposé par le régime en juillet 2016 avec l' objectif déclaré de reprendre Alep-Est en quelques mois .
(trg)="5.4"> Më pas , në korrik të 2016 shteti bëri një rrethim mizor ku i tregoi qëllimet që për disa muaj të rimarrë pjesën lindore të Halepit .

(src)="6.1"> Quand Gnaid et sa famille évaluèrent les possibilités de quitter Alep-Est , ils trouvèrent beaucoup d' obstacles .
(trg)="6.1"> Kur Neidi dhe familja e tij i shqyrtuan mundësitë për lëshim të pjesës lindore të Halepit hasën në shumë pengesa .

(src)="6.2"> Aller en Turquie voisine est difficile , et les zones de Syrie tenues par le régime sont dangereuses pour les militants des médias , qui craignent arrestation , torture voire la mort .
(trg)="6.2"> Shkuarja në Turqinë fqinjë është e vështirë , kurse zonat siriane të marra nga qeveria ishin të rrezikshme për aktivistët medial të cilët frikësohen nga arrestimi , torturimi por edhe vdekjes .

(src)="6.3"> Gnaid constata que ce n' est qu' en se rendant avec un portrait d' Assad à la main qu' il avait une chance de survivre , mais sa fierté et sa dignité ne pouvaient l' accepter .
(trg)="6.3"> Neidi tha se mund te mbijetonte vetëm në rast se dorëzohet dhe mban pamje të Asadit por , krenaria dhe nderi i tij nuk e lejojnë atë .

(src)="6.4"> Une trop grande humiliation pour lui , a -t-il dit à Global Voices .
(trg)="6.4"> Ai për “ Global Voices ” deklaroi se kjo mënyrë është poshtërim për të .

(src)="6.5"> C' est ainsi que Gnaid et sa famille décidèrent de rester et de continuer à vivre à Alep-Est .
(trg)="7.2"> Nuk mund të udhëtojmë por , mund të mbijetojmë këtu në Halep edhe përgjatë okupimit edhe atë .

(src)="7.1"> “ Ce soir , les bombardements sont très intenses ” , a dit Gnaid à Global Voices mercredi 7 décembre .
(trg)="7.4"> E drejta jonë është që të jetojmë me dinjitet dhe të lirë sikur edhe të gjithë njerëzit në këtë botë .

(src)="7.2"> " C' est horrible et effrayant , Alep est devenu une ville d' épouvante ” .
(trg)="7.5"> Por , për fat të keq zëri ynë nuk dëgjohet prej zërit të armës !

(src)="7.3"> Il a accusé la communauté internationale de " manque d' humanité " :
(trg)="7.6"> Një numër i madh i njerëzve i humbën shtëpitë e tyre dhe u larguan nga dhuna dhe bombat .

(src)="7.4"> Ma femme et moi n' avons pas de passeports .
(trg)="7.10"> Unë edhe gruaja ime nuk kemi pasaporta .

(src)="7.5"> Nous ne pouvons pas voyager , mais nous pouvions nous maintenir en vie ici à Alep , même pendant le siège .
(trg)="7.11"> Nuk mund të udhëtojmë por , mund të mbijetojmë këtu në Halep edhe përgjatë okupimit edhe atë .

(src)="7.6"> Mais maitenant il faut une solution .
(trg)="7.12"> Për momentin duhet të ketë zgjedhje .

(src)="7.7"> C' est notre droit de vivre dans la dignité et la liberté , juste comme tout individu en ce monde .
(trg)="7.13"> E drejta jonë është që të jetojmë me dinjitet dhe të lirë sikur edhe të gjithë njerëzit në këtë botë .

(src)="7.8"> Mais malheureusement notre voix est couverte par le bruit des armes !
(trg)="7.14"> Por , për fat të keq zëri ynë nuk dëgjohet nga zëri i armës !

(src)="7.9"> Un nombre énorme de gens ont perdu leurs maisons et sont chassés par la violence et les bombes .
(trg)="7.15"> Një numër i madh i njerëzve i humbën shtëpitë e tyre dhe u larguan nga dhuna dhe bombat .

(src)="7.10"> Notre quartier peut bien revenir au régime .
(trg)="7.16"> Ndoshta rajoni ynë do i përket shtetit .

(src)="7.11"> Mais nous ne lâcherons pas notre terre !
(trg)="7.17"> Por , ne do ti qëndrojmë besnik vendit tonë !

(src)="7.12"> Honte aux Nations Unies et à toutes les organisations internationales qui auraient pu sauver les blessés mais ont simplement refusé de le faire !
(trg)="7.18"> Turpi i takon Kombeve te Bashkuara dhe të gjithë organizatave ndërkombëtarë të cilët mund ti shpëtojnë të lënduarit , thjesht ato refuzojnë !

(src)="7.13"> Gnaid a ensuite envoyé un nouveau message :
(trg)="7.19"> Më pas Neidi dërgoi një tjetër mesazh :

(src)="7.14"> La situation est affreusement difficile .
(trg)="7.20"> Situata është e vështirë .

(src)="7.15"> Je ne sais pas où rester .
(trg)="7.21"> Nuk e di çfarë të them .

(src)="7.16"> Je regarde les gens .
(trg)="7.22"> I shikoj njerëzit .

(src)="7.17"> Je ne veux pas partir .
(trg)="7.23"> Nuk dua të largohem .

(src)="7.18"> Je ne veux pas quitter Alep .
(trg)="7.24"> Nuk dua ta lëshoj Halepin .

(src)="7.19"> Je suis fatigué , totalement épuisé .
(trg)="7.25"> Unë jam i lodhur dhe i rraskapitur .

(src)="7.20"> Mais il n' y a rien d' autre à faire pour moi que rester .
(trg)="7.26"> Nuk mund të bëj asgjë përveç se të qëndroj .

(src)="7.21"> Ici c' est chez moi .
(trg)="7.27"> Ky është vendi im .

(src)="7.22"> Il n' y a rien d' autre pour moi qu' Alep .
(trg)="7.28"> Për mua nuk ekziston asgjë tjetër përveç Halepit .

(src)="7.23"> Je ne sais plus quoi faire .
(trg)="7.29"> Tashmë se di çfarë të bëj .

(src)="7.24"> C' est entre les mains de Dieu .
(trg)="7.30"> Tash gjithçka është në duart e Zotit .

(src)="7.25"> Finalement , jeudi 8 décembre , Gnaid envoya ce qu' il pensait être son ultime message .
(trg)="7.31"> Në fund , të enjten e 8 dhjetorit , Neidi na dërgoi një mesazh për të cilën mendonte se do të jetë e fundit .

(src)="7.26"> Il y a une demi-heure les incendies ont commencé ici .
(trg)="7.32"> Para gjysmë ore këtu filloi lufta .

(src)="7.27"> Il y a une énorme panique .
(trg)="7.33"> Ka penik të madhe .

(src)="7.28"> Surtout chez les enfants .
(trg)="7.34"> Sidomos ndërmjet fëmijëve .

(src)="7.29"> C' est très difficile à présent .
(trg)="7.35"> Për momentin është shumë , shumë rëndë .

(src)="7.30"> L' armée syrienne attaque avec des missiles .
(trg)="7.36"> Ushtria siriane sulmoi me raketa .

(src)="7.31"> La bataille approche .
(trg)="7.37"> Së shpejti do të ketë përleshje .

(src)="7.32"> Heureusement , il a réussi à faire parvenir un bref message audio à Global Voices dans la matinée du mardi 13 décembre , disant :
(trg)="7.38"> Për fat , mëngjesin e 13 dhjetorit , ai arriti të dërgojë një audio regjistrim të shkurtër deri te “ Global Voices ” në të cilin thotë :

(src)="7.33"> Nous sommes sains et saufs Dieu merci .
(trg)="7.39"> Për fat të mirë , jemi mirë .

(src)="7.34"> Nous continuons à attendre et voir venir .
(trg)="7.40"> Ende presim të shohim çfarë do të na ndodhë .