# es/2011_12_19_corea-el-dictador-norcoreano-kim-jong-il-ha-muerto_.xml.gz
# sq/01_02_1095.xml.gz


(src)="1.1"> Corea : El dictador norcoreano Kim Jong Il ha muerto
(trg)="1.1"> Kore : Vdes diktatori koreano-verior , Kim Jong Il

(src)="1.2"> Kim Jong Il , dictador de Corea del Norte que gobernó el hermético reino durante tres décadas , murió a la edad de 69 años .
(trg)="1.2"> Kim Jong Il , diktatori koreano-verior , i cili sundoi me mbretërinë e izoluar gjatë tre dekadave të kaluara , vdiq në moshën 69 vjeçare .

(src)="1.3"> De acuerdo al reporte oficial de la televisión estatal norcoreana emitido el lunes , Kim falleció de " tensión mental y física " durante un viaje en tren el 17 de diciembre de 2011 .
(trg)="1.3"> Sipas lajmit zyrtar të emituar ditën e hënë në televizionin shtetëror koreano-verior , Kim ka ndërruar jetë si rezultat i " lodhjes mendore dhe fizike " gjatë një udhëtimit me tren , më 17 dhjetor të vitit 2011 .

(src)="2.1"> La tuitósfera surcoreana hizo erupción con varias reacciones .
(trg)="2.1"> Twittersfera koreano-jugore shpërtheu me reagime të ndryshme .

(src)="2.2"> A pesar que la muerte de uno de los más notorios dictadores del mundo podría ser algo que la gente reciba con gusto , la mayoría de los coreanos del sur han expresado su preocupación con la inestabilidad que pueda traer a la península coreana su repentino fallecimiento .
(trg)="2.2"> Edhe pse vdekja e njërit prej diktatorëve më famëkeq botërorë është diçka që njerëzit mund ta mirëpresin , shumica e koreano-jugorëve kanë shprehur shqetësimin e tyre për destabilizimin e mundshëm të gadishullit korean për shkak të vdekjes së tij të papritur .

(src)="3.1"> La respuesta inicial del público de Corea del Sur a la noticia fue conmoción pura .
(trg)="3.1"> Reagimi fillestar i publikut në Korenë e Jugut pas publikimit të këtij lajmi ishte shok i vërtetë .

(src)="3.2"> Son Byung-gwan ( @sonkiza ) , un reportero del sitio de medios ciudadanos surcoreano Ohmynews , tuiteó :
(trg)="3.2"> Son Byung-gwan ( @ sonkiza ) , një raportues nga ueb-faqja e mediumit qytetar koreano-jugor Ohmynews , në Twitter shkroi :

# es/2012_01_08_mundo-arabe-el-ano-en-imagenes-segun-nuestros-autores_.xml.gz
# sq/01_04_1106.xml.gz


(src)="1.1"> Mundo Árabe : El año en imágenes - según nuestros autores
(trg)="1.1"> Bota arabe : Një vit në fotografi - Përzgjedhja e autorëve tanë

(src)="1.2"> Este post es parte de nuestra cobertura especial : Protestas en Argelia 2011 Elecciones en Camerún 2011 Disturbios en Costa de Marafil 2011 Disturbios en Gabón 2011 Protestas en Marruecos 2011 Revolución en Túnez 2011
(src)="2.1"> Desde que Mohamed Bouazizi , un joven tunecino vendedor de frutas , se prendiera fuego en la pequeña ciudad de Sidi Bouzid en diciembre de 2010 , una ola de protestas populares sin precedentes está barriendo el mundo árabe .
(trg)="1.2"> Që kur Mohamed Bouazizi , një shitës i ri tunizian i frutave i vuri flakën vetes në qytetin e vogël të Sidi Bouzid në dhjetor 2010 , një valë e protestave të papara popullore po e p  ë   rfshin botën arabe .

(src)="2.2"> La región ha sido testigo de eventos que nadie nunca se imaginó que podrían ocurrir .
(trg)="1.3"> Rajoni ka parë ngjarje të papara që askush nuk do ta imagjinonte ndonjëherë që do t 'i dëshmonte në jetë .

(src)="3.1"> Tres dictadores árabes han sido derrocados y otros han sido forzados a iniciar reformas , mientras que en otros lugares la confrontación está teniendo resultados dolorosos y sangrientos .
(trg)="2.1"> Tre diktatorë arab janë përmbysur , disa të tjerë u detyruan të përfshihen në reforma , përderisa në vende tjera kundërvënia po dëshmon të jetë e dhimbshme dhe e përgjakur .

(src)="4.1"> En cualquier caso , es probable que el 2011 quede grabado en la historia del mundo árabe como el año en que los pueblos se levantaron en contra de sus regímenes opresivos .
(trg)="3.1"> Sido që të jetë , 2011 duket të mbetet i gdhendur në historinë e botës arabe si viti kur njerëzit filluan të ngriten kundër regjimeve të tyre shtypëse .

(src)="5.1"> Mientras nos despedíamos del 2011 y mirábamos hacia adelante al 2012 , le pedimos a nuestros autores que compartan con ustedes imágenes que en su opinión marcaron sus países el año pasado .
(trg)="4.1"> Kur ne i themi lamtumirë vitit 2011 dhe shikojmë drejt vitit 2012 , i kërkuam autorëve tanë të ndajnë me ju fotografitë që sipas tyre kanë shënuar vitin e kaluar në shtetet e tyre përkatëse .

(src)="5.2"> Estas son sus elecciones :
(trg)="4.2"> Pëzgjedhja në vazhdim paraqet zgjedhjet e tyre .

(src)="7.1"> Foto de Talel Nacer , usada con autorización
(trg)="6.1"> Foto nga Talel Nacer , e përdorur me leje

(src)="8.1"> El 14 de enero de 2011 , cientos de manifestantes se reunieron cerca del edificio del Ministerio del Interior en Túnez llamando a la caída del régimen del dictador Zeine El Abidine Ben Ali .
(trg)="7.1"> Më 14 janar 2011 mijëra protestues u mblodhën afër ndërtesës së Ministrisë së Brendshme në Tunis duke kërkuar rënien e regjimit të diktatorit Zeine El Abidine Ben Ali .

(src)="8.2"> Más tarde , ese mismo día , Ben Ali escapó a Arabia Saudita .
(trg)="7.2"> Më vonë , në të njëjtën ditë , Ben Ali u largua për në Arabinë Saudite .

(src)="9.1"> Afef Abroughi
(trg)="8.1"> Afef Abroughi

(src)="11.1"> Autor desconocido
(trg)="10.1"> Autori i panjohur

(src)="12.1"> Un poderoso mensaje de " la ciudad ocupada de Kafar Nabel " , en Siria .
(trg)="11.1"> Një porosi e fuqishme nga " qyteti i pushtuar i Kafar Nabel " , Siri .

(src)="13.1"> Leila Nachawati
(trg)="12.1"> Leila Nachawati

(src)="14.1"> Líbano
(trg)="13.1"> Liban

(src)="15.1"> Foto de Krikorian .
(src)="15.2"> Usado con autorización
(trg)="14.1"> Foto nga KrikOrion , e përdorur me leje

(src)="16.1"> Aunque Líbano no fue testigo de una revolución en 2011 , la " Tierra de los Cedros " se vio muy afectada por los acontecimientos y caos ocurridos en el área .
(trg)="15.1"> Edhe pse Libani nuk ka kaluar revolucion në vitin 2011 , Toka e Kedërve u ndikua shumë nga zhvillimet dhe trazirat në zonë .

(src)="16.2"> Lo que más atormenta a los libaneses es que luego de cada incremento salarial dispuesto por el gobierno , los precios se disparan enormemente , incluso antes que el plan sea aprobado por el Parlamento .
(trg)="15.2"> Por për libanezët është kostoja e jetesës ajo që po i besdis ata më së shumti .
(trg)="15.3"> Pas çdo rritjeje të pagës nga qeveria dhe madje para se plani të miratohet nga parlamenti , çmimet rriten jashtëzakonisht .

(src)="17.1"> Thalia Rahme
(trg)="16.1"> Thalia Rahme

(src)="18.1"> Palestina
(trg)="17.1"> Palestinë

(src)="19.1"> Foto de Jillian C. York , usada bajo licencia CC ( CC BY-NC-SA 2.0 )
(trg)="18.1"> FFoto nga Jillian C. York , e përdorur nën lejen CC ( CC BY-NC-SA 2.0 )

(src)="20.1"> Las pacíficas marchas masivas en Yemen que nunca se detuvieron durante todo el año , dan fe de la resistencia y determinación de los yemeníes y al final demuestran como el anuncio reza " la victoria es para el pueblo " .
(trg)="23.1"> Marshet paqësore masive të Jemenit që nuk u ndalën kurrë përgjatë vitit janë një dëshmi e qëndrueshmërisë dhe elasticitetit të jemenasve dhe dëshmon së fundi , si shkrimet në reklama , se " fitorja është e popullit " .

(src)="21.1"> Noon Arabia
(trg)="24.1"> Noon Arabia

(src)="23.1"> Imagen publicada en Twitter por @almakna
(trg)="26.1"> Fotografi e postuar në Twitter nga @ almakna

(src)="24.1"> La fotografía de arriba compartida por @almakna en Twitter , muestra los lugares donde fueron atacados los manifestantes con gases lacrimógenos por las autoridades de Bahréin en una sola noche , según se informa .
(trg)="27.1"> Fotografia e mësipërme , e shpërndarë nga  @ almakna në Twitter , tregon fushat që thuhet të jetë hedhur gaz lotsjellës nga autoritetet bahreine për një natë .

(src)="24.2"> Ese día en particular , me ahogué con el gas lacrimógeno , pasé esa noche y el siguiente día enferma y seguí de cerca los tuiteos y quejas de los usuarios de Twitter de todo el país .
(trg)="27.2"> Në atë ditë të veçantë , vet mua mu mor fryma nga gazi lotsjellës , duke kaluar natën dhe ditën në vazhdim dhe duke përcjellë cicërimat dhe ankesat nga përdoruesit e Twitter nëpër gjithë vendin .

(src)="25.1"> Amira Al Hussaini
(trg)="28.1"> Amira Al Hussaini

(src)="26.1"> Foto publicada en Twitter por @SanabisVoice
(trg)="29.1"> Foto e postuar në Twitter nga @ SanabisVoice

(src)="27.1"> Esta foto de Sanabis Voice muestra las latas de gas lacrimógeno vacías recogidas de una pequeña área durante un día .
(trg)="30.1"> Kjo fotografi , nga Sanabis Voice , tregon kutitë e zbrazëta të gazit lotsjellës , të mbledhura në një zonë të vogël , për një ditë .

(src)="27.2"> Tales fotos se encuentran en muchas partes en la red y son compartidas por los cibernautas en las redes sociales en la que cuentan una historia que se ha repetido durante 11 meses , una historia que a muchos en el mundo no les interesa .
(trg)="30.2"> Fotografi të tilla gjenden me bollëk në internet , të shpërndara nga përdoruesit e internetit në faqet e rrjeteve sociale , dhe tregojnë një ngjarje që po rindodh për 11 muaj - një ngjarje për të cilën bota nuk kujdeset dhe aq .

(src)="28.1"> Amira Al Hussaini
(trg)="31.1"> Amira Al Hussaini

(src)="30.1"> Imagen de rouelshimi , usada bajo licencia CC ( CC BY-NC-SA 2.0 )
(trg)="33.1"> Foto nga rouelshimi , e përdorur nën lejen CC ( CC BY-NC-SA 2.0 )

(src)="31.1"> 25 de enero , la primera ola de manifestantes se dirige a la plaza Tahrir .
(trg)="34.1"> 25 janar , vala e parë e protestuesve shkojnë në sheshin Tahrir .

(src)="31.2"> Este es el comienzo de la revolución .
(trg)="34.2"> Është lindja e revolucionit .

(src)="32.1"> Tarek Amr
(trg)="35.1"> Tarek Amr

(src)="33.1"> Marruecos
(trg)="36.1"> Marok

(src)="34.1"> Copyright Amine Hachimoto .
(trg)="37.1"> E drejta e autorit Amine Hachimoto .

(src)="34.2"> Usada con autorización .
(trg)="37.2"> E përdorur me leje .

(src)="35.1"> La pequeña niña que levanta la vista para mirar a este Superman marroquí parado en frente del Parlamento , parece preguntarse si él puede volar .
(trg)="38.1"> Vajza e vogël që po ngre sytë drejt Supermenit maroken që është ndalur para parlamentit duket që po pyet veten nëse ai mund të fluturojë .

(src)="35.2"> Tal vez sea un ultranacionalista que está tratando de enfatizar un punto o tal vez está apoyando al grupo 20 de Febrero en favor de la reformas .
(trg)="38.2"> Mbase ai është një ultranacionalist që po përpiqet të arrijë diçka ?
(trg)="38.3"> Ose është mbështetës i grupit pro-reformave 20 Shkurti ?

(src)="35.3"> No importa .
(trg)="38.4"> Në të vërtetë kjo nuk ka rëndësi .

(src)="35.4"> Ya que detrás de esta fantástica foto de Amine Hachimoto se encuentra la nueva realidad de Marruecos : 2011 es el año en que la calle se convirtió en un teatro de expresión política pacífica .
(trg)="38.5"> Sepse prapa kësaj fotoje të mahnitshme nga Amine Hachimoto qëndron një realitet i ri në Marok : 2011 është viti kur rruga është bërë teatri i shprehjes jo të dhunshme politike .

(src)="35.5"> Probablemente este tipo de actos continuarán en los años venideros .
(trg)="38.6"> Diçka që duket të vazhdojë në vitet që vijnë .

(src)="36.1"> Hisham Almiraat
(trg)="39.1"> Hisham Almiraat

# es/2016_12_15_activista-de-medios-sirio-es-terrible-y-aterrador-alepo-se-ha-convertido-en-una-ciudad-del-terror_.xml.gz
# sq/01_05_1936.xml.gz


(src)="1.2"> Gnaid , en el centro , con su hija recién nacida y su familia .
(trg)="1.2"> Neidi , në qendër , me bijën e sapolindur dhe familjen .

(src)="1.3"> Utilizada con permiso .
(trg)="1.3"> Përdoret me leje .

(src)="2.1"> " ¡ Alepo vive y no morirá ! "
(trg)="2.1"> “ Halepi është i gjallë dhe nuk do të vdesë ! ”

(src)="3.1"> Esto es lo que el video-periodista Gnaid escribió en Facebook al anunciar el nacimiento de su segunda hija , el jueves , 24 de noviembre de 2016 .
(trg)="3.1"> Këtë e shkroi Neidi , gazetari televiziv , në Fejsbuk kur e shpërndau lajmin e lindjes së fëmijës së dytë , bijës foshnje , të enjten e 24 nëntorit të vitit 2016 .

(src)="4.1"> Ambos niños nacieron y están creciendo bajo el asedio .
(trg)="4.1"> Të dy fëmijët janë të lindur dhe jetojnë gjatë kohës së okupimit .

(src)="4.2"> La semana pasada , Gnaid contó a Global Voices , en una serie de comunicaciones , que las fuerzas del régimen sirio estaban sólo a un par de kilómetros de su casa y que el pánico se había apoderado de los civiles y de los profesionales de medios que aún están en el este de Alepo .
(trg)="4.2"> Në fillim të javës së kaluar , Neidi në mënyrë të vazhdueshme ka thënë për “ Global Voices ” se forcat shtetërore të Sirisë janë disa kilometra larg shtëpisë së tij dhe se qytetarët dhe gazetarët të cilët janë në lindje të Halepit janë në panik .

(src)="5.1"> Mientras escribo estas líneas , se informa que las fuerzas que apoyan al presidente Bashar al-Assad controlan la mayor parte del este de Alepo , habiendo hecho rápidos avances en los últimos días bajo la cobertura del bombardeo ruso y el amplio apoyo de tropas respaldadas por Irán .
(trg)="5.1"> Për momentin , kemi informata se për shkak të zhvillimeve të hovshme të ditëve të kaluara të përfshira nga bombardimet ruse dhe përkrahjes së madhe për tërheqje të ushtrisë iraniane , forca të cilat e përkrahin kryetarin Bashar al Asad , veprojnë në pjesën më të madhe të Halepit lindor .

(src)="5.2"> Desde 2012 , la ciudad ha estado dividida entre el este de Alepo controlado por los rebeldes y el oeste controlado por el régimen .
(trg)="5.2"> Prej 2012 qyteti është i ndarë ndërmjet rebelëve të cilët veprojnë në pjesën lindore të Halepit dhe shtetit i cili qeverisë me pjesën perëndimore të Halepit .

(src)="5.3"> La primera vez que el régimen lanzó barriles explosivos sobre Alepo fue en diciembre de 2013 .
(trg)="6.1"> Kur Neidi dhe familja e tij i shqyrtuan mundësitë për lëshim të pjesës lindore të Halepit hasën në shumë pengesa .

(src)="5.4"> Desde entonces , muchas otros tipos de armas han sido utilizadas , desde armas químicas a bombas de racimo , dejando la parte este de la ciudad completamente en ruinas .
(trg)="6.2"> Shkuarja në Turqinë fqinjë është e vështirë , kurse zonat siriane të marra nga qeveria ishin të rrezikshme për aktivistët medial të cilët frikësohen nga arrestimi , torturimi por edhe vdekjes .

(src)="5.5"> El régimen impuso entonces un asedio brutal en julio de 2016 , y declaró sus intenciones de retomar el este de Alepo en cuestión de meses .
(trg)="6.3"> Neidi tha se mund te mbijetonte vetëm në rast se dorëzohet dhe mban pamje të Asadit por , krenaria dhe nderi i tij nuk e lejojnë atë .

(src)="6.1"> Cuando Gnaid y su familia valoraron la posibilidad de abandonar el este de Alepo , encontraron muchos obstáculos .
(trg)="6.4"> Ai për “ Global Voices ” deklaroi se kjo mënyrë është poshtërim për të .

(src)="6.2"> Ir a la vecina Turquía es difícil , y las zonas de Siria controladas por el régimen son peligrosas para los activistas de medios que temen el arresto , la tortura o incluso la muerte .
(trg)="6.5"> Prej aty , Neidi dhe familja e tij vendosën të qëndrojnë në pjesën lindore të Hapelit .
(trg)="7.1"> Unë edhe gruaja ime nuk kemi pasaporta .

(src)="6.3"> Gnaid comentó que sólo si se rendía y alzaba un retrato de Assad quizás podría sobrevivir , pero su orgullo y su dignidad no se lo permitirían .
(trg)="7.4"> E drejta jonë është që të jetojmë me dinjitet dhe të lirë sikur edhe të gjithë njerëzit në këtë botë .

(src)="6.5"> Así que Gnaid y su familia decidieron quedarse en el este de Alepo y continuar .
(trg)="7.5"> Por , për fat të keq zëri ynë nuk dëgjohet prej zërit të armës !

(src)="7.1"> " Esta noche los bombardeos son muy intensos " dijo Gnaid el miércoles , 7 de diciembre .
(trg)="7.6"> Një numër i madh i njerëzve i humbën shtëpitë e tyre dhe u larguan nga dhuna dhe bombat .

(src)="7.2"> " Es terrible y aterrador , Alepo se ha convertido en una ciudad del terror . "
(trg)="7.8"> Por , ne do ti qëndrojmë besnik vendit tonë !

(src)="7.3"> Acusó a la comunidad internacional por su " falta de humanidad " :
(trg)="7.9"> Turpi i takon Kombeve të Bashkuara dhe të gjithë organizatave ndërkombëtarë të cilët mund ti shpëtojnë të lënduarit , thjesht ato refuzojnë !

(src)="7.4"> Mi mujer y yo no tenemos pasaportes .
(trg)="7.10"> Unë edhe gruaja ime nuk kemi pasaporta .

(src)="7.5"> No podemos viajar , pero pudimos mantenernos vivos aquí en Alepo , durante el asedio .
(trg)="7.11"> Nuk mund të udhëtojmë por , mund të mbijetojmë këtu në Halep edhe përgjatë okupimit edhe atë .

(src)="7.6"> Tiene que haber una solución ya .
(trg)="7.12"> Për momentin duhet të ketë zgjedhje .

(src)="7.7"> Es nuestro derecho vivir en dignidad y libertad , igual que todo el mundo en este planeta .
(trg)="7.13"> E drejta jonë është që të jetojmë me dinjitet dhe të lirë sikur edhe të gjithë njerëzit në këtë botë .

(src)="7.8"> Pero por desgracia ¡ nuestra voz no se oye bajo el sonido de las armas !
(trg)="7.14"> Por , për fat të keq zëri ynë nuk dëgjohet nga zëri i armës !

(src)="7.9"> Un gran número de personas han perdido sus casas y han sido desplazadas por la violencia y las bombas .
(trg)="7.15"> Një numër i madh i njerëzve i humbën shtëpitë e tyre dhe u larguan nga dhuna dhe bombat .

(src)="7.10"> Quizás nuestro barrio vuelva a ser del régimen .
(trg)="7.16"> Ndoshta rajoni ynë do i përket shtetit .

(src)="7.11"> ¡ Pero nos aferraremos a nuestra tierra !
(trg)="7.17"> Por , ne do ti qëndrojmë besnik vendit tonë !

(src)="7.12"> ¡ Vergüenza de las Naciones Unidas y todas las organizaciones internacionales que podrían rescatar a los heridos pero sencillamente se niegan a hacerlo !
(trg)="7.18"> Turpi i takon Kombeve te Bashkuara dhe të gjithë organizatave ndërkombëtarë të cilët mund ti shpëtojnë të lënduarit , thjesht ato refuzojnë !

(src)="7.13"> Gnaid mandó después otro mensaje :
(trg)="7.19"> Më pas Neidi dërgoi një tjetër mesazh :

(src)="7.14"> La situación es terriblemente difícil .
(trg)="7.20"> Situata është e vështirë .

(src)="7.15"> No sé qué decir .
(trg)="7.21"> Nuk e di çfarë të them .

(src)="7.16"> Estoy mirando a la gente .
(trg)="7.22"> I shikoj njerëzit .

(src)="7.17"> No me quiero marchar .
(trg)="7.23"> Nuk dua të largohem .

(src)="7.18"> No quiero irme de Alepo .
(trg)="7.24"> Nuk dua ta lëshoj Halepin .

(src)="7.19"> Estoy cansado y totalmente exhausto .
(trg)="7.25"> Unë jam i lodhur dhe i rraskapitur .

(src)="7.20"> Pero no tengo otra cosa que hacer más que quedarme .
(trg)="7.26"> Nuk mund të bëj asgjë përveç se të qëndroj .

(src)="7.21"> Esta es mi tierra .
(trg)="7.27"> Ky është vendi im .

(src)="7.22"> No hay nada más para mi , sólo Alepo .
(trg)="7.28"> Për mua nuk ekziston asgjë tjetër përveç Halepit .

(src)="7.23"> Ya no sé qué hacer .
(trg)="7.29"> Tashmë se di çfarë të bëj .

(src)="7.24"> Está en manos de Dios .
(trg)="7.30"> Tash gjithçka është në duart e Zotit .

(src)="7.25"> Finalmente , el jueves , 8 de diciembre , Gnaid mandó lo que pensaba sería su último mensaje .
(trg)="7.31"> Në fund , të enjten e 8 dhjetorit , Neidi na dërgoi një mesazh për të cilën mendonte se do të jetë e fundit .

(src)="7.26"> Hace media hora empezaron los enfrentamientos aquí .
(trg)="7.32"> Para gjysmë ore këtu filloi lufta .

(src)="7.27"> Hay un pánico enorme .
(trg)="7.33"> Ka penik të madhe .

(src)="7.28"> Especialmente entre los niños .
(trg)="7.34"> Sidomos ndërmjet fëmijëve .

(src)="7.29"> Es muy muy difícil ahora .
(trg)="7.35"> Për momentin është shumë , shumë rëndë .

(src)="7.30"> El Ejército Sirio está atacando con misiles .
(trg)="7.36"> Ushtria siriane sulmoi me raketa .

(src)="7.31"> Pronto volverá a haber una batalla .
(trg)="7.37"> Së shpejti do të ketë përleshje .

(src)="7.32"> Afortunadamente , consiguió mandar una nota de audio breve a Global Voices en la mañana del martes , 13 de diciembre , diciendo :
(trg)="7.38"> Për fat , mëngjesin e 13 dhjetorit , ai arriti të dërgojë një audio regjistrim të shkurtër deri te “ Global Voices ” në të cilin thotë :

(src)="7.33"> Estamos bien , por suerte .
(trg)="7.39"> Për fat të mirë , jemi mirë .

(src)="7.34"> Aún esperamos ver lo que nos va a ocurrir .
(trg)="7.40"> Ende presim të shohim çfarë do të na ndodhë .