# da/2009_12_257.xml.gz
# zhs/2009_12_04_4264_.xml.gz


(src)="1.1"> Østrig : Hvordan sociale medier " antændte universiteterne "
(trg)="1.2"> 各位是否知道 ,

(src)="1.2"> Vidste du , at mange universiteter på tværs af Europa i 2009 var besat af studerende ?
(trg)="1.3"> 此刻欧洲许多大学都遭到学生占领 ?

(src)="1.3"> Tusinder af studerende sov , lavede mad , debatterede og festede i deres auditorier for at protestere imod underfinansieringen af uddannelsessystemet og den såkaldte Bologna Process , en uddannelsespolitik i EU-landene .
(trg)="1.4"> 无数学生在校园礼堂里埋锅造饭 、 长期住宿于此 ,

(src)="3.1"> Det hele startede i Wien , Østrig , den 22. oktober 2009 , da en lille gruppe studerende mødtes til en flashmob i byens centrum , og derfra gik mod Wiens Universitet , hvor de helt spontant besatte universitetets Auditorium Maximum .
(trg)="1.7"> 也抗议名为 「 波隆纳进程 」 ( Bologna Process ) 的欧盟教育政策 。

(src)="7.1"> En 24h webcast fra Auditorium Maximum blev søsat .
(trg)="3.2"> 一小群学生在市中心举行快闪行动抗议 ,

(src)="7.2"> Strukturelle opgaver lige fra madlavning til rengøring blev organiseret via en wiki , og en webside tog sig af information til offentligheden .
(trg)="3.5"> 占领消息早已在Twitter网站上传开 ,

(src)="7.3"> Twitter , blogs og Facebook ( 32,400 fans efter et par måneder ) blev brugt til at sprede budskabet .
(trg)="3.6"> 动员更多支持者前去 ,

(src)="9.1"> - For første gang behøvede en protestaktion i denne størrelsesorden ikke massemediernes hjælp til at mobilisere støtte .
(trg)="5.4"> 人们以 # unibrennt与 # unsereuni ( 「 大学着火 」 或 「 我们的大学 」 ) 等Twitter标签 ,

(src)="9.2"> Mindre end en uge efter protesternes begynden kunne mere end 20.000 demonstranter organisere sig og bevæge sig gennem Wiens gader inden massemedierne overhovedet kunne nå at dække begivenhederne .
(trg)="6.2"> 包括煮食 、 打扫等组织工作也透过维基页面安排 ,

(src)="9.3"> Kontakt med massemedierne var begrænset til et absolut minimum ( hvilket skabte megen forvirring ) .
(trg)="6.3"> 也建立网站与外界沟通 ,

(src)="9.4"> De studerende havde simpelthen ikke brug for mediedækningen , og eftersom protestaktionen var uden hierarkisk struktur , var det så som så med talspersoner .
(trg)="8.3"> 便有超过两万名抗议群众走上维也纳街头 ,

(src)="10.1"> - For det andet : Da alle kunne følge med i det , der foregik inden i Auditorium Maximum ( webcasten havde en halv million views inden for den første måned ) , afholdt det tabloidpressen fra at stemple de protesterende som vandaler eller ekstremister .
(trg)="8.5"> 媒体只进行最低限度的报导 ( 造成许多人感到困惑 ) ,

(src)="10.2"> Alt for mange mennesker vidste , at dette ikke var sandt .
(trg)="8.8"> 而没有足够的发言人 。

(src)="10.3"> Den oplysende informationskilde havde skiftet side .
(trg)="9.1"> - 第二 ,

(src)="11.1"> Hurtigt spredte protesterne sig til andre universitetsbyer i Østrig og uden for landet : Mindre end en måned efter de første protester var næsten 100 universiteter i Østrig , Tyskland , Schweiz , Albanien , Serbien , Frankrig , Italien , Kroatien og Holland besat eller havde oplevet andre former for massedemonstrationer .
(trg)="9.2"> 因为所有人都能追踪大礼堂内的情况 ( 网络直播在一个月内累积50万观赏人次 ) ,

(src)="12.2"> Hans analyse viser , hvem der havde den vigtigste indflydelse , hvilke URLs , der blev linket mest til , og hvilke hashtags , der var mest benyttede .
(trg)="10.1"> 抗争很快传染至奥地利及国外其他大学城 ,

(src)="13.1"> På sin blog , smime , har Michael Schuster , som er specialist i semantisk analyse , offentliggjort en oversigt over de " konventionelle medier " , der dækkede begivenhederne .
(trg)="11.2"> 例如收到这些讯息的不重覆帐户数达386860个 ,

(src)="13.2"> Han talte 2.700 artikler og identificerede fire fokusområder , der hver var aktuelle omtrent en uge : " Protesterne opstår " , " protesterne fortsætter " , " protesterne breder sig " og til sidst " okay , det var det " .
(trg)="11.3"> 他的分析找到其中最具影响力者 、 连结数最高的网址 、 最常使用的标签 。

(src)="14.1"> Luca Hammer fra 2-Blog , studerende og teknisk mastermind bag web-aktiviteterne i Wien , har offentliggjort et feltstudium af , hvordan wikis , Twitter og webcast blev brugt til at sætte planerne i værk .
(trg)="13.1"> 主导维也纳抗争网络活动的学生Luca Hammer在2-Blog张贴一份田野报告 ,

(src)="15.1"> Det ser ud til at # unibrennt-sagen blev en milesten i forandring af østrigsk politik via brugen af sociale online-medier .
(trg)="14.2"> 记录奥地利政坛使用网络社会媒体的变化 ,

(src)="15.2"> Det har skabt meget opmærksomhed - og forvirring - blandt de konventionelle medier og politiske strukturer , og har derudover skabt en stemning af mulighed for medbestemmelse blandt studerende og deres digitale støtter og støttepunkter .
(trg)="14.3"> 此事在传统媒体及政坛引起广泛注意与困惑 ,

# da/2013_06_5860.xml.gz
# zhs/2011_05_19_9120_.xml.gz


(src)="1.1"> Danmark : Kontroversiel lov genetablerer grænsekontrollen
(trg)="1.1"> 丹麦 : 恢复边界管控

(src)="1.2"> ( Alle links er på dansk , medmindre andet er angivet )
(trg)="1.5"> 让这项提案过关 。

(src)="3.1"> Den danske beslutning kom som noget af en overraskelse , ovenpå et hastemøde holdt kun få timer før i EU , der netop fokuserede på immigration og Schengen-traktaten , som blev underskrevet i 1985 , og i 2001 nedlagde Danmark den dansk-tyske grænse .
(trg)="2.6"> 丹麦于2001年撤除与德国的边界管制 。
(trg)="3.1"> 瑞典与丹麦在Øresunds桥上的国界线 ,

(src)="4.1"> Grænsen mellem Sverige og Danmark ved Øresundsbroen .
(trg)="3.2"> 照片来自Flickr用户mollenborg .

(src)="4.2"> Billede af Flickr-brugeren mollenborg.com ( CC BY 2.0 ) .
(trg)="3.4"> 依据创用CC BY 2 .

(src)="5.1"> Det grænsefrie område inkluderer mere en 22 EU-lande samt Schweiz , Liechtenstein , Norge og Island , og strækker sig fra Portugal til Rusland og fra Reykjavik til Tyrkiets grænse til Grækenland .
(trg)="5.4"> 边界与海关检查不会包括护照查验 ,

(src)="6.1"> Som et resultat af den nye danske lov , var der nogle af parlamentsmedlemmerne , der ønskede at udelukke Danmark fra Schengen-samarbejdet , men den danske regering lovede , at den nye lov ikke ville inkludere , at man udførte paskontrol , hvilket er i overensstemmelse med aftalen .
(trg)="5.5"> 也仍符合协约规范 。
(trg)="6.1"> 欧洲委员会正在确认丹麦所为是否违背协议内容 ,

(src)="7.1"> Samtidig med at Europa-Kommissionen i øjeblikket arbejder på , om Danmark overholder den internationale lov eller ej , så har den tyske regering protesteret mod at nedlægge den åbne grænse på baggrund af indlandspolitiske årsager og Sverige har kaldt det en skandale .
(trg)="6.2"> 德国政府则大表抗议 ,
(trg)="6.3"> 认为开放边界不应成为国内政争的牺牲品 ,

(src)="9.1"> Et logo fra Facebooksiden ‘ Hvad med at lukke røven i stedet for at lukke grænsen ’ .
(trg)="8.1"> Facebook页面 “ 与其关闭边界 ,

(src)="10.1"> Danmark har i de sidste 10 år udviklet nogle enormt stramme indvandringslove , og denne udvikling synes at have spredt sig til andre EU-nationer såsom Italien , Frankrig og Holland .
(trg)="9.3"> 极右派论述似乎已扩散至欧盟其他国家 ,
(trg)="9.4"> 包括义大利 、 法国与荷兰 。

(src)="11.1"> Dette kan være en udvikling , der er blevet påvirket af konsekvenserne fra protesterne af det Arabiske Forår tidligere i år .
(trg)="10.2"> 可能是源于今年初的 “ 阿拉伯之春 ” 抗争潮 。

(src)="12.1"> En Facebookgruppe der kalder sig ‘ Grænsepoliti tilbage i DK ’ har med sine 2.324 medlemmer støttet Dansk Folkepartis initiativ med kommentarer som " Nu kan vi endelig sove roligt om natten " .
(trg)="11.3"> 其中留言包括 “ 我们终于能安心睡一晚了 ” 。

(src)="13.1"> En anden Facebookgruppe , der tæller 6.263 , og kalder sig ‘ Hvad med at lukke røven i stedet for at lukke grænsen ’ er imod forslaget .
(trg)="12.1"> “ 与其关闭边界 ,
(trg)="12.2"> 不如关闭你的屁股 ” 则是另一个Facebook页面 ,

(src)="14.1"> Her er nogle af de utilfredse kommentarer fra Facebook og Twitter :
(trg)="12.3"> 反对实施边境管制 ,

(src)="14.2"> Lars Rosgaard : Symbolpolitik er desværre den eneste form for politik , der i øjeblikket praktiseres i DK
(trg)="13.1"> 以下是Facebook与Twitter部分讯息 :

(src)="14.3"> Lena Olsen : Valgflæsk for DF ( ... ) .
(trg)="13.4"> 我受够这些笨蛋了 。

(src)="14.4"> Jeg er bare så træt af de tosser
(trg)="13.7"> 我在认真考虑 ,

# da/2011_07_139.xml.gz
# zhs/2011_07_21_9553_.xml.gz


(src)="1.1"> Peru : Livet i Amazonskoven er truet af olien
(trg)="2.3"> 纵然其他食物有限 ,

(src)="1.2"> Dette indlæg er en del af vores særlige dækning af Indfødtes rettigheder og Fokus på skovene : Amazonskoven .
(trg)="5.2"> 如今政府口中的 “ 发展 ” 却威胁生计 ,

(src)="9.1"> Screenshot fra filmen ' Amazonia , masato o petróleo ' ( Amazonas , masato eller olie ) .
(trg)="5.4"> 山脉也夷平供道路通行 ,

(src)="23.1"> Dokumentarfilmen Amazonia , masato o petróleo ( Amazonas , masato eller olie ) er en time lang og giver os et indblik i de indfødte i Amazonskovens daglige liv , og hvordan deres subsistenstilværelse er truet af olieudvindingen og monokulturen med dyrkning af kilder til vedvarende energi , såsom palmeolie .
(trg)="5.5"> 再开垦为钻油井及 “ 生质柴油 ” 耕地 。
(trg)="6.1"> 原住民族群只能想尽办法照顾自己 ,
(trg)="6.2"> 曾有许多鱼群的溪流干涸了 ,

(src)="24.1"> I denne dokumentar følger vi Jairo , hans kone Irma og deres fire børns liv .
(trg)="7.1"> 石油尽管应是财富的象征 ,

(src)="24.2"> De står tidligt op hver dag og drikker masato , en traditionel drik lavet af kogt yucca , som er deres livsline , selv når det er knapt med andre næringskilder .
(trg)="7.2"> 却是社会与文化破坏 、 污染 、 疾病与死亡的代名词 ;

(src)="24.3"> Efter en skål masato går de i gang med dagens opgaver : fisker , passer deres lille jordlod og går på jagt .
(trg)="7.6"> 以生产名称不当的 “ 可再生燃料 ” 。

(src)="24.4"> Floden og junglen er deres livskilder , og nu truer det som regeringen kalder for ' udvikling ' deres liv .
(trg)="7.12"> 政府将原住民视为次等公民 ,

(src)="25.1"> De indfødte samfund er dermed overladt til egen skæbne , mens de nedbrudte åer fyldt med fisk udtørrer og olie trænger ud af pumperne og ud i floderne , hvilket gør det utænkeligt at vande plantager , tilberede mad , drikke vand og spise fisk .
(trg)="7.13"> 这些居民遭到入侵 、 欺骗与迫迁 ,
(trg)="7.14"> 才能将资源转交给伟大的国营事业与跨国企业 ,
(trg)="7.15"> 只是为了满足与美国的自由贸易协定 。

# da/2011_11_680.xml.gz
# zhs/2011_11_12_10049_.xml.gz


(src)="1.1"> Egypten : Mænd burde bære tørklæde !
(trg)="1.1"> 埃及 : 男人也该戴面纱 !

(src)="1.2"> Dette indlæg er en del af vores særlige dækning af Den Egyptiske Revolution 2011 .
(trg)="1.7"> 与女人同在 ” 的活动 :

(src)="2.1"> Nu hvor islamisterne dukker op i Egypten efter revolutionen , vokser frygten for religiøs undertrykkelse blandt unge , minoriteter og kvinder .
(trg)="1.9"> 但他们却用面纱作为不敬的指涉 ,

(src)="2.2"> For nylig startede en gruppe egyptiske kvinder en Facebook-side på arabisk , der hedder " Genlydende Skrig " , og som peger på sexismen i deres samfund og den undertrykkelse , der kan opstå , hvis islamister som forventet kommer til magten .
(trg)="1.14"> 其中一张来自两年前伊朗網絡上展开的活动 ,

(src)="2.3"> Gruppen har også oprettet eventen " Bær hijab i solidaritet med kvinder " , som havde følgende beskrivelse :
(trg)="1.16"> 突尼斯网友也参与了这项活动 ,

(src)="2.5"> Kvinder burde heller ikke dække sig til .
(trg)="1.17"> 他们在活动网页上留言 ,

(src)="2.6"> Kvinder er ikke en skændsel , de er enhver mand ligeværdig , når det kommer til rettigheder , hvis ikke de burde have endnu flere , eftersom de har evnen til at reproducere menneskeracen og dermed er dronninger af verden .
(trg)="2.2"> 我支持想戴着面纱表示与喜欢罩袍的加努希同在的同胞 !

(src)="2.7"> Folk , der opfordrer kvinder til at dække sig til , er diskriminerende og snæversynede og burde blive retsforfulgt .
(trg)="2.3"> Ines Ben Hamida 觉得活动成果不乐观 :

(src)="2.8"> Hvis kvinder virkelig var en skændsel , hvorfor er de så skabt på den måde ?
(trg)="2.5"> 女人也不该遮遮掩掩 ,

(src)="2.9"> Dette spørgsmål om at dække sig til er nogle mænds idé om kontrol .
(trg)="2.11"> 呼吁女性穿戴遮掩自己的顽固性别歧视份子都该被惩罚 。

(src)="2.10"> Kvinders hår er ikke awra , det er skønhed .
(trg)="2.13"> 神怎么会这样造她们 ?

(src)="2.11"> De der vil have , at kvinder skal dække sig til , er grundlæggende ude af stand til at kontrollere deres seksuelle drifter og burde blive anklaget for at skade samfundet .
(src)="2.12"> En egyptisk bruger , der kalder sig لا للرجعية والتطرف ( nej til tilbageståenhed og ekstremisme ) skrev at han var imod at misbruge religion til fordel for politik :
(trg)="2.18"> 一位叫做لا للرجعية والتطرف ( 对倒退和极端主义说不 ) 的埃及用户写下他反对以政治之名滥用宗教 :

(src)="2.13"> Det arabiske forår burde ikke handle om at vælte diktatorer .
(trg)="2.24"> 阿拉伯之春不该只是推翻独裁者 。

(src)="2.14"> Demokratiet starter på det mentale niveau .
(trg)="2.25"> 民主从思想开始 。

(src)="2.16"> Hijab er en gammel semitisk skik - på én gang oplevet af så mange kulturer .
(trg)="2.28"> 虽然廿世纪时面纱似乎正要消失 ,

(src)="2.17"> Selvom det så ud til at være på vej helt væk i løbet af det 20. århundrede , så blev det og har i vor tid bredt sig i hele den arabiske verden .
(trg)="4.1"> Sa Neb 则讨论起面纱到底是不是宗教上的义务 :

(src)="2.18"> Tydeligvis en indikator for det alvorlige behov vi har for at hæve revolutionen til det mentale og kulturelle niveau .
(trg)="4.2"> 如果男人戴上面纱表示与女人同在 ,

(src)="2.19"> Den eneste mand , der har lagt sit billede ud , er Magdy Abdelraheem , der siger , at han viser sin solidaritet :
(trg)="4.3"> 就是说明面纱是女性特质的一部分 。

(src)="4.1"> Sa Neb reagerede ved at diskutere , om hijab er en religiøs nødvendighed eller ej :
(trg)="4.4"> 我不认为这是伊斯兰所必要的 。

# da/2011_11_230.xml.gz
# zhs/2011_11_29_10137_.xml.gz


(src)="1.1"> USA : Diversitetsudfordringen i " Occupy " -bevægelsen
(trg)="1.1"> 美国 : “ 占领 ” 行动面临的多样化挑战

(src)="2.1"> Malik Rashan er en af grundlæggerne af en bevægelse kaldet Occupy the Hood ( Besæt kvarteret ) , der forsøger at sammenslutte de forskellige områder .
(trg)="3.2"> 该团体希望能 “ 激发人民对此行动至关重要的良知 ” ,

(src)="2.2"> Han forklarer , at han bemærkede fraværet af afroamerikanere og latinos på Liberty Square og besluttede at indkalde dem .
(trg)="3.3"> 并继续团结受金融风暴影响最深的人民 。

(src)="2.3"> Bevægelsen Occupy the Hood ( @ Occupy the Hood ) har bredt sig til flere andre byer i USA i et forsøg på at forøge deltagelsen af flere etniciteter og nationaliteter i denne bevægelse .
(trg)="4.3"> 其中一份档案是关于他们宣布与曾在 10 月 10 日华尔街上表演的舞蹈团体 Mexica 合作 ,

(src)="3.1"> Se nedenfor et interview med Malik , som blevet postet af Eliad19606 :
(trg)="4.5"> 关于此次活动 ,

(src)="4.1"> People of Color / # OccupyWallStret blev oprettet af samme årsag .
(trg)="5.2"> 由 Thanuska 上传至 YouTube :

(src)="4.2"> Denne gruppe ønsker , " at udvikle og redegøre for bevægelsens kritiske bevidsthed " og blive ved med at indlemme flere af de folk , som er blevet værst ramt af den økonomiske krise .
(trg)="6.2"> 当抗议群众持续在街头 、 报纸 、 網絡 、 电视和我们心中留下足迹 ,

(src)="4.3"> People of Color ( Folk med Farve ) har på deres website et arkiv med alle de indtil nu udførte handlinger og redegørelser over alle de møder , de har haft .
(trg)="6.10"> 来自不同种族 、 民族及文化的人民也都在讨论及思考 “ 占领 ” 在生活与社会背 景中的意义 。

(src)="4.4"> Det meddeles for eksempel i en af redegørelserne , at gruppen har indgået en alliance med Mexica-dansetruppen , som tog til Wall Street den 10. oktober for at ære Moder Jord og deres forfædre .
(trg)="6.11"> 在辩论中证明了想建立广泛与水平的抗议行动所面对的挑战 。

(src)="4.5"> Der er to beskrivelser af denne dag , Dispatches from Indigenous People ’ s Day Part 1 & 2 ( Rapporter fra de indfødte folk ' s dag , del 1 & 2 ) , skrevet af henholdsvis Thanu Yakupitiyage og Saara Azadi .
(trg)="7.1"> 运动人士及作家哈沙瓦力亚 ( Harsha Walia ) 在写给 “ 一起占领 ( Occupy Together ) 行动 ” 的信中 ,

(src)="5.1"> I denne video , udgivet af Thanuska , kan man se dele af ceremonien :
(trg)="7.6"> 这些都能让这次抗议行动的势力更茁壮 。

(src)="6.1"> Mens disse demonstrationer fortsat gør sig bemærket i gaderne , bliver vi alle uden tvivl — inkl. aviser , internet og tv-kanaler — motiveret til at stille os selv det store spørgsmål : Hvordan kan vi anderkende og respektere alle vores talrige historier , identiteter og kampe , og samtidigt kæmpe sammen for en dybtgående omdannelse af vores samfund .
(trg)="7.10"> 全文请见博客 “ 前面和中心 : 不可不听99 % 人民的声音 ” ( in front and center : critical voices of the 99 % ) 。

(src)="6.2"> Der foreligger faktisk en interessant debat omkring brugen af begrebet " occupy " ( at besætte ) i forbindelse med definitionen af denne bevægelse .
(trg)="7.11"> 该博客是一个让边缘族群发声的数位平台 ,

(src)="6.4"> Denne debat viser hvilken udfordring det er at organisere en bevægelse , som er både inkluderende og horisontal .
(trg)="7.12"> 他们的心声是诉求内容中极其重要的部份 ,

(src)="7.1"> Harsha Walia , aktivist og skribent , forklarer sig tydeligt i et brev til bevægelsen Occupy Together :
(trg)="7.13"> 诉求内容现正如荼讨论中 。

# da/2011_12_1131.xml.gz
# zhs/2011_12_05_10167_.xml.gz


(src)="1.1"> Syrien : Løslad Razan Ghazzawi
(src)="1.2"> ( Alle links er på engelsk , med mindre andet er angivet )
(trg)="1.1"> 叙利亚 : 释放Razan Ghazzawi

(src)="2.1"> Dette indlæg er en del af vores særlige dækning af Protester i Syrien 2011 .
(trg)="1.2"> 本篇文章属于特别报导 2011叙利亚抗争

(src)="3.1"> En ' Free Razan ' -plakat , som er blevet sat op af nogle af hendes fans , så snart nyheden om anholdelsen kom ud
(trg)="2.1"> 支持者在她被逮捕的讯息传出后设计的海报

(src)="4.1"> De syriske myndigheder anholdt 4. december bloggeren Razan Ghazzawi ved den syrisk-jordanske grænse .
(trg)="3.1"> 叙利亚当局今日在叙利亚与约旦的边境逮捕了部落客Razan Ghazzawi 。

(src)="4.2"> Ghazzawi var på vej til Amman for at deltage i en workshop om pressefrihed i den arabiske verden , da hun blev anholdt .
(trg)="3.4"> 全球部落客与行动者都对此感到忿怒并加以批判 。

(src)="4.3"> Anholdelsen har vakt kritik og vrede hos bloggere og aktivister fra hele verden , som forlanger , at hun straks bliver løsladt .
(trg)="3.5"> 我们在此要求叙利亚当局立即释放她 !

(src)="5.1"> Ghazzawi er en amerikanskfødt syrisk blogger og flittig Twitter-bruger , som har bidraget til både Global Voices Online og Global Voices Advocacy .
(trg)="4.1"> Ghazzawi是美国出生的叙利亚部落客与推特玩家 。

(src)="5.2"> Hun er også en af de få syriske bloggere , der skriver under eget navn , og er rettighedsfortaler både for de bloggere og aktivister , der er blevet anholdt af det syriske regime og for homoseksuelle og minoriteter .
(trg)="4.2"> 她也是全球之声以及倡议之声的作者 ,

(src)="6.1"> I sit sidste indlæg , fra den 1. december 2011 , fejrer hun løsladelsen af den syriske blogger Hussein Ghrer , som blev tilbageholdt af de syriske myndigheder i 37 dage .
(src)="6.2"> Hun skriver :
(trg)="4.4"> 不停为其他遭到叙利亚政权逮捕的部落客与行动者发声 ,

(src)="6.3"> Hussein vil være hjemme i aften .
(trg)="4.5"> 也声援同志以及其他弱势群体 。

(src)="6.5"> Alt bliver godt , og det vil alt sammen være overstået meget snart .
(trg)="5.1"> 她最新一篇文章发表在12 / 1日 ,

(src)="6.6"> Ironien er til at få øje på hos de internetbrugere , som slog alarm om hendes anholdelse på de sociale medier .
(trg)="5.3"> 他已经被叙利亚当局羁押长达37天 。

(src)="7.1"> Syrian Razan Saffour twitter :
(trg)="5.4"> 她写到 :

(src)="7.2"> @ RazanSpeaks : Razan Ghazzawi plejede at skabe opmærksomhed omkring fængslede , skrive om dem og støtte dem .
(trg)="6.3"> 并且不会再让他的两个宝贝儿子离开他身边 。

(src)="7.3"> Nu er hun selv blevet en af dem . # FreeRazan # Syria
(trg)="6.4"> 一切都会好转 ,

(src)="7.5"> @ RazanSpeaks : Mine tanker er hos dig @ RedRazan .
(trg)="6.5"> 一切都会结束 ,

(src)="7.6"> Et af de modigste mennesker jeg har lært at kende på twitter . # FreeRazan # Syria
(trg)="8.1"> 叙利亚的Razan Saffour在推特上写道 :

(src)="7.7"> Hendes landsmand Sasa bemærker :
(trg)="8.3"> 并支持他们 ,

(src)="7.8"> @ syrianews : Næsten hver tweet på min timeline indeholder nu # FreeRazan .
(trg)="8.4"> 现在她也成为其中之一 。