# da/2013_06_5860.xml.gz
# jp/2011_05_25_6947_.xml.gz
(src)="1.2"> ( Alle links er på dansk , medmindre andet er angivet )
(trg)="4.3"> この協定は1985年に締結され 、 2001年にデンマークはドイツとの国境における検査を廃止している 。
(src)="4.1"> Grænsen mellem Sverige og Danmark ved Øresundsbroen .
(trg)="7.2"> 画像はFlickrユーザーmollenborg .
(src)="4.2"> Billede af Flickr-brugeren mollenborg.com ( CC BY 2.0 ) .
(trg)="7.3"> com ( CC BY 2 .
(src)="5.1"> Det grænsefrie område inkluderer mere en 22 EU-lande samt Schweiz , Liechtenstein , Norge og Island , og strækker sig fra Portugal til Rusland og fra Reykjavik til Tyrkiets grænse til Grækenland .
(trg)="8.1"> 国境を自由に行き来できる地域は 、 23以上のEU諸国にスイス 、 リヒテンシュタイン 、 ノルウェー 、 アイスランドを加える 。
(src)="6.1"> Som et resultat af den nye danske lov , var der nogle af parlamentsmedlemmerne , der ønskede at udelukke Danmark fra Schengen-samarbejdet , men den danske regering lovede , at den nye lov ikke ville inkludere , at man udførte paskontrol , hvilket er i overensstemmelse med aftalen .
(trg)="8.2"> ポルトガルからバルト海に接するロシアの国境までと 、 レイキャヴィークからトルコとギリシャの国境までに至る 。
(trg)="9.1"> 欧州議会では 、 この新しい国境政策を踏まえ 、 デンマークをシェンゲン協定国から外そうという声が出ている 。
(src)="7.1"> Samtidig med at Europa-Kommissionen i øjeblikket arbejder på , om Danmark overholder den internationale lov eller ej , så har den tyske regering protesteret mod at nedlægge den åbne grænse på baggrund af indlandspolitiske årsager og Sverige har kaldt det en skandale .
(trg)="9.2"> しかしデンマーク政府は 、 国境と税関の検査はパスポートの審査までには及ばないとし 、 今後も協定を遵守していくことを約束している 。
(src)="10.1"> Danmark har i de sidste 10 år udviklet nogle enormt stramme indvandringslove , og denne udvikling synes at have spredt sig til andre EU-nationer såsom Italien , Frankrig og Holland .
(trg)="10.2"> 一方 、 ドイツ政府は開かれた国境がデンマーク国内の政治的理由によって脅かされるべきではないとして批判し 、 またスウェーデンはこの件をスキャンダルと位置づけている 。
(src)="11.1"> Dette kan være en udvikling , der er blevet påvirket af konsekvenserne fra protesterne af det Arabiske Forår tidligere i år .
(trg)="14.1"> Facebookグループ 「 国境を閉じる代わりに自分の尻を閉めろ 」 のロゴ
(src)="13.1"> En anden Facebookgruppe , der tæller 6.263 , og kalder sig ‘ Hvad med at lukke røven i stedet for at lukke grænsen ’ er imod forslaget .
(trg)="15.1"> デンマークはここ10年のうちに 、 極めて厳重な反移民法を制定しており 、 この極右的論調の高まりは 、 イタリアやフランス 、 オランダなどのEU諸国に広まっているように見える 。
(src)="14.1"> Her er nogle af de utilfredse kommentarer fra Facebook og Twitter :
(trg)="16.1"> また 、 今年初めのアラブ世界騒乱の影響による移民に対する懸念も引き金となっている可能性がある 。
(src)="14.2"> Lars Rosgaard : Symbolpolitik er desværre den eneste form for politik , der i øjeblikket praktiseres i DK
(trg)="18.2"> 6263人のメンバーはさらに増え続けている 。
(src)="14.4"> Jeg er bare så træt af de tosser
(trg)="19.1"> FacebookやTwitterからは不満の声が上がる 。
# da/2012_01_2353.xml.gz
# jp/2012_02_06_10961_.xml.gz
(src)="1.1"> Guatemala : Børnearbejde i sukkerrørsplantagerne
(trg)="1.1"> グアテマラ : サトウキビ畑で働く子供たち
(src)="1.2"> ( Alle links i dette indlæg er på spansk , medmindre andet er angivet ) .
(trg)="1.3"> 法律で児童労働は禁じられており 、 サトウキビ畑での労働は 、 重労働で危険な仕事とされている 。
(src)="4.1"> Stykker af sukkerrør af Chris McBrien CCBy
(trg)="3.1"> サトウキビ 撮影 : Chris McBrien ( CCBY )
(src)="5.1"> I artiklen Børnearbjede og udnyttelse i Guatemalas sukker forklarer Alberto Arce og Martín Rodríguez Pellecer , hvordan børn arbejder i sukkerplantager , hvor arbejderne bliver betalt efter antal høstede ton .
(trg)="4.1"> グアテマラ砂糖業界の児童労働と搾取 と題した記事の中でAlberto Arce と Martín Rodríguez Pellecerは子供たちがサトウキビ畑でどのように働いているか説明している 。
(src)="5.2"> Mens de fleste voksne arbejdere høster to til tre tons , løber det ikke engang op i minimumslønnen på ca.
(trg)="4.3"> 大人の労働者のほとんどが2トンか3トン刈るのに対して賃金は1日あたり約7 .
(src)="5.4"> I en af de interviewede familier arbejder faderen sammen med sine to sønner , den ene på 12 og den anden på 13 .
(src)="5.5"> De tre kan ikke engang tilsammen optjene minumumslønnen .
(trg)="4.5"> インタビューを受けたある一家の父親は 、 彼の12歳と13歳の二人の息子とともに働いているが 、 3人がかりでも最低賃金すら稼げていない 。
# da/2012_02_2540.xml.gz
# jp/2012_02_08_11186_.xml.gz
(src)="1.1"> Ukraine : Historien om Anna Boikos liv
(trg)="1.1"> ウクライナ : アンナ ・ ボイコが歩んだ人生のストーリー
# da/2012_04_2944.xml.gz
# jp/2012_03_19_12024_.xml.gz
(src)="1.1"> Colombia : Det er svært at tale spansk - og der er skrevet en sang om det
(trg)="1.1"> コロンビア : 歌が届ける 、 多彩なスペイン語
(src)="1.2"> ( Alle links i dette indlæg er på spansk )
(trg)="2.1"> ミュージックビデオSpeaking Spanish is Hardが6日間で150万回近く閲覧された 。
(src)="3.1"> Sangen udtrykker de problemer , som de fleste spansktalende - også dem med spansk som modersmål - har , når de flytter fra en region til en anden , hvor ord betyder noget helt andet afhængig af , hvor man er .
(trg)="2.2"> 反応は予想外にすばらしいもので 、 兄弟でありミュージシャンであるJuan AndresとNicolás Ospinaは 、 他の歌や詞はないかという関心やリクエストが寄せられたのに応え 、 新しいウェブサイトを用意する必要に迫られた 。
(src)="3.2"> Sangen handler om en udlænding , som beslutter sig for at lære spansk og dermed bliver frustreret over at indse , at ligemeget hvor meget han studerer , kan han ikke forstå helt basale ting , hver gang han flytter fra et sted til et andet .
(trg)="3.1"> その歌は 、 同じ単語が地域によって全く違うことを示しうるという 、 スペイン語の難しさを反映している 。
(trg)="3.2"> ネイティブスピーカーでさえ 、 ある地域から別の地域へ移ると 、 手を焼くことになる 。
(src)="4.1"> For eksempel denne del af sangen , som fortæller om ordet pana .
(trg)="3.3"> この曲の中ではスペイン語学習に熱心な外国人が 、 地域を移るたびに基本的なことさえも理解できなくなる 、 という壁に直面しいらいらしている 。
(src)="4.2"> Det betyder en type stof , men er også en måde at kalde nogen sin ven - og ordet porro , som er en rytme og samtidig et navn for en marihuanacigaret .
(trg)="4.1"> 例えば 、 このパートではpanaという言葉が織物の一種を意味するが 、 同時に友人を呼ぶときの呼び方でもあることに言及している 。
(src)="4.3"> Sangteksterne er fra deres hjemmeside :
(trg)="4.3"> 歌詞は彼らのサイトから引用 。
# da/2012_01_2439.xml.gz
# jp/2012_03_23_10972_.xml.gz
(src)="1.1"> Sorte kvinder i europæisk politik : Fra kamp til succes
(trg)="1.1"> ヨーロッパ政界の黒人女性 : 苦労から成功へ
(src)="2.1"> Nu om dage hører det under almindelige begivenheder at se afrikanskfødte kvinder med succesfuld karriere i Europa .
(trg)="1.4"> けれども 、 つい最近まで 、 そのような成功が不可能だと考えられていた 。
(src)="2.2"> Udover de indlysende udfordinger ( som en sådan karriere indebærer ) har mange af disse kvinder også udmærket sig inden for politik .
(trg)="1.5"> 大きな成果を勝ち取るために 、 その女性たちはしばしば 、 文字通りまた比喩的にも長い道のりを歩んできた 。
(src)="2.3"> Det er dog ikke lang tid siden , at en sådan succes ville have været en umulighed .
(trg)="2.1"> この進歩をより正しく理解するためには 、 19世紀を振り返り 、 当時のヨーロッパにおける黒人女性のイメージについて考える必要がある 。
(src)="2.4"> Disse kvinder har ofte haft en lang vej foran sig , bogstaveligt talt såvel som symbolsk , for at nå dertil hvor de er i dag .
(trg)="5.1"> 「 ホッテントット ・ ビーナス 」 の物語は 、 過去二世紀における西洋とアフリカの女性との関係を象徴している 。
(src)="2.5"> For rigtigt at kunne sætte sig ind i hvor store fremskridt , de har gjort , er det nødvendigt at tænke tilbage til det 19.århundrede og på det image , som de sorte kvinder havde dengang .
(trg)="5.7"> 現在続いている女性の権利の侵害に対応するために 、 Ayaan Hirsi Aliと支持者達は2007年にAHA基金を設立し 、 宗教や文化によって正当化された抑圧から 、 西洋にいる女性の権利を保護し守る支援をしている 。
(src)="2.6"> Formålet med denne artikel er udelukkende at levere beretninger om kvinder med afrikansk oprindelse , der i dag fungerer som ledere i lande , som ikke tidligere har haft status som kolonimagt i deres hjemland .
(trg)="6.5"> 彼女は 、 憲法事項に関する委員会のメンバーであり 、 シェンゲン協定の実行管理委員会や入国管理委員会のメンバーであった 。
(src)="4.1"> Historien om " Hottentot Venus " er symptomatisk for de sidste to århundreders forhold mellem Vesten og afrikanske kvinder .
(trg)="6.6"> 彼女は 、 反人種差別活動のために働き 、 移民を歓迎している 。
(src)="4.2"> Sébastien Hervieu , korrespondent i Afrika for den franske nyhedsavis Le monde , fortæller historien om Sarah Baartman fra Sydafrika , bedre kendt som historien om " Hottentot Venus " .
(trg)="6.8"> エンポリの町で 、 Ms Friasは 、 環境 、 市民権 、 機会均等に関する評議委員を務めた 。
(src)="4.3"> I en artikel udgivet i oktober 2010 på hans blog afriquedusud.blog.lemonde.fr anmelder han Abdellatif Kechiche ' s film Black Venus , en film om hendes tragiske historie :
(trg)="7.2"> it ( イタリアの外国人 ) のブログが彼女のキャリアの概要を紹介している 。
# da/2012_02_2707.xml.gz
# jp/2012_03_24_11558_.xml.gz
(src)="1.1"> En guide til crowdsourcing i Latinamerika
(trg)="1.1"> ラテンアメリカでのクラウドソーシングのためのガイド
(src)="1.2"> ( Alle links i dette indlæg er på spansk , medmindre andet er angivet )
(trg)="1.3"> ラテンアメリカでは 、 大陸が直面している様々なニーズと緊急事態に応えるため 、 数多くのクラウドソーシング ・ プロジェクトが生まれている 。
(src)="2.3"> Crowdsourcing er blevet til et fundamentalt redskab i bestræbelserne på at fremme og anvende borgerdeltagelse i arbejdet med at informere .
(trg)="1.5"> クラウドソーシングは 、 ラテンアメリカでの情報発信の取組みに市民参加を促し 、 活用するための基本的なツールとなった 。
(src)="3.1"> Den 14. januar 2012 offentliggjorde Jacinto Lajas " Una guía del crowdsourcing en Latinoamérica " ( " En guide til crowdsourcing i Latinamerika " ) i bogen Periodismo Ciudadano .
(trg)="2.1"> 2012年1月14日 、 Jacinto Lajasは 、 「 ラテンアメリカでのクラウドソーシングのためのガイド 」 をPeriodismoCiudadanoという市民ジャーナリズムについてのディスカッションやディベートをホストするオンラインブログ上で発表した 。
(src)="3.2"> Vi vil i det følgende gengive artiklen under licensen Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 España ( CC BY-NC 3.0 ) .
(trg)="2.4"> 0 ) のもと 、 我々は以下に再発行した 。
(src)="5.1"> Americas Society ( AS ) er det vigtigste forum dedikeret til uddannelse , debat og dialog i Latinamerika .
(trg)="4.1"> Americas Society ( AS ) は 、 アメリカ大陸の教育 、 ディベート 、 そしてダイアログのための先進的なフォーラムである 。
(src)="5.2"> Forummets mission er at fremme forståelsen af de aktuelle politiske , sociale og økonomiske forhold , som Latinamerika , Caribien og Canada står over for .
(trg)="4.2"> ミッションは 、 ラテンアメリカやカリブ海の国々 、 そしてカナダが直面している現在の政治 、 社会 、 そして経済問題への理解の促進である 。
(src)="5.3"> Det vil således øge både offentlighedens bevidsthed om og værdsættelse af diversiteten i den latinamerikanske kulturarv samt fremhæve vigtigheden af de forskellige amerikanske byers indbyrdes forhold .
(trg)="4.3"> また 、 多様な新世界の文化遺産とアメリカ大陸内の様々な民族間の相互関係の重要性に関して 、 市民意識を強化し 、 理解を促進させることもミッションである 。
(src)="6.1"> En del af missionen er naturligvis også at observere forandringerne , som de teknologiske fremskridt medfører , og i den forbindelse offentliggør de en guía del crowdsourcing en Latinoamérica ( guide til crowdsourcing i Latinamerika ) , hvori de fremhæver projekterne , der er blevet udviklet i forskellige lande i regionen .
(trg)="5.2"> そして 、 この地域での異なる国々で開発されたプロジェクトに着目するラテンアメリカでのクラウドソーシングのためのガイドの発行は 、 同じ精神に起因する 。
(src)="7.1"> I forordet til listen af projekter forklarer de , hvorledes crowdsourcing har forvandlet sig til en populær metode for borgerdeltagelse i overholdelse af loven , den offentlige sundhed , forbrugerrettigheder og de sociale forhold i Latinamerika – en af de regioner i verden , hvor brug af internettet udbredes hurtigst :
(trg)="6.1"> プロジェクトリストの序文において 、 法律順守 、 公衆衛生 、 消費者権利 、 そして世界で最もインターネット普及成長率の高い地域の一つであるラテンアメリカの社会問題に関して 、 クラウドソーシングがどのようにして市民参加の一般的な方法になったのか説明している 。
# da/2012_01_1895.xml.gz
# jp/2012_03_26_10867_.xml.gz
(src)="1.1"> Global Voices på aymara : Oplevelser fra 2011
(trg)="1.1"> グローバル ・ ボイス アイマラ : 2011年の翻訳経験
(src)="1.2"> Jeg hedder Victoria Tinta , og jeg vil gerne ganske kort dele ud af mine oplevelser med Global Voices .
(trg)="1.2"> この記事は特集Global Voiceの2011年の一部です 。
(src)="2.1"> Jeg startede med at oversætte for webstedet Global Voices Aymarata i år 2009 .
(trg)="2.2"> 私のグローバルボイスでの経験を 、 簡単にお話したいと思います 。
(src)="2.2"> Dengang oversatte jeg kun én artikel om måneden inden for emner som politik , sport , undervisning , miljø m.m.
(trg)="3.1"> 私は2009年にグローバルボイスアイマラの翻訳を始め 、 当時は政治やスポーツ 、 教育 、 環境などに関するトピックを1ヶ月に1つの記事だけ翻訳していました 。
(src)="2.3"> Men siden jeg har påtaget mig opgaven som redaktør , oversætter jeg nu ikke blot én , men op til fem artikler om måneden .
(trg)="3.2"> しかし 、 編集者になってから 、 1つだけではなく 、 1ヶ月に5つ以上の記事を翻訳しています 。
(src)="3.1"> Alle disse oversættelser laver jeg altid i min fritid ; et indlæg tager mig én , to eller endda tre timer at færdiggøre , alt afhængig af længden .
(trg)="4.1"> 空いた時間にこれら全ての記事を翻訳し 、 投稿の長さによってはそれぞれ1 、 2時間 、 もしくは3時間ほどかかります 。
(src)="3.2"> Desuden har jeg gennem oversættelses- og redaktionsarbejdet kunnet finde oplysninger om situationer som har fundt sted i andre lande .
(trg)="4.2"> 翻訳と編集によって 、 他の国々で起こっている出来事について学ぶことができます 。
(src)="4.1"> Nogle af oversætterne fra Global Voices på aymara
(trg)="4.3"> 私が翻訳した中で 、 とても興味深いものがあります 。
(src)="5.1"> Jeg føler mig virkelig lykkelig som frivillig oversætter , og jeg har meget mod på at fortsætte .
(trg)="4.4"> それは 、 「 言語 : ケチュア語でツイッターして 、 話そう 」 です 。
(src)="5.2"> Desuden lykønsker jeg de andre oversættere for Global Voices Aymarata ¡ Nayraqatar sarantasipkakima !
(trg)="5.1"> 正式なLinguaステータスを祝うお祝いディナーでのアイマラチームのグローバルボイスメンバーたち .
(src)="5.3"> Fortsæt det gode arbejde !
(trg)="5.2"> エディ ・ アヴィラ撮影 .
(src)="5.4"> Irma Silveria Laura Apaza skriver :
(trg)="5.3"> ボリビア エルアルトで .
(src)="6.1"> Jeg har været engageret som oversætter for Global Voices Aymarata siden juni måned 2011 .
(trg)="6.1"> ボランティア翻訳者になれてとても幸せであり 、 この仕事を続けることにとてもワクワクしています 。
(src)="6.2"> Sproglige emner har altid vakt min opmærksomhed , og det forekommer mig meget vigtigt atter at værdsætte sproget aymara , og især at få udbredt kendskabet til dette sprog via internettet samt at vække interessen for oversættelserne .
(trg)="9.3"> 人々が翻訳を通して興味を持つことができるようにアイマラ語を評価し 、 またインターネットを通じてこの言語の知識を広げることはとても重要なことだと思うのです 。
(src)="7.4"> De studerende ved universiteterne har adgang til højteknologi til studiebrug uden at tænke på omkostningerne .
(trg)="10.1"> 特に関心をもったのは 、 「 スロバキア : 最高額のアップル ・ コンピューター 」 です 。
(src)="7.5"> I dag er det at have en computer ikke længere et privilegie , men en nødvendighed .
(trg)="10.2"> こちらがアイマラ語での翻訳です 「 Eslovaquia : Apple cumputaduranakax sinti jila chaniniwa .
(src)="7.6"> Størstedelen af de studerende har en netbook , og som i alle lande er nogle lærere bagud med hensyn til teknologien .
(trg)="10.3"> 」 このトピックに興味のない人もいるかもしれませんが 、 そのコンピューターの値段に関わらず大学の生徒たちは最新の技術を持っています 。
(src)="9.1"> Jeg har været en del af Global Voices Aymarata siden år 2010 og fortsætter stadig .
(trg)="10.4"> コンピューターを持っていることはもう特権ではなく 、 むしろ必須のものとなっています 。
(src)="10.1"> I tidens løb , og alt imens jeg har lavet oversættelser inden for meget interessante emner , har den artikel som har præget mig mest , været : Iran : Female Blogger Recieves 50 Lashes ( Iran : Kvindelig blogger får 50 piskeslag ) og dette er oversættelsen til Aymara : Irán : Bloguerax phisqa tunk jawq ’ aw katuqatäna .
(trg)="12.1"> 私のアイマラ語グローバルボイスへの参加は2010年から現在まで続いており 、 この翻訳業を通し世界中の出来事について学んでいます 。
(trg)="13.1"> 時間の経過と共に 、 かなり衝撃的だったものも含めおもしろいトピックを翻訳しています 。
(src)="10.2"> Det som rørte mig var hvordan det kan gå til , at en blogger kan få 50 piskeslag for at udgive oplysninger .
(trg)="13.2"> それは 、 「 イラン : 女性ブロガーが鞭打ち50回の刑を受ける 」 です 。
(src)="10.3"> Det forekommer mig meget forkert .
(trg)="13.3"> こちらがアイマラ語での翻訳です 。
(src)="12.1"> Personligt begyndte jeg at oversætte i løbet af de første måneder af det forgangne år .
(trg)="13.4"> Irán : Bloguerax phisqa tunk jawq ’ aw katuqatäna .
(src)="12.2"> Først og fremmest er det en stor tilfredsstillelse at kunne bistå til at sproget aymara bliver udbredt på internettet , og i særdeleshed på Global Voices .
(trg)="16.1"> まず 、 この活動はインターネット上 、 特にグローバルボイスオンラインを通してアイマラ語に貢献することができるという満足感を与えてくれました 。
(src)="12.3"> Omkring det oversættelsesarbejde jeg laver for Global Voices Aymarata mener jeg at det er til de aymara-talendes bedste , endda til selve sprogets bedste , fordi dets status øges betydeligt gennem repræsentationen på internettet .
(trg)="16.2"> アイマラ語グローバルボイスでの翻訳に関して 、 私の翻訳はアイマラ語を話す人々と 、 言語そのものに利益を与えると考えています 。
(src)="12.5"> Emma Quispe Mamani skriver :
(trg)="16.3"> なぜなら 、 オンライン上にあることによって 、 アイマラ語の地位がかなり上がるからです 。
(src)="14.1"> Jeg begyndte at oversætte for Global Voices Aymarata i feburar 2011 , så nu har jeg altså oversat gennem et år .
(trg)="18.1"> 私は2011年の2月からアイマラ語グローバルボイスで翻訳を始め 、 すでに1年が経っています 。
(src)="14.2"> Det mest interessante ved oversættelserne er , at idet du oversætter , skaffer du dig samtidig oplysninger om meget vigtige emner som udspiller sig rundt omkring i verden , og dette er meget vigtigt for mig .
(trg)="18.2"> 翻訳によって世界中で起こっている重要な問題を知らせるのはおもしろく 、 またそれは私にとってとても重要なことなのです 。
(src)="14.4"> Og jeg fortsætter med at oversætte , for jeg er blevet glad for at oversætte til aymara .
(trg)="18.3"> 一番影響を受けたものは 、 「 ザンビア : 約束変更90日のカウントダウンを始める 」 です 。
(src)="14.5"> Elias Quispe Chura skriver :
(trg)="18.4"> アイマラ語の翻訳はこちらです 。
(src)="16.2"> Det overvejede jeg end ikke to gange , for på det tidspunkt ledte jeg efter muligheder for at bruge de færdigheder jeg havde fået i løbet af min universitetsuddannelse .
(trg)="18.5"> 「 Zambia : Cibernautanakax 90 urun mark turkakipañ amtawitx niyaw jakhuñ qalltapxi 」 アイマラ語に翻訳することがとても好きなので 、 これからも続けていくつもりです 。
(src)="16.3"> I begyndelsen arbejdede jeg med udgivelse af artikler på aymara .
(trg)="20.3"> 最初は 、 アイマラ語で記事を発行することを始めました 。
(src)="16.4"> Efter kort tid blev jeg oplært i at bruge værktøjerne til Global Voices Aymarata , hvilket jeg fandt meget interessant og en smule vanskeligt .
(trg)="20.4"> すぐに 、 グローバルボイスアイマラ語でのツールの使い方を覚えました 。
(src)="17.1"> Jeg oversatte et dusin artikler skrevet på spansk , fransk og engelsk til aymara .
(trg)="21.1"> スペイン語 、 フランス語 、 英語 、 そしてアイマラ語で書かれた記事を12件ほど翻訳しました 。
(src)="17.2"> Jeg har været i gang med alt dette fordi jeg elsker at oversætte fra forskellige sprog .
(trg)="21.2"> 私がこれに関わっている理由は 、 異なった言語から翻訳することが大好きだからです 。
(src)="17.3"> Det gælder i endnu højere grad hvis det handler om at støtte op om det oprindelige sprog og mest af alt at kunne dele oversættelserne med andre via internettet .
(trg)="22.1"> もしそれが母国語へ貢献することを扱っているならなおさら 、 特にインターネットを通して社会に関する同じ知識を共有することができます 。
(src)="17.5"> Jeg valgte det emne fordi jeg beundrer den berømte komiker og jeg havde lyst til at vide mere om hans liv og løbebane , og ved at oversætte artiklen lærte jeg mange ting .
(trg)="23.1"> 選んだ理由は 、 私がその有名なコメディアンのファンで 、 もっと彼の人生とキャリアについて学びたかったからです 。
(src)="17.6"> For blot at nævne en smule satte jeg mig i hans sted , jeg følte ham og forstod , at han ikke blev berømt fra dag til anden , men at det krævede en lang proces med op- og nedture .
(trg)="23.2"> その記事を翻訳してたくさんのことを学びました 。
(trg)="23.3"> まず 、 彼が一夜にして有名になったわけではなく 、 たくさんの喜びと悲しみの過程があったということを 、 自分自身を彼の立場に置いて 、 感じて 、 学びました 。
(src)="18.1"> Selvom der på aymara var tale om visse begrænsninger i forhold til ordforrådet sammenlignet med andre sprog , så kom disse vanskeligheder til at stå i anden række , og efterhånden er vi ved at komme dem til livs .
(trg)="24.1"> アイマラ語には 、 他の言語と比べ 、 特に語彙に関して特定の制限があります 。
(src)="18.2"> Med det for sigte , så er jeg kommet frem til at der på webstedet mangler artikler om emner såsom julen , nytåret , karnevallet m.m.
(trg)="24.3"> サイトから消えていたいくつかのトピックは 、 クリスマスや新年のお祝い 、 カーニバル 、 また他のものを含んでいましたが 、 これらは私が探求したいものなのです 。
(src)="18.3"> Med andre ord er det emner som jeg har lyst til at udforske .
(src)="19.1"> Det ville virkelig gøre mig glad , hvis Global Voices ville udvide indholdet på siden med emner som man ikke finder for tiden .
(trg)="25.1"> 正直に言うと 、 アイマラ語へ翻訳するための選択肢をもっと私に与えてくれるようなより多くの新しい内容を 、 ぜひともグローバルボイスの著者たちに出版し続けて欲しいです 。
(src)="19.2"> På den måde ville jeg have flere muligheder at vælge imellem til at oversætte til aymara .
(trg)="26.2"> 」 「 世界中をつなぎ続けましょう 」
(src)="20.1"> “ Aka uraqpachan aruskipt ’ asipxañasakipunirakispawa . ”
(src)="20.2"> “ Vi skal kommunikere med verden . ”
(trg)="26.3"> この記事は特集Global Voiceの2011年の一部です 。
# da/2012_02_2805.xml.gz
# jp/2012_04_03_11758_.xml.gz
(src)="1.1"> USA : Nyt angreb på immigranternes kultur
(trg)="1.1"> アメリカ : 移民文化に対しまた打撃
(src)="1.2"> ( Alle links i dette indlæg er på engelsk , medmindre andet er angivet )
(trg)="2.2"> LatinitasMagazine誌のジャスミン ・ ビラによると 、 この法律は以下の課程やクラスを禁ずるものだ 。
(src)="2.1"> Bortskaffelsen af et pensum med lærebøger om mexicansk-amerikanske studier , som er blevet benyttet i Arizona-byen Tucsons skoler siden 1998 , har medført vrede .
(trg)="6.1"> エスニック ・ スタディーズ ( アメリカ民族学 ) の廃止に抗議するツーソンの学生や教師たちのデモ活動のビデオはこちら 。
(src)="2.2"> For mange er sløjfningen af dette pensum og konfiskationen af et stort antal bøger et godt eksempel på hvordan den ultrakonservative stats dagsorden krænker denne regions kulturelle og historiske rigdomme .
(trg)="10.1"> Teacher Activist Group ( TAG ) は 、 Rethinking Schoolsと共に 、 「 違法な歴史などない : 我々の物語を残すためのキャンペーン 」 を開始し 、 この問題への関心を高めようとしている 。
(src)="3.1"> Beslutningen , som blev taget i januar af den overordnede inspektør for Tucsons uafhængige skoledistrikt , John Huppethal , henholder sig til vedtægten ARS-15-112 fra en lov kaldet HB 2281 .
(trg)="11.2"> 3月にはLibrotraficanteのキャラバンが 、 押収された本を配布しに 、 テキサス州ヒューストン市から 、 アリゾナ州ツーソンを訪れる予定だ 。
(src)="3.2"> Jasmine Billa forklarer i LatinitasMagazine , at man med denne lov forbyder kurser eller timer , som :
(trg)="12.1"> 作家のトニー ・ ディアズが企画したこのキャラバンに関するビデオはここから見ることが可能だ 。
# da/2012_03_2990.xml.gz
# jp/2012_04_16_12457_.xml.gz
(src)="1.1"> Egypten : Kvinders ret til skilsmisse diskuteret i parlamentet
(trg)="1.1"> エジプト : 女性の離婚する権利が国会で議論される
(src)="2.1"> Det nye egyptiske parlaments bedrifter skaber fortsat debat på diverse sociale medie-sites .
(trg)="1.2"> ソーシャルメディアサイトでは 、 新しいエジプト議会の仕事ぶりが引き続き議論の的だ 。
(src)="2.2"> Det nye parlament blev set som et skridt på vejen mod demokrati .
(trg)="1.3"> 新しい議会は民主化への前進であると見なされていた 。
(src)="2.3"> Dog bliver parlamentet ved med at diskutere sager , der virker irrelevante i forhold til , hvad landet mest har brug for - såsom en anmodning om at forbyde pornografiske hjemmesider .
(trg)="1.4"> しかしその議会は 、 エジプトにとって最も差し迫ったニーズとは関係がなさそうな問題について議論を続けている 。
(trg)="1.5"> 例えば 、 ポルノサイト禁止の要請などだ 。
(src)="3.1"> Der har også været polemik om et medlem af parlamentet , der påstod at engelskundervisning er en sammensværgelse for at vestliggøre egyptere .
(trg)="2.1"> そのほかにも 、 英語の授業はエジプト人を西洋化するための陰謀であると主張する国会議員をめぐる論争が起きている 。
(src)="3.2"> Den seneste fiasko var et medlem af parlamentet , der anmodede om at fratage kvinder deres ret til at begære skilsmisse .
(trg)="2.2"> 少し前には 、 ある国会議員が女性から離婚を申請する権利を剥奪する要請を出すという大失態があった 。