# ca/2016_07_el-dia-en-que-em-convertiren-en-un-nombre-insignificant-viatge-a-europa-duna-refugiada-siriana_.xml.gz
# sq/01_30_1950.xml.gz
(src)="1.1"> ‘ El dia en què em convertiren en un nombre insignificant ' .
(src)="1.2"> Viatge a Europa d ' una refugiada siriana
(trg)="1.1"> “ Dita kur u bëra një numër i shpifur ” : udhëtimi për në Evropë i refugjates siriane
(src)="1.3"> Zozan Khaled Musa
(trg)="1.2"> Zozan Kalled Musa
(src)="2.1"> En els últims dos anys s ' ha escrit molt sobre els refugiats .
(trg)="2.1"> Në dy vitet e fundit është shkruar shumë për refugjatët .
(src)="4.2"> Hi havia molts peixaters locals que ens ajudaren després de desembarcar .
(trg)="4.2"> Kishte shumë peshkatarë lokal të cilët na ndihmuan që kur zbarkoi anija .
(src)="4.3"> Volien fer-se amb el motor de l ' embarcació , que era valuós per a ells .
(trg)="4.3"> Ata deshën ta marrin motorin e anijes që për to ishte shumë i vlefshëm .
(src)="5.2"> Vam decidir romandre en una xicoteta habitació a prop de la platja .
(trg)="5.1"> Ndjeva një lehtësi të jashtëzakonshme që kur i vendosa këmbët sërish në tokë .
(src)="5.3"> No hi havia prou espai per a tots , així que només les dones i els xiquets es quedaren a dins .
(trg)="5.2"> Vendosëm të pushojmë në një dhomë të vogël afër plazhit .
(trg)="5.3"> Nuk kishte vend për të gjithë .
(trg)="5.4"> Për këtë , vetëm gratë dhe fëmijët qëndruan brenda .
(src)="5.4"> Vaig fer de la meua motxilla un coixí i de la jaqueta una manta , però feia tant de fred que no vaig poder tancar els ulls .
(trg)="5.5"> Si jastëk përdora çantën kurse pallton si qebe , por aq ftohtë që ishte nuk arrita as t ’ i mbyll sytë .
(src)="5.6"> Estava al voltant de quatre quilòmetres de distància .
(trg)="5.7"> Ishte rreth 4 kilometra larg .
(src)="6.1"> Aquella nit arribaren moltes embarcacions a l ' illa .
(trg)="6.1"> Atë natë në ishull zbarkuan shumë anije .
(src)="6.2"> Hi havia centenars de persones en filera esperant el seu torn per a ser registrades i poder agafar una altra embarcació a l ' illa principal de Kos .
(trg)="6.2"> Qindra njerëz qëndronin në radhë duke pritur rendin e tyre që të regjistrohen e të hynin në anije tjetër për në ishullin kryesor Kos .
(src)="6.3"> A Nera , quan em va arribar el torn per a entrar a l ' oficina , em van escriure el nombre 17 a la mà .
(trg)="6.3"> Në ishullin Nera , kur me erdhi radha që të hy në zyrë , në pëllëmbë të dorës më shënuan numrin “ 17 ” .
(src)="6.4"> Mai no oblidaré el dia en què em convertiren en un nombre insignificant d ' entre una llarga i inhumana llista .
(trg)="6.4"> Asnjëherë nuk do ta harrojë ditën kur u bëra pjesë e një numri i shpifur të një liste të gjatë jo-humane .
(src)="6.5"> Què vergonyós per a la humanitat que tantes persones deixaren de ser humanes en eixe moment de desemparament .
(trg)="6.5"> Është turp për njerëzimin që shumë njerëz behën jo-njerëz në atë moment të pandihmë .
(src)="6.6"> Vaig fer tots els procediments tan bé com vaig poder i vaig fer rumb a Kos , on les autoritats ens esperaven amb un paper que contenia cada un dels nostres noms .
(trg)="6.6"> Përfundova të gjitha procedurat në mënyrën më të mirë dhe u nisa për në ishullin Kos , ku autoritetet na prisnin me listë në të cilën gjendeshin emrat e secilit prej nesh .
(src)="6.7"> Eixe paper ens va permetre agafar un vaixell que anava a Atenes .
(trg)="6.7"> Ajo fletë-listë na mundësoi që të hyjmë në anijen që shkon për në Athinë .
(src)="6.8"> Va ser un viatge de dotze hores .
(trg)="6.8"> Udhëtimi zgjati 12 orë .
(src)="6.9"> Vaig arribar a Atenes al matí següent , em vaig separar de la famíla d ' un amic del meu marit i me ' n vaig anar amb una amistat grega que em va ajudar a pujar a un bus cap a la frontera de Macedònia .
(trg)="6.9"> Në Athinë arrita mëngjesin e ardhshëm ku u vendosa në familjen e shokut të bashkëshortit tim dhe u takova me një mik timin grek i cili më ndihmoi që të hy në autobusin drejt kufirit të Maqedonisë .
(src)="6.10"> Eren les onze de la nit .
(trg)="6.10"> Ora ishte 23.00 .
(src)="6.11"> " A Nera , quan va arribar el meu torn per a entrar a l ' oficina , em van escriure el nombre 17 a la mà .
(trg)="6.11"> “ Në Nera , kur më erdhi rendi që të hyja në zyrë , ma shënuan numrin “ 17 ” në pëllëmbë të dorës .
(src)="6.12"> Mai no oblidaré el dia en què em convertiren en un nombre insignificant d ' entre una llarga i inhumana llista . "
(trg)="6.12"> Asnjëherë nuk do ta harroj ditën kur u bëra një numër budalla në listën e gjatë jo-humane ” .
(src)="6.13"> Vaig arribar a la frontera a les sis del matí .
(trg)="6.13"> Në kufij mbërrita në ora 6 të mëngjesit .
(src)="6.14"> Vaig tindre una xicoteta discussió amb un guarda de seguretat en la frontera perquè no estava sent just .
(trg)="6.14"> Kisha një konflikt të vogël me një polic në kufi sepse ai nuk sillej drejtë .
(src)="6.15"> Algunes persones havien estat esperant durant molt de temps , però ell estava deixant passar els nous abans que ells .
(trg)="6.15"> Disa njerëz pritën gjatë , por ai i lëshonte të rinjtë para tyre .
(src)="6.16"> “ Sembles nerviosa .
(trg)="6.16"> “ Je nervoze .
(src)="6.17"> Si vols , pots tornar al teu país i quedar-t ' hi " em digué .
(trg)="6.17"> Nëse do mund të kthehesh në vendin tënd dhe të qëndrosh atje ” , më tha .
(src)="6.18"> No m ' hauria quedat en silenci , però una amistat va fer que em calmara .
(trg)="6.18"> Nuk do të heshtja , por një shok më qetësoi .
(src)="6.19"> Ser refugiada o víctima de guerra no vol dir que haja de callar quan em tracten malament .
(trg)="6.19"> Nëse unë jam refugjate apo viktime e luftës nuk do të thotë se duhet të heshti dhe të trajtohem keq .
(src)="6.20"> No vaig fugir de Síra per obtindre diners d ' Europa o beneficis fiscals .
(trg)="6.20"> Nuk ika nga Siria që ti marrë paratë e Evropës ose për përfitime financiare .
(src)="7.1"> Vam pagar 25 euros cadascun per a pujar a un vell tros de ferralla al qual anomenaven tren .
(trg)="7.1"> Gjithkush paguan njëzet e pesë euro ( njëzet e shtatë dollarë ) , që të hyjë në kovën që ato e quajnë tren .
(src)="7.2"> No hi ha paraules per a descriure aquella espantosa pudor .
(trg)="7.2"> Nuk ka fjalë që do ta përshkruajë papastërtinë dhe kundërmimin në të .
(src)="7.3"> Llavors , quan tots estàvem enllandats , es movia com caminant sobre ous .
(trg)="7.3"> Më pas , që kur na futën brenda , treni filloi të lëvizë sikur të ecë sipër vezëve .
(src)="7.4"> Això és el que diem a Síria de les coses lentes .
(trg)="7.4"> Ashtu themi ne Siri për punë që ecin ngadalë .
(src)="7.5"> Però finalment arribà a la frontera sèrbia .
(trg)="7.5"> Por përfundimisht , arrita në kufirin me Serbinë .
(src)="7.6"> Va ser en eixe moment quan vaig començar a desitjar no haver començat mai este viatge .
(trg)="7.7"> Ajo ishte përvoja më e keqe e imja që kur fillova udhëtimin e gjatë , rreth 6 kilometra , deri në qytetin e parë ku ishte vendosur qendra për regjistrim .
(src)="7.7"> Vaig tindre la pitjor experiència després de fer un llarg camí , de sis quilòmetres i mig , a la primera ciutat on estava el centre de registre .
(trg)="7.10"> Por dëshiroja që të dija , që t ’ i tregoj botës së sa keq ishte atje .
(src)="7.9"> Se suposava que era un lloc per a que la gent descansara .
(trg)="7.11"> Duhej të ishte vend ku njerëzit mund të çlodheshin .
(src)="7.10"> Però els refugiats estaven fora als carrers i només se ' ls permetia entrar uns minuts per a escriure les seues dades en papers i tornar-se a convertir en nombres .
(trg)="7.12"> Por , refugjatët ishin në rrugë dhe lejoheshin të futeshin brenda vetëm për pak minuta që ti linin të dhënat e tyre në liste dhe sërish të behën numër .
(src)="7.11"> Era impactant vore centenars de persones esperant i espentant-se els uns als altres , i el mal tracte que rebien tots de la policia sèrbia .
(trg)="7.13"> Ishte shokuese deri sa shihja mijëra njerëz duke pritur dhe duke u shtyrë ndërmjet vete dhe se sa keq trajtoheshin nga policia serbe .
(src)="7.12"> És una experiència per la qual mai no voldries passar si no estàs vertaderament desesperada .
(trg)="7.14"> Ajo është përvojë që nuk do ta përjetosh përpos nëse je skajshmërish i dëshpëruar .
(src)="7.13"> Algunes de les persones que vaig conéixer allà deien que havien estat dormint al carrer dies sencers mentre esperaven l ' estúpid paper de registre .
(trg)="7.15"> Disa njerëz që i takova atje thanë se deri sa kanë pritur atë fletë qesharake për regjistrim kane fjetur në rrugë më ditë të tëra .
(src)="8.1"> Res d ' un viatge com aquell és racional ni humà .
(trg)="7.16"> Asgjë nuk është racionale dhe humane në këtë udhëtim .
(src)="9.1"> Després de la desesperançada espera , vaig conéixer una periodista sèrbia .
(trg)="7.17"> Pas një pritjeje të pashpresë , u njoha me një gazetare serbe .
(src)="9.2"> Era una dona amable i em va ajudar a passar abans .
(trg)="7.18"> Ishte zonjë e mirë dhe më ndihmoi të mbaroj sa më shpejtë .
(src)="9.3"> Fins i tot va aconseguir-me un permís per agafar el bus a Croàcia per unes hores .
(src)="9.4"> Així vaig poder vore un lloc completament diferent on les persones es comportaven de forma diferent .
(trg)="7.19"> Ajo madje arriti të ndërhyjë që të fitoj leje që të hyjë në autobusin për në Kroaci dhe për disa orë e gjeta veten në një vend krejtësisht tjetër , ku njerëzit silleshin ndryshe .
(src)="9.5"> Vaig vore humans reals amb compassió real .
(trg)="7.20"> Pashë njerëz dhe ngushëllim të vërtetë .
(src)="9.6"> Eren persones increïblement respectables .
(trg)="7.21"> Ata ishin njerëz më një respekt të jashtëzakonshëm .
(src)="9.7"> Em van donar té calent i em deixaren descansar .
(trg)="7.22"> Më dhanë që të pi çaj të ngrohtë dhe të pushoj .
(src)="9.8"> Eixe mateix dia vaig agafar el tren cap a Hongria .
(trg)="7.23"> Të njëjtën ditë , hyra në tren për në Hungari .
(src)="9.9"> En aquell tren , finalment vaig dormir un poc .
(trg)="7.24"> Më në fund , në atë tren arrita të flej .
(src)="10.1"> A Hongria , no vaig vore res fins que vaig arribar a la nit , i immediatament vaig pujar al tren .
(trg)="8.1"> Në Hungari nuk pashë asgjë , sepse mbërrita vonë dhe menjëherë hyra në një tren tjetër .
(src)="10.2"> Però vaig vore nous murs en les seues fronteres amb Croàcia , que es tancarien només una setmana més tard de la meua arribada a Alemanya .
(trg)="8.2"> Por , i pashë rrethojat e kufirit me Kroacinë , të cilat duhej të ishin të mbyllura vetëm një javë pasi arrita në Gjermani .
(src)="10.3"> Una altra porta tancada en la cara dels refugiats .
(trg)="8.3"> Edhe një derë e mbyllur para hundëve të refugjatëve .
(src)="10.4"> En unes hores ja estava a Viena , a Àustria .
(trg)="8.4"> Për disa orë isha në Vienë , Austri .
(src)="10.5"> Vaig passar una nit en un edifici esportiu que havien convertit en un lloc per a refugiats .
(trg)="8.5"> Natën e kalova në një kompleks sportiv i cili ishte shndërruar në vend për refugjatët .
(src)="11.1"> De matí vaig anar a l ' estació principal de tren i vaig reservar un tiquet per a Alemanya .
(trg)="8.6"> Atë natë kam fjetur si asnjëherë më parë , edhe pse ishte e hapur dhe të gjithë mund të shihnin .
(src)="11.2"> Tenia molta por a ser interceptada en Passau , la ciutat d ' Alemanya que està a la frontera austríaca .
(trg)="9.2"> Isha tejmase e frikësuar se do të më ndalonin në Pasau , qytet në kufi me Austrinë .
(src)="11.3"> Em moria de ganes per vore el meu marit , que ja estava a Alemanya .
(trg)="9.3"> Pafundësisht dëshiroja të shihja burrin tim , i cili tashmë ishte në Gjermani .
(src)="11.4"> No vaig pronunciar una sola paraula d ' àrab al trajecte per a que ningú sabera que era refugiada .
(trg)="9.4"> Gjatë rrugës nuk fola as një fjalë arabishte që askush të mos më dallojë që unë isha refugjate .
(src)="11.5"> Vaig conéixer gent dels Estats Units al tren .
(trg)="9.5"> Njoftova disa amerikanë në tren .
(src)="11.6"> Eren turistes .
(trg)="9.6"> Ishin turist .
(src)="11.8"> També vam parlar de refugiats .
(trg)="9.8"> Gjithashtu folëm edhe për refugjatët .
(src)="11.9"> La dona no estava gens contenta amb ells .
(trg)="9.9"> Gruaja aspak nuk i donte ata .
(src)="11.10"> Cap dels dos sabia que jo era refugiada fins que vam arribar a la frontera .
(trg)="9.10"> Të dy nuk e kuptuan se unë jam refugjate deri sa arritëm në kufij .
(src)="11.11"> Vaig vore la policia alemanya esperant per a entrar al tren .
(trg)="9.11"> Pashë se si policia Gjermane donte të hynte në tren .
(src)="11.12"> Vaig fer com que dormia , però podia sentir el que estava passant .
(trg)="9.13"> Nuk arrita të dëgjoj se çfarë po ndodhte .
(src)="11.13"> Vaig tancar els ulls durant una mitja hora , un moment que semblava inacabable .
(trg)="9.14"> I mbylla sytë për gjysmë ore , por që dukej e pafund .
(src)="11.14"> Migrants i refugiats eren interceptats i trets del tren .
(trg)="9.15"> Kapën emigrantë dhe refugjatë dhe i larguan nga treni .
(src)="11.15"> Per la meua part , potser parlar un poc d ' anglés i el fet que no porte hijab ( la majoria de les altres dones sí que en portaven ) em va ajudar a no ser descoberta .
(trg)="9.16"> Sa për mua , ndoshta pse dija të flisja anglisht edhe ndoshta pse nuk mbaja hixhab ( sepse shumica e grave mbanin ) me ndihmoi që të mos bija në sy .
(src)="12.1"> Després que es tancaren les portes del tren , vaig sospirar alleujada .
(trg)="10.1"> Që kur u mbyllën dyert e trenit , lehtë mund të merrja frymë .
(src)="12.2"> Vaig despertar els ulls del fals somni per a vore des de les finestres centenars de xiquets , dones i homes , vells i joves , fent filera envoltats per la policia .
(trg)="10.2"> I mbylla sytë pas gjumit të rrejshëm dhe nga dritarja mund të shihja qindra fëmijë , gra dhe burra- të moshuar dhe të rinj- si qëndrojnë në rresht të rrethuar me policë .
(src)="12.3"> Eixa va ser la meua primera experiència a Alemanya .
(trg)="10.3"> Ajo ishte përvoja ime e parë në Gjermani .
(src)="12.4"> Jo estava contenta d ' haver pogut passar segura però no era agradable vore aquelles persones desemparades allà fora com si foren criminals , sobretot aquelles que no volien quedar-se a Alemanya .
(trg)="10.4"> Isha e lumtur që arrita të kaloj e sigurt , por nuk ndjehesha mirë deri sa shikoja njerëzit e pandihmë deri sa i trajtojnë sikur kriminel , veçanërisht ata të cilët nuk donin të qëndronin në Gjermani .
(src)="12.5"> Em vaig posar en la seua pell .
(trg)="10.5"> Hyra në lëkurën e tyre .
(src)="12.6"> Fa mal quan veus que els altres et miren d ' una forma particular , assumint que vas vindre per pobresa .
(trg)="10.6"> Të dhemb kur sheh se si njerëzit të shohin në mënyrë të veçantë , duke supozuar se ke ikur prej varfërisë .
(src)="12.7"> Això és el que molta gent pensa de la paraula " refugiat " .
(trg)="10.7"> Ajo është realisht çfarë shumica mendojnë kur përmendet fjala “ refugjatë ” .
(src)="13.2"> Fa poc la citaren per a ser entrevistada a l ' oficina d ' immigració .
(trg)="11.5"> Atëherë do të mund të zhvendoset në Berlin ku sërish do të takohet me Jillmazin .
# ca/2012_02_arabia-saudita-una-familia-que-viu-en-un-cementiri_.xml.gz
# sq/02_07_1204.xml.gz
(src)="1.1"> Aràbia Saudita : una família que viu en un cementiri
(trg)="1.1"> Arabi saudite : Familja që jeton në varreza
(src)="3.1"> Aquest film de tres minuts de duració ( penjat a YouTube ) retrata una família que viu en un cementiri a l ’ Aràbia Saudita .
(trg)="1.3"> Bader e përshkruan fazën e montazhit në tweet-in e tij : Sot u dëshpërova përderisa isha duke përpunuar një film që do t 'u dëshpërojë edhe juve .
(src)="3.2"> No hi ha guió , ni tampoc diàleg ; només es mostren imatges dels membres de la família , dels nens que juguen al cementiri i de la lamentable pobresa en què viuen .
(trg)="4.1"> @ MarwanAlrouqi e përshkruan logjikën që qëndron prapa këtij lokacioni : I nderuari qytetar saudian , për të mirën tuaj ua kemi zgjedhur një shtëpi që është larg nga zhurma dhe afër vendit ku do të pushoni përgjithmonë !
(src)="5.3"> Una captura d ’ imatge del curt .
(trg)="5.1"> Një skenë nga filmi
(src)="6.1"> @ hayaalshatti es preguntava :
(trg)="6.1"> @ hayaalshatti pyet :
(src)="6.3"> Ai d ’ aquells que els han robat la dignitat !
(trg)="7.2"> Mjerë për ata që ua kanë grabitur atyre dinjitetin !
(src)="8.3"> He plorat mentre el mirava !
(trg)="8.2"> E falënderoj Zotin për gjendjen time .
(src)="13.1"> I @ essamz destacava la força de les xarxes socials :
(trg)="12.1"> Dhe @ essamz e potencon fuqinë e mediumeve sociale :
(src)="13.3"> Quina força que tenen els nous mitjans de comunicació !
(trg)="13.2"> Kjo është fuqia e mediumeve të reja !
(src)="15.1"> Dos dies més tard , @ BaderAlHomoud anunciava el següent :
(trg)="14.1"> Dy ditë më vonë , @ BaderAlHomoud njoftoi : Familja pranoi një veturë nga një donator anonim .
# ca/2012_04_grecia-un-home-de-setanta-set-anys-se-suicida-en-public-a-atenes_.xml.gz
# sq/04_09_1360.xml.gz
(src)="1.1"> Grècia : un home de setanta-set anys se suïcida en públic a Atenes
(trg)="1.1"> Greqi : Vetevrasje publike e 77 vjeçarit ne sheshin e Athines
(src)="1.2"> Aquest article forma part de la cobertura especial Europa en crisi .
(trg)="2.1"> Burri ishte nje farmacist ne pension qe kishte shitur farmacine e tij ne vitin 1994 .
(src)="4.1"> Un esdeveniment a Facebook proposa que la gent es reuneixi aquesta tarda a la plaça Syntagma : " Tothom a Syntagma .
(trg)="3.1"> Nje event ne Facebook therriste per tu bashkuar ne sheshin Syntagma po ne te njejten mbremje me moton : " Te gjithe ne Syntagma .
(src)="4.2"> No ens acostumem a la mort " .
(trg)="3.2"> Te mos mesohemi me vdekjen " .
(src)="6.1"> Cartell d ' un esdeveniment de Facebook per avui a la tarda a la plaça Syntagma .
(trg)="4.1"> Asteris Masouras , autor i Global Voices ka bere nje koleksion postimesh mediatike te permbledhura ne Storify .
(src)="6.2"> Diu així : " No ha estat un suïcidi .
(trg)="5.1"> Posteri nga eventi Facebook shkruante : " Nuk ishte nje vetevrasje .
(src)="6.3"> Ha estat un assassinat .
(trg)="5.2"> Ishte nje vrasje .
(src)="6.4"> NO ENS ACOSTUMEM A LA MORT . "
(trg)="5.3"> TE MOS MESOHEMI ME VDEKJEN . "
(src)="7.1"> El Twitter grec se ' n fa ressò amb comentaris i reaccions sobre el tràgic esdeveniment :
(trg)="6.1"> Twitter-i grek ka qene duke ciceruar gjate gjithe dites me komente dhe reagime te perziera mbi kete ngjarje tragjike :
(src)="7.2"> @ YanniKouts : El suïcidi d ' un home de setanta-set anys avui al matí a la plaça Syntagma commociona # Grècia .
(trg)="6.2"> @ YanniKouts : Vetevrasja e 77 vjecarit sot ne mengjes eshte shokuese # Greece .
(src)="7.3"> " És l ' única manera de tenir un final digne , no vull haver de menjar de les escombraries . "
(trg)="6.3"> " Eshte e vetmja menyre per nje fund te denje , une nuk mund te ha nga mbeturinat " .
(src)="7.6"> El suïcidi a Syntagma no hauria d ' haver passat mai # Grècia .
(trg)="6.6"> Vetevrasja ne sheshin Syntagma s 'duhej te kishte ndodhur kurre # greece
(src)="7.8"> El govern de Tsolakoglou ha destruït totes les meves opcions per sobreviure .
(trg)="6.8"> Qeveria Tsolakoglou ka asgjesuar cdo shprese per mbijetesen time .