# ca/2013_12_video-no-woman-no-drive-commou-larabia-saudita_.xml.gz
# eo/2013_10_176.xml.gz


(src)="1.2"> El 26 d ' octubre va ser el dia que els activistes saudites van escollir per protestar contra la norma que prohibeix les dones de conduir al regne .
(trg)="1.2"> La Saudarabiaj aktivistoj elektis la hieraŭan tagon ( 26a de oktobro , 2013 ) por protesti kontraŭ malpermeso al virinoj por stiri aŭton en Reĝlando .

# ca/2012_06_el-mon-vist-a-traves-de-3054-idiomes-en-perill-dextincio_.xml.gz
# eo/2013_12_835.xml.gz


(src)="1.1"> El món vist a través de 3054 idiomes en perill d ' extinció
(trg)="1.1"> La mondo rigardata tra 3054 lingvoj en danĝero de formorto

(src)="1.2"> Idiomes en Perill d ' Extinció és un projecte iniciat per Google que ofereix les seves tecnologies a individus i organitzacions per a que puguin fer front a l ' amenaça de desaparició de determinades llengües .
(trg)="1.2"> Endanĝerigitaj Lingvoj estas projekto komencita de Google , kiu provizas individuojn kaj organizojn per teknikiloj por ke ili povu alpaŝi al la minaco de certaj formortontaj lingvoj .

(src)="1.3"> A través de Youtube , Google Docs i Picasa , a la pàgina s ' hi recull informació , materials d ' aprenentatge i arxius de text , so i vídeo de llengües com l ' aragonès , l ' ainu , el navaho o la llengua de signes catalana .
(trg)="1.3"> La paĝo enhavas informojn , lernomaterialojn , tekstojn , son-dosierojn kaj filmetojn en lingvoj inkluzive de la Aragona , la Aina ( Ajnua ) , la Navaha kaj la Kataluna gestolingvo , kolektitajn el Youtube , Google Docs kaj Picasa .

# ca/2014_01_salvar-les-llengues-dangola-a-traves-de-plataformes-en-linia_.xml.gz
# eo/2014_02_1229.xml.gz


(src)="1.1"> Salvar les llengües d ' Angola a través de plataformes en línia
(trg)="1.1"> Angolo : retaj platformoj por konservi lingvojn de la angolanoj

(src)="2.2"> Amb tot , l ' any passat es van crear tot un seguit de plataformes en línia , amb l ' objectiu de promoure les llengües nacionals del país .
(trg)="2.2"> Tamen , dum la pasinta jaro nombro de interretaj platformoj estis kreitaj kun la celo protekti la naciajn lingvojn de Angolo .

(src)="3.1"> Angola és un país plurilingüe , amb sis llengües africanes reconegudes com a idiomes nacionals al costat del portuguès , que n ' és la llengua oficial .
(trg)="3.1"> Angolo estas plurlingva lando kun ses afrikaj lingvoj agnoskitaj kiel naciaj lingvoj krom la portugala kiel la oficiala lingvo .

(src)="3.2"> A banda , es calcula que hi ha trenta-set llengües i cinquanta dialectes més en ús al país .
(trg)="3.2"> Krom tio , oni kalkulas 37 lingvojn kaj 50 dialektojn uzatajn en la lando .

(src)="3.5"> És un altre dels factors que causen exclusió social .
(trg)="3.4"> Ĉi tiu estas alia faktoro , kiu estigas socian ekskluzivadon .

(src)="3.7"> Per què a Angola , un país amb tantes llengües , els escriptors tan sols fan servir el portuguès ?
(trg)="3.6"> Kial en Angolo , lando de multaj lingvoj , verkistoj uzas nur la portugalan ?

(src)="3.8"> En un intent de capgirar aquest fenomen , durant el 2013 s ' han creat unes quantes iniciatives digitals , fruit de gent jove que veu les noves tecnologies com una eina per a promoure i protegir les llengües nacionals .
(trg)="3.7"> En provo por kontraŭagi la fenomenon , diversaj enretaj iniciatoj estis kreitaj dum 2013 fare de junuloj , kiuj rigardas la novajn teknologiojn kiel ilon por la antaŭenigo kaj protektado de naciaj lingvoj .

(src)="4.1"> Cinc maneres de plantejar preguntes en kimbundo , via la pàgina de Facebook d ' Evalina .
(trg)="4.1"> Kvin vortoj por demandi en la kimbunda lingvo , kompleze de la fejsbuka paĝo de Evalina .

(src)="5.1"> Un dels projectes , encara en fase inicial , que pretén promoure l ' ensenyament de les llengües nacionals d ' una manera innovadora , gratuïtament i accessible a tothom qui tingui connexió a internet , es diu Evalina .
(trg)="5.1"> Unu projekto , ankoraŭ en sia komenca fazo , kiu celas antaŭenigi lernadon de la angolaj naciaj lingvoj en tute nova maniero , senpaga kaj alirebla de ĉiuj kun aliro al Interreto , estas Evalina .

(src)="6.1"> Creat el maig del 2013 per Joel Epalanga , un gestor de projectes de tecnologies de la informació en el sector de les telecomunicacions , el principal motiu per a crear la platforma va ser l ' observació que hi ha una escletxa entre molts joves i les llengües nacionals .
(trg)="6.1"> Ĝi estis kreita en majo 2013 fare de Joel Epalanga , direktisto de IT-projekto en la telekomunika sektoro .
(trg)="6.2"> La ĉefa motivo por la kreo de la platformo estis la observo , ke multaj junuloj alfrontas breĉon rilate al la naciaj lingvoj .

(src)="6.2"> La proposta s ' explicava en una entrevista a la revista " Jovens da Banda " :
(trg)="6.3"> La propono estis klarigita en intervjuo en la gazeto Jovens da Banda :

(src)="6.3"> els joves , que actualment dediquen una bona part del seu temps lliure a internet , puguessin dedicar algunes hores per a aprendre una mica la ( seva ) llengua nacional de preferència .
(trg)="6.4"> junuloj , kiuj hodiaŭ pasigas grandan parton de sia libertempo en la interreto , povas dediĉi kelkajn horojn al lernado de ( sia ) preferata nacia lingvo .

(src)="6.4"> Evalina consisteix en una pàgina de Facebook en què s ' apleguen continguts , estímuls d ' aprenentatge i lliçons sobre les llengües nacionals .
(trg)="6.5"> Evalina konsistas el fejsbuka paĝo , kie enhavo kiel instigoj por lerni kaj lecionoj en naciaj lingvoj estas kunhavigita .

(src)="6.5"> Quan es va publicar l ' article , la pàgina proposava lliçons sobre l ' umbundu , la segona llengua més parlada després del portuguès , i sobre el kimbundo .
(trg)="6.6"> En la tago de publikigado de ĉi tiu artikolo , la paĝo aperigis lecionojn pri la umbunda lingvo , la dua plejparolata lingvo post la portugala , kaj pri la kimbunda lingvo .

(src)="7.1"> El febrer del 2013 , una plataforma per a l ' argot angolès , Kallun , ja va merèixer una nota a Global Voices .
(trg)="7.1"> En februaro 2013 , platformo por angola ĵargono , Kallun , jam estis raportita en Global Voices .

(src)="8.1"> Un altre projecte és el Diccionari Ngola Yetu , un diccionari i traductor digital per a les llengües nacionals d ' Angola " desenvolupat amb l ' objectiu de reforçar la cultura angolesa i augmentar-ne l ' ús entre el jovent " .
(trg)="8.1"> Alia projekto , kiu elstaras , estas la Vortaro Ngola Yetu , vortaro kaj reta tradukilo por angolaj naciaj lingvoj " evoluigita kun la celo plifortigi angolan kulturon kaj kreskigi ilian uzon inter junuloj " .

(src)="8.2"> Amb un disseny simple i intuïtiu a l ' estil de Google , funciona com un cercador entre les llengües kilongo , kimbundo , umbundo i portuguesa .
(trg)="8.2"> Kun simpla kaj intuicia fasono ne malkiel Google , ĝi funkcias kiel serĉilo inter la konga , kimbunda , umbunda kaj portugala lingvoj .

(src)="8.3"> El projecte ha fet servir Facebook i Twitter per a interactuar amb els usuaris .
(trg)="8.3"> La projekto uzas Fejsbukon kaj Tviteron por interkomuniki kun retuzantoj .

(src)="9.1"> Per a preservar les llengües maternes
(trg)="9.1"> Por la konservo de gepatraj lingvoj

(src)="10.1"> La importància d ' incloure les llengües nacionals en l ' aprenentatge és reconeguda per institucions i acadèmics .
(trg)="10.1"> La graveco de la inkluzivado de naciaj lingvoj en instruado estas agnoskita de institucioj kaj akademianoj egale .

(src)="10.2"> A mitjan juny del 2013 , el portal Mwelo Weto va publicar una entrevista amb Daniel Peres Sasuku , un lingüista angolès i professor a la Facultat d ' Arts de la Universitat Agostinho Neto , que advoca per prioritzar l ' ensenyament de les llengües nacionals :
(trg)="10.2"> Meze de junio 2013 , la angola portalo Mwelo Weto publikigis intervjuon kun Daniel Peres Sasuku , angola lingvisto kaj lekciisto en la Fakultato de Artoj de la Universitato Agostinho Neto , kiu pledas por la unuarangigo de naciaj lingvoj en instruado :

(src)="10.3"> Pensem , igualment , que la implementació d ' aquestes llengües a l ' ensenyament és una manera més concreta de rescatar-les i preservar-les com a patrimoni cultural dels angolesos .
(trg)="10.3"> Ni opinias , egale , ke la inkluzivado de tiuj lingvoj en instruado estas pli konkreta rimedo por savi kaj konservi ilin kiel parton de la kultura heredaĵo de la angola popolo .

(src)="10.4"> El Regional Forum for University Development ( FORDU ) també secunda la idea que aquestes llengües haurien d ' ésser obligatòries a l ' escola .
(trg)="10.4"> La Regiona Forumo por Universitata Disvolviĝo ( FORDU ) ankaŭ apogas la ideon , ke naciaj lingvoj devas esti devigaj lernobjektoj en lernejoj .

(src)="10.6"> Angola continua essent una societat plural des del punt de vista de les llengües , tradicions , cultura ( diversitat cultural ) .
(trg)="10.6"> Angolo daŭre estas plurelementa socio el la vidpunkto de siaj lingvoj , tradicioj kaj kulturo ( kultura diverseco ) .

(src)="10.7"> Aquesta situació converteix Angola en un país ric en cultura , però necessita una política seriosa de promoció de totes les llengües i donar més grandesa a les llengües nacionals , principalment les més parlades com l ' umbundo .
(trg)="10.7"> Tiu situacio faras Angolon lando riĉa en kulturo , sed seriozaj politikoj estas necesaj por rangaltigi ĉiujn lingvojn kaj doni pli grandan gravecon al la naciaj lingvoj , interalie al la plej vaste parolata kiel la umbunda .

(src)="10.8"> Entre el 2004 i el 2010 es va dur a terme una experiència per a introduir set llengües nacionals en unes quantes escoles del país .
(trg)="10.8"> Inter 2004 kaj 2010 , oni faris provon por enkonduki sep naciajn lingvojn en serio da lernejoj en la lando .

(src)="10.9"> El Ministeri d ' Educació va declarar al setembre del 2013 que es plantejava d ' ensenyar-les a les escoles de primària .
(trg)="10.9"> La Ministerio pri Edukado deklaris en septembro 2013 , ke ĝi planas pligrandigi la instruadon de naciaj lingvoj en ĉiujn elementajn lernejojn .

(src)="10.10"> En fase de conclusió hi ha un projecte de llei sobre l ' Estatut de les Llengües Nacionals a Angola , “ per a promoure la inclusió social i enfortir la unitat en la diversitat etnolingüística ” .
(trg)="10.10"> Leĝprojekto pri la Statuto de Naciaj Lingvoj en Angolo " por antaŭenigi socian inkluzivadon kaj fortigi la unuecon en etnolingva diverseco " estas en sia konkluda fazo .

(src)="10.11"> A la frase final es demana de " promoure la inclusió social i l ' enfortiment de la unitat a través de la diversitat etnolingüística " .
(trg)="11.1"> Dume , artistoj – en ĉi tiu okazo kantistoj – ankaŭ rekomendis la uzon de naciaj lingvoj en siaj kantoj .

(src)="11.1"> Paral · lelament , uns quants cantants han recomanat l ' ús de les llengües nacionals a les seves cançons .
(trg)="12.1"> Ĉu vi scias pri aliaj interretaj iniciatoj por la konservo aŭ instruado de la diversaj lingvoj en Angolo ?

# ca/2014_07_kirguizistan-imatges-que-presagien-les-guerres-per-laigua_.xml.gz
# eo/2014_07_1600.xml.gz


(src)="1.1"> Kirguizistan : imatges que presagien les guerres per l ' aigua
(trg)="1.1"> Kirgizio : 9 kviete profundaj fotoj antaŭsignas akvomilitojn en Centra Azio

(src)="1.2"> En la regió de Batkén , al Kirguizistan , trobar aigua potable és molt difícil .
(trg)="3.1"> Trovi sendanĝeran trinkakvon estas malfacile en la regiono Batken de Kirgizio .

(src)="1.4"> Imatge de Fyodor Savintsev / Salt Images , 2012 .
(trg)="3.3"> Foto farita de Fyodor Savintsev / Salt Images , 2012 .

(src)="1.5"> Copyright : Creative Time Reports .
(trg)="3.4"> Kopirajto : Creative Time Reports , uzata kun permeso .

(src)="2.1"> La versió original d ' aquest article va ser publicada primer a la plataforma Creative Time Reports .
(trg)="4.1"> La originala versio de ĉi tiu peco estis unue publikigita sur Creative Time Reports .

(src)="2.2"> Fotografies de Fyodor Savintsev , text de Katya Kazbek i l ' editor de Global Voices a l ' Àsia Central , Chris Rickleton .
(trg)="4.2"> Fotoj faritaj de Fyodor Savintsev , teksto farita de Katya Kazbek kaj la redaktoro de Tutmondaj Voĉoj por Centra Azio , Chris Rickleton .

(src)="3.1"> Avui dia , 780 milions de persones no tenen accés a l ' aigua potable .
(trg)="5.1"> Hodiaŭ 780 milionoj da homoj malhavas aliron al trinkakvo .

(src)="3.2"> La manca d ' aquest estimat recurs a l ' Àsia Central posa els seus habitants en dures condicions i en risc sanitari i presagia també el començament de la « guerra de l ' aigua » ( batusses frontereres per accedir a l ' aigua que empitjoren el conflicte ecològic i engreveixen la situació política de cada regió ) .
(trg)="5.2"> La manko de ĉi tiu kara riĉfonto en Centra Azio ne nur enkaptas homojn en la situacion de urĝa bezono kaj higiena danĝero ; ĝi ankaŭ antaŭsignas la komenciĝon de " akvomilitoj " - translandlimaj bataletoj pri aliro al akvo , kiuj pligrandigas naturmediajn konfliktojn kaj donas al la regiono akrajn politikajn implikojn .

(src)="4.1"> Kurambaev Almaz és un home de 69 anys que viu amb la seva dona a més de 100 km de distància de la ciutat més propera en la província kirguís d ' Oix .
(trg)="6.1"> Kurambaev Almaz , 69-jaraĝa , vivas kun sia edzino pli ol 160 kilometrojn for de la plej proksima urbeto en la provinco Osh de Kirgizio .

(src)="4.2"> Almaz s ' ha de desplaçar al llom d ' un somer per les muntanyes en cerca d ' aigua potable .
(trg)="6.2"> Almaz vojaĝas per azeno en la montojn por trovi trinkakvon .

(src)="4.3"> Imatge de Fyodor Savintsev / Salt Images , 2008 .
(trg)="6.3"> Foto farita de Fyodor Savintsev / Salt Images , 2008 .

(src)="4.4"> Copyright : Creative Time Reports .
(trg)="6.4"> Kopirajto : Creative Time Reports , uzata kun permeso .

(src)="6.2"> Tot i que el Tadjikistan i el Kirguizistan són països muntanyosos , tenen les dues economies més febles de la regió .
(trg)="8.2"> Taĝikio kaj Kirgizio estas du suprafluaj landoj kun la malplej forta ekonomio en la regiono .

(src)="6.3"> Sembla que la natura els hagués volgut compensar amb abundància de recursos ecològics per falta de riquesa material .
(trg)="8.3"> Oni povus kompreni , ke tiamaniere la naturo kompensas materian malriĉon per naturmedia abundo .

(src)="6.4"> Tot i això , l ' equilibri dels recursos de l ' Àsia Central està lluny de la felicitat .
(trg)="8.4"> Tamen , la ekvilibro de riĉfontoj en Centra Azio estas apenaŭ kontentiga .

(src)="6.5"> Actualment , alguns legisladors kirguís estan avaluant la idea de tallar l ' abastament d ' aigua a la part semiàrida de l ' Uzbekistan ( la nació amb la població i les forces armades més nombroses en la regió ) després que l ' Uzbekistan tanqués a l ' abril el subministrament de gas de la ciutat d ' Oix , al sud del Kirguizistan .
(trg)="8.5"> Nunmomente , kelkaj kirgizaj leĝfarantoj konsideras la ideon malpliigi la fluon de akvo al duonseka Uzbekio , la lando kun la plej grandaj loĝantaro kaj konstanta armeo en la regiono , post kiam Uzbekio malpliigis gasliveradon al la urbo Osh en la suda parto de Kirgizio en aprilo .

(src)="7.1"> Vista de la carretera que travessa el port de muntanya de Kalmak Ashu al Kirguizistan , a més de 3.000 metres d ' altitud .
(trg)="9.1"> Vido de la vojo tra la montopasejo Kalmak-Ashu de Kirgizio , kiu situas pli ol tri mil metrojn super la marnivelo .

(src)="7.2"> Imatge de Fyodor Savintsev / Salt Image , 2008 .
(trg)="9.2"> Foto farita de Fyodor Savintsev / Salt Images , 2008 .

(src)="7.3"> Copyright : Creative Time Reports .
(trg)="9.3"> Kopirajto : Creative Time Reports , uzata kun permeso .

(src)="9.1"> Una família beu d ' una canonada aigua que brolla de la muntanya en la província kirguís de Narín .
(trg)="11.1"> Familio trinkas akvon el tubo elstaranta el la montoj en la regiono Naryn de Kirgizio .

(src)="9.2"> Imatge de Fyodor Savintsev / Salt Images , 2013 .
(trg)="11.2"> Foto farita de Fyodor Savintsev / Salt Images , 2013 .

(src)="9.3"> Copyright : Creative Time Reports .
(trg)="11.3"> Kopirajto : Creative Time Reports , uzata kun permeso .

(src)="10.2"> El 2012 , el president de l ' Uzbekistan , Islam Karimov , va advertir que podria arribar una guerra imparable si continuen amb aquests projectes sense prendre en consideració els països de les parts més baixes dels rius , com ara l ' Uzbekistan i el Kazakhstan , .
(trg)="12.2"> En 2012 la uzbeka prezidanto Islam Karimov avertis , ke antaŭenigo de ĉi tiuj planoj sen konsidero pri malsuprafluaj landoj kiel Uzbekio kaj Kazaĥio povas konduki al vera milito .

(src)="11.1"> Issik Kul és el llac més gran del Kirguizistan i el desè d ' aigua dolça més gran del món per massa d ' aigua .
(trg)="13.1"> La lago Issyk Kul estas la plej granda lago en Kirgizio kaj la deka plej granda lago en la mondo je akvovolumeno .

(src)="11.2"> Fotografia de Fyodor Savintsev / Salt Images , 2012 .
(trg)="13.2"> Foto farita de Fyodor Savintsev / Salt Images , 2012 .

(src)="11.3"> Copyright : Creative Time Reports .
(trg)="13.3"> Kopirajto : Creative Time Reports , uzata kun permeso .

(src)="12.1"> Els problemes de l ' aigua no es limiten als conflictes entre els estats de la regió , sinó que a més provoquen enfrontaments interns entre les comunitats que viuen a cada país .
(trg)="14.1"> Akvoproblemoj ne estas limigitaj al konfliktoj inter landoj en la regiono , sed etendiĝas al konfliktoj ene de landoj kaj inter komunumoj en ili .

(src)="12.4"> Aquest problema és crucial en les àrees rurals on es necessiten grans quantitats d ' aigua pel desenvolupament de les plantacions .
(trg)="14.4"> Ĉi tio estas tre serioza problemo en kamparoj , kie grandkvanta akvo estas esenca por la kreskado de agrikulturaj plantoj .

(src)="13.1"> Un jove pastor vigila el seu ramat pujat a un tronc d ' arbre al tombant del llac Issik Kul .
(trg)="15.1"> Ŝafista knabo gardas bovaron , dum li staras sur arbostumpo ĉirkaŭ la lago Issyk Kul .

(src)="13.2"> Fotografia de Fyodor Savintsev / Salt Images , 2013 .
(trg)="15.2"> Foto farita de Fyodor Savintsev / Salt Images , 2013 .

(src)="13.3"> Copyright : Creative Time Reports .
(trg)="15.3"> Kopirajto : Creative Time Reports , uzata kun permeso .

(src)="14.2"> En algunes àrees , com la província kirguí de Batkén , on només un reduït nombre de persones sap identificar objectivament les línies frontereres entre el Kirguizistan i el Tadjikistan , han esdevingut comuns els enfrontaments violents entre els naturals de la zona per culpa de l ' aigua .
(trg)="16.3"> En lokoj kiel la regiono Batken de Kirgizio , en kiuj preskaŭ neniu povas konstati objektive , kie finiĝas Kirgizio kaj kie komenciĝas Taĝikio , perfortaj konfliktoj inter kirgizaj kaj taĝikaj vilaĝanoj pri irigaciakvo fariĝis banalaj okazaĵoj .

(src)="14.3"> La poma de la discòrdia és qui en furta a qui .
(trg)="16.4"> Unu flanko akuzas la alian pri ŝtelado .

(src)="15.1"> Una pedrera plena d ' aigua provinent del desglaç de les neus del districte de Nookat , Kirguizistan .
(trg)="17.1"> Ŝtonminejo plenigita de akvo el degelanta neĝo en la regiono Nookat de Kirgizio .

(src)="15.2"> Fotografia de Fyodor Savintsev , 2012 .
(trg)="17.2"> Foto farita de Fyodor Savintsev / Salt Images , 2012 .

(src)="15.3"> Copyrght : Creative Time Reports .
(trg)="17.3"> Kopirajto : Creative Time Reports , uzata kun permeso .

(src)="17.1"> Uns militars vigilen l ' entrada a la presa de Kambaratinsk , a la vora del riu Narín .
(trg)="19.1"> Militistoj gardas la enirejon al la Akvobaraĵo de Kambaratinsk sur la rivero Naryn .

(src)="17.2"> La central hidroelèctrica de Kambar-Ati-1 al peu de la presa va ser , en gran part , finançada per Rússia amb 2 mil milions de dòlars .
(trg)="19.2"> La akvocentralo Kambar-Ati-1 ĉe la bazo de la baraĵo , financita ĉefe per rusa helpo je 2 miliardoj da dolaroj , havos la kapaciton de ĉirkaŭ 1 900 megavatoj .

(src)="17.4"> Imatge de Fyodor Savintsev / Salt Images , 2012 .
(trg)="19.3"> Foto farita de Fyodor Savintsev / Salt Images , 2012 .

(src)="17.5"> Copyright : Creative Time Reports .
(trg)="19.4"> Kopirajto : Creative Time Reports , uzata kun permeso .

(src)="18.1"> A la Xina , la pressió humana i l ' activitat comercial a gran escala abusen exageradament dels rius Ili i Irtix , que continuen cap a Kazakhstan .
(trg)="20.1"> En Ĉinio , giganta loĝantaro kaj grandskala komerca agado metas grandegan premon sur la riverojn Illi kaj Irtysh , ambaŭ enfluantajn en Kazaĥion .

(src)="18.2"> L ' Irtix és el principal afluent del riu Obi , a Rússia .
(trg)="20.2"> El ili , Irtysh kunfluas en la riveron Obo en Rusio .

(src)="19.2"> Fotografia de Fyodor Savintsev / Salt Images , 2012 .
(trg)="21.2"> Foto farita de Fyodor Savintsev / Salt Images , 2012 .

(src)="19.3"> Copyright : Creative Time Reports .
(trg)="21.3"> Kopirajto : Creative Time Reports , uzata kun permeso .

(src)="20.1"> Aquests conflictes per l ' aigua a l ' Àsia Central poden ser discussions locals de poca importància als ulls de la resta del món .
(trg)="22.1"> La akvokonfliktoj en Centra Azio estas ofte rigardataj kiel lokaj bataletoj preskaŭ sensignifaj al la cetero de la mondo .

(src)="20.3"> S ' està acostant el punt de no retorn d ' aquesta catàstrofe ecològica .
(trg)="22.3"> Punkto sen reveno por ĉi tiu sociekologia katastrofo alproksimiĝas .

(src)="20.4"> Ara és d ' una importància fonamental donar a conèixer al món aquesta situació , mentre hi hagi temps , per prevenir les escassedats d ' aigua i les guerres que se ' n poden originar .
(trg)="22.4"> Estas tre grave prilumi la situacion hodiaŭ , dum ankoraŭ restas tempo por anticipe malhelpi la disvastiĝon de la akvomankoj — kaj de la militoj , kiuj venos kun ili .

# ca/2015_01_documentant-les-lluites-dels-papus-a-indonesia_.xml.gz
# eo/2015_01_2023.xml.gz


(src)="1.1"> Documentant la lluita dels papús a Indonèsia
(trg)="1.1"> Okcidenta Papuo : Dokumenti la luktojn de papuanoj en Indonezio

# ca/2015_12_potser-no-ho-saps-pero-si-parles-castella-tambe-parles-un-poc-darab_.xml.gz
# eo/2016_09_2433.xml.gz


(src)="1.1"> Potser no ho saps , però si parles castellà , també parles un poc d ' àrab
(trg)="1.1"> Vi eble ne scias — sed se vi parolas la hispanan , vi parolas iom de la araba ankaŭ

(src)="1.2"> La fortalesa de l ' Alhambra de Granada la van construir els moros , que parlaven l ' àrab , al segle XIII , quan governaven algunes parts de la península Ibèrica .
(trg)="1.2"> La Fortreso de Alhambro en Granado , Hispanio , estis konstruita de la arabparolantaj maŭroj en la 13-a jarcento , kiam ili regis partojn de la ibera duoninsulo .

(src)="1.3"> Foto de Jeanne Menj .
(trg)="1.3"> Foto de Jeanne Menj .

(src)="1.4"> CC BY-ND 2.0
(trg)="1.4"> CC BY-ND 2.0

(src)="2.1"> Aquest article i reportatge de ràdio de Joy Diaz per a The World va aparèixer per primera vegada a PRI.org el 15 d ' octubre del 2015 , i es publica aquí com a part d ' un acord d ' intercanvi de continguts .
(trg)="2.1"> Tiu ĉi artikolo kaj radioraporto de Joy Diaz por The World originale aperis ĉe PRI.org en la 15-a oktobro 2015 , kaj estas reeldonita ĉi tie kiel parto de enhavo-interŝanĝa konsento .

(src)="3.1"> Rihab Massif , originari del Líban , era el mestre de preescolar de la meva filla en Austin , Texas .
(trg)="3.1"> Ribah Massif , origine el Libano , estis instruistino de mia filino en Aŭstino .

(src)="3.2"> De xicoteta , la meva filla Camila parlava la majoria del temps en castellà .
(trg)="3.2"> Kiel knabineto , Camila , mia filino , parolis ĉefe en la hispana .

(src)="3.3"> I Massif recorda un dia en què Camila se sentia frustrada perquè no era capaç de recordar una paraula en anglès .
(trg)="3.3"> Kaj Massif memoras tagon , kiam Camila estis ĉagrenita , ĉar ŝi ne povis memori vorton en la angla .

(src)="5.1"> Listen to this story on PRI.org »
(trg)="5.1"> Listen to this story on PRI.org »

(src)="6.1"> « Em parlava de la seva camis » , relata Massif .
(trg)="6.1"> Ŝi diris al mi ion pri sia camis , " Massif diras .

(src)="7.1"> Massif va comprendre perfectament que es referia a la paraula ' camisa ' , perquè camis vol dir la mateixa cosa en àrab .
(trg)="7.1"> Camisa estas la vorto en la hispana por " ĉemizo " kaj Massif komprenis ĝin perfekte , ĉar camis signifas same en la araba .

(src)="8.1"> « I jo em vaig quedar com ...
(trg)="8.1"> " Mi pensis ' Ho !

(src)="8.2"> " Ah !
(src)="8.3"> Hi ha paraules en castellà relacionades amb l ' àrab " » , conta Diaz .
(trg)="8.2"> Estas iom da vortoj kiuj rilatas al la araba , ' " ŝi diras .

(src)="9.1"> Per comprovar quantes n ' hi havia , Massif i jo vam fer un exercici .
(trg)="9.1"> Por vidi kiom similas la du lingvoj inter si , Massif kaj mi faris ekzercon .

(src)="9.2"> Jo havia de dir una paraula en castellà , i ell havia de dir-la en àrab .
(trg)="9.2"> Mi diris vorton en la hispana , kaj ŝi rediris ĝin en la araba .

(src)="10.1"> « Aceite ? »
(trg)="10.1"> " Aceite ? "

(src)="11.1"> « Es diu ceit » , va respondre Massif .
(trg)="11.1"> " Ni diru ceit , " Massif diras .

(src)="12.1"> « Guitarra ? »
(trg)="12.1"> " Guitarra ? "