# aym/2011_09_2714.xml.gz
# pt/2009_03_27_desafio-do-livro-global-voices-conheca-o-mundo-com-leitura_.xml.gz
(src)="3.1"> Qasaw phaxsin 23 ur saraqatan Jour mondial du livre de l 'UNESCO urupäniwa , ukat akax janiw sañ munkit Global Voices-atak qilqirinakan munatapata , jan ukax yaqha qilqäwinakat armt 'asipxatapata .
(trg)="3.1"> O dia 23 de abril é o Dia Internacional do Livro , instituído pela UNESCO – e só por que a equipe do Global Voices adora blogar , isso não significa que esquecemos das outras formas da palavra escrita !
(src)="3.2"> May sipanxa , taqinis yattan kunati yaqha jakawinakat yatxatañatakix qilqt 'atanak ullart 'añax wali askiwa , ukjamïpan jiwasax taqi yanapt 'irinakatak ukat Global Voices ullart 'irinakampitak mä munkay yant 'äw apsusktana , jisnaw taqichaqankir blujirunaka .
(trg)="3.2"> Na verdade , como achamos que ler literatura é um jeito tão divertido de aprender sobre outras culturas , fizemos um divertido desafio para todos os colaboradores e leitores do Global Voices , e também para os blogueiros de todos os lugares .
(src)="4.1"> Global Voices jach 'a pankan phaxsipax akkiriwa :
(src)="5.1"> 1 ) Jichha jutkan uka phaxsix mä anqa markan pankap uñxatt 'am kawkjanti qilqt 'atanakax janiw uñt 'atakaniti .
(trg)="3.3"> O Desafio do Livro Global Voices é como descrito a seguir : 1 ) Leia durante o próximo mês um livro de de um país cuja da literatura você nunca leu nada antes .
(src)="6.1"> 2 ) Qasaw 23 ur saraqatarxar pasir simanat pankan mä blog qilqt 'am .
(trg)="4.1"> 2 ) Escreva uma publicação para seu blog sobre ele durante a semana do dia 23 de abril .
(src)="7.1"> Yatiñ muntat kuns Vietnam-ata , Boliviata , Mozambique-ta , Nueva Zelanda-ta jan ukax taqpach jach 'a markanakat ullart 'añ atisma .
(trg)="5.1"> Se você gostaria de saber o que deveria ler do Vietnã , da Bolívia , de Moçambique ou da Nova Zelândia , ou de qualquer outro país , apenas pergunte nos comentários abaixo !
(src)="7.3"> Chiqans mayniw amuyt 'ayatam .
(trg)="5.2"> Certamente alguém deixará sugestões .
(src)="8.1"> Ukat jach 'a markaman wali uñt 'at lurt 'awinakapat uñt 'ayañ munst ukaxa , mä qilqt 'äw jaytawayam .
(trg)="6.1"> E se você tiver qualquer recomendação para alguma leitura obrigatória do seu país , por favor , também deixe um comentário .
(src)="9.1"> Pankam ullarkasax ( mä qilqäw lurt 'ama ) , yatt 'ayapxita - taqi chuymapiw yatiqäwinakamat yatiñtak suyt 'asipkä .
(trg)="7.1"> Assim que tiver lido o livro ( e escrito a publicação ! ) , nos deixe sabendo - adoramos descobrir o quê você aprendeu em sua expedição literária .
(src)="11.1"> Global Voices phaxsipan jamuqanak uñicht 'ayañatakix walik jikxatasim .
(trg)="8.1"> Sinta-se livre para usar as imagens de acima e abaixo para espalhar a notícia do Desafio do Livro Global Voices !
# aym/2010_12_771.xml.gz
# pt/2010_06_02_madagascar-a-voz-de-uma-jovem-blogueira-e-tradutora_.xml.gz
(src)="1.1"> Madagascar : Mä Q ’ axu Jaqukipir Tawaqitan Aruskipäwipa
(trg)="1.1"> Madagascar : A Voz de Uma Jovem Blogueira e Tradutora
(src)="2.1"> Jupax Radifera Felana Candy sutiniwa , Global Voices , Malagasy arut jaqukipiriwa .
(trg)="2.1"> O nome dela é Radifera Felana Candy , tradutora do Global Voices Lingua Malagasi .
(src)="2.2"> Jupax tunka phisqan maranikiwa , Candy jupax wali sullka kullakjamakiwa Global Voices taypinxa .
(trg)="2.3"> Sua participação no Global Voices não só melhorou suas competências linguísticas , mas também permitiu a ela promover a lingua de seu país , Malagasi .
(src)="2.4"> Candyxa jichhax yatintañ utan yatintaski , jupasti juk ’ amp Infographicstuqit yatxatañ Jach ’ a Yatintañ Utanx muni , ukjamarus jupax Blog tuqix markaparuw p ’ arxtayañ muni .
(trg)="10.12"> Qual a sua expectativa em blogar para você e sua comunidade ?
(trg)="10.13"> Espero atrair mais pessoas ao blog , ou talvez que eu possa conseguir conhecer a visão de algumas pessoas compartilhando a minha , especialmente sobre blogs .
(src)="5.2"> Jumapachpat juk ’ amp jist ’ awayapxita :
(trg)="10.32"> Nunca é uma perda de tempo , especialmente se você escreve algo interessante e útil .
# aym/2010_08_527.xml.gz
# pt/2010_06_13_bolivia-o-custo-de-dominios-de-internet_.xml.gz
(src)="1.1"> Qullasuyu : Internet Alañan Chanipa
(trg)="1.1"> Bolívia : O custo de domínios de Internet
(src)="2.1"> Jichhanakakiw Centro de Información de Redes de Bolivia sata ( NIC Network Intrenet Center Ingles arun yatiyawayi , “ bo ” ukan chanipax 35 % ruw pisiqtawayi.Jichhax chanipax mä maranx niya 140 $ US ukhakixiwa , ukampirus yaqhax “ com.bo ” apnaqañax mä maranx niya 40 $ US ukhakixiwa .
(trg)="1.3"> Em comparação com muitos dos seus vizinhos regionais , onde os chilenos podem comprar um domínio " .cl " por US $ 40 por dois anos e onde os argentinos podem até adquirir um domínio " com.ar " de graça , o preço na Bolívia está fora a do alcance de muitos moradores locais .
(trg)="2.1"> Recentemente , o Network Information Center da Bolívia ( NIC ) anunciou que baixou o preço para a compra de um domínio " .bo " em 35 % .
(trg)="2.2"> O preço agora é de cerca de US $ 140 por ano .
(src)="3.1"> Jichha ut ’ ayata Pagina Fcebook NIC ukan chaninakan pisiqtawipax qhananchataski , markachirinakn chaninakxat amuyunakap arsupxañanakapataki .
(trg)="2.3"> No entanto , existem opções de compra do domínio " com.bo " por cerca de US $ 40 por ano .
(src)="3.2"> Arsuñanxa , Esteban Limax qilqt ’ awayiwa :
(trg)="3.2"> No fórum de discussão , Esteban Lima escreveu :
# aym/2010_11_696.xml.gz
# pt/2010_11_10_bolivia-promovendo-a-lingua-aimara-na-internet-com-o-jaqi-aru_.xml.gz
(src)="1.1"> Voces Bolivianas : Jaqi Aru , Aymara Arunwa Internetatuqi Uñt 'ayaski
(trg)="1.1"> Bolívia : Promovendo a língua aimará na internet com o Jaqi Aru
(src)="1.2"> Aymarax America uraqin nayra aruwa , Perú , Bolivia markan uñt ’ at aruwa .
(trg)="1.2"> O aimará é uma língua nativa da América e um dos idiomas oficiais do Peru e da Bolívia .
(src)="1.3"> Pä waranqa waranqa Aymar arsurinakaw utji , ukatxa Sudamérica ukch 'pachanx niya kimsa waranqa waranqaw utjaraki , Rising Voices Voces Bolivianas tama taypinkirinakax p 'arxtapxanwa , Internet ukan qilqatanakax juk 'akiw utji sasa .
(trg)="1.3"> Há , em média , dois milhões de falantes do aimará na Bolívia e , ao todo , quase três milhões na América do Sul .
(src)="1.4"> Ruben Hilari , Bolivia Altupatan mä qawqha wuluntaryunakmpixa internetan Comunidad Jaqi Aru utt 'ayapxäna .
(trg)="1.4"> Os membros do Voces Bolivianas , um dos projetos patrocinados pelo Rising Voices , perceberam a escassêz de material na internet disponível na língua materna deles .
(src)="1.5"> Sitio Web Jaqi Aru amtawix Internetan Aymara aru uñt 'ayaña , qhanstayañawa , medios digitales ukan uñstatapata , atamiñatuqi , multimedia apnaqawtuqi , ukhamarak medios socialestuqi .
(trg)="1.5"> Diante disso , Ruben Hilary e um grupo de voluntários de El Alto , na Bolívia , criaram a comunidade virtual Jaqi Aru , que conta com um site cujo objetivo é destacar e promover a língua aimará na internet , por meio da criação de conteúdos de mídia digital .
(src)="3.1"> Nayra maranakax Aymara arut arsurinakax pisiqtanwa , español , quechua aru arsusaxa , ukatxa , jichhaxa walja Aymar arsurinakwa , quechua aru arsupxi , sudaméricana yaqha aruwa sasaw Mario Duran jilax uñt 'awayi :
(trg)="1.6"> Esse trabalho envolve tradução , uso de produtos multimídia e ferramentas de redes sociais .
(trg)="3.1"> No decorrer da última metade do século passado , o aimará gradualmente perdeu campo para o espanhol e o quichuá , outra língua sulamericana , sendo que muitos dos falantes do aimará hoje falam o quichuá .
(trg)="3.2"> Mario Duran nota algo interessante :
# aym/2010_11_720.xml.gz
# pt/2010_11_19_bolivia-festa-das-natitas-quando-os-ancestrais-voltam_.xml.gz
(src)="1.1"> Bolivia : Amay P 'iqir Laqanchayañ Phunchhäwi
(trg)="1.1"> Bolívia : Festa das ñatitas , quando os ancestrais voltam
(src)="1.2"> Chacha-Warmi .
(trg)="1.2"> Chacha-Warmi .
(src)="1.3"> Wiñayatak chikt 'ataña .
(trg)="1.3"> Juntos para sempre .
(src)="1.4"> Cristina Quisbert kullakan jamuqata .
(trg)="1.4"> Foto da autora , Cristina Quisbert .
(src)="4.1"> La Paz , Bolivia markanxa , 8 lapaka phaxsin mä qhisphillu kajunaru , kartun kajunaruw amay p 'iqi pantiyunar apapxi .
(trg)="2.1"> Urnas de vidro , de madeira , cestos de vime ou caixas de papelão são objetos usados para transportar a ñatita ou caveirinha para o cemitério geral da cidade de La Paz , na Bolívia , a cada 8 de novembro .
(src)="4.2"> Kunayman maraninakaw utji : jisk 'a wawanaka , q 'axullanaka , wayn tawaqunaka , chuyman jil kullakanak ukjamwa uñt 'ayapxi .
(trg)="2.2"> Há caveirinhas de todas as idades : crianças , jovens , adultos e idosos , segundo garantem os seus atuais proprietários .
(src)="4.3"> Janiraw pantiyunar mantkit ukjaw chacha , warminakax jak 'achasipxi .
(trg)="2.3"> Antes mesmo de adentrar o cemitério , homens e mulheres abordam a pessoa que carrega em seus braços uma ñatita perguntando : " Qual o nome dela ? " .
(src)="4.4"> Kuna sutinisa ? sasaw kawknir wila masitix amay p 'iqi apt 'atak ukar jiskt 'apxi .
(trg)="2.4"> Vários são os nomes que aparecem : Cipriano , Sebastian , Cirilo , Gonzalo , José , Filipe , Joana , Teresa , etc .
(src)="4.5"> Kunayman sutininakaw utji : Cipriano , Sebastian , Cirilo , Gonzalo , José , Felipe , Juanita , Teresa , ukat juk 'ampinaka .
(trg)="3.1"> Este ritual remonta a tempos antigos , embora em determinadas épocas e especialmente durante o período de erradicação da idolatria , a prática parecia caminhar para o desaparecimento .
(src)="5.1"> Aka uñanchawix nayra pachanakar uñanchatawa , uka pachanakax chhaqtañampiskanwa , jichhapachanakax mä phunchaw ukjam luratajarakiwa .
(trg)="3.2"> Ele é agora uma grande cerimônia pública , muitas vezes celebrada com grandes festas .
(src)="5.2"> Aka luraw uñt 'añatakixa , Julia Sonco kullakax Julita blogupan uñt 'ayi .
(trg)="3.3"> Para conhecermos mais sobre este costume , Julia Sonco nos conta em seu blog , Julita :
# aym/2010_11_731.xml.gz
# pt/2010_11_20_chile-estudantes-caminham-por-mais-de-mil-quilometros-em-prol-da-educacao-publica_.xml.gz
(src)="1.1"> Chile : Yatiqirinakax Pública Yatichawlaykuw Waranqa Jila Tupunak kayuk Sarapxi
(trg)="1.1"> Chile : Estudantes caminham por mais de mil quilômetros em prol da Educação Pública
(src)="1.2"> Patricio Contreras , Fabián Muñoz , y José Luis Mansilla , Lagos jach 'a yatiqañ utat kimsa yatiqirinakax Chilena yatichaw jila chaninitapatwa 1016 ukch 'a tupwa ( km ) kayuk sarpxi .
(trg)="1.2"> Patricio Contreras , Fabián Muñoz , e José Luis Mansilla , três alunos da Universidade de Los Lagos no Chile , estudantes de Ciência Política e Administração , estão viajando 1016 km a pé como forma de protestar contra o aumento do custo e a diminuição da qualidade da educação chilena .
(src)="1.3"> Pública yatichaw mayiñ amtampix 30 illapuru sata qallta phaxsin Puerto Mont sata markanwa qalltawayi , amtawix Santiago de Chile capitalar puriñawa .
(trg)="1.3"> A caminhada em prol da educação pública teve início em Puerto Mont , na quinta-feira , 30 de setembro .
(src)="3.1"> Facebook ukan aka jamuqax apaqatawa " Derechosat arxatas kayu sarantawi : Yatichäwi " iyawsawimp apnaqata
(trg)="1.5"> A marcha está sendo acompanhada por declarações animadas e de apoio em toda a blogosfera e redes sociais .
(src)="4.2"> " Pública yatichaw yatiqirinakx jikjatañ munapxi " .
(trg)="3.1"> Imagem dos estudantes , usada com permissão
(src)="4.3"> Facebook ukan mä pajinanipxiwa , ukan jawillt 'atask mayacht 'asipxañapataki :
(trg)="4.3"> Com sua página no Facebook e outras redes sociais os estudantes estão organizando e espalhando notícias sobre suas atividades à medida que passam pelas diferentes regiões do Chile :
# aym/2010_12_768.xml.gz
# pt/2010_11_22_bolivia-os-229-anos-da-imolacao-do-lider-andino-tupak-katari_.xml.gz
(src)="1.1"> Bolivia : 229ni Tupak Katari Jilan Jiwäwipat Amtasa
(trg)="1.1"> Bolívia : Os 229 anos da imolação do líder andino Tupak Katari
(src)="1.2"> 14ni uru lapaka phaxsin aymaranakax Tupak Katari ch 'axwir jilan 229 mara jiwatapatw amtasiwapxi .
(trg)="3.1"> Entre 1720 e 1730 , crescia na região andina um sentimento anti-colonialista em função de exigências impostas pelas autoridades espanholas .
(src)="2.1"> 1720 marat 1730 marakamax pata uraqinx anticolonial amuyuw wali utjäna .
(trg)="3.2"> Uma série de rebeliões eclodiu no planalto por volta de 1780 , demonstrando o descontentamento do povo nativo .
(src)="2.2"> Khä 1781ni maranw Tupak Katari jilax ayllunkirinakamp Chukiyawu ( La Paz ) markar muyuntañatak p 'iqt 'awayäna , uka Chuqiyapu markanw ispañulanakax jakasipxäna , jas ukham saratasipxatapatw Katari jilar katuntawayapxatäna , ukatsti pusi qaqilur ( caballo ) kayupat amparapat chinkatasaw jiwayapxarakitäna .
(trg)="3.3"> Em 1781 , Tupac Katari liderou uma grande rebelião que sitiou o centro da cidade de La Paz , na época ainda um povoado espanhol .
(trg)="3.4"> Tal movimento anti-colonialista significou grande afronta para o poder instituído , e , consequentemente , Katari , após ser capturado , foi condenado à morte .
(src)="3.1"> Tupak Katarin estatwapawa Ayo Ayo Plazatuqina .
(trg)="4.1"> Estátua de Tupak Katari na praça de Ayo Ayo .
(src)="3.2"> Cristina Quisbert kullakan jamuqatawa
(trg)="4.2"> Foto da autora Cristina Quisbert
(src)="4.1"> Uka amtasax kunayman markanaknwa walja wakichäwinakax utjäna , 14ni uru lapaka phaxsin La Paz Municipio de Batallas , Peñas markan wakichäwix utjawayi , kawkhanti Tupak katarix khä 1781 maran pusi qaqilump ( caballos ) jiyjayatakäna jas ukawjan walipun amtatänxa .
(trg)="5.2"> No 14 de novembro último , a praça da comunidade de Peñas , no distrito de Batallas , em La Paz , foi palco de um desses eventos .
(src)="4.2"> Radio Atipirix blogupan willküru urunx phuqhask ukwa uñacht 'awayäna .
(trg)="5.3"> Foi justamente neste local que , em 1781 , o líder Tupac Katari teve as quatro extremidades de seu corpo amarradas a quatro cavalos , para assim ser esquartejado .
# aym/2010_12_782.xml.gz
# pt/2010_12_01_brasil-wikileaks-revela-suspeitos-de-terrorismo-presos-por-trafico-de-drogas_.xml.gz
(src)="1.1"> Brasil : WikiLeaks Cablen Terrorismo Drogas Apnaqir Jaqinakan Jist 'antatatapatw Uñt 'ayi
(trg)="1.1"> Brasil : WikiLeaks revela suspeitos de terrorismo presos por tráfico de drogas
# aym/2010_12_827.xml.gz
# pt/2010_12_04_chile-protesto-estudantil-contra-reducao-de-horas-de-ciencias-sociais_.xml.gz
(src)="1.1"> Chile : Yatiqirinakan Arsusipxatapa Ciencias Sociales Uka Yatichäwin Pachanak Pisiqtayataplayku
(trg)="1.1"> Chile : Protesto estudantil contra redução de horas de Ciências Sociais
(src)="1.2"> Imagen de autor , Juan Arellano
(trg)="1.2"> Imagem do autor , Juan Arellano
(src)="2.1"> Chileno yatiqirinakax kayukiw waranqa jila tupunak sarapxi , yatiyawix ukwa uñt ’ ayi , yatichäwinakan chanipax Chile markanx ancha jilawa ukatwa wali qhurut arsusipxi , ukampirusa jichhakiw jilïr irpirinakax ( autoridades ) aruskipapxi , ciencias sociales uka t ’ aqan pisiqtayatapata , matamaticamp lenguajempir pachanaka jiljatayañataki .
(trg)="2.1"> Não faz muito tempo que os estudantes chilenos foram notícia por causa de uma caminhada de mais de mil quilômetros realizada para protestar por qualidade e contra os custos da educação em seu país .
(trg)="2.2"> Entretanto , recentemente , uma decisão das autoridades educacionais inflamou o debate ao reduzir as horas de sala de aula dedicadas a temas de Ciências Sociais para aumentar as dedicadas às matemáticas e à linguagem .
(src)="2.2"> Sebiastián Piñera E. blogupan reforma educacionalan amtäwipawa .
(trg)="2.3"> Isso é parte de uma reforma educacional proposta pelo presidente Sebastián Piñera .
(src)="2.3"> Mä post presidencia de Chile ukan amtawipan turkakiptawiw uñt ’ ayasi :
(trg)="2.4"> Um post no blog Sebastián Piñera E. en la Presidencia de Chile ressalta que com o projeto serão geradas importantes mudanças curriculares :
# aym/2010_12_837.xml.gz
# pt/2010_12_17_chamada-para-participacao-na-oficina-nativos-digitais-com-uma-causa_.xml.gz
(src)="1.1"> Jawillt ’ äwix Jist ’ arasiwa Digital Natives With a Cause ?
(trg)="1.1"> Chamada para Participação na Oficina " Nativos Digitais com uma Causa ? "
(src)="1.2"> Uka Yatxatäwir Sarañataki
(trg)="1.2"> Chamada Aberta para Participação
(src)="1.3"> Jawillt ’ awix sarañatak jist ’ arasiwa
(trg)="1.4"> E você , sim , VOCÊ , é parte dessa mudança .
(src)="2.1"> Sapa kutiw Internetamp machaq uñstir apnaqäwinakampix jiljatawayi , uraqpachax jisk ’ aptaskiwa ; sarawisaru , jakawisaru , redes satanakar conectatatänwa , jumanakaru , aka turkakiptawirux chikanchasipxtawa .
(trg)="1.5"> De fato , enquanto um nativo digital – alguém que tem as tecnologias digitais como coisas centrais na vida – você está afetando diretamente a vida de muitas pessoas , às vezes até mesmo sem perceber .
(src)="2.2"> Natives digitales ukana , maynix maynitaki machaq uñstir apnaqäwinakatx jakäwitak askiwa , jumanakx walja jakawinakarux jan walt ’ ayasipktawa , jani suma yatisa .
(trg)="2.1"> O Centro para Internet e Sociedade e o Hivos , em conjunto com o Rising Voices está convocando os usuários jovens de tecnologias da América Latina e Caribe para se juntarem à uma conversa global .
(src)="4.1"> Centro de Internetampitak Jaqinakampitak Hivosampin Rising Voicesampin yanapt ’ atawa , machaq uñstir apanaqañ apnaqir waynanakar jawilltaski , Latinoamérica ukatx Caribe ukch 'pachataki , Globalvoices uksat aruskipañataki .
(trg)="2.2"> A oficina com duração de três dias intitulada " From Face to Interface " vai focar em como os jovens utilizam novas plataformas , mídias e espaços de comunicação e expressão na era digital .
(src)="4.4"> Machaq uñstir yanak ist ’ ayasiñatak apnaqapxi , amuyunakap uñt ’ ayañataki , machaq amuyunak utt ’ ayañataki , jumanaktw yatiñ munapxata .
(trg)="2.3"> Se você já usou tecnologias digitais para tornar sua voz audível , para expressar sua opinião de maneiras criativas , ou para criar conhecimento online , queremos lhe escutar .
(src)="5.1"> Jawillt 'apxsmawa , amuyunakam uñt 'ayañataki , mayni jil kullakan aruskipt 'äwiparu .
(trg)="3.1"> Convidamos você a compartilhar suas perspectivas em uma conversa informal entre pessoas com abordagens semelhantes de comunidades vizinhas .
(src)="5.2"> Yatxatäwix Latinoamérica , Caribe ukch 'apachataki jawillt 'atawa , aka " Digital Natives with a Cause ? " sat sutinchatan yatxatañ munirinakapxañamawa .
(trg)="3.2"> A oficina é aberta a candidatos de toda a América Latina e Caribe que estejam interessados em um diálogo interativo e cativante que marcará o início de uma pesquisa chamada " Nativos Digitais com uma Causa ? " na região .
(src)="5.3"> " From Face to Interface " ukax yatxatañ uksa amtawxatarakiwa , ingles arut panka qilqañ amtäwimpi , Nativos Digitales del Hemisferio Sur ukan ch 'amancht 'ata .
(trg)="3.3"> " Da Face à Interface " é parte de um projeto de pesquisa internacional ainda maior que objetiva produzir um livro em inglês consolidando o conhecimento dos nativos digitais do hemisfério sul .
(src)="5.4"> Maysatxa , aka yatxatäwix Red de Conocimiento sat utt 'ayañ amtaniwa , yaqha chikanchasirinakan yanapt 'ata Taipei ukatx Johannesburgo ukanakat sipansa .
(trg)="3.4"> Além disso , a oficina objetiva construir uma Rede de Conhecimento em colaboração com outros participantes e parceiros em Taipei e Johannesburgo .
(src)="5.5"> Aka yatxatäwix India , Países Bajos sat uñt 'atak ukankirinakaruw chikanchasiyani , ukapachparakiw kawkhanti español arux jan nayrïr aru uñt 'atak uka markatx chikanchasipxäni .
(trg)="3.5"> Essa oficina incluirá organizadores da Índia e Holanda , e participantes virão de países onde o espanhol não é a língua principal .
(src)="5.6"> Maysatx Ingles aru yatiñax askiwa .
(trg)="4.3"> Para mais informações , confira nosso FAQ .
(src)="5.7"> Arsüwix uka yatxatäwinx Ingles arutkamakiniwa , ukampirus uka yatxatawin wakichäwinakapanx español arur jaqukipäwix utjarakiniwa .
(trg)="4.4"> Em caso de dúvidas , esclarecimentos ou comentários , por favor entre em contato através do email digitalnatives @ cis-india.org.
# aym/2011_01_913.xml.gz
# pt/2010_12_31_voces-bolivianas-o-futuro-da-jovem-cidade-de-el-alto_.xml.gz
(src)="1.1"> Voces Bolivianas : Jutir Wayna Altu Pata Marka
(trg)="1.1"> Voces Bolivianas : O futuro da jovem cidade de El Alto
(src)="1.2"> Jaqi Aru tamachäwit bloggerunakax Internet taypin machaq utt ’ ayat ( medios digitales ) sutin tuqinwa Aymara aru uñt ’ ayapxi , Jutir wayna Altu marka ” sutinchatwa mä meme w ww Mayachäw taypinkirinakax U.P.E.A. Altu pata Jach ’ a Yatiqañ Utankirinakaruw yanap mayipxäna Altu pata markat amuyunakap uñt ’ ayapxañapataki .
(trg)="1.2"> Blogueiros da comunidade virtual Jaqi Aru , que tem difundido a língua aimará na internet a partir da criação de conteúdo de mídias digitais , deram início ao meme " La Ciudad del Alto y del futuro " ( A Cidade do Alto e do futuro ) .
(trg)="1.3"> Os membros dessa comunidade solicitaram a participação de estudantes da Universidade Pública de El Alto , para que contribuíssem com pensamentos sobre a cidade .
(src)="1.3"> Altu markax jach ’ a markaw La Paz markatxa , niya 900.000 jaqiniwa .
(trg)="1.4"> El Alto é um grande subúrbio da cidade de La Paz , com população estimada de 900,000 residentes .
(src)="1.4"> La Paz markat 1985ni maran jithqtawayk ujatx jiltasiwaykakiwa , ukatx jichhakiw 25ni mara phuqhawip amtasiwayi .
(trg)="1.5"> Seu crescimento é constante desde a emancipação do município de La Paz , em 1985 , e recentemente comemorou seu 25º aniversário .
(src)="2.1"> Nahir Nina Cerezo sutiniw qilqi :
(trg)="2.1"> Nahir Nina Cerezo escreve :
# aym/2011_01_905.xml.gz
# pt/2011_01_10_mundo-arabe-pare-de-chorar-pelo-sudao_.xml.gz
(src)="1.1"> Mundo Árabe : " Sudán Markatx Jan Jachxapxamti "
(trg)="1.1"> Mundo Árabe : " Parem de Chorar pelo Sudão "
(src)="1.2"> Sudán markan willküru urun referendum phuqhasiwix imantat yänak tuitósfera árabet uñt ’ ayi .
(trg)="1.2"> O referendo sobre a independência do Sudão colocou hoje o país no radar dos tuiteiros árabes .
(src)="1.3"> Arabia Sauditat Palistinkamaxa , tuiter arabeñunakax yaqhaqtat mayachasiw Sudán markat ch ’ axwasipki .
(trg)="1.3"> Da Arábia Saudita à Palestina , os árabes estão discutindo a unidade do Sudão , divisão e recursos .
(src)="2.1"> Referendum ukax Convenio Naivashata 2005 Jurtum irpirin Ejército / Muvimiento de Liberación Popular de Sudán ukatawa , aynacha ( sur ) Sudán jaljtawipat uñanchatawa .
(trg)="2.1"> O referendo é parte do acordo de Naivasha , de 2005 , entre o governo central de Cartum , e o Exército / Movimento de Libertação do Povo do Sudão e pode resultar na divisão do Sul do Sudão do resto do país .
(src)="3.1"> Arabia Sauditatpachawa , Omar Alattasax jiskt ’ i :
(trg)="6.2"> Eu espero que esta separação seja um grande incentivo para o desenvolvimento .
# aym/2011_03_963.xml.gz
# pt/2011_01_25_egito-manifestacoes-de-25-de-janeiro-em-fotografias_.xml.gz
(src)="1.1"> Egipto : Unxtasiwinäka 25ni Chinuqa Phaxsit Jamuqanakxata
(trg)="1.1"> Egito : Manifestações de 25 de Janeiro em Fotografias
(src)="1.2"> Aka post qilqatax coberturasan Egipton 2011ni maran arsusiwinakxatawa .
(src)="2.1"> Unxtasiwinäka 25 de enero jamuqanakana .
(src)="2.2"> Mä jamuqax waranq tweets ukharüwa , kunapachatix aka Egipto markanx Twitter jark ’ antawapxi ukhax jan kuna unxtasiwinakat yatiyañatakiwa .
(trg)="1.2"> Uma imagem vale mil tweets , especialmente quando o Twitter é bloqueado no Egito para deter o compartilhamento de informações sobre as manifestações que ocorrem hoje no país .
(src)="3.1"> La blogger egipcia , Zeinobia , kullakax jamuqanak waraqt ’ iriw mist ’ awatayna , ukhamat cuenta de Flickr uka tuqir apkatt ’ añatäki , akaskiw yaqhip jamuqapanakaxa .
(trg)="2.1"> Blogueira egípcia , Zeinobia decidiu levar a câmera consigo , ir às ruas bater algumas fotografias e carregá-las na sua conta de Flickr .
(src)="3.2"> En El Cairo , decenas de miles de miembros de las fuerzas de seguridad fueron vistos en las calles desde temprano , vistiendo sus famosos uniformes negros .
(trg)="2.2"> Aqui estão algumas das fotos dela : No Cairo , dezenas de milhares de forças de segurança foram vistas nas ruas desde cedo da manhã , em seu famoso uniforme preto .
(src)="5.1"> Foto tomada por Zeinobia , bajo licencia creative commons .
(trg)="4.1"> Esta foto foi tirada por Zeinobia , sob licença creative commons .
(src)="6.1"> Jichhürux Egiptunx samart ’ awïwa .
(trg)="5.1"> Hoje é um feriado nacional no Egito .
(src)="6.3"> Ukampirus kunjamätix yatitaki palla pallanakax janiw unxtasiw jark ’ aqañatakix ukankapkanti .
(trg)="5.3"> Ainda assim , as forças de segurança tinham seus planos de controle do fluxo de manifestantes , especialmente quando os usuais engarrafamentos das ruas do Cairo não estavam lá para fazer o controle natural do fluxo para eles .
(src)="6.4"> Las fuerzas de seguridad bloquearon algunas de las principales manzanas e intersecciones en El Cairo .
(trg)="5.4"> As forças de segurança bloquearam algumas das maiores praças e os maiores cruzamentos do Cairo .
(src)="6.6"> Algunos usuarios en twitter reportaron que el subterraneo estaba cerrado también para controlar la masa de manifestantes .
(trg)="5.6"> Alguns usuários no Twitter relataram que o trem subterrâneo estava fechado para controlar o trânsito de manifestantes .
(src)="8.1"> Foto tomada por Zeinobia , bajo licencia creative commons .
(trg)="7.1"> Esta foto foi tirada por Zeinobia , sob licença creative commons .
(src)="9.1"> Rassd New Network ukax muspkay unxtaw jamuqanak aka Tahrir Square Cairo ukan apst ’ at Facebook
(trg)="8.1"> A Rassd News Network publicou uma foto impressionate de manifestantes na Praça Tahrir , Centro do Cairo , na sua página de Facebook .
(src)="10.1"> ukatuqiruw apkatawatayna.Post Washington ukar mantan uñjañataki .
(trg)="8.2"> De noite , o número de manifestantes na Praça El-Tahrir se tornou enorme .
(src)="12.1"> Jayp ’ utuqirux Twitter jark ’ antawapxänxa. juk ’ amp nayraqataw mä qawqa jaqinakax jamuqanak ( fotografías ) aka twitpic ukar apkatawapxatäna . @ M _ Na7as jamuqanak twitpic ukaruw apkatawatäna , El-Mahalla. ukan kunjamas unxtasirinakax fuerzas de seguridadankirinakarux atipjapxänxa .
(trg)="11.1"> Relatou-se que o Twitter esteve bloqueado durante a tarde .
(trg)="11.2"> Antes disso , algumas pessoas tiveram a chance de carregar fotografias usando serviços como Twitpic . @ M _ Na7as carregou a fotografia abaixo em sua conta de Twitpic , a mostrar como os manifestantes ultrapassaram o número de forças de segurança na cidade de El-Mahalla .
(src)="12.2"> Manifestantes rodean a las fuerzas de seguridad en El-Mahalla .
(trg)="11.3"> Os manifestantes em torno das forças de segurança em El-Mahalla .
(src)="14.1"> Foto tomada por @ M _ Na7as
(trg)="13.1"> Photo taken by @ M _ Na7as
(src)="15.2"> Manifestantes egipcios en el centro de Toronto coreando : Revueltas hasta la victoria , revueltas en cada calle de mi país .
(trg)="14.2"> Manifestantes egípcios a entoar no centro de Toronto : Revoltar-se até a vitória , revoltar-se em cada rua de meu país .
(src)="17.1"> Foto tomada por @ MafazAlSuwaidan
(trg)="16.1"> Foto tirada por @ MafazAlSuwaidan
(src)="18.1"> Qhipqhiparux , janiw sint askikiti , @ TheOnly Warman ukax jamup uñacht ’ ayaraki , jach ’ a k ’ añaskur walja pallapallanakan phuqhantat aka Maadi markan apst ’ at uñacht ’ ayana , yaqhipa jach ’ a k ’ añaskunakax Cairo jisk ’ a thakhinakanx aliqak puriskir unjt ’ atänwa , ukhama fuerzas locales jupanakar yanapt ’ añaaki .
(trg)="17.1"> Por fim , mas não menos importante , @ TheOnlyWarman compartilhou uma foto que mostra caminhões cheios de soldados no calmo distrito de Maadi .
(trg)="17.2"> Alguns dos caminhões vistos nas ruas de Cairo vinham , na verdade , de " governorados " menos tensos , no intuito de oferecer apoio às forças locais .
(src)="18.2"> Ukhamarakiw @ alasmari
(trg)="17.3"> E @ alasmari compartilhou uma foto da imagem rasgada do presidente egípcio num letreiro de rua .
(src)="19.1"> Tukxatayjasasti , Layal ukax mä tuiteóukawa luratayna :
(trg)="19.1"> Ao concluir o projeto , Layal tuitou :
# aym/2011_02_966.xml.gz
# pt/2011_02_01_egito-vozes-furam-o-apagao-gracas-ao-google-e-ao-twitter_.xml.gz
(src)="1.1"> Egypto tuqitpacha : Googlelamp Twitterampi internet jiwt 'awina
(trg)="1.1"> Egito : Vozes furam o apagão , graças ao Google e ao Twitter