# sv/2011_11_867.xml.gz
# zhs/2011_08_09_9631_.xml.gz
(src)="1.1"> Polen : landet och läs ( o ) lusten
(trg)="1.2"> 几个星期之前 ,
(src)="1.2"> För ett par veckor sedan lanserade en av Polens största dagstidningar , Gazeta Wyborcza , en ny kampanj för att försöka påverka det låga antalet läsare i landet .
(trg)="1.9"> 以 及这项危机背后的成因 。
(trg)="2.1"> 国内不少公众人物都积极参与此事 ,
(src)="1.3"> Kampanjen , som går under namnet Läsning i Polen , föddes efter publiceringen av en rapport som hävdar att 56 % av landets invånare inte läser böcker överhuvudtaget .
(trg)="2.24"> 则是全国两成高知识份子 ( 包括讲师及教师 ) 过去 几年从未读书 。
(src)="1.4"> Samma rapport , som utgivits av Polens stadsbibliotek , visar att samma antal inte orkar eller kan läsa texter på mer än 3 sidor .
(trg)="3.28"> 但我们早该在学校和家庭学会这些事 。
(src)="1.5"> I spåret av detta har en debatt om kulturen kring läsandet i Polen - och orsakerna till varför denna nu befinner sig i kris - tagit fart .
(trg)="3.37"> 我觉得背后还有很实际的原因 ,
(src)="2.1"> Ett flertal inflytelserika personer har givit sig in i debatten för att uppmana samhället att plocka upp en bok och börja läsa .
(trg)="4.2"> Nobooks表示 :
(trg)="4.3"> 文学网站每天都有数十万人流量 ,
(trg)="4.4"> 他们建立个人網絡图书馆 ,
(src)="2.2"> En mängd artiklar har publicerats som diskuterar det bristande läsintresset i Polen , samt de åtgärder man skulle kunna implementera för att förändra den rådande situationen .
(trg)="4.7"> 也有大量书籍与漫画供人翻阅无数次 ( 但出版商可不太开心 ) ,
(src)="2.3"> I en av dessa argumenterar den polske författaren och kolumnisten Janusz Rudnicki att orsaken till läsolusten går att finna i de av utbildningsdepartementet ( genom skolan ) bestämda listorna över böcker som varje skolelev måste läsa .
(trg)="4.11"> 但仍有希望 ,
(trg)="4.12"> 人们若相信網絡是分享知识与交流的新平台 ,
# sv/2011_09_234.xml.gz
# zhs/2011_09_02_9751_.xml.gz
(src)="1.1"> Egypten : Använda Twitter till att hjälpa ett fattigt område i Kairo
(trg)="1.5"> 协助当地非营利组织募款 ,
(src)="1.2"> Det här inlägget är en del av vår specialbevakning Egypt Revolution 2011 ( Demonstrationerna i Egypten 2011 ) .
(trg)="10.10"> 也许很快就会有更多计划协助其他类似社区 。
(src)="3.1"> Ezbet Khairalla är ett av de största oplanerade bostadsområdena i Kairo , med ett invånarantal på nära 650,000 .
(trg)="2.7"> 不仅没有污水处理或垃圾清运 ,
(src)="3.2"> Det är ett område som spretar ut sig över cirka 12 kvadratkilometers klippig högslätt i Kairos södra del .
(trg)="2.8"> 教育 、 医疗 、 社会服务品质也很低落 ,
(src)="3.3"> Trots att Ezbet Khairalla befinner sig inom Kairos stadsgräns saknas de flesta grundläggande samhällstjänster ; inte bara avloppsunderhåll och sopphämtning , men fullvärdig utbildning , sjukvård och socialtjänster .
(trg)="2.10"> 常成为人们口中治安与犯罪死角 。
(trg)="3.1"> Twitter用户造访Ezbet Khairalla地区一间幼稚园 ,
(src)="3.4"> Följdaktligen betraktas detta tätbebodda område som bördig jord för brottslighet och socialt missnöje .
(trg)="3.2"> 照片来自 @ pakinamamer ( 2011年7月30日 )
(src)="4.1"> Tweeps besökte ett dagis i Ezbet Khairallah , Kairo .
(trg)="5.1"> 为改善当地生活品质 ,
(src)="4.2"> Foto : @ pakinamamer ( 30 : e juli , 2011 )
(trg)="5.3"> 他们经过研究后 ,
(src)="5.1"> Foto från gata i Ezbet Khairallah taget av @ pakinamamer på Yfrog
(trg)="6.1"> 在Twitter用户支持下 ,
(src)="6.1"> För att hjälpa till med att förbättra livskvaliteten för invånarna i Ezbet Khairalla började Khair Wa Baraka ( Peace and Plenty på engelska ) , en organisation som grundades 2004 , arbeta med utbildnings- , sjukvårds- och miljöprogram .
(trg)="6.4"> Mahmoud Salem将行动命名为 “ Tweetback ” ,
(trg)="6.5"> 主要仰赖20位Twitter名人的網絡人脉 ,
(src)="6.3"> De tillhandahåller även medicinska karavaner och har utbildingscentrum i pilotstadiet .
(trg)="7.2"> 照片来自共同主办人Rania Helmy
(src)="7.1"> Med Twitters hjälp samlade Peace and Plenty in 2 miljoner egyptiska pund ( 2,400,000 svenska kronor ) och gjorde på köpet allmänheten medveten om bostadsområdet .
(src)="7.2"> Salem kallade initiativet " tweetback " ( @ tweetbackevent ) och det hängde på 20 inflytelserika Twitter-användares sociala kapital , vilka sammanlagt har runt en kvarts miljon " followers " .
(trg)="8.1"> 该组织于7月26日在开罗Marriott旅馆举办募款活动 ,
(src)="7.4"> De skapade också ett surr runt initiativet och förklarade för människor hur de själva kan hjälpa till .
(trg)="9.1"> 出席活动的Twitter用户亦转播捐款人身分与金额 ,
(src)="8.1"> Twittrar från Tweetback-eventet .
(trg)="9.5"> 只要拨打一次 ,
(src)="8.2"> Foto : Rania Helmy , en medorganisatör .
(trg)="9.7"> 5美元 ,
(src)="9.1"> Peace and Plenty höll en insamling den 26 : e juli , 2011 på Marriott Hotel i Kairo där de tillkännagav att 1,349,000 EGP ( 1,615,000 SEK ) redan blivit insamlade .
(trg)="9.8"> 这个消息也同样透过Twitter传播 。
(src)="10.1"> De närvarande Twitter-användarna twittrade också om varje donator och hur mycket de gav , antingen det var ett dryckesföretag , en mobiloperatör , eller t.o.m. donatorer som vägrade avslöja sin identitet .
(trg)="10.1"> Tweetback活动主办单位相信这只是第一步 ,
(trg)="10.2"> Mahmoud Salem也在个人博客提到 ,
(src)="10.2"> De tog också fram ett kortnummer för folk att ringa om de ville donera 3 EGP ( 3 kr och 50 öre ) , och återigen nyttjades Twitter för att sprida informationen .
(trg)="10.3"> “ 第一项计划具备时机与新意 ,
(trg)="10.4"> 但唯有各位支持 ,
(src)="11.1"> Tweetback-organisatörerna anser att detta bara är ett initialt steg , och som Salem skrev i sin blogg , " Fler av dessa initiativ kommer bara tas om ni visar stöd för detta första , vilket i kraft av sin timing , och nymodighet , är i desperat behov av er sponsring . "
(trg)="10.6"> 故亟需大家声援 ” ;
(trg)="10.7"> “ 和平与众 ” 组织则认为Ezbet Khairalla是典型 “ 未经规划的聚落 ” ,
(src)="11.2"> Peace and Plenty kallade Ezbet Khairalla en prototyp av ett " oplanerat område " i behov av utveckling .
(trg)="10.8"> 需要更多发展机会 。
(src)="11.3"> Måhända ser vi snart fler initiativ för att också hjälpa andra oplanerad områden .
(trg)="10.9"> 在这次经验之后 ,
(src)="12.1"> Det här inlägget är en del av vår specialbevakning Egypt Revolution 2011 ( Demonstrationerna i Egypten 2011 ) .
(trg)="10.10"> 也许很快就会有更多计划协助其他类似社区 。
# sv/2011_09_248.xml.gz
# zhs/2011_09_07_9777_.xml.gz
(src)="1.1"> Iran : " Islamiskt uppvaknande " eller seger för NATO i Libyen ?
(trg)="1.1"> 伊朗 : “ 伊斯兰的觉醒 ” 还是北约告捷 ?
(src)="1.2"> Det här är en artikel från vår specialbevakning av Revolten i Libyen 2011 .
(trg)="5.26"> 伊朗人通常会说他们都是一样的 。
(src)="4.1"> Andishe skriver :
(trg)="4.1"> Andishe写道 :
(src)="5.1"> Det är fortfarande inte klart ifall NATO : s medverkan till att störta Qaddafis regim i slutändan kommer att gynna den libyska befolkningen .
(trg)="4.8"> 2011年3月20日于利比亚完成任务后的英国皇家空军台风战斗机 ,
(src)="5.2"> Men det är att uppenbart att utan NATO : s hjälp skulle det vara omöjligt att göra sig av med den libyska diktatorn .
(trg)="5.1"> Bamdadi询问他的读者们一个问题 : “ 非洲哪个国家有最高的人类发展指数 ?
(src)="5.3"> Min åsikt är , att diktatorer som mördar sitt eget folk och inte ser något problem i att begå vad än otänkbart brott , kommer inte att försvinna från scenen tills det att en mäktigare hand ingriper .
(trg)="5.2"> ” 一个网页连结回答了这个问题 : 是利比亚 !
(src)="6.1"> Bamdadi ställer sina läsare frågan : " Vilket land i Afrika har högst poäng på Human Development Index ? "
(trg)="5.3"> 这位博客接着说 : “ 当然 ,
(src)="6.2"> En länk ger svaret på frågan : det är Libyen !
(trg)="5.4"> 这是在该国内战爆发之前的事 。
(src)="6.3"> Bloggaren tillägger , " Givetvis var detta innan inbördeskrig bröt ut i landet " .
(trg)="5.5"> ” 在另一篇文章中 ,
(src)="6.4"> I ett annat inlägg säger Bamdadi :
(trg)="5.6"> Bamdadi表示 :
(src)="6.5"> Jag förstår inte varför NATO : s och västerländska länders framgång i att föra en ny politisk grupp till makten skulle göra vissa iranier glada ? ...
(trg)="5.7"> 北约和西方国家成功地把新的政治团体带给利比亚 ,
(src)="6.6"> Kanske tror de att en skulle föra landet ett steg närmare frihet ?
(trg)="5.12"> 也许他们认为一个是迈向自 由的一步 ?
(src)="6.7"> De måste skämta .
(trg)="5.13"> 他们一定是在开玩笑 。
(src)="6.8"> Länderna som bombade Libyen trodde inte på det .
(trg)="5.16"> 真这么认为就太天真了 .
(src)="6.9"> Vilken frihet ?
(trg)="5.17"> .
(src)="6.10"> Man måste vara väldigt naiv för att tro på det ... frihet borde bära åtminstone lite mer mening än att världens mäktigaste länders militär ingriper och ödelägger ett klent land med hjälp av luriga knep .
(trg)="5.19"> 自由应该有更大的意义 ,
(trg)="5.20"> 并非只是一些强国的军 队用计策干预并破坏弱国 。
(src)="6.11"> Secular skriver :
(trg)="5.21"> Secular写道 :
(src)="6.12"> Skillnaden mellan iranier och libyer är att de sistnämnda stödde avhoppade politiska personligheter som bröt med Qaddafis regim , medan vissa iranier inte ville stödja Mir Hussein Mousavi trots att han stått utanför regimens maktstruktur i ungefär 20 år .
(trg)="5.22"> 伊朗人和利比亚人之间的区别是 ,
(trg)="5.23"> 后者支持叛变格达费政权的政治人物 ,
(trg)="5.24"> 而某些伊朗人不想支持穆萨维 ( Mir Hussein Mousavi ) ,
(src)="6.13"> Iranier säger vanligtvis att de är alla likadana .
(trg)="5.25"> 尽管他已脱离政权结构约二十年 ,
(src)="6.14"> Det här är en artikel från vår specialbevakning av Revolten i Libyen 2011 .
(trg)="5.26"> 伊朗人通常会说他们都是一样的 。
# sv/2011_09_316.xml.gz
# zhs/2011_09_12_9807_.xml.gz
(src)="1.1"> Mexiko : Hero Reports kartlägger vänliga handlingar
(trg)="2.2"> 借助群众力量 ,
(src)="1.2"> Skärmdump från Juarez Heroreportskarta
(trg)="2.6"> 针对墨西哥华雷兹市 ,
(src)="2.1"> Heroreports är ett ideellt projekt som hänger sig till crowdsourcing och att kartlägga rapporter om mod bland medborgare samt positiva sociala beteenden .
(trg)="6.1"> “ 国际记者网络 ” 成员Maite Fernandez表示 ,
(src)="2.2"> Det började i Ciudad Juárez , México på MIT Center for Civic Medias initiativ .
(trg)="6.2"> 这项专案构想源于2009年 ,
(src)="2.3"> Det kallades för " Crónicas de Héroes " och leddes av Yesica Guerra , en forskare inom stadsplanering med en mastersexamen i arkitektur och stadsplanering från MIT .
(trg)="6.3"> “ 未来公民媒体中心 ” 主任Christopher Csikszentmihályi参与代表团 ,
(src)="2.4"> Ciudad Juarez är känd för att vara en av de mest våldsamma städerna i världen på grund av dess våld som är relaterat till drogkarteller och kvinnomord .
(trg)="7.4"> 该市位于墨国提华纳州与美国加州圣地牙哥的边境上 ,
(src)="3.1"> Yesica Guerra beskriver projektet i denna videointervjun med Knight Foundation-bloggen :
(src)="5.1"> Den följande videon är en spansk trailer för Juárez Heroreports :
(trg)="7.5"> 甚至中亚国家哈萨克也有类似行动 ,
(src)="6.1"> Enligt Maite Fernandez som kommer från the International Journalists ' Network så uppkom idén till projektet under 2009 när Christopher Csikszentmihályi , Center for Future Civic Medias direktör , besökte Ciudad Juarez .
(trg)="7.6"> 虽然每个网站各有其设计及特性 ,
(src)="6.2"> Han var en del av en delegation som skulle framföra idéer för att förbättra livet i staden .
(trg)="8.1"> “ 英雄报告 ” 期望能宣传正面思维 ,
(src)="7.1"> Juárez Heroreports inledande framgångar , som har dokumenterat och kartlagt ungefär 1045 redogörelser för positiva medborgerliga handlingar , har efterföljts av andra platser som i Monterrey , Mexiko , på gränsen mellan Tijuana , Mexiko , och San Diego , Kalifornien , USA , och till och med i Kazakhstan .
(trg)="8.2"> 以下范例是华雷兹市在2011年4月9日的一则短讯 :
(trg)="8.3"> 有天我从德州El Paso返家 ,
(src)="7.2"> Trots att alla är del i samma nätverk så har varje plats sin egen personliga design och personlighet .
(trg)="8.5"> 提着大包小包慢慢向前走 ,
(src)="7.3"> Trots allt förblir dess fokus och mål detsamma .
(trg)="8.7"> 甚至用卡车载她一程 。
(src)="8.1"> Heroreports beskrivs som en kampanj för positivt tänkande .
(trg)="8.10"> 其中好处很多 ,
(src)="8.2"> Här är ett exempel på en kort vittnesrapport som inkom den 9 april 2011 , i Ciudad Juárez :
(trg)="8.12"> 使用情况与结果难以完全预测 ,
# sv/2011_10_552.xml.gz
# zhs/2011_09_14_9819_.xml.gz
(src)="1.1"> Kina : sex , censur och den växande ' folkpornografin '
(trg)="2.1"> 香港大学副教授Katrien Jacobs针对 “ 人民色情 ” 的研究 ,
(src)="1.2"> Större delen av diskussionen kring Kinas internetkultur har hittills fokuserat på online aktivism och mänskliga rättigheter , men en tilltagande erotisk kultur som öppet avhandlar människors privata sexuella aktiviteter på webben har blivit påfallande närvarande under de senaste åren .
(trg)="2.2"> 就探讨了中国網絡世界中业余者 “ 自制 ” ( Do It Yourself ) 色情作品的文化 ,
(src)="2.1"> Docent Katrien Jacobs forskar om " Folkpornografin " i Kina vid The Chinese University of Hong Kong , där hon undersöker hur webbkulturen kring amatörporren - eller ' Do It Yourself ' porren som det kallas - ter sig och fungerar , samt hur samspelet ser ut mellan producenter av porr och konsumenter som lever under statens censurmekanism .
(trg)="5.2"> 书中所说的 “ 人民色情 ” ( People ’ s Pornography ) 是什么意思 ?
(trg)="5.3"> Katrien Jacobs ( KJ ) : 首先 ,
(src)="3.1"> Nedan återfinns en kopia på en intervju gjord av Ronald Yick och Oiwan Lam inför den stundande utgivningen av Jacobs nya bok , People ' s Pornography : Sex and Surveillance on the Chinese Internet .
(trg)="5.5"> 也就是指那些由业余者所制作的色情作品 。
(src)="4.1"> Professor Jacobs nya bok , ' People ' s Pornography : Sex and Surveillance on the Chinese Internet '
(trg)="5.12"> 包括业余者制作的色 情作品 。
(src)="5.1"> Global Voices ( GV ) : Kan du förklara vad du menar med det du benämner som " Folkpornografi " i din bok ?
(trg)="6.3"> 你能看到艺术家或非主流团体的成员 ,
(src)="6.1"> Katrien Jacobs ( KJ ) : Först och främst hänvisar det till meningen med ' Do It Yourself ' porren , vilken strävar efter ett slags återtagande av porren från amatörernas sida .
(trg)="6.4"> 透过架设网站来以各种不同方式宣导他们自成一格的色情作品 。
(src)="6.2"> Å andra sidan refererar den även till porr producerad i Kina .
(trg)="6.8"> 所提出的批判 。
(src)="6.3"> De må låta som satir eftersom porr officiellt sett inte existerar i Kina , officiellt är det förbjudet , trots att de flesta känner till att webbsidor innehållande porr , inklusive amatörporr , finns på den kinesiska webben .
(trg)="6.9"> 我就是出身于这样的背景 。
(trg)="6.10"> 我曾遇过一些对架设这类网 站有兴趣 ,
(src)="6.4"> GV : Din forskning fokuserar mycket på ' Do It Yourself ' pornografi i det västerländska samhället .
(trg)="6.11"> 或实际已经拥有这样的网站的人 。
(src)="6.5"> Kan du ge en expertåsikt om skillnaden mellan Kina och väst i den här frågan ?
(trg)="6.13"> 这样的文化很快就被商业化了 。
(src)="8.1"> KJ : I många industrialiserade länder är alternativa grupper starka nog att marknadsföra sina åsikter offentligt , man kan till exempel se konstnärer och medlemmar av subkulturer som öppet visar sin individuella syn på porr .
(trg)="6.14"> 所以同时你也可以看到另一种自制色情作品的活动样貌 ,
(src)="8.2"> Hemsidor som Beautiful agony som endast visar porträttbilder på människor i orgasm är en sorts kritik av affärsmässig pornografi , som oftast fokuserar alltför mycket på könsdelarna .
(trg)="6.17"> 它只是用来推广一种临家女孩的形象 ,
(src)="8.3"> Det är bakgrunden jag drar ifrån i det här ämnet .
(trg)="6.22"> 而在中国与香港 ,
(src)="8.4"> Jag har mött många som antingen är intresserade av eller som faktiskt producerar sådana här sidor , vilket i sig har lett till att även denna grupp snart blivit kommersialiserad .
(trg)="6.23"> 一样可以看到有人上传他们自己的色情影片或照片 。
(src)="8.5"> Nästa steg har blivit ' Do It Yourself ' porren .
(trg)="6.25"> 例如Pornotube ,
(src)="8.6"> Den är i grund och botten en slags presentation av en Svenssontyp , en typ som egentligen inte är producerad för andra människor .
(trg)="6.26"> 也就是专门放置情色内容的 Youtube 。
(src)="8.7"> Därav har vi i väst två rörelser som för tillfället tävlar mot varandra ; den kommersiella gruppen mot den glada amatören .
(trg)="6.27"> 这些网站是开放性的 ,
(trg)="6.28"> 全世界所有人都能看到 。
(src)="8.8"> I Kina och Hong Kong finns det , även där , privatpersoner som laddar upp egna foton och filmer , ibland på designerade sidor som Pornotube , porrversionen av Youtube .
(trg)="6.30"> 中国大陆的人民没办法直接连上这些网站 ,
(trg)="6.31"> 关于人民自制色情作品的活动 ,
(src)="8.9"> Sådana sidor är till för alla i hela världen .
(trg)="6.32"> 也还没有比较普 遍性的参与 。
(src)="8.10"> Givetvis så är det dock svårt för människor på det kinesiska fastlandet att beviljas inträde till just sådana sidor , och det är fortfarande relativt ovanligt att folk i Kina deltar i ' Do It Yourself ' rörelsen .
(trg)="6.33"> 不过我们发现 ,
(trg)="6.34"> 年轻族群已经开始在隐蔽及私密的场所制作他们自己的色情影片 ,
(trg)="6.35"> 例如在空荡的教室 、 病房 、 电梯或走廊 。
(src)="8.11"> Likväl har vi märkt en ökning av unga som aktivt söker upp platser där de kan spela in egenproducerade porrfilmer , såsom i tomma klassrum , undersökningsrum eller hissar .
(trg)="6.37"> 因为我已在不同网站上找到许多压缩滙集的档案 。
(src)="8.12"> Det är ett faktum att den här sortens film spelas in för att senare laddas upp i Kina just nu , jag har sett flera stycken arkiverade på olika sidor med mina egna ögon .
(trg)="6.41"> 不过我认为这是一个改 变的迹象 。
(src)="8.13"> Visst , det är en utspridd - en del skulle kanske till och med kalla den barnslig - rörelse , men jag tror samtidigt att den är ett tecken på en förändring som håller på att ske i Kina .
(trg)="6.42"> GV : 您的书中所使用的 “ 情欲解放 ” ( erotic liberation ) 这个字 ,
(src)="8.14"> GV : Du har använt termen " erotisk frigörelse " i din bok .
(trg)="6.45"> 我认为人民能直接接触色情作品是一种解放 ,
(src)="8.15"> Vad menar du med det ?
(trg)="6.46"> 再者 ,
(src)="8.16"> KJ : Dels ser jag en slags frigörelse i det faktum att folk har eller kan få tillgång till pornografi , dels så tror jag att folk generellt sett kan uttrycka sin kulturella och sexuella identitet genom pornografi .
(trg)="6.47"> 人民能透过色情作品去表述他们的文化与情欲认同 ,
(src)="8.17"> Filmerna som dessa unga människor skapar innehåller en styrka , det är viktigt för dem att kunna dela med sig av sina sexuella möjligheter trots att det är förbjudet i Kina .
(trg)="6.48"> 也是一种解放 。
(trg)="6.49"> 所 以这样的影片赋予了年轻人某种力量 ,
(src)="8.18"> Förbudet finns men ändå så händer det .
(trg)="6.50"> 让他们可以在某处做爱 ,
(src)="8.19"> Med detta menar jag inte att vi ska se på det här som något väldigt seriöst , i grund och botten så handlar det ju om människor som har kul tillsammans .
(trg)="6.51"> 然后拍摄下来 、 上传 、 并且与他人分享 。
(src)="8.20"> Men jag menar ändå att de bryter mot lagen , på två olika sätt till och med ; ett genom att göra vad de vill sexuellt och två genom att dela med sig av det .
(trg)="6.52"> 即便在中国 ,
(trg)="6.53"> 这样的行为是完全被禁止并可以依法取缔的 。
(trg)="6.54"> 无论如何 ,
(src)="8.21"> Den här dubbla överträdelsen föder en spänning hos dessa ungdomar .
(trg)="6.55"> 这都是正发生中的现况 。
(src)="8.22"> GV : Är de medvetna om det subversiva inslaget i deras handlingar ?
(trg)="6.57"> 因为毕竟 ,
(src)="9.1"> KJ : Intervjuerna jag gjorde på fastlandet var mestadels med nätanvändare , men inte nödvändigtvis de nätanvändare som laddar upp dessa filmer .
(trg)="6.59"> 不过他们的调皮捣蛋已经在两个地方犯了 法 ,