# fr/2012_01_05_93319_.xml.gz
# sq/01_04_1106.xml.gz
(src)="1.1">Monde arabe : L'année en photos - la sélection de nos auteurs
(trg)="1.1"> Bota arabe : Një vit në fotografi - Përzgjedhja e autorëve tanë
(src)="1.2">Ce billet fait partie de nos dossiers suivants :
(src)="9.1">Manifestations à Bahrein 2011 Révolution en Egypte 2011 Manifestations au Maroc en 2011 Le soulèvement en Syrie en 2011 Révolution tunisienne en 2011 Manifestations au Yémen en 2011
(src)="19.1">Depuis l'immolation par le feu de Mohamed Bouazizi, un jeune vendeur ambulant tunisien de la petite ville de Sidi Bouzid, en décembre 2010, une vague de soulèvements populaires sans précédent balaye le monde arabophone.
(trg)="1.2"> Që kur Mohamed Bouazizi , një shitës i ri tunizian i frutave i vuri flakën vetes në qytetin e vogël të Sidi Bouzid në dhjetor 2010 , një valë e protestave të papara popullore po e p ë rfshin botën arabe .
(src)="19.2">Cette région du monde a été témoin d’évènements hors normes que personne n'imaginait voir au cours de sa vie.
(trg)="1.3"> Rajoni ka parë ngjarje të papara që askush nuk do ta imagjinonte ndonjëherë që do t 'i dëshmonte në jetë .
(src)="20.1">Trois dictateurs ont été renversés, d'autres ont été contraints d'engager des réformes et dans d'autres pays, la confrontation se poursuit, aussi violente que sanglante.
(trg)="2.1"> Tre diktatorë arab janë përmbysur , disa të tjerë u detyruan të përfshihen në reforma , përderisa në vende tjera kundërvënia po dëshmon të jetë e dhimbshme dhe e përgjakur .
(src)="21.1">2011 restera sans nul doute gravée dans l'Histoire du monde arabe comme l'année où les peuples ont commencé à se soulever contre les régimes qui les oppriment.
(trg)="3.1"> Sido që të jetë , 2011 duket të mbetet i gdhendur në historinë e botës arabe si viti kur njerëzit filluan të ngriten kundër regjimeve të tyre shtypëse .
(src)="22.1">En disant adieu à 2011 pour nous tourner vers 2012, nous avons demandé à nos auteurs de partager avec vous les photos qui à leurs yeux ont marqué l'année qui vient de s'achever dans leur pays respectif.
(trg)="4.1"> Kur ne i themi lamtumirë vitit 2011 dhe shikojmë drejt vitit 2012 , i kërkuam autorëve tanë të ndajnë me ju fotografitë që sipas tyre kanë shënuar vitin e kaluar në shtetet e tyre përkatëse .
(src)="22.2">Voici leur sélection.
(trg)="4.2"> Pëzgjedhja në vazhdim paraqet zgjedhjet e tyre .
(src)="24.1">Photo Talel Nacer, reproduite avec autorisation
(trg)="6.1"> Foto nga Talel Nacer , e përdorur me leje
(src)="25.1">Le 14 janvier 2011, des milliers de manifestants se sont rassemblés devant le ministère de l'Intérieur à Tunis, demandant le départ du dictateur Zine El Abidine Ben Ali.
(trg)="7.1"> Më 14 janar 2011 mijëra protestues u mblodhën afër ndërtesës së Ministrisë së Brendshme në Tunis duke kërkuar rënien e regjimit të diktatorit Zeine El Abidine Ben Ali .
(src)="25.2">Plus tard ce même jour, Ben Ali s'enfuyait en Arabie Saoudite.
(trg)="7.2"> Më vonë , në të njëjtën ditë , Ben Ali u largua për në Arabinë Saudite .
(src)="26.1">Afef Abroughi
(trg)="8.1"> Afef Abroughi
(src)="28.1">Auteur inconnu
(trg)="10.1"> Autori i panjohur
(src)="29.1">Une photo, et un message puissant, depuis la "ville occupée de Kafar Nabel", en Syrie.
(trg)="11.1"> Një porosi e fuqishme nga " qyteti i pushtuar i Kafar Nabel " , Siri .
(src)="30.1">Leila Nachawati
(trg)="12.1"> Leila Nachawati
(src)="31.1">Liban
(trg)="13.1"> Liban
(src)="32.1">Photo de KrikOrion, reproduite avec permission
(trg)="14.1"> Foto nga KrikOrion , e përdorur me leje
(src)="33.1">Même s'il n'y a pas eu de révolution au Liban en 2011, le Pays du Cèdre a été très affecté par les soulèvements et les troubles au Moyen Orient.
(trg)="15.1"> Edhe pse Libani nuk ka kaluar revolucion në vitin 2011 , Toka e Kedërve u ndikua shumë nga zhvillimet dhe trazirat në zonë .
(src)="33.2">Pour les Libanais, c'est l'augmentation du coût de la vie qui les agite le plus.
(trg)="15.2"> Por për libanezët është kostoja e jetesës ajo që po i besdis ata më së shumti .
(src)="33.3">A la suite de chaque augmentation de salaire décidée par le gouvernement, et avant même que la décision soit votée, les prix augmentent de façon faramineuse.
(trg)="15.3"> Pas çdo rritjeje të pagës nga qeveria dhe madje para se plani të miratohet nga parlamenti , çmimet rriten jashtëzakonisht .
(src)="34.1">Thalia Rahme
(trg)="16.1"> Thalia Rahme
(src)="35.1">Palestine
(trg)="17.1"> Palestinë
(src)="36.1">Photo de Jillian C. York, sous licence CC (CC BY-NC-SA 2.0)
(trg)="18.1"> FFoto nga Jillian C. York , e përdorur nën lejen CC ( CC BY-NC-SA 2.0 )
(src)="37.1">Palestine : "Marchons unis vers la liberté"
(trg)="19.1"> Palestinë : " Marshojmë të Bashkuar Drejt Lirisë "
(src)="38.1">Jillian C. York
(trg)="20.1"> Jillian C. York
(src)="39.1">Yémen
(trg)="21.1"> Jemen
(src)="40.1">Copyright Shohdi Al-Sofi, photo utilisée avec permission
(trg)="22.1"> E drejta e autorit Shohdi Al-Sofi , e përdorur me leje
(src)="41.1">Les manifestations pacifiques et massives au Yémen, qui n'ont jamais cessé durant toute l'année, sont le témoignage de la résilience obstinée des Yéménites et prouvent que quand tout est dit, comme on peut le lire sur l'affiche, la "Victoire appartient au peuple".
(trg)="23.1"> Marshet paqësore masive të Jemenit që nuk u ndalën kurrë përgjatë vitit janë një dëshmi e qëndrueshmërisë dhe elasticitetit të jemenasve dhe dëshmon së fundi , si shkrimet në reklama , se " fitorja është e popullit " .
(src)="42.1">Noon Arabia
(trg)="24.1"> Noon Arabia
(src)="43.1">Bahreïn
(trg)="25.1"> Bahrein
(src)="44.1">Photo publiée sur Twitter par @almakna
(trg)="26.1"> Fotografi e postuar në Twitter nga @ almakna
(src)="45.1">La photo ci-dessus, partagée par @almakna sur Twitter, représente le nombre de zones que les autorités du Bahreïn ont inondé de gaz lacrymogène en une seule nuit.
(trg)="27.1"> Fotografia e mësipërme , e shpërndarë nga @ almakna në Twitter , tregon fushat që thuhet të jetë hedhur gaz lotsjellës nga autoritetet bahreine për një natë .
(src)="45.2">Ce jour-là, j'ai été moi-même suffoquée par du gaz lacrymogène, j'ai été malade durant toute la nuit et le jour suivant, et j'ai suivi minute par minute les tweets et les plaintes des utilisateurs de Twitter à Bahreïn dans tout le pays.
(trg)="27.2"> Në atë ditë të veçantë , vet mua mu mor fryma nga gazi lotsjellës , duke kaluar natën dhe ditën në vazhdim dhe duke përcjellë cicërimat dhe ankesat nga përdoruesit e Twitter nëpër gjithë vendin .
(src)="46.1">Amira Al Hussaini
(trg)="28.1"> Amira Al Hussaini
(src)="47.1">Photo publiée sur Twitter par @SanabisVoice
(trg)="29.1"> Foto e postuar në Twitter nga @ SanabisVoice
(src)="48.1">Cette photo, du site Sanabis Voice, représente des grenades lacrymogènes vides, ramassées sur une petite superficie en une seule journée.
(trg)="30.1"> Kjo fotografi , nga Sanabis Voice , tregon kutitë e zbrazëta të gazit lotsjellës , të mbledhura në një zonë të vogël , për një ditë .
(src)="48.2">Ce genre de photographies abondent en ligne, elles sont partagées par les internautes et sur les réseaux sociaux, et racontent une histoire qui se répète depuis onze mois, une histoire à laquelle le reste du monde ne s'intéresse pas vraiment.
(trg)="30.2"> Fotografi të tilla gjenden me bollëk në internet , të shpërndara nga përdoruesit e internetit në faqet e rrjeteve sociale , dhe tregojnë një ngjarje që po rindodh për 11 muaj - një ngjarje për të cilën bota nuk kujdeset dhe aq .
(src)="49.1">Amira Al Hussaini
(trg)="31.1"> Amira Al Hussaini
(src)="51.1">Photo de rouelshimi, sous licence CC (CC BY-NC-SA 2.0)
(trg)="33.1"> Foto nga rouelshimi , e përdorur nën lejen CC ( CC BY-NC-SA 2.0 )
(src)="52.1">Le 25 janvier, la première vague de manifestants sur la Place Tahrir.
(trg)="34.1"> 25 janar , vala e parë e protestuesve shkojnë në sheshin Tahrir .
(src)="52.2">C'est l'aube de la révolution.
(trg)="34.2"> Është lindja e revolucionit .
(src)="53.1">Tarek Amr
(trg)="35.1"> Tarek Amr
(src)="54.1">Maroc
(trg)="36.1"> Marok
(src)="55.1">Copyright Amine Hachimoto.
(trg)="37.1"> E drejta e autorit Amine Hachimoto .
(src)="55.2">Photo reproduite avec autorisation.
(trg)="37.2"> E përdorur me leje .
(src)="56.1">La petite fille qui regarde ce Superman marocain devant le parlement semble se demander s'il est capable de voler.
(trg)="38.1"> Vajza e vogël që po ngre sytë drejt Supermenit maroken që është ndalur para parlamentit duket që po pyet veten nëse ai mund të fluturojë .
(src)="56.2">Peut-être qu'il s'agit d'un ultra nationaliste qui veut faire passer son message ?
(trg)="38.2"> Mbase ai është një ultranacionalist që po përpiqet të arrijë diçka ?
(src)="56.3">Ou bien d'un militant des groupes réformistes dits du 20 février ?
(trg)="38.3"> Ose është mbështetës i grupit pro-reformave 20 Shkurti ?
(src)="56.4">Cela n'a pas d'importance.
(trg)="38.4"> Në të vërtetë kjo nuk ka rëndësi .
(src)="56.5">Parce que derrière cette incroyable photo de Amine Hachimoto, il y a une nouvelle réalité au Maroc : 2011 est l'année où les rues sont devenues la scène d'une expression politique non violente.
(trg)="38.5"> Sepse prapa kësaj fotoje të mahnitshme nga Amine Hachimoto qëndron një realitet i ri në Marok : 2011 është viti kur rruga është bërë teatri i shprehjes jo të dhunshme politike .
(src)="56.6">Quelque chose qui devrait se poursuivre au cours des années à venir.
(trg)="38.6"> Diçka që duket të vazhdojë në vitet që vijnë .
(src)="57.1">Hisham Almiraat
(trg)="39.1"> Hisham Almiraat
# fr/2016_12_14_204554_.xml.gz
# sq/01_05_1936.xml.gz
(src)="1.2">Gnaid, au centre, avec son nouveau-né et sa famille.
(trg)="1.2"> Neidi , në qendër , me bijën e sapolindur dhe familjen .
(src)="1.3">Photo publiée avec autorisation.
(trg)="1.3"> Përdoret me leje .
(src)="2.1">“Alep vit et ne mourra pas !”
(trg)="2.1"> “ Halepi është i gjallë dhe nuk do të vdesë ! ”
(src)="3.1">Voici ce qu'écrivait Gnaid, journaliste et vidéaste sur Facebook en annonçant la naissance de sa petite fille, son deuxième enfant, jeudi 24 novembre 2016.
(trg)="3.1"> Këtë e shkroi Neidi , gazetari televiziv , në Fejsbuk kur e shpërndau lajmin e lindjes së fëmijës së dytë , bijës foshnje , të enjten e 24 nëntorit të vitit 2016 .
(src)="4.1">Les deux enfants sont nés et grandissent sous le siège.
(trg)="4.1"> Të dy fëmijët janë të lindur dhe jetojnë gjatë kohës së okupimit .
(src)="4.2">La semaine dernière, Gnaid avait dit à Global Voices lors de plusieurs communications que les forces du régime syrien étaient à peine à deux kilomètres de sa maison, et que la panique a saisi les civils et les professionnels des médias qui sont encore à Alep-est.
(trg)="4.2"> Në fillim të javës së kaluar , Neidi në mënyrë të vazhdueshme ka thënë për “ Global Voices ” se forcat shtetërore të Sirisë janë disa kilometra larg shtëpisë së tij dhe se qytetarët dhe gazetarët të cilët janë në lindje të Halepit janë në panik .
(src)="5.1">Au moment d'écrire cet article, les forces alliées du Président Bachar al-Assad contrôleraient presque tout Alep-Est, après leur avancée extrêmement rapide des derniers jours grâce aux bombardements russes et aux lourd renfort des milices appuyées par l'Iran.
(trg)="5.1"> Për momentin , kemi informata se për shkak të zhvillimeve të hovshme të ditëve të kaluara të përfshira nga bombardimet ruse dhe përkrahjes së madhe për tërheqje të ushtrisë iraniane , forca të cilat e përkrahin kryetarin Bashar al Asad , veprojnë në pjesën më të madhe të Halepit lindor .
(src)="5.2">Depuis 2012, la ville est divisée entre la partie est tenue par les rebelles et la partie ouest aux mains du régime.
(trg)="5.2"> Prej 2012 qyteti është i ndarë ndërmjet rebelëve të cilët veprojnë në pjesën lindore të Halepit dhe shtetit i cili qeverisë me pjesën perëndimore të Halepit .
(src)="5.3">Les premières bombes-barils larguées par le régime sur Alep datent de décembre 2013 , et depuis, toutes sortes d'armes ont été utilisées, des armes chimiques aux bombes à sous-munitions, ne laissant de la partie orientale de la ville que des ruines.
(trg)="5.3"> Në dhjetor të 2013 në Halep u gjuajtën bombat e para të qeverisë , prej atëherë përdoren armë të llojllojshme , prej armëve kimike e deri te bombat , duke e lënë pjesën lindore në një gërmadhë të madhe .
(src)="5.4">Un siège impitoyable a alors été imposé par le régime en juillet 2016 avec l'objectif déclaré de reprendre Alep-Est en quelques mois.
(trg)="5.4"> Më pas , në korrik të 2016 shteti bëri një rrethim mizor ku i tregoi qëllimet që për disa muaj të rimarrë pjesën lindore të Halepit .
(src)="6.1">Quand Gnaid et sa famille évaluèrent les possibilités de quitter Alep-Est, ils trouvèrent beaucoup d'obstacles.
(trg)="6.1"> Kur Neidi dhe familja e tij i shqyrtuan mundësitë për lëshim të pjesës lindore të Halepit hasën në shumë pengesa .
(src)="6.2">Aller en Turquie voisine est difficile, et les zones de Syrie tenues par le régime sont dangereuses pour les militants des médias, qui craignent arrestation, torture voire la mort.
(trg)="6.2"> Shkuarja në Turqinë fqinjë është e vështirë , kurse zonat siriane të marra nga qeveria ishin të rrezikshme për aktivistët medial të cilët frikësohen nga arrestimi , torturimi por edhe vdekjes .
(src)="6.3">Gnaid constata que ce n'est qu'en se rendant avec un portrait d'Assad à la main qu'il avait une chance de survivre, mais sa fierté et sa dignité ne pouvaient l'accepter.
(trg)="6.3"> Neidi tha se mund te mbijetonte vetëm në rast se dorëzohet dhe mban pamje të Asadit por , krenaria dhe nderi i tij nuk e lejojnë atë .
(src)="6.4">Une trop grande humiliation pour lui, a-t-il dit à Global Voices.
(trg)="6.4"> Ai për “ Global Voices ” deklaroi se kjo mënyrë është poshtërim për të .
(src)="6.5">C'est ainsi que Gnaid et sa famille décidèrent de rester et de continuer à vivre à Alep-Est.
(trg)="7.2"> Nuk mund të udhëtojmë por , mund të mbijetojmë këtu në Halep edhe përgjatë okupimit edhe atë .
(src)="7.1">“Ce soir, les bombardements sont très intenses”, a dit Gnaid à Global Voices mercredi 7 décembre.
(trg)="7.4"> E drejta jonë është që të jetojmë me dinjitet dhe të lirë sikur edhe të gjithë njerëzit në këtë botë .
(src)="7.2">"C'est horrible et effrayant, Alep est devenu une ville d'épouvante”.
(trg)="7.5"> Por , për fat të keq zëri ynë nuk dëgjohet prej zërit të armës !
(src)="7.3">Il a accusé la communauté internationale de "manque d'humanité" :
(trg)="7.6"> Një numër i madh i njerëzve i humbën shtëpitë e tyre dhe u larguan nga dhuna dhe bombat .
(src)="7.4">Ma femme et moi n'avons pas de passeports.
(trg)="7.10"> Unë edhe gruaja ime nuk kemi pasaporta .
(src)="7.5">Nous ne pouvons pas voyager, mais nous pouvions nous maintenir en vie ici à Alep, même pendant le siège.
(trg)="7.11"> Nuk mund të udhëtojmë por , mund të mbijetojmë këtu në Halep edhe përgjatë okupimit edhe atë .
(src)="7.6">Mais maitenant il faut une solution.
(trg)="7.12"> Për momentin duhet të ketë zgjedhje .
(src)="7.7">C'est notre droit de vivre dans la dignité et la liberté, juste comme tout individu en ce monde.
(trg)="7.13"> E drejta jonë është që të jetojmë me dinjitet dhe të lirë sikur edhe të gjithë njerëzit në këtë botë .
(src)="7.8">Mais malheureusement notre voix est couverte par le bruit des armes !
(trg)="7.14"> Por , për fat të keq zëri ynë nuk dëgjohet nga zëri i armës !
(src)="7.9">Un nombre énorme de gens ont perdu leurs maisons et sont chassés par la violence et les bombes.
(trg)="7.15"> Një numër i madh i njerëzve i humbën shtëpitë e tyre dhe u larguan nga dhuna dhe bombat .
(src)="7.10">Notre quartier peut bien revenir au régime.
(trg)="7.16"> Ndoshta rajoni ynë do i përket shtetit .
(src)="7.11">Mais nous ne lâcherons pas notre terre !
(trg)="7.17"> Por , ne do ti qëndrojmë besnik vendit tonë !
(src)="7.12">Honte aux Nations Unies et à toutes les organisations internationales qui auraient pu sauver les blessés mais ont simplement refusé de le faire !
(trg)="7.18"> Turpi i takon Kombeve te Bashkuara dhe të gjithë organizatave ndërkombëtarë të cilët mund ti shpëtojnë të lënduarit , thjesht ato refuzojnë !
(src)="7.13">Gnaid a ensuite envoyé un nouveau message :
(trg)="7.19"> Më pas Neidi dërgoi një tjetër mesazh :
(src)="7.14">La situation est affreusement difficile.
(trg)="7.20"> Situata është e vështirë .
(src)="7.15">Je ne sais pas où rester.
(trg)="7.21"> Nuk e di çfarë të them .
(src)="7.16">Je regarde les gens.
(trg)="7.22"> I shikoj njerëzit .
(src)="7.17">Je ne veux pas partir.
(trg)="7.23"> Nuk dua të largohem .
(src)="7.18">Je ne veux pas quitter Alep.
(trg)="7.24"> Nuk dua ta lëshoj Halepin .
(src)="7.19">Je suis fatigué, totalement épuisé.
(trg)="7.25"> Unë jam i lodhur dhe i rraskapitur .
(src)="7.20">Mais il n'y a rien d'autre à faire pour moi que rester.
(trg)="7.26"> Nuk mund të bëj asgjë përveç se të qëndroj .
(src)="7.21">Ici c'est chez moi.
(trg)="7.27"> Ky është vendi im .
(src)="7.22">Il n'y a rien d'autre pour moi qu'Alep.
(trg)="7.28"> Për mua nuk ekziston asgjë tjetër përveç Halepit .
(src)="7.23">Je ne sais plus quoi faire.
(trg)="7.29"> Tashmë se di çfarë të bëj .
(src)="7.24">C'est entre les mains de Dieu.
(trg)="7.30"> Tash gjithçka është në duart e Zotit .
(src)="7.25">Finalement, jeudi 8 décembre, Gnaid envoya ce qu'il pensait être son ultime message.
(trg)="7.31"> Në fund , të enjten e 8 dhjetorit , Neidi na dërgoi një mesazh për të cilën mendonte se do të jetë e fundit .
(src)="7.26">Il y a une demi-heure les incendies ont commencé ici.
(trg)="7.32"> Para gjysmë ore këtu filloi lufta .
(src)="7.27">Il y a une énorme panique.
(trg)="7.33"> Ka penik të madhe .
(src)="7.28">Surtout chez les enfants.
(trg)="7.34"> Sidomos ndërmjet fëmijëve .
(src)="7.29">C'est très difficile à présent.
(trg)="7.35"> Për momentin është shumë , shumë rëndë .
(src)="7.30">L'armée syrienne attaque avec des missiles.
(trg)="7.36"> Ushtria siriane sulmoi me raketa .
(src)="7.31">La bataille approche.
(trg)="7.37"> Së shpejti do të ketë përleshje .
(src)="7.32">Heureusement, il a réussi à faire parvenir un bref message audio à Global Voices dans la matinée du mardi 13 décembre, disant :
(trg)="7.38"> Për fat , mëngjesin e 13 dhjetorit , ai arriti të dërgojë një audio regjistrim të shkurtër deri te “ Global Voices ” në të cilin thotë :
(src)="7.33">Nous sommes sains et saufs Dieu merci.
(trg)="7.39"> Për fat të mirë , jemi mirë .
(src)="7.34">Nous continuons à attendre et voir venir.
(trg)="7.40"> Ende presim të shohim çfarë do të na ndodhë .