# fa/2012_06_26_1090_.xml.gz
# hu/2012_06_3963.xml.gz


(src)="1.1"> اشتراک تصاویری از افغانستان که هیچ ‌ گاه نمی ‌ بینید
(trg)="3.1"> A Global Voicesnak ezt mondta Loveless a hashtagről :

(src)="1.2"> چندین دهه جنگ و تروریسم افغانستان را از جمله خطرناک ترین کشورهای جهان قرار داده است .
(trg)="3.2"> A portfólióm több mint 2000 képből áll , melyeket három afganisztáni út alatt készítettem az utóbbi években , és azért , hogy nyomon követhessem őket , kitaláltam ezt az igen bonyolult hashtaget .

(src)="1.4"> گزارشات در این رسانه ها تصاویر وحشتناکی را در بر دارد که منجر می ‌ شود اکثر مردم هرگز نخواهند به دیدار این کشور جنگ ‌ زده اما بسیار زیبا بیایند .
(trg)="7.4"> Zászlóba tekert koporsók képei , ahogy Wootton Bassetten hajtanak át velük , vagy Brize Nortonból távoznak , egy mosolygó katona fotója , de a képaláírás arról szól , mikor halt meg .

(src)="2.1"> به همین دلیل است که کار Antony Loveless ، روزنامه نگار مستقل انگلیسی و عکاس ، تفاوت زیادی ایجاد می ‌ کند .
(trg)="9.1"> A hashtag népszerű fotó tag lett azok körében , akik Afganisztánba utaznak , ezzel osztják meg azokat a képeket , amelyeket az országon kívül élők ritkán láthatnak a hagyományos médiában .

(src)="2.2"> از مارس ۲۰۱۲ تا کنون ، Loveless در حال ارسال عکس ‌ هایی از سفر خود به افغانستان بر روی توییتر بوده است ، با استفاده از برچسب اختراعی اش ، TheAfghanistanYouNeverSee # ( افغانستانی که هیچ ‌ وقت نمی ‌ بینید ) .
(trg)="16.2"> Számtalan twittelő mondta , hogy ez a valaha volt legjobb módja a hashtag használatának a twitteren , és jelenleg éppen azt tervezem , hogy kiadok egy könyvet , amely ezen a hashtagen alapul .

(src)="3.1"> Loveless در گفتگو با صداهای جهانی در مورد این برچسب گفت :
(trg)="16.3"> Azok után , hogy számtalan ember mondta azt , hogy ha lenne ilyen , megvenné .

# fa/2012_06_29_1107_.xml.gz
# hu/2012_06_4002.xml.gz


(src)="1.1"> مصر : تهاجم به زنان در میدان تحریر
(trg)="2.1"> Natasha Smith újságírónő „ Istenem , kérlek .

(src)="2.1"> همزمان با اعلام رییس جمهور جدید مصر ، محمد مورسی ، جمعیت زیادی به میدان تحریر ریختند برای جشن گرفتن این پیروزی .
(trg)="2.2"> Kérlek , legyen vége ! " című blogbejegyzésében leírta történetét arról , hogyan szenvedett el szexuális zaklatást a tömegben , miközben a Tahrír térre tartott , hogy részt vegyen az ünneplésen :

(src)="3.1"> روزنامه نگار ، ناتاشا اسمیت ، در یک پست به عنوان « لطفا خدایا .
(trg)="2.6"> Csak rosszindulatú tekinteteket láttam , egyre több és több gúnyolódást és megvetést , ahogy kapkodtak utánam , mint az éhező oroszlánok friss hús után .

(src)="3.2"> لطفا متوقفش کن .
(trg)="2.11"> Döbbentnek tűnt .

(src)="3.3"> » ، مصیبت تجاوز جنسی را که در هنگام رفتن به سمت میدان تحریر برای پیوستن به جشن بر او وارد شده بود ، نقل کرده است :
(trg)="3.1"> Mindannyian úgy megyünk ki az utcai tüntetésekre szabadságot , méltóságot és egyenlőséget követelve , hogy tudjuk és elfogadjuk a kockázatokat , beleértve a szexuális zaklatást is .

# fa/2012_07_26_1113_.xml.gz
# hu/2012_07_4320.xml.gz


(src)="1.1"> بیانیه اینترنت آزاد
(trg)="1.1"> Kiáltvány a szabad internetért

(src)="2.1"> همان طور که بسیاری از کارشناسان گفته ‌ اند ما دوره ‌ ی حساسی را در زمینه ‌ ی اینترنت آزاد طی می ‌ کنیم .
(trg)="1.2"> Ahogy mostanára sokak számára egyértelművé vált , a világ valóban fordulóponthoz érkezett az internet szabadságának kérdését illetően .

(src)="3.1"> در سال گذشته ، سازمان ‌ های مختلفی در سراسر دنیا با هم متحد شده ‌ اند تا از آزادی ‌ های آنلاین و اینترنتی دفاع کنند .
(trg)="2.1"> Az elmúlt évben minden korábbinál erősebb nemzetközi összefogást láthattunk a különféle szervezetektől , ennek oka pedig az online szabadságért folytatott küzdelem volt .

(src)="4.1"> این مبارزات ما را به دوره ‌ ی اینترنت آزاد و باز رسانده است
(trg)="2.2"> Az Egyesült Államokban a SOPA és a PIPA elleni harctól kezdve az ACTA elleni nemzetközi küzdelemig megtapasztalhattuk az internet szabadságáról és a nyitottságról szóló korszellem létezését .

(src)="5.1"> به تازگی ، شماری از این گروه ‌ ها با هم ‌ فکری بیانیه ‌ ی آزادی در اینترنت را منتشر کرده ‌ اند .
(trg)="3.1"> Mindezt figyelembe véve számos szervezet és csoport összefogott , hogy létrehozzon egy Kiáltványt a szabad internetért , amelyet a Global Voices Advocacy is támogatott aláírásával .

(src)="5.2"> در میان آن ‌ ها ، Global Voices Advocacy یکی از بنیان ‌ گزاران و امضاکنندگان اولیه ‌ ی این بیانیه بوده است .
(trg)="3.2"> Mostanáig a kiáltványt több mint 1300 szervezet írta alá , az aláírók száma pedig egyre nő .

(src)="5.4"> در ادامه ‌ ی این مقاله می ‌ توانید ترجمه ‌ ی این بیانیه را بخوانید .
(trg)="3.3"> Alább a kiáltvány eredeti szövege olvasható .

(src)="5.5"> در صورت علاقه ، می ‌ توانید این بیانیه را در این ‌ جا امضا کنید .
(src)="5.6"> همچنین شما می ‌ توانید با آن ، از طریق سازمان ‌ های متعدد ، ‌ از جمله EFF , Access , Free Press , وحتی Cheezburger وارد فعالیت شوید .
(trg)="3.4"> A kiáltványt itt írhatod alá , terjesztésében és alakításában részt vehetsz több szervezet segítségével , például az Access , az EFF , a Free Press , vagy akár a Cheezburger révén is .

(src)="6.1"> پیشگفتار
(trg)="3.6"> PREAMBULUM

(src)="7.1"> ما بر این باوریم که اینترنت آزاد و باز می ‌ تواند زمینه ‌ ساز دنیایی بهتر باشد .
(trg)="3.7"> Hiszünk abban , hogy a szabad és nyitott internet jobbá teheti a világot .

(src)="7.2"> ما برای آزاد و باز نگه ‌ داشتن اینترنت ، از همه ‌ ی اجتماعات ، صنایع و کشورها می ‌ خواهیم اصول زیر را بپذیرند .
(trg)="3.8"> Ahhoz , hogy az internet szabad és nyitott maradjon , felkérjük a különféle közösségeket , iparági képviselőket és országokat , hogy ismerjék el ezeket az alapelveket .

(src)="7.3"> ما بر این باوریم که این اصول باعث بیشتر شدن نوآوری و ایجاد جوامعی بازتر خواهد شد .
(trg)="3.9"> Hiszünk abban , hogy általuk elősegíthetjük a minél több kreativitás , a minél több innováció , illetve a minél nyitottabb társadalmak létrejöttét .

(src)="7.4"> ما به این حرکت بین ‌ المللی می ‌ پیوندیم تا از آزادی ‌ های خود دفاع کنیم ، زیرا معتقدیم که این آزادی ‌ ها ارزش مبارزه را دارند .
(trg)="4.1"> Csatlakozunk egy nemzetközi mozgalomhoz , amely a szabadságunk védelmét tűzte ki célul , mert hiszünk abban , hogy érdemes érte harcolnunk .

(src)="7.5"> بیایید با هم این اصول را به بحث بگذاریم — موافقت یا مخالفت خود را ابراز کنید ، درباره ‌ ی آن ‌ ها بحث کنید ، ترجمه ‌ شان کنید ، آن ‌ ها از آن خود کنید و با طرح مباحث در جامعه ‌ ی خود ، آن ‌ ها را بسط دهید .
(src)="7.6"> — تنها اینترنت می ‌ تواند وقوع چنین بحثی را ممکن کند .
(trg)="5.2"> Egyetértünk-e velük vagy sem , vitassuk meg őket , fordítsuk le őket , tegyük őket magunkévá és nyissuk ki a vitát egy szélesebb közösség felé – úgy , ahogy csak az internet teszi ezt lehetővé .

(src)="7.7"> در آزاد و باز نگه داشتن اینترنت به ما بپیوندید .
(trg)="6.1"> Csatlakozz hozzánk a szabad és nyitott internet védelmében !

(src)="8.1"> بیانیه
(trg)="6.2"> KIÁLTVÁNY

(src)="9.1"> ما خواهان اینترنت آزاد و باز هستیم .
(trg)="6.3"> Kiállunk a szabad és nyitott internetért .

(src)="9.2"> ما پشتیبان شفافیت و مشارکت ‌ پذیری در تدوین سیاست ‌ های اینترنت و برقراری پنج اصل بنیادی زیر هستیم : بیان : اینترنت را سانسور نکنید .
(trg)="7.1"> Támogatjuk , hogy az internet szabályozása átlátható és részvételen alapuló eljárások révén történjen , ezért öt alapelv bevezetését javasoljuk :

(src)="9.3"> دسترسی : دسترسی همگانی به اینترنت سریع و سهل ‌ الوصول را ترویج دهید .
(trg)="9.1"> Hozzáférés : A mindenki számára elérhető gyors és megfizethető hálózatokhoz való hozzáférés biztosítása legyen a cél .

(src)="9.4"> باز بودن : اینترنت را شبکه ‌ ای باز نگه دارید که همه کس در اتصال به آن ، برقراری ارتباط ، نوشتن ، خواندن ، تماشا ، صحبت ، شنیدن ، آموختن ، آفرینش و نوآوری آزاد باشد .
(trg)="10.1"> Nyitottság : Az internet maradjon egy nyitott hálózat , amelyre bárki szabadon rácsatlakozhat , amelyen bárki szabadon kommunikálhat , olvashat , beszélhet , meghallgathat másokat , tanulhat , alkothat és létrehozhat saját innovációkat .

(src)="9.5"> نوآوری : از آزادی نوآوری و آفرینش بدون اجازه حمایت کنید .
(trg)="11.1"> Innováció : Az engedélyhez nem kötött innováció és alkotás szabadságát meg kell védenünk .

# fa/2012_01_23_803_.xml.gz
# hu/2012_08_4155.xml.gz


(src)="1.1"> بحران منطقه ی یورو : اقتصاد به کجا می رود ؟
(trg)="1.2"> Ez a bejegyzés az Európa válságban tudósítás-sorozatunk része .

(src)="1.2"> این پست بخشی از پوشش خبری ماست از بحران در اروپا .
(trg)="1.3"> Az alábbi fordítás a 2011. november 15-én megjelent bejegyzés alapján készült .

(src)="1.3"> توجه : تمام لینک های این مقاله به صفحات انگلیسی زبان هستند
(trg)="3.4"> @ karhilam : @ efleischer Tényleg nem tudom .

(src)="3.1"> اقتصاد به چه سمتی می رود ؟ این سوال از ماریا کارچیلاکی ، روزنامه نگار یونانی و گزارشگر / مسئول روابط خارجه ی MEGA TV پرسیده شد .
(trg)="6.3"> A „ Hová jut a gazdaság a következő két hónapban ? ” kérdést tették fel a következő riportereknek és Twitter felhasználóknak a Papandreou görög , illetve Berlusconi olasz miniszterelnök lemondását megelőzően .

(src)="3.2"> او پاسخ داد :
(trg)="7.2"> @ EfiEfthimiou : @ efleischer Nehéz épp most megmondani .

# fa/2012_08_21_1226_.xml.gz
# hu/2012_08_4990.xml.gz


(src)="1.1"> عربستان سعودی : ریما الجریش فعال عربستانی ، در روز عید بازداشت شد
(trg)="1.1"> Szaúd-Arábia : Az aktivista Ríma al-Dzsuríst a böjt megtörésének ünnepén vették őrizetbe

(src)="1.2"> ریما الجریش فعال و توئیترنویس عربستانی ، سحرگاه امروز 19 اوت 2012 درحالی ‌ که برای مراسم عید فطر به مسجد می ‌ رفت دستگیر شد .
(src)="1.3"> الجریش یکی از منتقدان سرسخت بازداشت ‌ های خودسرانه وزارت داخلی سعودی است .
(src)="1.4"> علاوه بر این او همسر شخصی است که به مدت هشت سال بدون هر محاکمه ‌ ای در زندان است .
(trg)="1.2"> A szaúd-arábiai aktivistát és Twitter felhasználót , Ríma al-Dzsuríst 2012. augusztus 19-én őrizetbe vették , amikor a mecsetbe tartott , hogy megünnepelje a ramadán böjt megtörésének muszlim ünnepét ( ' Ídu ' l-Fitr ) .

(src)="2.1"> او قصد داشت 500 هدیه را همراه با نامه ‌ هایی برای افزایش آگاهی مردم درباره مشکل بازداشت ‌ های خودسرانه در عربستان سعودی پخش کند .
(trg)="1.3"> Al-Dzsurís a szaúd-arábiai belügyminisztérium önkényes letartóztatásainak nyílt bírálója .

(src)="4.1"> عکس توسط ریما الجریش در توئیتر منتشر شده .
(trg)="1.4"> Ráadásul a férjét nyolc éve tárgyalás nélkül tartják fogva .

(src)="4.2"> او نوشته است : ما دستگیر شده ‌ ایم .
(trg)="2.1"> úgy tervezte , szétoszt ötszáz , levelet tartalmazó ajándékot , hogy felhívja a figyelmet az önkényes őrizetbe vételek ügyére az országban .

(src)="6.1"> عبدالعزیز الشهری توئیت کرده : پلیس مخفی نه مروت دوران پیش از اسلام را دارد و نه اخلاق دوران پس از آن را .
(trg)="3.1"> Helyi idő szerint hajnali 5 : 11-kor al-Dzsurís ezt írta Twitteren : Béke legyen veletek , a rendőrség letartóztatott engem és a gyermekeimet

(src)="6.2"> خدایا ما را از دست آنان راحت کن همان ‌ طور که مصری ‌ ها را راحت کرده ‌ ای .
(trg)="4.1"> Ezt a képet Ríma al-Dzsurís osztotta meg a Twitteren , amikor arról írt , hogy letartóztatták őket .

(src)="7.2"> با ظلم شما صدای آنان از این هم فراتر خواهد رفت .
(trg)="5.1"> A szaúd-arábiai Twitter felhasználók azonnal létrehoztak egy hashtaget , hangot adva nemtetszésüknek .

(src)="8.1"> این نظر به تعداد دنبال کننده ‌ های الجریش در توئیتر برمی ‌ گردد .
(trg)="6.2"> Hajnali 4 : 30-kor a mecsetbe tartottam az ajándékokkal .

(src)="8.2"> در زمان نوشتن این پست تعدادآن ‌ ها 3500 نفر است و همچنان در حال افزایش است .
(trg)="6.3"> Mintegy száz méterre a házunktól egy autó megpróbált megállítani bennünket , és gépfegyvert fogtak ránk .

(src)="9.1"> تصویری از دنبال کننده ‌ های الجریش در توئیتر
(src)="10.1"> ریما پس از آزادی تعدادی توئیت منتشر کرد که واقعه را شرح می ‌ داد : در ساعت 4 : 30 صبح در حال رفتن به مسجد بودیم .
(trg)="6.4"> A lányom , Sara azt mondta nekik : „ Elraboltátok az apámat , és most azért jöttetek , hogy minket raboljatok el ? "

(src)="10.2"> درحالی ‌ که هدایا نیز همراهمان بود .
(trg)="6.5"> Megpróbálták elhallgattani a lányomat , Marját , aki sírt .

(src)="10.5"> پسرم مواث و راننده را به بیرون از ماشین بردند و یکی از پلیس ‌ ها تلاش کرد تلفن من را بگیرد .
(src)="10.6"> اما مواث به آ ‌ ن ‌ ها گفت به من دست نزنند آن ‌ ها هدایا را از من گرفتند و یک پلیس آمد به سمت صندلی جلوی ماشین و به راننده گفت برود به وزارت اطلاعات در منطقه بریده .
(trg)="6.6"> A fiamat , Mo ' ászt és a sofőrt kiszedték az autóból , majd egy rendőr el akarta venni a telefonomat , ám Mo ' ász rászólt , hogy ne érjen hozzám elvették az ajándékokat és egy rendőr beszállt az első ülésre , és utasította a sofőrt , hogy hajtson a hírszerzés burejdai központjához .

# fa/2012_11_09_1366_.xml.gz
# hu/2012_08_5001.xml.gz


(src)="1.1"> برزیل : ارایه کتاب به بی خانمانان توسط دوچرخه
(trg)="1.1"> Brazília : Biciklis könyvtár viszi az olvasnivalót a hajléktalanoknak

(src)="1.2"> ایده ‌ های خوب فراتر از مرزها می ‌ روند و این ایده جالب ، با دوچرخه این کار را می ‌ کند .
(trg)="1.2"> Ha a jó ötletek tényleg azok , melyek átlépnek valamilyen határt , akkor ez az ötlet biciklivel teszi .

(src)="1.3"> یعنی با Bicicloteca ( بی ‌ سیکلوتِکا ) : نام پرتغالی برای دوچرخه ‌ ای که کتابخانه ‌ ای کوچک را در شهر سائو ‌ پائولوی برزیل جا به جا می ‌ کند
(trg)="1.3"> Ez a Bicikönyvtár , egy bicikli , amely egy kisebb könyvtárat hordoz a brazíliai São Paulo utcáin .

(src)="2.1"> چون شرط امانت دادن کتاب در کتابخانه ‌ ها داشتن کارت شناسایی و گواهی اقامت است ، مدارکی که افراد بی ‌ خانمان از داشتنشان محرومند ، این پروژه به روشی مبتکرانه و پویا مردم ، به ویژه آنهایی که در خیابان زندگی می ‌ کنند ، را تشویق به خواندن می ‌ کند .
(trg)="2.1"> A projekt kreatívan és dinamikusan bátorít az olvasásra , főleg azok körében , akik az utcán élnek , hiszen a könyvtárak többsége személyi igazolványt és lakcímkártyát kér ; okmányokat , amelyek nem állnak a hajléktalanok rendelkezésére .

(src)="3.1"> فکر اولیه ‌ ی بی ‌ سیکلوتکا از همین نیاز به وجود آمد و شهروندان سائوپائولو ، رسانه ‌ ها و موسسات هم از این طرح حمایت کردند .
(trg)="3.1"> A Bicikönyvtár kezdeményezés ebből az igényből fakadt és elnyerte a São Paulo-i lakosok , a média és a vállalkozások támogatását .

(src)="3.2"> با رسیدن آگوست ۲۰۱۲ بیش از یک سال است که بی ‌ سیکلوتکا در حال توزیع کتاب و ترویج کتابخوانی است .
(trg)="3.2"> 2012 augusztusában már egy éve kölcsönöznek könyveket , ezzel népszerűsítve az olvasást .

(src)="4.1"> بی ‌ سیکلوتکا در میدان « پراسا دا سه » ( Praça da Sé ) در سائوپائولو .
(trg)="4.1"> A Bicikönyvtár a Praça da Sén , São Paulo városában .

(src)="4.2"> عکس از GreenMobility از Flickr ( CC BY-NC 2 .
(trg)="4.2"> A képet az IMV tette közzé a Flickr-en .

(src)="4.3"> 0 )
(trg)="4.3"> ( CC BY-NC 2.0 )

(src)="5.1"> راننده ‌ ی بی ‌ سیکلوتکا رابسون مِندونسا ، یک کتابدار ۶۱ ساله است که زمانی در خیابانهای سائوپائولو زندگی می ‌ کرد .
(trg)="5.1"> A Bicikönyvtárat Robson Mendonça , egy 61 éves könyvtáros vezeti , aki maga is São Paulo utcáin élt .

(src)="5.2"> خواندن کتاب مزرعه حیوانات جورج اورول دیدش را به زندگی تغییر داد ؛ که خود نشان دهنده ‌ ی این است که کتاب خواندن می ‌ تواند زندگی انسان ‌ را متحول کند .
(trg)="5.2"> George Orwell Állatfarm című regénye indította el őt a változás útján , átalakítva a világlátását és ezzel bizonyítva , hogy az olvasás valóban megváltoztatja az emberek életét .

(src)="6.1"> رابسون مندونسا راه را باز گذاشته است تا دیگران نیز بتوانند دنباله ‌ رو او باشند : او به همراه آنهایی که مجله ی اوکاس ( Ocas ) را می ‌ فروشند ، مجله ای که در پست دیگری از آن سخن گفتیم ، به خیابان می ‌ رود و « جنبش دولتی برای جمعیت بی ‌ خانمان ( Movimento Estadual da População em Situação de Rua ) را نیز رهبری می ‌ کند که از هزاران نفر بی ‌ خانمان دفاع می ‌ کند .
(trg)="6.1"> Robson Mendonça kitaposta ezt az ösvényt , így mások is követhetik példáját , ha végigjárják az utcákat az Ocas magazin árusítóival , amelyről már egy korábbi cikk is beszámolt , vagy az Országos Mozgalom a Hajléktalan Lakosságért ( Movimento Estadual da População em Situação de Rua ) által , amelyet Mendonça , valamint a több ezer hajléktalan ember ügyének képviselői vezetnek .

(src)="7.1"> فکر اولیه این طرح بخشی از فعالیت ‌ های موسسه موبیلیداد ورده ( IMV موسسه حرکت سبز ) است ، موسسه ‌ ای داوطلبانه و خصوصی که فعالیت ‌ هایش بر یافتن شیوه ‌ های متفاوت و کم هزینه برای حمل و نقل شهری متمرکز است .
(trg)="7.1"> A kezdeményezés az Instituto Mobilidade Verde ( IMV , Zöld Közlekedés Intézet ) tevékenységének része , egy non-profit szervezeté , amely az alternatív és fenntartható városi közlekedési eszközökre összpontosít .

(src)="7.2"> رئیس این سازمان ، لینکلن پایوا ، از طریق ای-میل برایمان توضیح داد که این طرح چطور آغاز شد :
(trg)="7.2"> E-mailben adott válaszában a szervezet elnöke , Lincoln Paiva felidézte , hogyan kezdődött mindez :

# fa/2012_10_21_1329_.xml.gz
# hu/2012_10_5338.xml.gz


(src)="1.1"> رستورانی در عربستان : " ورود خانم ‌ ها بدون فرد محرم ممنوع است .
(trg)="1.1"> Szaúd-Arábia : Nőknek kísérő nélkül belépni tilos az étterembe

(src)="1.4"> عکس توسط @ moadaldabbagh به اشتراک گذاشته شده است .
(trg)="1.3"> A fotót a Twitteren @ moadaldabbagh osztotta meg .

(src)="3.1"> معاد الدباغ این عکس را از رستورانی در عربستان سعودی در توئیتر به اشتراک گذاشته است .
(trg)="3.1"> A Twitteren Moad Aldabbagh osztotta meg ezt a fotót , melyen egy étterem figyelmeztető felirata látható valahol Szaúd-Arábiában .

(src)="4.1"> او توئیت کرده :
(trg)="4.1"> A képet a következő kommentárral twittelte ki :

(src)="4.2"> @ moadaldabbagh : عربستان سعودی در قرن بیستم .
(src)="4.3"> .
(src)="4.4"> .
(trg)="4.2"> @ moadaldabbagh : Eközben a 21. századi Szaúd-Arábiában ...

# fa/2012_10_24_1354_.xml.gz
# hu/2012_10_5358.xml.gz


(src)="1.1"> سوریه : کارتونیست منتقد اسد بازداشت شد
(trg)="1.1"> Szíria : Letartóztatták az Aszádot kritizáló karikaturistát

(src)="1.2"> این مطلب همزمان در وبسایت Global Voices Advocacy نیز منتشر شده است .
(trg)="1.2"> Ez a bejegyzés a Global Voices Advocacy írásának utánközlése .

(src)="2.1"> کارتونیست سوریه ‌ ای که جرات به تصویر کشیدن شخصیت بشار اسد را به خود داده بود مجبور به پرداخت تاوان سنگینی شده است .
(trg)="2.1"> Ha egy szíriai karikaturista le meri rajzolni Basír el-Aszád figuráját , súlyos árat kell érte fizetnie .

(src)="2.2"> پیش از این در 25 اوت 2011 علی فرزات کارتونیست مشهور 60 ساله توسط سه فرد نقابدار مورد ضرب و شتم قرار گرفت و دستانش شکست .
(trg)="2.2"> Korábban , 2011. augusztus 25-én például Ali Ferzatra , egy 60 éves híres karikaturistára három maszkos férfi támadt rá : a földre lökték és elkezdték verni , még a kezét is eltörték .

(src)="3.1"> اکرم رسلان را آزاد کنید .
(trg)="3.1"> „ Szabadságot Akram Rslannak ! "

(src)="3.2"> منبع : ArabCartoon
(src)="4.1"> اکرم رسلان یکی از کارتونیست ‌ های سوریه ‌ ای است که در روزنامه دولتی فدا کار می ‌ کند .
(trg)="3.2"> Forrás : ArabCartoon A szíriai Akram Rslan szintén karikatúrákat rajzol és a kormányzat által működtetett Fedaa napilapnak dolgozik .

(src)="4.2"> او در تاریخ 2 اکتبر 2012 بعد از انتشار کارتون انتقادی از رئیس جمهور سوریه بازداشت شد .
(trg)="3.3"> 2012. október 2-án tartóztatták le , miután egy olyan rajzot közölt , mely a szíriai elnököt állítja pellengérre .

(src)="4.3"> نویسنده وبلاگ سوریه ‌ ای گزارش می ‌ کند : :
(trg)="3.4"> A The-Syrian blog számol be a történtekről :

(src)="4.4"> علیرغم این ‌ که رسلان چند وقت پیش دستگیر شده بود اما همچنان به انتقاد از رژیم و بیداد آن ادامه داد و انتقادهای خود را مستقیماً متوجه شخص رئیس جمهور کرد .
(src)="4.5"> او خود را پنهان نکرد و در خانه خودش باقی ماند و به کار خود در روزنامه فدا در شهر حما ادامه داد .
(trg)="3.5"> Csak idő kérdése volt , hogy mikor jönnek érte a rendőrök , hiszen folyamatosan bírálta a rezsimet és annak elnyomó politikáját , sőt odáig merészkedett , hogy még az Elnök személyét sem kímélte. mégsem menekült el a felelősségrevonás elől , nem hagyta el otthonát és nem mondott fel a Hamá városában működő Fedaa című újságnál sem .

(src)="4.6"> رژیم هم بالاخره صبرش تمام شد و او را در روز 2 اکتبر 2012 در محل کارش بازداشت کرد .
(trg)="3.6"> A rezsim végül elvesztette türelmét és 2012. október 2-án , egy hétfői napon a rendőrök letartóztatták őt a munkahelyén .

(src)="4.7"> از آن روز هیچ اطلاعی از او در دست نیست .
(trg)="3.7"> Azóta semmit sem tudunk róla .

(src)="4.8"> ضمناً نویسنده این وبلاگ زندگینامه کارتونیست و منتخبی از آثار او را هم منتشر کرده که شامل کارتونی است که به عقیده او باعث دستگیری رسلان شده است .
(trg)="3.8"> A blogger a karikaturista életrajzát is közzétette , valamint egy válogatást Rslan rajzaiból , köztük azt a karikatúrát is , melyről valószínűsítik , hogy végül az vezetett a letartóztatásához ( lásd alább ) .

(src)="4.9"> کارتون یکی از شعارهای معروف طرفداران اسد را نشان می ‌ دهد که اعلام می ‌ کند آن ‌ ها ترجیح می ‌ دهند کشور را به آتش بکشند تا این ‌ که قدرت را ترک کنند :
(trg)="3.9"> A karikatúra Aszád különítményeseinek , a Sabíha milícia tagjainak gyakran skandált hírhedt szlogenjét illusztrálja , miszerint inkább felégetik az egész országot , mint hogy lemondjanak a hatalomról .

(src)="4.12"> او یکی از خیل بیشمار انقلابیونی است که ترجیح می ‌ داد از دید رسانه ‌ ها دور بماند .
(src)="4.13"> افرادی که تا زمان دستگیری یا شهادتشان چیز زیادی از آن ‌ ها نمی ‌ دانیم .
(trg)="3.11"> Egyike a forradalom rengeteg , valóban rengeteg olyan résztvevőjének , akik rivaldafény és médiafigyelem nélkül , csendben kívánnak küzdeni és akikről alig tudunk valamit , amíg le nem tartóztatják őket vagy mártírhalált nem halnak .

(src)="4.14"> رسلان اکرم را آزاد کنید .
(trg)="3.12"> Szabadságot a művésznek , Akramnak !

(src)="4.15"> در ادامه می ‌ توانید تعدادی از کارهای رسلان از جمله کاری که باعث دستگیری او شد را مشاهده کنید .
(trg)="3.13"> Az alábbiakban egy válogatás következik Rslan munkáiból , köztük az a karikatúra , melyért a szabadságával kellett fizetnie .

(src)="4.16"> اگر اسد نماند کشور را به آتش می ‌ کشیمکاری از اکرم رسلان
(trg)="3.14"> „ Vagy Aszád , vagy égjen az egész ország ! " , Akram Rslan rajza .

(src)="6.1"> مرکز آزادی رسانه ‌ ها در دوحه زندانی کردن کارتونیست را با صدور این بیانیه محکوم کرده است :
(trg)="4.1"> A Doha Center for Media Freedom elítélte a karikaturista letartóztatását és közleményt adott ki :

(src)="6.2"> این مرکز از دولت سوریه می ‌ خواهد فورا رسلان را آزاد کند و به هدف قرار دادن روزنامه ‌ نگاران منتقد رژیم اسد پایان دهد .
(trg)="4.2"> Felszólítjuk a szíriai hatóságokat , hogy azonnal engedjék szabadon Rslant és fejezzék be az újságírókat és az Aszád-rezsim bírálóit célzó akcióikat .

(src)="6.3"> دولت باید برای حفاظت از اعضای رسانه ‌ ها بیش از این تلاش کند و پاسخ فعالیت ‌ های آن ‌ ها را با ارعاب ، حصر و زندان ندهد .
(trg)="4.3"> A kormánynak lépéseket kell tennie , hogy biztosítsa a média szereplőinek biztonságát , hogy munkájukat végezve ne kelljen megfélemlítéstől , zaklatástól vagy letartóztatástól tartaniuk .

(src)="6.4"> وبسایت عرب کارتون هم این دستگیری را محکوم کرده است .
(src)="7.1"> کمپین آزادسازی اکرم رسلان هم در یوتیوب با این شعار آغاز به کار کرده است : " اکرم رسلان را آزاد کنید .
(src)="7.2"> "
(trg)="4.4"> Az ArabCartoon weboldal ugyancsak elítélte a letartóztatást .

(src)="8.1"> این مطلب همزمان در وبسایت Global Voices Advocacy نیز منتشر شده است .
(trg)="5.1"> Ez a bejegyzés a Global Voices Advocacy írásának utánközlése .

# fa/2012_11_13_1585_.xml.gz
# hu/2012_11_5494.xml.gz


(src)="1.1"> مرگ ستار بهشتی وبلاگ ‌ نویس ایرانی بر اثر شکنجه
(trg)="1.1"> Halálra kínozták Sattar Beheshti iráni bloggert

(src)="1.2"> تصویری از صفحه اول وبلاگ ستار بهشتی http : / / magalh91 .
(trg)="1.2"> Sattar Beheshti blogjának főoldala http : / / magalh91.blogspot.se

(src)="2.1"> ستار بهشتی .
(trg)="2.1"> Sattar Beheshti profilképe .

(src)="2.2"> منبع : فیسبوک کمپین برای ستار بهشتی
(trg)="2.2"> Forrás : Facebook kampány Sattar Beheshtiért

(src)="3.1"> 41 زندانی سیاسی در اقدامی شجاعانه با انتشار متنی شهادت داده ‌ اند که آثار شکنجه را بر روی بدن ستار دیده ‌ اند .
(trg)="4.1"> 41 politikai fogoly tett bátor nyilatkozatot , miszerint Sattar testén kínzás nyomait látták .

(src)="4.1"> سازمان ‌ های بین ‌ المللی از جمله گزارشگران بدون مرز از حکومت ایران خواسته ‌ اند در مورد مرگ این وبلاگ ‌ نویس شفاف ‌ سازی کند و از جامعه جهانی خواسته ‌ اند اجازه ندهد مرگ او بدون پاسخ بماند .
(trg)="5.1"> Számos nemzetközi szervezet , köztük a Riporterek Határok Nélkül is sürgette az iráni hatóságokat , hogy tisztázzák a blogger halálának pontos körülményeit , és felszólították a nemzetközi közösség tagjait arra , ne engedjék , hogy az eset büntetlen maradjon .

(src)="5.1"> ظاهراً فعالیت مجازی بهشتی از جمله وبلاگ شخصی او منجر به این بازداشت وحشیانه و شکنجه و مرگ ناگهانی او در سن 35 سالگی شده است .
(trg)="6.1"> Úgy tűnik , a harmincöt éves Beheshti kiberaktivizmusa – a személyes blogját is beleértve – vezetett erőszakos letartóztatásához , kínzásához és végül halálához .

(src)="5.2"> شعار وبلاگ او اینست : " انتقاد .
(trg)="6.2"> Blogjának mottója perzsa nyelvről lefordítva a következőképpen szól : „ Kritika .

(src)="5.3"> زنده وپاینده ایرانی وایران جانم فدای ایران .
(trg)="6.3"> Sokáig éljen Irán és az iráni polgárok !