# eo/2014_01_888.xml.gz
# pt/2011_11_29_timor-leste-linguas_.xml.gz


(src)="1.1"> Orienta Timoro : Konstrui unu landon el multaj lingvoj
(trg)="1.1"> Timor-Leste : De Quantas Línguas se Faz um País

(src)="1.2"> Ĉi tiu artikolo estas parto de nia speciala temo Lingvoj kaj la Interreto .
(trg)="1.2"> Este post faz parte da nossa cobertura especial Línguas e a Internet .

(src)="2.1"> En Novembro 28 , 1975 , Orienta Timoro unuflanke proklamis sian sendependecon , post preskaŭ kvar jarcentoj de portugala koloniigo .
(trg)="2.1"> A 28 de Novembro de 1975 , Timor Leste proclamou unilateralmente a sua independência , depois de cerca de quatro séculos de colonização Portuguesa .

(src)="2.2"> La deklaro estis legita en la portugala , sed nur kelkajn tagojn poste Indonezio invadis la landon , kaj la uzo de tiu sama lingvo estis malpermesita dum la dudek kvar jaroj , kiujn la okupacio daŭris ( 1975-1999 ) .
(trg)="2.2"> Apesar da declaração ter sido lida em português , poucos dias depois a Indonésia invadia o país e essa língua passaria a ser ali proibida durante os vinte e quatro anos que a ocupação durou ( 1975-1999 ) .

(src)="3.1"> Kiam Orienta Timoro iĝis sendependa lando en 2002 , kaj la tetuma kaj la portugala lingvoj estis elektitaj kiel oficialaj por la novnaskita lando .
(trg)="3.1"> Quando Timor Leste se tornou um país independente em 2002 , as línguas Tétum e o Português foram adoptadas como oficiais .

(src)="3.2"> Tamen , la nombro de naciaj lingvoj estas ĝis 16 , kaj dekoj da aliaj dialektoj estas uzataj ĉiutage de la timoraj civitanoj .
(trg)="3.2"> No entanto , o número de línguas nacionais chega aos dezasseis , e dezenas de outros dialectos são usados no dia-a-dia dos Timorenses .

(src)="4.1"> Idiomo ( j ) de Identeco
(trg)="4.1"> Idioma ( s ) de identidade

(src)="5.1"> Hau nia lian , hau nia rain ( Mia lingvo , mia hejmlando ) .
(trg)="5.1"> Hau nia lian , hau nia rain ( A minha língua , a minha terra ) .

(src)="5.2"> Bildo de Sapo Noticias Timor Leste ( publika havaĵo ) .
(trg)="5.2"> Foto de Sapo Noticias Timor Leste ( domínio público ) .

(src)="6.1"> En la praktiko , la tetuma , la pontolingvo de Orienta Timoro , estas la plej vaste parolata tra la tuta teritorio .
(trg)="6.1"> Na prática , o Tétum , a língua franca de Timor , é a mais disseminadamente falada por todo o território .

(src)="6.2"> Aliflanke , " La portugala ne estas la lingvo de unueco , sed ĝi estas la lingvo de identeco " , diris Mari Alkatiri , la estro de Fretilin ( la opozicia partio ) , en artikolo de 2007 al la Portugala ĵurnalisto Paulo Moura .
(trg)="6.2"> Por outro lado , o " Português não é a língua da unidade , mas é a língua da identidade " , disse Mari Alkatiri , o líder da Fretilin ( partido da oposição ) , num artigo de 2007 pelo jornalista português Paulo Moura , republicado no blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa .

(src)="6.3"> La teksto estis republikigita en la blogo Ciberdúvidas da Língua Portuguesa ( Ciberduboj el la portugala ) .
(trg)="15.2"> Este último é ocasionalmente usado pelo linguista e tradutor português João Paulo Esperança no seu blog Hanoin Oin-oin ( Pensamentos diversos ) .

(src)="7.1"> Moura plu klarigas , kial post la sendependiĝo restas " grandega plejmulto de la loĝantaro " , kiu ne parolas la portugalan :
(trg)="17.2"> Para além de escrever em Inglês , Tétum , e Bahasa Indonesia , manteve também um blog na língua Galole do distrito de Manatuto , intitulado Limusan .

# eo/2014_01_891.xml.gz
# pt/2012_02_15_brasilibaneses-brasil-libano_.xml.gz


(src)="1.1"> La brazilibananoj – aŭ brazilanoj en Libano
(trg)="1.1"> “ Brasilibaneses ” ou os Brasileiros do Líbano

(src)="1.2"> La historio de libana elmigrado al Brazilo estas longa .
(trg)="1.2"> A história da emigração libanesa no Brasil é longa .

(src)="1.3"> Oni diras , ke libanaj kristanoj komencis elmigri al Brazilo en la fino de la deknaŭa kaj komenco de la dudeka jarcento , dum Libano ankoraŭ estis parto de la Otomana imperio .
(trg)="1.3"> Conta-se que libaneses cristãos começaram a emigrar para o Brasil já no fim do século XIX e início do XX , enquanto o Líbano ainda fazia parte do Império Otomano .

(src)="1.4"> Tamen , eĉ post kiam la otomanoj estis venkitaj en la Unua Mondmilito , la ondoj de libanaj elmigrintoj ne ĉesis .
(trg)="1.4"> No entanto , as vagas de emigrantes libaneses nunca cessaram de ir para o Brasil depois que os otomanos foram derrotados na Primeira Guerra Mundial .

(src)="1.5"> Kontraŭe , la nombro altiĝis pro la eventoj kiuj okazis en la regiono : la starigo de la franca protektorato , la kreo de la ŝtato Israelo , kaj la interna milito kiu daŭris de 1975 ĝis 1990 , kaj estis responda al ondo de migrado de libanaj islamanoj .
(trg)="1.5"> Pelo contrário , o número só fez aumentar em consequência dos acontecimentos que se seguiram na região tal como o estabelecimento do protetorado francês , a criação do Estado de Israel e a guerra civil , que durou de 1975 a 1990 , esta responsável pela vaga migratória de libaneses muçulmanos .

(src)="2.1"> " Kaj mi estas ĉi tie en ĉi karcero kie mi vidas la Bosporon ... kie mi sentas la odoron de tre bongusta kibbeh varmiganta la animon de popolo en ajna strato de lando , kiu havas pli da posteuloj de Libano ol Libano mem . "
(trg)="3.1"> " e eu aqui estou nesta masmorra de onde vejo o Bósforo ( ... ) , de onde sinto odor de saborosíssimos quibes esquentando a alma do povo numa rua qualquer de um país que tem mais descendentes de libaneses do que o Líbano " .

(src)="2.2"> Bildo : William Droops en Flickr ( CC BY-NC-SA 2.0 )
(trg)="3.2"> Foto : William Droops no Flickr ( CC BY-NC-SA 2.0 )

(src)="3.1"> Kiel kutime okazas en ĉi tiuj kazoj , komence la libananoj restis aparte de la brazila socio : ili parolis sian lingvon ( la araban , sed en multaj kazoj ankaŭ la francan ) , manĝis sian propran manĝaĵon , edukis siajn infanojn en sia propra maniero .
(trg)="4.1"> Como sempre se passa nestes casos , inicialmente os libaneses mantiveram-se à parte da sociedade brasileira : falavam a sua língua ( árabe , mas em muitos casos francês ) , comiam a sua comida , educavam os filhos à sua maneira .

(src)="3.2"> Tamen , ne daŭris longe por ili adapti sian kulturon al la lando , kie ili ekloĝis , kaj baldaŭ ili lernis la portugalan , adaptis siajn receptojn por la ingrediencoj kiuj troveblis loke , inter-edziĝis kun brazilanoj de maljuna libana deveno , sed ankaŭ el aliaj komunumoj kiel la portugala kaj la hispana .
(trg)="4.2"> Contudo , não tardou para que eles adaptassem sua cultura ao país que haviam adotado ; assim , logo aprenderam o português , adaptaram suas receitas culinárias aos ingredientes lá encontrados , casaram-se com brasileiros e brasileiras de origem libanesa mais distante , mas também de outras comunidades tais como a portuguesa e a espanhola .

(src)="3.3"> Ĉiuokaze , ĉio iris ĝian naturan vojon , iliaj posteuloj plene integriĝis en la lando kie ili naskiĝis .
(trg)="6.5"> Nascido no Líbano , ele foi há duas décadas para o Brasil , onde viveu por 13 anos .

(src)="3.4"> La ekonomia krizo kiun Brazilo suferis en la jaroj de 1980 ĝis 1990 rekte influas ĉi tiujn familiojn , dependajn de la enspezo de komercado .
(trg)="8.1"> Roda de Capoeira em Beirute , pelo grupo de libaneses que fundaram a escola " Sobreviventes " por terem sobrevivido à guerra civil .

(src)="3.5"> Multaj elektis reiri al Libano kaj rekonstrui siajn vivojn en la maljuna patrujo .
(trg)="9.4"> O fato é que esta reivindicação era feita há muitos anos e por décadas esteve presa na malha burocrática de Brasília .

(src)="3.6"> Kompreneble ili ne plu estis la samaj , ĉar iliaj infanoj estis denaskaj brazilanoj , kiuj ne parolas aliajn lingvojn krom la portugala .
(trg)="9.5"> Ademais , embora a iniciativa do Ministério das Relações Exteriores do Brasil seja louvável , ainda está muito distante de atender o principal público para o qual o centro foi criado , pois brasileiros como Jamal não podem frequentá-lo porque vivem no Vale do Beqaa , onde a maioria dos brasileiros se concentram .

(src)="3.7"> Tiu grupo estas nomata " Brazilibananoj " , kiel Roberto Khatlab diras en la blogo de la Konsilantaro de Brazilaj Civitanoj en la Mondo :
(trg)="10.1"> O momento é oportuno para que o Brasil atenda a esta antiga demanda dos brasileiros no Líbano , mas também para tê-los como intermediários no comércio entre os dois países .

# eo/2013_12_882.xml.gz
# pt/2012_07_27_porto-rico-escolas-bilingues-debate-espanhol-ingles_.xml.gz


(src)="1.1"> Puerto-Riko : Dulingvaj lernejoj revivigas lingvan debaton
(trg)="1.1"> Porto Rico : Escolas Bilíngües Revivem Debate sobre o Idioma

(src)="1.2"> La anonco de la puertorika registaro , ke ekde la nova studjaro , kiu komenciĝos venontaŭguste , la instrulingvo en la publikaj lernejoj estos iom post iom ŝanĝita de la hispana al la angla .
(trg)="1.2"> O anúncio do governo de Porto Rico de que a partir do ano escolar que se inicia no próximo mês de agosto começará a mudar paulatinamente o idioma com o qual se ensina nas escolas do país , do espanhol para o inglês , provocou fortes reações tanto de partidários , como de opositores .

(src)="2.1"> La paŝo , instigita de la gubernatoro de Puerto-Riko , Luis Fortuño , strebas al tio , ke ĉiuj landaj publikaj lernejoj instruu en la Angla ene de la venontaj dek jaroj , kun la escepto kun du studobjektoj , la hispana kaj la historio .
(trg)="2.1"> A medida impulsionada pelo governador de Porto Rico , Luis Fortuño , busca que dentro de dez anos todas as escolas do país lecionem em inglês , exceto as disciplinas de Espanhol e História , com o propósito de que ao final desse período a população jovem do país seja completamente bilíngüe .

(src)="2.2"> La celo estas , ke la junulara loĝantaro estu tute dulingva en la fino de tiu tempoperiodo .
(src)="3.1"> Anglalingva instruado en la puoertorikaj publikaj lernejoj estas io , kion la lando jam travivis dum la unua duono de la 20-a jarcento .
(src)="3.2"> La registaro de Usono , kiu invadis la eksan hispanan kolonion en 1898 , en 1900 enkondukis leĝon kiu deklaris , ke publikaj lernejoj devas instrui en la angla kiel parto de la projekto por la " usonigo " de la puertorika loĝantaro .
(trg)="3.1"> Ministrar aulas em inglês nas escolas públicas de Porto Rico é algo que o país viveu durante a primeira metade do século XX. O governo norte-americano invadiu o território em 1898 , que anteriormente fora uma colônia espanhola , impondo em 1900 que todas as escolas públicas deveriam ministrar suas aulas em inglês como parte de um projeto de " americanização " da população portorriquenha. o projeto fracassou desde o princípio , mas foi apenas em 1948 que se instaurou o espanhol como o idioma oficial de ensino .

(src)="3.3"> La projekto malsukcesis de la komenco , sed nur en 1948 la hispana estis fiksita kiel oficiala lingvo en edukado .
(trg)="3.2"> Por tais razões , Porto Rico tem historicamente uma relação tempestuosa con o inglês .

(src)="4.1"> Kun la memoro de tiuj jaroj ankoraŭ vivas tra granda parto de la landa loĝantaro .
(src)="4.2"> La fakto ke la iniciato por dulingvaj lernejoj havas klarajn politikajn motivojn ne venas kiel surprizo .
(trg)="4.1"> Apesar da recordação daqueles anos daquele anos continuar viva entre grande parte da população do país , não é de se estranhar que para muitos a iniciativa das chamadas escolas bilíngües tennha claras motivações políticas .

(src)="4.3"> Sur sia blogo , ortizfeliciano , Roberto " Pachi " Ortiz Feliciano diras :
(trg)="4.2"> Roberto " Pachi " Ortiz Feliciano no seu blogue ortizfeliciano dice :

# eo/2013_12_841.xml.gz
# pt/2012_11_14_mobilizacao-portugues-lingua-de-ensino-franca_.xml.gz


(src)="1.1"> Iniciato por konservi instruadon de la portugala en francaj universitatoj
(trg)="1.1"> Mobilização pela Manutenção do Português como Língua de Ensino na França

(src)="2.1"> La portugala lingvo estas parolata de ĉirkaŭ 250 milionoj da homoj , farante ĝin la sesa plej vaste parolata lingvo en la mondo .
(trg)="1.2"> O português conta com aproximadamente 250 milhões de falantes e é a sexta língua mais falada do mundo .

(src)="2.2"> Estas ĉirkaŭ du milionoj da parolantoj de la portugala en Francio .
(src)="2.3"> Ili estas ĉefe enmigrintoj kaj ties idoj .
(trg)="1.3"> Há por volta de 2 milhões de lusófonos na França , principalmente imigrantes e filhos de imigrantes portugueses .

(src)="2.4"> En la 30a de Aŭgusto , Geneviève Fioraso , la Ministro de Supera Edukado kaj Esplorado , donis intervjuon al Mediapart pri la bezono restrukturi universitatojn , en kiuj ŝi deklaris :
(trg)="2.1"> No dia 30 de agosto de 2012 , Geneviève Fioraso , a ministra do Ensino Superior , deu uma entrevista ao Médiapart sobre a reestruturação necessária das universidades , na qual ela diz :

(src)="2.5"> Ĉu estas esence havi la Portugalan en ĉiuj universitatoj ?
(trg)="2.2"> Ter o português em todas as universidades é algo necessário ?

(src)="2.6"> Mi amas la Portugalan , sed havi tiun ĉi raran studfakon en tuto da niaj universitatoj ne povas esti utila .
(trg)="2.3"> Eu adoro o português , mas ter uma disciplina rara em todas as universidades pode não ser útil .

(src)="2.7"> La intervjuo kaŭzis maltrankvilon ene de la portugala komunumo en Francio , kaj unu apelacio estis lanĉita de Casa Amadís , portugala asocio situanta en Montpellier , por protesti kontraŭ la propono de la ministro :
(trg)="2.4"> Essa entrevista mexeu com a comunidade lusófona da França , e um apelo foi lançado no Facebook pela Casa Amadis , uma associação lusófona de Montpellier para protestar contra a declaração da Ministra :

(src)="2.8"> Gravas rekoni ke la portugala estas la tria plej komuna eŭropa komunika lingvo .
(src)="2.9"> Ĝi estas parolata de pli da homoj ol la franca en la mondo , kaj ĝi estas la lingvo de unu el la G20-ŝtatoj , Brazilo .
(trg)="2.5"> É necessário saber que o português é a terceira língua europeia de comunicação , que é falada por mais pessoas em todo o mundo do que o francês e que é a língua de um dos países do G20 , o Brasil . ( ... )

(src)="2.10"> Protekti la instruadon de la portugala , la araba kaj la itala en Francio ankaŭ kontribuas al la defendo de la franca lingvo .
(trg)="2.6"> Defender o ensino do português , do italiano , do árabe ... na França , é também contribuir para a defesa da francofonia .

(src)="2.11"> Naciaj flagoj de Portugalio kaj de Francio ( Wikimedia Commons- publika havaĵo ) La apelacion poste republikigis Lusojornal , ĵurnalo por la portugalaj komunumoj en Francio kaj Belgio .
(trg)="2.7"> Bandeiras de Portugal e da França no Wikimedia Commons - Domínio Público .
(trg)="3.1"> Esse apelo foi depois retomado pelo Lusojornal , um jornal das Comunidades lusófonas da França e da Bélgica .

(src)="2.12"> En numero 94 Aleksandra Custodio de Saint-Etienne deklaris :
(trg)="3.2"> Alexandra Custódio , de Saint-Etienne , declara no número 94 que :

(src)="2.13"> Estas du milionoj da francoj kaj 60 000 da entreprenistoj de portugala origino , kiuj kontribuas ĉiutage por la ekonomio de nia lando , kaj kiuj estas tute dulingvaj en la portugala kaj en la franca .
(src)="2.14"> Ili kutime estas atuto por Francio kaj natura ponto por aliri la portugale parolantajn merkatojn .
(src)="2.15"> Sed nun ili sentas sin " ignoritaj " kaj protestas .
(trg)="3.3"> Os 2 milhões de franceses , os 60 mil empresários de origem portuguesa que contribuem diariamente para a economia do nosso país e que são completamente bilíngues em português / francês , foram até o presente momento um trunfo para a França , uma ponte natural para o acesso a esses mercados de língua portuguesa , mas agora eles se sentem " ignorados " e estão revoltados .

(src)="2.16"> Ĉiutage firmaoj en Francio dungas multajn diplomitojn , komercistojn , inĝenierojn ktp . , kiuj parolas la portugalan .
(trg)="4.1"> As empresas na França recrutam todos os dias um grande número de graduados , gerentes de venda , engenheiros etc ... que falam português .

(src)="2.17"> Francio bezonas studantojn , kiuj estas instruitaj en la portugala .
(trg)="4.2"> A França precisa de alunos formados em português .

(src)="2.18"> Ĉu vi sciis ke diplomitoj de francaj universitatoj , kiuj estis instruitaj en la portugala , havas dungo-proporcion de pli ol 90 elcentoj ?
(trg)="4.3"> Vocês sabiam que os estudantes que saem das universidades francesas , formados em português , têm uma taxa de emprego de mais de 90 % ?

(src)="2.19"> Rilate al scienca esplorado kaj teknologia novigo Francio estas la dua plej granda komerca partnero de Brazilo ( post Usono ) .
(trg)="4.4"> A França é o segundo maior parceiro do Brasil em termos de investigação científica e de inovação tecnológica , depois dos Estados Unidos .

(src)="2.20"> Multaj brazilaj universitatoj aktivas en internaciaj kunlaboraj projektoj kun Francio per esplorprojektoj , kutime kun la subteno de duflanka financado kiel CNPq aŭ CNRS .
(trg)="4.5"> Muitas são as universidades brasileiras envolvidas em acordos de cooperação internacional com a França por meio de projetos de pesquisa , geralmente com o apoio de financiamentos bilaterais tais como CNPq-CNRS .

(src)="3.1"> Cape Magellan - Portugalio Sen Kliŝoj substrekas la gravecon de tiuj akademiaj interŝanĝoj :
(trg)="5.1"> Cap Magellan - Le Portugal sans clichés enfatiza a importância desses intercâmbios universitários .

(src)="3.2"> Tiu ĉi instruado vere necesas , ĉar pli kaj pli da firmaoj , esploraj laboratorioj kaj aliaj organizoj bezonas specialistojn , kiuj kapablas labori kun Brazilo , Angolo kaj aliaj portugale parolantaj landoj .
(trg)="5.2"> Este ensino é realmente indispensável , porque cada vez mais empresas , mas também laboratórios de pesquisa , das formações mais diversas , demandam por especialistas capazes de trabalhar com o Brasil , Angola e outros países lusófonos .

(src)="3.3"> Akademia kunlaboro inter Francio kaj Brazilo ankaŭ estas en la apogeo , kaj Brazilo kreis vastan internacian instruan programon por siaj studantoj , nomita Scienco Sen Limoj .
(trg)="5.3"> A cooperação universitária franco-brasileira também está indo de vento em popa , já que o Brasil acabou de criar um amplo programa de formação internacional para os seus estudantes : o Ciência sem Fronteiras .

(src)="3.4"> En letero adresita al la ministro , la blogo de Transatlantic Correspondances substrekas :
(trg)="5.4"> O blog Correspondances Transatlantiques , em uma carta endereçada à Ministra , sublinha :

(src)="3.5"> la fortan interesiĝon de Brazilanoj pri franca literaturo , arto kaj kino ( Brazilo estas ankaŭ la plej granda merkato en Sudameriko por la franca literaturo ) .
(trg)="5.5"> a vivacidade do interesse dos brasileiros pela criação literária , artística e cinematográfica francesa ( o Brasil é também o maior mercado da América do Sul para a literatura francesa ) .

(src)="3.6"> La letero memorigas ankaŭ la ekonomian kaj kulturan gravecon de lernado de la portugala en Francio :
(trg)="5.6"> e lembra das questões econômicas e culturais da aprendizagem do português na França :

(src)="3.7"> Krom la fakto ke multaj industrioj en ĉefsektoroj de la brazila ekonomio estas francaj ( speciale pri utiligo de nafto ) , la venontaj mondogravaj okazaĵoj en Brazilo ( Olimpikoj kaj Monda Pokalo de Futbalo ) devus plibonigi la allogon de Brazilo al francaj firmaoj .
(trg)="5.7"> Além do fato de que muitas indústrias de setores-chave da economia brasileira são francesas ( exploração de petróleo , particularmente ) , os próximos eventos de porte mundial no Brasil ( Jogos Olímpicos , Copa do Mundo de Futebol ) devem aumentar a atratividade que o Brasil vai exercer sobre as empresas francesas .

(src)="3.8"> Tiuj okazaĵoj devus proponi novajn komercajn ŝancojn en la kampoj de konstruado , transporto , mediaj inĝenierioj kaj renovigebla energio .
(trg)="5.8"> Esses eventos devem , portanto , oferecer novas oportunidades de negócios nas áreas de construção , transportes , engenharia ambiental e energias renováveis .

(src)="3.9"> Paulo Pisco , membro de la Portugala Transmara Komisiono de la Asembleo de la Respubliko de Portugalio , respondas en la franca kaj en la portugala al la ministro , en artikolo eldonita en Mediapart :
(trg)="5.9"> Paulo Pisco , deputado dos portugueses do estrangeiro na Assembleia da República de Portugal , responde em francês e em português à Ministra , em um artigo publicado no Médiapart :

(src)="3.10"> Kial la ministro ne pensis pri la profunda kultura heredaĵo de la portugala , kiu etendiĝas de Japanio al Kanado , de Srilanko al Urugvajo ?
(trg)="5.10"> A Senhora Ministra poderia ter pensado no profundo legado cultural português que vai do Japão ao Canadá , do Sri Lanka ao Uruguai .

(src)="3.11"> Ŝi devus pensi pri la kreskanta graveco de la Komunumo de Portugallingvaj Landoj ( CPLP ) , al kiu volas aliĝi 12 kandidatoj el ĉiuj partoj de la mondo kiel asociitaj membroj .
(src)="3.12"> Inter ili landoj kiel Indonezio , Venezuelo , kaj Maroko .
(trg)="5.11"> Poderia ter pensado na crescente importância da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa ( CPLP ) , que tem 12 países de todas as partes do globo que querem ser membros associados , entre eles destaque para a Indonésia , Venezuela ou Marrocos .

(src)="3.13"> Senegalo kaj Mauricio jam estas asociitaj membroj , ekzemple .
(trg)="5.12"> O Senegal ou as Maurícias , por exemplo , já são membros associados .

(src)="3.14"> Laeticia Trigo , kiu partoprenis la apelacion , ricevis la sekvan respondon de la ministro , kiu rajtigis la distribuon de ŝia letero :
(trg)="5.13"> Laeticia Trigo , que participou do apelo lançado no Facebook recebeu a seguinte resposta da ministra , que autorizou a publicação da carta :

(src)="3.15"> Mi tre bedaŭras pro tiu miskompreno .
(trg)="5.14"> Eu sinto muito por este mal entendido . ( ... ) .

(src)="3.18"> Mi trovis du universitatojn , kiuj ofertas instruadon de la portugala por kvar studantoj en unu kazo kaj por 3 studantoj en la alia .
(trg)="5.16"> Acontece que eu havia recebido duas universidades que tinham uma oferta de formação em português para 4 estudantes em um caso e 3 em outro .

(src)="3.19"> Mi opinias , ke ni ne plu povas financi tiun manieron de instruado .
(trg)="5.17"> Assumo o fato de que não podemos mais sustentar financeiramente este tipo de formação . ( ... ) .

(src)="3.20"> Kompreneble , tiu postulas ke ni donas al la studantoj helpon de eblo por moviĝo , por ne malavantaĝigi la studon de tiu studfako , lingvo uzata de komunumo , kiu estas tre aktiva en nia lando .
(trg)="5.18"> É claro , isso requer uma ajuda à mobilidade dos estudantes para não penalizar uma disciplina tal como ocorre com uma língua utilizada por uma comunidade com grande presença em nosso território . ( ... ) .

# eo/2013_10_102.xml.gz
# pt/2013_07_24_vietna-controla-reporteres_.xml.gz


(src)="1.1"> Kiel Vjetnamio regadas la gazetarojn
(trg)="1.1"> Vietnã controla os repórteres e a imprensa

(src)="2.1"> La sistemo de ĵurnalista karto estas malnaiva metodo por regi la ĵurnalistojn .
(trg)="2.1"> O sistema de cartão de identificação de imprensa é um método sofisticado de controlar repórteres .

(src)="2.2"> Sen karto , sen eniro .
(trg)="2.2"> Sem cartão , sem acesso .

(src)="2.3"> La ĵurnalistoj ne povas renkonti kun la altaj rankaj oficistoj , vizitas kontakton ĉe la publikaj oficejoj aŭ raportas la oficialajn konferencojn
(trg)="2.3"> Sem o cartão de identificação de imprensa , os repórteres podem desistir de encontrar oficiais de alto escalão , visitar contatos em gabinetes públicos ou cobrir conferências oficiais .

(src)="3.1"> La registaro ne devus mortigi la ĵurnalistojn por regi la gazetarojn , generale , la ĵurnalistoj kiuj havas ĵurnalistajn kartojn ne permeasas por fari la valarajn laborojn
(trg)="2.4"> O Estado não precisa matar jornalistas para controlar a mídia , porque , de modo generalizado , os jornalistas portadores de cartão no Vietnã não são autorizados a fazer um trabalho pelo qual valha a pena ser morto .

# eo/2013_11_451.xml.gz
# pt/2013_10_16_protestos-contra-energia-nuclear-toquio_.xml.gz


(src)="1.1"> Amasaj kontraŭnukleaj protestoj okazis en Tokio
(trg)="1.1"> Protestos contra energia nuclear tomam Tóquio

(src)="2.1"> Manifestaciantoj portas afiŝojn kontraŭ nuklea energio en la stratoj de Tokio .
(trg)="1.2"> Manifestantes seguram mensagens contra energia nuclear nas ruas de Tóquio .

(src)="2.2"> La loĝantaro pli kaj pli maltrankvilas pri nuklea energio en Japanio post la radioaktiva verŝiĝo en Fukuŝimo .
(trg)="1.3"> A preocupação com a energia nuclear cresceu entre os japoneses desde o vazamento tóxico da usina de Fukushima .

(src)="2.3"> Foto de KAZUMAC , kopirajto ( c ) Demotix ( 13 oktobro , 2013 )
(trg)="1.4"> Foto por KAZUMAC , copyright ( c ) Demotix ( 13 de outubro de 2013 )

(src)="3.1"> La 13an de oktobro , 2013 , miloj da homoj marŝis tra la stratoj de Tokio por protesti kontraŭ nuklea energio .
(trg)="2.1"> Milhares de pessoas marcharam pelas ruas de Tóquio no dia 13 de outubro de 2013 , em protesto contra o uso de energia nuclear .

(src)="3.2"> En kunveno nomata Adiaŭ Atomcentraloj , japana popolo postulis la ĉesigon de atomcentraloj kaj la uzo de pli mediamikajn energifontojn .
(trg)="2.2"> Na manifestação , apelidada de Goodbye Genpatsu , japoneses pediram o fim das usinas de energia nuclear e o uso de fontes de energia mais ecoamigáveis .

(src)="4.3"> Tamen , multaj politikistoj ne havas la decidon hodiaŭ .
(trg)="3.1"> Kenzaburo Oe , agraciado com o Prêmio Nobel de Literatura de 1994 , falou para um público de 2 mil pessoas , reunidas na sede do governo da municipalidade de Hibiya .

(src)="4.4"> Per nuklea energio , ni elfaris tian lokon , kie niaj infanoj ne povas vivi en la estonteco .
(trg)="3.2"> Depois do terremoto de 11 de março de 2011 , o povo japonês desejou pela diminuição das usinas de energia nuclear .

(src)="4.5"> Ni devas agnoski respondecon pri tio kaj reakiri mondon , kie homoj povas vivi esence .
(trg)="3.4"> Com a energia nuclear , nós tornamos este lugar desconfortável para nossas crianças viverem no futuro .

(src)="4.6"> TRADUKA NOTO : La angla traduko de la vortoj de OOE ŝajnas iom ne esti konforma al la originalo .
(trg)="3.5"> Nós temos de admitir a responsabilidade por isso e regressar para o mundo onde humanos podemos viver sua essência natural .

# eo/2013_10_145.xml.gz
# pt/2013_10_29_92-paises-assinam-a-convencao-minamata-para-a-prevencao-de-envenenamento-por-mercurio_.xml.gz


(src)="1.1"> 92 landoj alprenis Minamata-Konvencion por antaŭhaltigi hidrargan veneniĝon
(trg)="1.1"> 92 países assinam a Convenção Minamata para a prevenção de envenenamento por mercúrio

(src)="1.2"> Pli ol 50 jaroj pasis post kiam la loĝantoj de Minamata , Japanio , suferis erupcion de hidrarga veneniĝo pro lokaj marproduktaĵoj poluitaj de tre venena rubakvo .
(src)="1.3"> En ĉi tiu jaro , 92 landoj subskribis traktaton de Unuiĝintaj Nacioj planitan por eviti , ke tia tragedio okazu denove .
(trg)="1.2"> Mais de 50 anos após os residentes de Minamata , no Japão , terem sofrido um surto de envenenamento causado pela contaminação dos frutos do mar em águas altamente tóxicas , 92 países assinaram um tratado , junto às Nações Unidas , designado a prevenir que tal tragédia se repita .

(src)="2.1"> La Minamata-Konvencio pri hidrargo , kiu estas akto jure deviga al la tuta mondo , estis alprenita en Minamata , Japanio , dum la kunveno okazinta de la 7a ĝis la 11a de oktobro , 2013 .
(trg)="2.1"> A Convenção Minamata sobre o mercúrio , um instrumento global juridicamente vinculativo , foi adotado em Minamata , Japão , durante a convenção realizada entre os dias 7 e 11 de outubro .

(src)="3.1"> La traktato estas nomita laŭ la urbo Minamata , kies loĝantoj suferis pro hidrarga veneniĝo ekde 1950 .
(trg)="3.1"> O tratado leva o nome da cidade de Minamata , onde os residentes sofreram envenenamento pelo mercúrio na década de 1950 .

(src)="3.2"> En reta versio de la monata gazeto Environmental Health Perspectives ( Perspektivoj pri Medio kaj Sano ) , scienca kaj media ĵurnalisto Rebecca Kessler klarigas la historion de la viktimoj de " Minamata-malsano " :
(trg)="3.2"> Em uma versão online do jornal Environmental Health Perspectives , a jornalista ambientalista e científica , Rebecca Kessler , explica a história das vítimas da " Doença de Minamata : "

(src)="4.1"> En julio 1956 , en fiŝista vilaĝo proksime de la urbo Minamata ĉe la Maro Ŝiranui ( Shiranui ) , Japanio , naskiĝis knabineto nomita SAKAMOTO Ŝinobu ( SAKAMOTO Shinobu ) .
(src)="4.2"> Ŝiaj gepatroj tuj rimarkis , ke io eraras .
(trg)="3.3"> Em Julho de 1956 , em uma vila de pescadores perto da cidade de Minamata , no mar de Shiranui , Japão , nasceu uma bebê chamada Shinobu Sakamoto .

(src)="4.4"> Ŝi kreskis malrapide kaj komencis rampi neordinare malfrue .
(trg)="3.4"> Seus pais logo perceberam que algo estava errado .

(src)="4.5"> En la aĝo de 3 jaroj ŝi salivumis troe kaj ankoraŭ ne povis piediri .
(trg)="3.5"> Aos 3 anos , ela salivava muito e ainda não andava .

(src)="4.6"> Ŝiaj gepatroj sendis ŝin por vivi en loka hospitalo , kie ŝi pasigis kvar jarojn kun terapio por lerni marŝi , uzi siajn manojn , kaj realigi aliajn bazajn korpmovojn .
(trg)="3.6"> Os pais da menina a mandaram para viver em um hospital local , onde ela passou quatro anos fazendo terapia para aprender a andar , usar as mãos , e desempenhar outras funções básicas .

(src)="4.7"> Jam de frue pluraj kuracistoj interkonsentis pri diagnozo de cerba paralizo .
(trg)="3.7"> Logo no princípio , vários médicos concordaram no diagnóstico de paralisia celebral .

(src)="4.8"> Tamen estis signoj , ke la stato de Sakamoto estas parto de io multe pli granda .
(trg)="3.8"> Entretanto , havia sinais que a condição de Sakamoto era parte de algo muito maior .

(src)="4.9"> Kelkajn jarojn antaŭ ŝia naskiĝo , mortintaj fiŝoj kaj aliaj maraj estaĵoj komencis aperi en la Golfo Minamata .
(trg)="3.9"> Alguns anos antes do seu nascimento , peixes e outras criaturas marinhas tinham começado a aparecer mortos na Bahia de Minamata .

(src)="4.12"> Do , du monatojn antaŭ la naskiĝo de Sakamoto , erupcio de nekonata nervosistema malsano estis unuafoje raportita inter la fiŝistaj familioj de la regiono .
(trg)="3.11"> Nessa ocasião , dois meses antes do nascimento de Sakamoto , um surto de uma doença neurológica desconhecida foi pela primeira vez relatada entre os moradores desta ilha de pescadores .

(src)="4.13"> Pli aĝa fratino de Sakamoto , Mayumi , kaj pluraj el la najbaroj de la familio estis diagnozitaj kun la mistera malsano , kiu estis atribuita al poluitaj marproduktaĵoj .
(trg)="3.12"> A irmã mais velha de Sakamoto , Mayumi , e vários membros das famílias vizinhas foram diagnosticados com uma doença misteriosa , que foi atribuída aos frutos do mar contaminados .

(src)="4.14"> En 1957 sciencistoj donis al la malsano nomon : Minamata-malsano . "
(src)="4.15"> Tiu knabineto , Sakamoto Ŝinobu nun estas aktivulo de la Grupo de Viktimoj de Minamata-Malsano .
(trg)="3.13"> Em 1957 os cientistas deram um nome para esta doença : " Doença de Minamata " .

(src)="4.16"> Krom diplomata konferenco , ankaŭ internaciaj NROj kaj civitanaj grupoj kolektiĝis kaj interŝanĝis informojn .
(trg)="3.14"> 92 países assinam a Convenção Minamata para a prevenção do envenenamento por mercúrio

(src)="5.1"> Aktivulo de la Grupo de Viktimoj de Minamata-Malsano Sakamoto Ŝinobu tenas deklaron prezentitan de la Internacia Reto por Forigo de POP ( IPEN ) .
(trg)="4.1"> A líder do Grupo de Vítimas da Doença Minamata , Shinobu Sakamoto , exibe a declaração apresentada pela International POPs Elimination Network ( IPEN ) .