# el/2011_12_8067.xml.gz
# pl/2010_07_maroko-zlozonosc-jezyka_.xml.gz


(src)="1.1"> Μαρόκο : Περιπλοκότητες της γλώσσας
(trg)="1.1"> Maroko : Złożoność języka

(src)="1.2"> Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Γλώσσες και Διαδίκτυο .
(src)="3.1"> Η Charlotte είναι ανθρωπολόγος , η οποία , για τον προηγούμενο ενάμιση χρόνο , διεξήγαγε επιτόπου έρευνα στο Μαρόκο .
(trg)="2.1"> Charlotte jest antropologiem , który przez ostatnie półtora roku prowadziła w Maroko prace terenowe .

(src)="3.2"> Επίκεντρό της ( με δικά της λόγια ) " το πώς η πολυπλοκότητα της πολυγλωσσίας της μαροκινής κοινωνίας αποτυπώνεται στην καθημερινή ζωή . "
(trg)="2.2"> Jej badanie skupiało się na tym ( jak sama to opisuje ) „ jak zawiłość wielojęzyczności marokańskiego społeczeństwa rozgrywa się w życiu codziennym ” .

(src)="3.3"> Το Μαρόκο είναι όντως μια εκτενώς πολύγλωσση χώρα .
(trg)="2.3"> Maroko naprawdę jest ogromnie wielojęzycznym krajem : Marokańczycy mówią po Daryża , lokalnym dialekcie arabskiego , na przemian z francuskim i Standardowym Arabskim ( Fusha ) .

(src)="3.4"> Οι Μαροκινοί μιλούν την τοπική αραβική διάλεκτο darija , με διάσπαρτα γαλλικά και αραβικά στοιχεία ( Fus 'ha ) .
(trg)="2.4"> Na północy i w części południa niektórzy wciąż posługują się hiszpańskim , reliktem flirtu Hiszpanii z tą ziemią .

(src)="3.5"> Στο Βορρά και σε τμήμα του Νότου , κάποιοι μιλούν ακόμη ισπανικά , απομεινάρι των ισπανικών αποικιακών βλέψεων στην περιοχή .
(trg)="2.5"> Inni używają dialektów Tamazight , Tashelheit , czy Chleuh , Amazigh , które często są szkalowane przez marokańskie siły arabizujące .

(src)="3.6"> Άλλοι μιλούν Tamazight , Tashelheit ή Chleuh , διαλέκτους της Αμαζίγκ συχνά δυσφημισμένες από τις δυνάμεις " αραβοποίησης " του Μαρόκου .
(src)="3.7"> Και τα αγγλικά σημειώνουν άνοδο , καθώς διδάσκονται σε όλα τα δημόσια σχολεία της χώρας .
(trg)="2.6"> No i Angielski , też , jest na wzroście ; naucza się go w każdej szkole publicznej w całym kraju .

(src)="4.1"> Πρόσφατα , η Charlotte έγραψε στο blog της για ένα προσεχές δοκίμιο για την αρχική της εμπειρία με τη διάλεκτο darija .
(trg)="3.1"> Charlotte niedawno pisała na swoim blogu o mającym się wkrótce ukazać eseju , w którym opisuje swoje początkowe doświadczenia z Daryża .

(src)="4.2"> Στο δοκίμιο , θυμάται ένα επεισόδιο , όπου μάθαινε λέξεις της διαλέκτου darija μέσω καρτών αποστήθισης ( " flash cards " ) , όταν παρενέβη η οικοδέσποινά της :
(trg)="3.2"> W tym eseju wspomina jeden z epizodów , który przytrafił się jej , podczas gdy ćwiczyła słownictwo w języku Daryża używając karteczek , gdy jej siostra-gospodyni wkroczyła :

(src)="5.1"> “ Βλέπεις ; Εδώ θα ' πρεπε να βρίσκεται ένα μακρό alif μεταξύ του lam και του qaf , ” διόρθωσε .
(src)="5.2"> “ Έτσι . ”
(trg)="4.1"> „ Spójrz , tu powinna być długa alif pomiędzy lam i qaf , ” poprawiła mnie . „ O tak . ”

(src)="5.3"> Πήρε το στυλό και πρόσθεσε μια μεγάλη κάθετη οξεία στο alif της λέξης στην κάρτα .
(trg)="4.2"> Wzięła długopis i dodała długą pionową kreskę alif do słówka na kartce .

(src)="5.4"> Ήμουν μπερδεμένη , μόλις εκείνο το απόγευμα είχα μάθει πώς γράφεται η περί ου ο λόγος λέξη .
(trg)="4.3"> Byłam zdezorientowana , bo właśnie tego popołudnia nauczyłam się pisowni owego słowa .

(src)="5.5"> Η Manal όμως προχώρησε στην κάρτα νούμερο δύο .
(trg)="4.4"> Ale Manal przeszła do kratki numer dwa .

(src)="5.6"> Και πάλι , εντόπισε ένα ορθογραφικό λάθος και πρόσθεσε άλλο ένα alif που έλειπε .
(trg)="4.5"> Ponownie znalazła błąd w pisowni i dodała kolejny brakujący alif .

(src)="5.7"> Εγώ απλά κοιτούσα μπερδεμένη λίγο .
(trg)="4.6"> Popatrzyłam nieco zdumiona .

(src)="6.1"> Αυτό συνεχίστηκε με λίγες ακόμα κάρτες .
(trg)="5.1"> Tak było z kolejnymi kilkoma kartami .

(src)="6.2"> Με κάθε alif pου πρόσθετε , η Manal έβγαζε κι ένα πιο βαθύ επιφώνημα κι εμένα η σύγχυσή μου μεγάλωνε .
(trg)="5.2"> Wraz z każdym dopisanym alif Manala wzdychała coraz głębiej , a moje zdumienie rosło .

(src)="6.3"> Στο τέλος στράφηκε προς το μέρος μου .
(trg)="5.3"> W końcu odwróciła się do mnie .

(src)="6.4"> Με δυσπιστία με ρώτησε : " Αυτά σας μαθαίνουνε ; ; "
(trg)="5.4"> Z niedowierzaniem zapytała : „ Czy tego właśnie ciebie uczą ? ? ”

(src)="7.1"> Και ξαφνικά μου ήρθε φώτιση : μάλλον υπέθεσε ότι μάθαινα Fusha , Σύγχρονα Κλασικά Αραβικά , αντί για τη μαροκινή διάλεκτο .
(src)="7.2"> “ Αχ , περίμενε ! ” φώναξα πρόθυμα , ανακουφισμένη που είχα βρει την πηγή της όλης σύγχυσης .
(trg)="6.1"> Nagle pojęłam : zapewne zakłada , ze uczę się Fusha , czy Klasycznego Standardowego Arabskiego , a nie dialektu marokańskiego . „ Oj , zaczekaj ! ”

(src)="7.3"> “ Οι λέξεις δεν είναι από την Fusha , είναι Darija , ” εξήγησα , ελπίζοντας ότι αυτό θα ξεδιάλυνε την περίπτωση .
(trg)="6.2"> Rozpoznawszy źródło zamieszania zawołałam z przejęciem . „ Te słowa nie są Fusha , ale Darija , ” wytłumaczyłam z nadzieją , że to wyjaśni sytuację .

(src)="7.4"> Αυτή όμως με κοίταξε σιωπηλά .
(trg)="6.3"> Ale ona po prostu na mnie spojrzała , w ciszy .

(src)="7.5"> Η συνοφρυωμένη ρυτίδα στο πρόσωπό της δεν έλεγε να φύγει .
(trg)="6.4"> W jej oczach nadal było widać konsternację .

(src)="7.6"> Τότε τελικά φώναξε με ένα μείγμα έκπληξης και απέχθειας : “ Μαθαίνεις Darija ; Γιατί ; Η Darija είναι κακιά , δεν είναι καλή ! ”
(trg)="6.5"> W końcu zakrzyknęła z zaskoczenia i odrazy : „ Uczysz się Daryża ?
(trg)="6.6"> Dlaczego ?
(trg)="6.7"> Daryża jest zła , nie jest dobra ! ”

(src)="7.7"> Η Charlotte στη συνέχεια εξηγεί τις διαφορές ανάμεσα στα Κλασικά Αραβικά ( Fus 'ha ) και τη μαροκινή διάλεκτο :
(trg)="6.8"> Następnie Charlotte tłumaczyła różnice pomiędzy Klasycznym Arabskim ( Fusha ) a marokańskim dialektem :

(src)="7.8"> Στην πραγματικότητα , οι διαφορές ανάμεσα στην Fusha και τη μαροκινή διάλεκτο είναι πολλές .
(trg)="6.9"> Rzeczywiście , różnic pomiędzy Fushą a dialektem marokańskim jest wiele .

(src)="7.9"> Η Fusha , ή Σύγχρονα Κλασικά Αραβικά , είναι η σύγχρονη εκδοχή των αραβικών του Κορανίου .
(trg)="6.10"> Fusha , czy też Klasyczny Standardowy Arabski , jest współczesną wersją arabskiego koranicznego .

(src)="7.10"> Είναι η lingua franca του αραβικού κόσμου , αλλά μητρική γλώσσα κανενός .
(trg)="6.11"> To lingua franca świata arabskiego , ale nie jest językiem ojczystym dla nikogo .

(src)="7.11"> Όπως ισχύει το ίδιο για όλες τις αραβόφωνες χώρες , η γλώσσα της καθημερινής επικοινωνίας στο Μαρόκο είναι μια διάλεκτος των αραβικών , που έχει διαμορφωθεί με την πάροδο του χρόνου από ξένες επιρροές και τη μεταμορφωτική γλωσσική εξέλιξη αυτή καθεαυτή .
(trg)="6.12"> Tak jak w każdym kraju arabofonicznym językiem codziennej komunikacji w Maroku jest dialekt – forma języka arabskiego przebarwiona czasem , obcymi wpływami i procesami transformacji ewolucji językowej .

(src)="7.12"> Οι Μαροκινοί αναφέρονται στην ιδιαίτερη αυτή διάλεκτο με την ονομασία " Darija " και η πιο διακριτή διαφορά της από την Fusha , εκτός από γλωσσικά δάνεια εκ γαλλικών και βερβερικών , είναι αδιαμφισβήτητα η προφορά της .
(trg)="6.13"> Marokańczycy odnoszą się do ich dialektu jako ‘ Daryża ’ , a jego najbardziej widocznym odejściem od Fushy ( poza zapożyczeniami z francuskiego i języka berber ) jest zapewne jego wymowa .

(src)="7.13"> Στο απαίδευτο αυτί , ακόμα κι ενός αρχάριου μαθητή , ακούγεται σαν οι ομιλητές της μαροκινής διαλέκτου να έχουν " φάει " όλα τα φωνήεντα από τις λέξεις τους , κάτι που θα μπορούσε να εξηγήσει τη " διάγνωση " της Μανάλ περί εκτενούς απουσίας alif στις λέξεις μου .
(trg)="6.14"> Dla niewprawionego ( a nawet początkującego ucznia ) ucha , często brzmi tak jakby mówiący dialektem marokańskim usunęli ze słów wszystkie samogłoski , co mogłoby tłumaczyć diagnozę Manal mówiącą o godnym ubolewania braku alif w mojej pisowni .

(src)="7.14"> Σε άλλη δημοσίευση , η Charlotte περιγράφει την περίεργη σχέση των Μαροκινών με τη Γαλλία και τα γαλλικά , περιγράφοντας μια ασθενή αντικείμενο έρευνάς της σε ψυχιατρική κλινική του Μαρόκου :
(trg)="6.15"> W innym tekście Charlotte ilustruje złożone stosunki Marokańczyków z Francją i językiem francuskim poprzez opisanie pacjenta w marokańskim zakładzie dla umysłowo chorych , w którym prowadziła swoje badania :

(src)="8.1"> Για την Νάντια , η πηγή της αρρώστιας της είναι η μαροκινή κουλτούρα .
(trg)="7.1"> Dla Nadii , kultura marokańska jest źródłem jej choroby .

(src)="8.3"> Πέρασε κάποια χρόνια στη Γαλλία , την οποία θυμάται ως ένα μέρος φωτός και αέρα , δίχως να τη βαραίνει καμία έγνοια στον κόσμο .
(trg)="7.3"> Spędziła we Francji pięć lat , i pamięta ją jako miejsce jasności i powietrza , bez troski świata o ucieśnienie jej .

(src)="8.4"> Το βαρύ πέπλο της θλίψης έπεσε πάνω της όταν επέστρεψε στην πατρίδα της πριν από 15 χρόνια .
(trg)="7.4"> Gruba , zimowa pokrywa smutku nie spadła na nią dopóki nie powróciła do ziemi ojczystej , 15 lat temu .

(src)="8.5"> Συνεπώς , αρχίζω κι αναρωτιέμαι αν η προτίμησή της να μιλάει γαλλικά μπορεί να πηγάζει από την ανάγκη της να ανασαίνει .
(trg)="7.5"> Dlatego zaczynam zastanawiać się , czy to , że woli mówić po francusku może być determinowane przez potrzebę oddychania .

(src)="8.6"> Ίσως το να μιλάει αραβικά , μια γλώσσα εντελώς συνδεδεμένη και δεμένη με τα μαροκινά πρότυπα ( υπερβολικής ) ευπρέπειας , ισοδυναμεί με το να στερείται το οξυγόνο από τον αέρα της .
(trg)="7.6"> Może mówienie po arabsku – języku w sposób trwały powiązany z a przez to związany przez marokańskie standardy kultury osobistej ( wyrażania się ) – daje je odczucie jakby powietrze pozbawione było tlenu .

(src)="8.7"> Μήπως τα γαλλικά αποτελούν την έξοδο διαφυγής της , ένα ξήλωμα στο πυκνό υφαντό των ηθικών κωδίκων ; Ένα μπαλόνι από ήλιο που τη σηκώνει ψηλά , πέρα από τα όρια των μαροκινών προσδοκιών για το φύλο της ; Ανεξάρτητα από τα αισθήματά της για τα αραβικά , ωστόσο , η Νάντια επίσης μιλάει γαλλικά , πολύ απλά γιατί έτσι έμαθε .
(trg)="7.7"> Zatem czy francuski może być dla niej lukiem bezpieczeństwa , szwem w wąsko przędzonej tkaninie moralności ?
(trg)="7.8"> Balonem wypełnionym helem , który unosi ją wysoko ponad zasięg marokańskich oczekiwań związanych z płcią ?
(trg)="7.9"> Niezależnie od jej odczuć odnośnie arabskiego Nadia , jednak mówi także po francusku , ponieważ tak została wykształcona .

(src)="8.8"> Έχοντας λάβει εκπαίδευση στα γαλλικά σχολεία του Μαρόκου , πτυχίο ιατρικής και μια ζωή στους ελίτ κοινωνικούς κύκλους του Μαρόκου , δεν αποτελεί έκπληξη ότι η Νάντια μπορεί ευκολότερα να εκφραστεί στα γαλλικά παρά στα αραβικά .
(src)="8.9"> Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Γλώσσες και Διαδίκτυο .
(trg)="7.10"> Nie dziwi zatem , że Nadii łatwiej jest wyrazić się po francuski niż arabsku po edukacji w Francuskich szkołach Maroka , studiach medycznych i przeżytym życiu w elitarnych kręgach społeczeństwa marokańskiego .

# el/2011_09_5747.xml.gz
# pl/2011_02_chiny-najciezsza-susza-od-60-lat_.xml.gz


(src)="1.1"> Κίνα : Η χειρότερη ξηρασία των 60 τελευταίων χρόνων
(trg)="1.1"> Chiny : Najcięższa susza od 60 lat

(src)="1.2"> Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Παγκόσμια Ανάπτυξη για το 2011 .
(src)="2.1"> Μεγάλες σε έκταση αγροτικές περιοχές της Κίνας αντιμετωπίζουν τη χειρότερη ξηρασία των τελευταίων 60 ετών .
(trg)="1.2"> Główne tereny upraw w Chinach zostały dotknięte najcięższą od 60 lat suszą .

(src)="3.1"> Σύμφωνα με κυβερνητικές στατιστικές που δημοσιεύτηκαν στις 28 Ιανουαρίου , 5.160 εκατομμύρια τετραγωνικά χιλιόμετρα αγροτικής γης , 2,57 εκατομμύρια άνθρωποι και 2,79 εκατομμύρια ζωντανά επλήγησαν από την ξηρασία .
(trg)="2.1"> Według danych statystycznych rządu opublikowanych 28 stycznia 2011 roku , 5.160 milionów km2 ziemi uprawnej i 2.79 milionów trzody zostało dotknięte suszą .

(src)="3.2"> Άμεση συνέπεια ήταν η αύξηση των τιμών στα τρόφιμα .
(trg)="2.2"> Natychmiastowym efektem jest wzrost cen żywności .

(src)="3.3"> Πράγματι , η εμπλοκή του φαινομένου αυτού στην επισιτιστική ασφάλεια ώθησε την αρμόδια γραμματεία του ΟΗΕ να δημοσιεύσει προειδοποίηση στις παγκόσμιες αγορές σιτηρών .
(trg)="2.3"> W rzeczy samej , nie pozostało to bez wpływu na bezpieczeństwo żywnościowe , doprowadzając do wydania przez agencję żywności ONZ ostrzeżenia dla światowego rynku zbóż .

(src)="4.1"> Παρά τις σοβαρές κοινωνικές και πολιτικές επιπλοκές της ξηρασίας , δεν υπήρξε και πολύ ενδιαφέρον ανάμεσα στους διαμορφωτές γνώμης στις μεγάλες κινεζικές διαδικτυακές πλατφόρμες .
(trg)="3.1"> Pomimo poważnych społecznych i politycznych konsekwencji jakie przyniosła susza nie odnotowano żadnych obaw ze strony liderów głównych chińskich platform internetowych .

(src)="4.2"> Στη διαδικτυακή κοινή γνώμη κυριάρχησαν αστικές ανησυχίες , όπως υπογραμμίζει ο Wang Xiaojian στο micro-blog του :
(trg)="3.2"> Publiczna strefa online została zdominowana zaś przez obawy mieszkańców miast jak np . Wang Xiaojian , który pisze , na swoim mikroblogu :

# el/2011_05_1783.xml.gz
# pl/2011_03_meksyk-wspominajac-kobiety-z-ciudad-juarez_.xml.gz


(src)="1.1"> Μεξικό : Εις ανάμνηση των Γυναικών της Σιουδάδ Χουάρες
(trg)="1.1"> Meksyk : Wspominając kobiety z Ciudad Juárez

(src)="1.2"> Η πόλη Χουάρες θεωρείται η πιο βίαιη πόλη του Μεξικού με περισσότερους από 3.100 καταγεγραμμένους φόνους το 2010 , με μέσο όρο 9 ανθρωποκτονίες την ημέρα .
(trg)="1.2"> Ciudad Juárez jest uważane za jedno z najbardziej niebezpiecznych miast Meksyku , co potwierdza liczba ponad 3100 morderstw ze średnią 9 zabójstw na dzień odnotowaną w 2010 roku .

(src)="1.3"> Οι γυναίκες δεν είναι άτρωτες στη βία αυτή και υποθέσεις δολοφονιών γυναικών που διαπράχθηκαν χρόνια πριν ακόμα παραμένουν ανεξιχνίαστες .
(trg)="1.3"> Ta przemoc dotyka również kobiety , które stają się ofiarami tego typu przestępstw równie często jak mężczyźni .

(src)="2.2"> Φωτογραφία από το χρήστη του Flickr jrsnchzhrs ( CC BY-ND 2.0 ) .
(trg)="2.2"> Fotografia z Flickr autorstwa jrsnchzhrs ( CC BY-ND 2.0 ) .

(src)="3.1"> Στο blog " Fuerzas Colosales " περιγράφεται η τρέχουσα κατάσταση στην Πόλη Χουάρες :
(src)="4.1"> Marisela Escobedo , who was fighting for the persecution of her daughter ’ s murderer , was chased and gunned down at plain sight in front of the governor ’ s office , where she was leading a protest .
(trg)="3.1"> Bloger " Fuerzas Colosales " opisuje obecną sytuację w mieście Ciudad Juárez :

(src)="6.1"> Την Marisela Escobedo , που μαχόταν για τη σύλληψη του δολοφόνου της κόρης της , την κυνήγησαν και την πυροβόλησαν σε κοινή θέα μπροστά από το γραφείο του κυβερνήτη , όπου ηγείτο διαμαρτυρίας .
(trg)="4.1"> Marisela Escobedo , która walczyła o rozwiązanie sprawy morderstwa swojej córki i znalezienie winnych tej zbrodni , sama padła ofiarą przemocy - ścigana przez przestępcĻw i zastrzelona z zimną krwia w biały dzień przed siedzibą gubernatora , w miejscu gdzie prowadziła protest .

(src)="6.2"> Σε λιγότερο από ένα μήνα , η Susana Chavez , ποιήτρια που εμπνεύστηκε το σύνθημα " Ni una más " , βασανίστηκε , δολοφονήθηκε και εγκαταλείφθηκε στο δρόμο με ακρωτηριασμένο το χέρι .
(trg)="4.2"> Mniej niż miesiąc później , Susana Chávez , poetka znana ze swojej słynnej frazy “ Ni una más ( Ani jednej więcej ) ” , po okrutnych torturach została zabita , a jej ciało porzucone zostało na ulicy wraz z odciętą ręką .

(src)="8.1"> Πιο μετά , η Rizzo αναλογίζεται της θαρραλέες ιστορίες της Chavez και της Escobedo :
(trg)="6.1"> Później Rizzo pisze również , że przypadki śmierci Chavez i Escobedo są przykładami szczególnej odwagi :

(src)="9.5"> Οι γυναίκες αυτές έδρασαν θαρραλέα παρά την εγκατάλειψή τους από το κράτος .
(trg)="7.1"> Działania tych kobiet są dla ludzi aktami szczególnej odwagi , ponieważ zaistniały one same , mimo braku pomocy od panstwa .

(src)="9.6"> Έγιναν σύμβολα και της ευθύνης του κάθε πολίτη και των κινδύνων αντίστασης στην εξουσία .
(trg)="7.2"> To one stały się symbolem nie tylko odpowiedzialności obywatelskiej , ale również niebezpieczenstwa , jakim może być przeciwstawienie się władzy .

(src)="9.7"> Ήρθαν σε επαφή με τα πιο καταπιεστικά προβλήματα του Μεξικού , καθώς επηρεάζονταν άμεσα από την έλλειψη προόδου στην αλλαγή της γενικής συμπεριφοράς ενάντια στις γυναίκες και στη συνεχιζόμενη " αμνησία " του κράτους για την εργατική τάξη .
(trg)="7.3"> Kobiety te same borykały się z naglącymi problemami Meksyku , ponieważ bezpośrednio doświadczyły ludzkiej niemocy , niechęci do jakichkolwiek zmian i znieczulicy wobec problemów kobiet , czy ignorowania przez władze państwowe problemów dotykających średniej klasy społeczeństwa .

(src)="9.8"> Και οι δυο ύψωσαν τις φωνές τους όσο πιο δυνατά και ευρέως μπορούσαν .
(trg)="7.4"> Obydwie uważały , że trzeba głośno i otwarcie mówić o tych problemach i same dawały tego przykład .

(src)="12.2"> The future of activism in Mexico is grim : A few days ago , the house of Malú García Andrade , who leads NGO Nuestras Hijas de Regreso a Casa , was burned down while she was protesting .
(trg)="9.1"> W końcu dziennikarka porusza też problem przyszłości ruchów obywatelskich i aktywistycznych prowadzonych przez kobiety w Meksyku :

(src)="12.3"> Μετά από αυτές τις δολοφονίες , οι διαδηλώτριες πλέον καλύπτουν τα πρόσωπά τους και για να προστατευτούν και για να δηλώσουν την ταπείνωση που υπέστησαν τα θύματα , κόρες τους και γνωστές τους .
(trg)="10.1"> Po tych morderstwach , kobiety , które teraz protestują zakrywają swoje twarze nie tylko dla ochrony , ale rownież po to , aby pokazać upokorzenie swoich córek i przyjaciółek - ofiar tych mordów .

(src)="12.4"> Το μέλλον του ακτιβισμού στο Μεξικό είναι ζοφερό : λίγες μέρες πριν , το σπίτι της Malú García Andrade , ηγέτιδας της ΜΚΟ Nuestras Hijas de Regreso a Casa , τυλίχτηκε στις φλόγες όσο εκείνη βρισκόταν σε διαδήλωση .
(trg)="10.2"> Przyszłość tego typu ruchów aktywistycznych w Meksyku maluje sie ponuro : Kilka dni temu dom Malú García Andrade , kobiety która prowadzi pozarządowa organizację Nuestras Hijas de Regreso a Casa , został podpalony podczas gdy ona sama uczestniczyła w proteście .

(src)="14.1"> Αρκετές δραστηριότητες θα λάβουν χώρα για τον εορτασμό στο Μεξικό της Παγκόσμιας Ημέρας της Γυναίκας , ανάμεσα στις οποίες και τα εγκαίνια του πρώτου μουσείου αφιερωμένου στις γυναίκες στη χώρα .
(trg)="12.1"> Kilka różnych wydarzeń ma mieć miejsce podczas obchodów tegorocznego międzynarodowego Dnia Kobiet w Meksyku , w tym otwarcie pierwszego muzeum poświęconego kobietom meksykanskim .

# el/2011_03_20289.xml.gz
# pl/2011_03_portugalia-pokolenie-naiwnych-domagajacych-sie-zmian-i-ledwo-wiazacych-koniec-z-koncem_.xml.gz


(src)="1.1"> Πορτογαλία : Μια διαμαρτυρόμενη , ανόητη και φτωχή γενιά
(trg)="1.1"> Portugalia : Pokolenie naiwnych , domagających się zmian i ledwo wiążących koniec z końcem

(src)="2.1"> Οι εχθροπραξίες έχουν ξεκινήσει .
(trg)="1.2"> Miarka się przebrała , wzburzenie wrosło .

(src)="2.2"> Στις 12 Μαρτίου , σε πολλές πόλεις σε όλη τη χώρα , καθώς και μπροστά από τα κτίρια πολλών πορτογαλικών πρεσβειών σε ολόκληρη την Ευρωπαϊκή Ένωση , η νεολαία κατεβαίνει στους δρόμους .
(trg)="1.3"> 12 marca w wielu miastach Portugalii oraz w pobliżu portugalskich siedzib na terenie Unii Europejskiej młodzież wychodzi na ulice .

(src)="2.3"> Σύμφωνα με τους οργανωτές , η διαδήλωση Geração à Rasca είναι μια " μη κομματική , κοσμική και ειρηνική διαμαρτυρία , που έχει ως στόχο να ενδυναμώσει την συμμετοχική δημοκρατία στην χώρα " .
(trg)="1.4"> Według organizatorów , protest Geração à Rasca jest „ bezstronnym , świeckim i pokojowym protestem , którego celem jest wzmocnienie demokratycznego zarządzania w kraju ” .

(src)="2.4"> Εμφανίστηκε ως μια αυθόρμητη εκδήλωση στο Facebook και σε λιγότερο από ένα μήνα έχει συγκεντρώσει πάνω από 64.000 δηλώσεις συμμετοχής :
(trg)="1.5"> Powstał jako spontaniczny ruch na stronach Facebooka i w mniej niż miesiąc zgromadził ponad 50 000 chętnych do wzięcia udziału w tym proteście :

(src)="3.1"> Η Αφίσα για την διαμαρτυρία για την γενιά της " ένδειας " από την σελίδα της εκδήλωσης στο Facebook
(trg)="2.1"> Plakat Oszukanego Pokolenia z wydarzenia zorganizowanego na Facebooku

# el/2011_04_608.xml.gz
# pl/2011_03_rasizm-w-ameryce-lacinskiej_.xml.gz


(src)="1.1"> Ο Ρατσισμός στη Λατινική Αμερική
(trg)="1.1"> Rasizm w Ameryce Łacińskiej

(src)="1.2"> Τα περισσότερα από τα σχόλια του βίντεο καταδικάζουν ό , τι συνέβη :
(trg)="1.2"> Większość komentarzy na YouTube potępia to wydarzenie :

# el/2011_04_748.xml.gz
# pl/2011_04_bialorus-po-wybuchach-bombowych_.xml.gz


(src)="1.1"> Λευκορωσία : Πέρα από τη βόμβα και την έκρηξη
(trg)="1.1"> Bialorus : Po wybuchach bombowych

(src)="1.2"> Η δευτεριάτική έκρηξη σε σταθμό του μετρό της πρωτεύουσας της Λευκορωσίας Minsk είναι αναμφισβήτητα η μεγαλύτερη πράξη βίας στη Λευκορωσία μετά τον Β ' Παγκόσμιο Πόλεμο , αφήνοντας δεκάδες νεκρούς και εκατοντάδες τραυματίες .
(trg)="1.2"> Poniedziałkowa eksplozja na stacji metra w stolicy Białorusi Minsku jest niewątpliwie najwiekszym aktem przemocy na Białorusi od czasow drugiej wojny swiatowej , o czym świadczą dziesiątki ofiar śmiertelnych i kilkaset rannych .

(src)="1.3"> Όπως ήταν φυσικό , ο κόσμος σ ' αυτή την συνήθως ήρεμη χώρα αντέδρασε με σιχαμάρα όσο και οδύνη , ίσως προαισθανόμενος την κατάρρευση του κοινωνικού ιστού .
(trg)="1.3"> To zrozumiale , że w takim zwykle spokojnym kraju ludzie zareagowali zarówno z nienawiścią , jak i bólem na istniejącą w kraju sytuację podziałów społecznych i rosnące niezadowolenie .

(src)="1.4"> Παρ ' όλα αυτά , οι αρχικές αντιδράσεις στη μπλογκόσφαιρα ως επί το πλείστον αναλώθηκαν στην απόδοση ευθυνών .
(trg)="1.4"> Jednakże wstępne reakcje z blogosfery w dużej mierze próbowaly odpowiadać na pytanie : kto był temu wszystkiemu winien .

(src)="2.1"> Παρ ' ότι φωνές της αντιπολίτευσης διίστανται σχετικά με την απόδοση μομφής στον Lukashenko και το καθεστώς του , η συνολική εντύπωση είναι πως αυτά παράγει ένα τόσο καταπιεστικό σύστημα , με μηχανισμούς απονεκρωμένης κοινωνικής συμμετοχής .
(trg)="2.1"> Mimo , że opinie opozycji na temat rzekomej odpowiedzialności Łukaszenki i jego reżimu za te wydarzenia sa podzielone , jednak ogólne wrażenie jest takie , iż system represyjny poprzez mechanizmy paraliżujące współdziałanie społeczne może w końcu doprowadzić do buntu w społeczeństwie .

(src)="2.2"> Ο χρήστης του Livejournal svobodoff , για παράδειγμα , πιστεύει ότι " η έκρηξη κάλυψε το καθεστώς με αίμα " :
(trg)="2.2"> LJ użytkownik svobodoff , na przykład , uważa , że " ta eksplozja okryła reżim krwią " :

# el/2011_04_708.xml.gz
# pl/2011_04_bialorus-reakcje-na-atak-bombowy-w-metrze-2_.xml.gz


(src)="1.1"> Λευκορωσία : Αντιδράσεις μετά την έκρηξη στο μετρό
(trg)="1.1"> Białoruś : Reakcje na atak bombowy w metrze

(src)="1.2"> Η έκρηξη μίας βόμβας στο εσωτερικό του σταθμού Oktyabrskaya του μετρό του Μίνσκ στις 11 Απριλίου 2011 κόστισε τη ζωή 12 ανθρώπων μέχρι τώρα , ενώ οι τραυματίες έχουν ξεπεράσει τους εκατό .
(trg)="1.2"> W wyniku wybuchu bomby na stacji metra Oktiabrskaja , do którego doszło 11 kwietnia 2011 , zginęło jak dotąd 12 osób , a setki zostały ranne .

(src)="2.1"> Αμέσως μετά την επίθεση , οι λέξεις κλειδιά # minsk και # minskblast ( ' έκρηξη στο Μίνσκ ' ) συγκέντρωσαν συλλυπητήρια tweets προς τις οικογένειες και τους φίλους των θυμάτων .
(trg)="2.1"> Niemal natychmiast po ataku na Twitter pojawiły się kondolencje dla rodzin i przyjaciół osób , które zginęły - wpisy te oznaczone są hastagiem # minsk # minskblast .

(src)="4.1"> LΗ έξοδος του μετρό του Μίνσκ μετά την έκρηξη .
(trg)="4.1"> Wyjście ze stacji po eksplozji .

(src)="4.2"> Φωτογραφία του @ mixal _ by στο TwitPic
(trg)="4.2"> Zdjęcie z TwitPic przez @ mixal _ by

(src)="5.1"> Παρ ' ότι δεν ήταν αρχικά γνωστό αν η βόμβα βρισκόταν στο εσωτερικό ενός συρμού ή στην αποβάθρα , η ρώσικη υπηρεσία του BBC ανέφερε ότι δύο συρμοί βρισκόντουσαν στο σταθμό τη στιγμή της έκρηξης και δημοσίευσε ένα από τα πρώτα βίντεο μετά το γεγονός .
(trg)="5.1"> Nie wiadomo , czy do wybuchu doszło w wagonie metra czy na peronie .
(trg)="5.2"> Rosyjska Sekcja BBC poinformowała , że w momencie wybuchu na stacji znajdowały się dwa pociągi .
(trg)="5.3"> Opublikowane zostało także pierwsze nagranie po wybuchu .

(src)="5.2"> Η κυβέρνηση της Λευκορωσίας χαρακτήρισε την έκρηξη ως ' τρομοκρατική πράξη " .
(trg)="5.4"> Rząd Białorusi nazwał ten atak bombowy „ aktem terrorystycznym ” .

(src)="6.1"> Ο ανταποκριτής της Gazeta.ru στο Μίνσκ αναφέρει ότι η αστυνομία δεν επέτρεπε στους δημοσιογράφους την πρόσβαση στην περιοχή γύρω από το μετρό :
(trg)="6.1"> Korespondent Gazeta.ru w Mińsku donosi , że policja nie wpuszczała dziennikarzy na teren wokół stacji metra :

# el/2011_05_1630.xml.gz
# pl/2011_04_czy-kluczem-do-walki-ze-zjawiskiem-swiatowego-glodu-jest-zapewnienie-wiekszych-praw-kobietom_.xml.gz


(src)="1.1"> Είναι η χειραφέτηση των γυναικών το κλειδί στην εξάλειψη της πείνας ;
(trg)="1.1"> Czy kluczem do walki ze zjawiskiem światowego głodu jest zapewnienie większych praw kobietom ?

(src)="1.2"> Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Παγκόσμια Ανάπτυξη για το 2011 .
(src)="2.1"> Αυτό το άρθρο ανατέθηκε ως μέρος μιας σεράς άρθρων των Pulitzer center και Global Voices Online πάνω στην επισιτιστική κρίση .
(trg)="1.2"> Ten post jest częścią cyklu Pulitzer Center / Global Voices Online dotyczącego bezpieczeństwa żywnościowego .

(src)="2.2"> Αυτές οι εκθέσεις αξιοποιούν τη δημοσιογραφία πολυμέσων που εμφανίζεται στον δικτυακό τόπο Pulitzer για την επισιτιστική κρίση και τις σχετικές συζητήσεις των bloggers σε παγκόσμια κλίμακα .
(trg)="1.3"> Raporty te wykorzystują reportaż multimedialny ukazany na Pulitzer Gateway to Food Insecurity oraz przedstawiają bloggerów omawiających różne problemy w skali światowej .

(src)="2.3"> Μοιράσου τη δική σου ιστορία σχετικά με την επισιτιστική κρίση εδώ .
(trg)="1.4"> Podziel się z nami twoją historią na temat bezpieczeństwa żywnościowego .

(src)="3.1"> Καθώς οι παγκόσμιες τιμές τροφίμων εξακολουθούν να παραμένουν υψηλές , με ενδεχόμενες αυξήσεις στον ορίζοντα λόγω της διόγκωσης της τιμής του πετρελαίου και πιθανής έλλειψης , ειδικοί υποστηρίζουν ότι υπάρχει μια συχνά-παραβλεπόμενη λύση για την καταπολέμηση της πείνας : οι γυναίκες .
(trg)="2.1"> Ponieważ ceny żywności nadal pozostają wysokie , a na horyzoncie rysują się dalsze podwyżki związane z szybującymi w górę cenami ropy oraz obawami przed brakiem jej zapasów , eksperci zauważają iż przeoczone zostało jedno z rozwiązań walki z głodem , a mianowicie - kobiety .

(src)="4.1"> Φυλετικό χάσμα
(trg)="3.1"> Konflikt płci

(src)="5.1"> Αγρότισσα μαζεύει τη συγκομιδή ποικιλίας αραβοσίτου υψηλής απόδοσης.Εικόνα από το Flickr του χρήστη IITA Image Library ( CC BY-NC 2.0 ) .
(trg)="4.1"> Kobieta rolnik zbierająca odmianę kukurydzy która przynosi wysokie plony .
(trg)="4.2"> Zdjęcie : Flickr użytkownik IITA Bibiloteka zdjęć ( CC BY-NC 2.0 ) .

(src)="6.1"> Οι γυναίκες είναι ζωτικής σημασίας στην παραγωγή τροφίμων σε πολλές αναπτυσσόμενες χώρες , αποτελώντας κατά μέσο όρο το 43 τοις εκατό του αγροτικού εργατικού δυναμικού .
(trg)="5.1"> W wielu z rozwijających się państwach kobiety są niezbędne przy produkcji zywności , stanowiąc około 43 % siły roboczej w rolnictwie .

(src)="6.2"> Κάποιοι υπολογίζουν ότι εξ ' αυτών που εργάζονται στο χώρο της γεωργίας το 80 τοις εκατό στην Αφρική και το 60 % στην Ασία είναι γυναίκες .
(trg)="5.2"> Według niektórych źródeł 80 % zatrudnionych w rolnictwie w Afryce oraz 60 % w Azji to kobiety .

(src)="7.1"> Στο " envision forum " την προηγούμενη εβδομάδα στη Νέα Υόρκη , κατά τη διάρκεια μιας συζήτησης επικεντρωμένης στους ρόλους των γυναικών στην εξάλειψη της πείνας και τη φτώχειας , η αναπληρώτρια γενική γραμματέας και συν-διαχειρίστρια του προγράμματος ανάπτυξης των Ηνωμένων Εθνών , Rebeca Grynspan είπε :
(trg)="6.1"> Podczas forum Envision które odbyło się w zeszłym tygodniu w Nowym Jorku , w trakcie panelu , który skoncentrowany był na roli kobiet w zmniejszaniu głodu i biedy , Zastępca Sekretarza Generalnego Programu Narodów Zjednoczonych ds . Rozwoju a zarazem zastępca dyrektora Rebeca Grynspan powiedziała :

(src)="7.2"> Ακόμη και όταν μιλάμε μόνο για τις αγροτικές περιοχές , οι γυναίκες παράγουν το 50 τοις εκατό των τροφίμων του κόσμου .
(trg)="6.2"> Biorąc pod uwagę jedynie tereny wiejskie kobiety biorą udział w produkcji 50 % światowego zapotrzebowania na żywność .

(src)="7.3"> Λαμβάνουν μόνο το 1 τοις εκατό της αναγνώρισης , αλλά παράγουν το 50 τοις εκατό της τροφής .
(trg)="6.3"> Pomimo faktu , iż produkują 50 % żywności w skali światowej , korzystają one z 1 % kredytów .

(src)="7.4"> Εκτός από την έλλειψη αναγνώρισης , σε έκθεση που δημοσιεύθηκε τον περασμένο μήνα από τον Οργανισμό Τροφίμων και Γεωργίας των Ηνωμένων Εθνών ( ΟΗΕ ) αναφέρεται ότι ενώ ο ρόλος τους μπορεί να διαφέρει ανά περιοχές , οι γυναίκες αγρότες έχουν σταθερά μικρότερη πρόσβαση σε πόρους και ευκαιρίες από τους άντρες συναδέλφους τους .
(trg)="6.4"> Według raportu z marca , wydanego przez Organizację do Spraw Wyżywienia i Rolnictwa , pomimo faktu , iż rola kobiet w rolnictwie różni się w zależności od danego regionu , mają one znacznie mniejszy dostęp do środków , a także o wiele mniejsze możliwości niż rolnicy mężczyźni .

(src)="7.5"> Το κλείσιμο του φυλετικού χάσματος θα μπορούσε να βγάλει περίπου 150 εκατομμύρια ανθρώπους από την πείνα .
(trg)="6.5"> Zakończenie tego konfliktu płci mogłoby pomóc w wyciągnięciu z głodu około 150 milionów ludzi .

(src)="8.1"> Η Ma .
(trg)="7.1"> Ma .

(src)="8.2"> Estrella A.
(trg)="13.1"> Bezwzględu na podejście Ma .