# el/2011_07_4785.xml.gz
# es/2008_11_13_bangladesh-escandalo-sexual-en-universidad_.xml.gz


(src)="1.1"> Μπανγκλαντές : Σεξουαλικό σκάνδαλο σε κολλέγιο
(trg)="1.1"> Bangladesh : Escándalo Sexual en Universidad

(src)="1.2"> Στο blog Bangladesh Blogger δημοσιεύτηκε : " Φοιτήτριες στο Κολλέγιο BCIC στην Ντάκα του Μπανγκλαντές κατηγόρησαν καθηγητές τους για σεξουαλική παρενόχληση , κάτι που οδήγησε στη σύλληψη αριθμού φοιτητών και καθηγητών . "
(trg)="1.2"> Bangladesh Blogger reporta : “ Estudiantes femeninas del BCIC College , Dhaka , han acusado a sus profesores varones de acoso sexual , lo que ha ocasionado el arresto de varios estudiantes y profesores . ”

# el/2012_08_11306.xml.gz
# es/2009_11_17_embarazo-y-prisiones-la-salud-y-los-derechos-de-las-mujeres-tras-las-rejas_.xml.gz


(src)="1.1"> Εγκυμοσύνη και φυλακή : Η υγεία και τα δικαιώματα των γυναικών πίσω από τα κάγκελα
(src)="1.2"> Το άρθρο μεταφράστηκε από την Αθηνά Κουτσιαύτη , φοιτήτρια του FTSK στο Germersheim , κατά τη διάρκεια του μαθήματος της Δρ .
(trg)="1.1"> Embarazo y Prisiones : La Salud y los Derechos de las Mujeres tras las rejas

(src)="3.1"> Έχουν όλες οι έγκυες γυναίκες ίσα δικαιώματα ή μήπως αυτά αποτελούν παρελθόν για όσες βρίσκονται στη φυλακή ;
(trg)="3.1"> Todas las mujeres embarazadas merecen derechos humanos iguales , ¿ o las mujeres embarazadas en prisión los pierden ?

(src)="4.1"> Πολλά ερωτήματα γεννιούνται για το αν μια γυναίκα η οποία έχει καταδικαστεί για κάποια εγκληματική ενέργεια , έχει δικαίωμα να ζήσει κανονικά μεγαλώνοντας το παιδί της :
(src)="5.1"> ⁃ Πώς νιώθουν αυτές οι γυναίκες με το να κυοφορούν και να γεννούν το παιδί τους πίσω από τα κάγκελα της φυλακής ;
(trg)="4.1"> Hay algunas preguntas que vienen a la mente con relación al derecho de la mujer embarazada convicta por algún crimen de dar a luz y criar a su hijo : ¿ Qué significa para ellas estar embarazadas y tener a sus hijos en prisión ?

(src)="6.1"> ⁃ Θα έπρεπε να δίνεται σε εκείνες προτεραιότητα , τη στιγμή που υπάρχουν και εκτός φυλακής γυναίκες που στερούνται ιατρικής περίθαλψης ;
(trg)="4.2"> ¿ Deberían considerarse una prioridad cuando hay otras mujeres afuera de las instalaciones correccionales sin asistencia médica ?

(src)="7.1"> ⁃ Θα έπρεπε η μητρότητα να εξαιρεί τη γυναίκα από οποιεσδήποτε νόμιμες διαδικασίες , προκειμένου να διαφυλαχθούν τα δικαιώματά της εγκύου ;
(trg)="4.3"> ¿ Debería la maternidad imponerse a cualquier otra condición legal para asegurar los derechos humanos de una mujer embarazada ?

(src)="8.1"> ΗΠΑ : Τέλος στις χειροπέδες κατά τη διάρκεια του τοκετού .
(trg)="5.1"> Estados Unidos : mujeres en trabajo de parto ya no serán inmovilizadas con grilletes .

(src)="10.1"> Τι γίνεται με το παιδί της τροφίμου μετά τη γέννησή του ;
(trg)="6.1"> ¿ Qué pasa con el bebé de una reclusa después de su nacimiento ?

(src)="11.1"> Κάθε χώρα έχει δικούς της κανονισμούς όσον αφορά τα παιδιά στη φυλακή .
(trg)="7.1"> Diferentes países tienen diferentes regulaciones con respecto a los niños en las prisiones .

(src)="11.2"> Στην Αργεντινή για παράδειγμα , σύμφωνα με την Ajintem , μια πύλη ενημέρωσης σχετικά με τη μετανάστευση , ψηφίστηκε την περασμένη χρονιά νόμος , που προβλέπει , ότι οι έγκυες γυναίκες , γυναίκες με παιδιά κάτω των 5 ετών και εκείνες με παιδιά με ειδικές ανάγκες μπορούν να εκτίσουν την ποινή φυλάκισής τους με κατ ΄ οίκον κράτηση .
(trg)="7.2"> Por ejemplo , en Argentina , de acuerdo a Ajintem , un portal para la migración de información , el año pasado se aprobó una ley que especifica que las mujeres embarazadas , mujeres con hijos menores de 5 años y aquellas con hijos discapacitados se beneficiarían de poder cumplir su tiempo de condena en casa bajo la modalidad de arresto domiciliario .

(src)="11.3"> Αυτός ο νόμος δεν ωφελεί μόνο τη μητέρα , η οποία κατά τη διάρκεια της εγκυμοσύνης της στη φυλακή στερείται κατάλληλης ιατρικής φροντίδας , αλλά και το παιδί , το οποίο είτε θα μεγάλωνε σε ένα μη ασφαλές περιβάλλον , στερούμενο οποιασδήποτε ελευθερίας , επαρκούς ιατρικού ελέγχου και διατροφής , είτε θα μεγάλωνε μακριά από τη μητέρα του , κάτι που θα οδηγούσε σε μια σειρά άλλων προβλημάτων .
(trg)="7.3"> Esta ley beneficiaría no sólo a la madre , quien estando en prision no podría recibir atención en salud adecuada durante su embarazo , sino también el niño , quien sería criado ya sea en un lugar inseguro , privado de libertad con controles de salud y alimentación deficientes , o bien lejos de la madre provocando con ello otros problemas serios .

(src)="11.4"> Οι δικαστές ωστόσο θα πρέπει να ακολουθήσουν το πνεύμα αυτού του νόμου και να τον εφαρμόσουν μόνο στις περιπτώσεις γυναικών που δεν έχουν εμπλακεί σε εγκλήματα βίας , προκειμένου οι υπόλοιποι πολίτες να μη θεωρούν την εγκυμοσύνη ως « κλειδί εξόδου » από τη φυλακή .
(trg)="7.4"> Sin embargo , el mensaje es para los magistrados , para que siguiendo el espiritu de la ley , concedan este permiso a aquellas mujeres que no estén involucradas en crímenes violentos , para asegurar así que el resto de la población civil no vea el embarazo como la tarjeta para salir libre de prisión .

(src)="12.1"> Στα Κανάρια Νησιά , σύμφωνα με το blog ‘ Prisiones y Penas ’ , το οποίο επικεντρώνεται γύρω από ζητήματα σχετικά με σωφρονιστικά ιδρύματα , οι γυναίκες μπορούν να έχουν το παιδί τους έως ότου γίνει 3 ετών στο κελί μαζί όμως με άλλες τροφίμους , ένα περιβάλλον ωστόσο που δεν είναι ό , τι καλύτερο .
(trg)="8.1"> En las Islas Canarias , de acuerdo con el blog Prisiones y Penas , el cual escribe acerca de temas relacionados con las cárceles y prisiones , a las mujeres se les permite quedarse con sus hijos hasta que estos alcanzan los tres años de edad y viven con ellas en sus celdas , pero en compañía de otras reclusas , lo cual no es el mejor ambiente .

(src)="12.2"> Γι ’ αυτό και έγκυες γυναίκες ή γυναίκες με παιδιά κάτω των 3 ετών , όταν φτάσει η στιγμή να μπουν στη φυλακή , τους επισημαίνεται , ότι δεν είναι το κατάλληλο περιβάλλον για την ανατροφή του παιδιού και ότι έχουν τη δυνατότητα να το αφήσουν σε κάποιο μέλος της οικογένειάς τους .
(trg)="8.2"> De esta manera , a las mujeres embarazadas o mujeres con niños menores de 3 anos , cuando ingresan a la prisión se les advierte que no es bueno que los ninos crezcan tras las rejas y les dan la opción de enviarlos afuera con otros miembros de sus familias .

(src)="12.3"> Το ίδιο ακριβώς συμβαίνει στο Περού και τη Ρωσία .
(trg)="8.3"> Este es también el caso en Perú y en Rusia .

(src)="12.4"> Στις Ηνωμένες Πολιτείες υπάρχουν μόνο δύο σωφρονιστικά ιδρύματα που επιτρέπουν κάτι τέτοιο , ένα στη Νέα Υόρκη και ένα στη Νεμπράσκα .
(src)="12.5"> Αυτό αναφέρει η η διάσημη φωτογράφος Jane Evelyn Atwood στην τριμερή παρουσίαση του φωτογραφικού της υλικού ‘ Amnesty International , « Too Much Time » για τη Διεθνή Αμνηστία ’ , στο οποίο μιλά για τις επισκέψεις της σε δεκάδες φυλακές σε ολόκληρο τον κόσμο προκειμένου να καταγράψει την ζωή των τροφίμων .
(trg)="8.4"> En los Estados Unidos sólo hay dos instalaciones correccionales que permiten esto , en New York y en Nebraska , como fue expuesto por la renombrada fotografa Jane Evelyn Atwood en su foto documental de 3 partes para Amnistía Internacional , llamado Demasiado Tiempo ( Too Much Time ) , para el que visitó docenas de prisiones alrededor del mundo para registrar y documentar la vida de las prisioneras .

(src)="13.1"> Γιατί το σωφρονιστικό σύστημα στις ΗΠΑ απαγορεύει στις γυναίκες να έχουν τα μωρά μαζί τους ; Η Atwood εξηγεί πως αυτό γίνεται προκειμένου να αποφευχθεί μια κατάσταση ομηρίας .
(trg)="9.1"> ¿ Por qué el sistema correccional de Estados unidos no permite a las mujeres con bebes que los conserven como regla general ?
(trg)="9.2"> Atwood explica que debido a que podrían ser utilizados como rehenes , no se permite .

(src)="13.2"> Το blog Prison Photography αναφέρει σχετικά :
(trg)="9.3"> En el blog Fotografía en Prisión ( Prison Photography ) los autores manifiestan :

(src)="13.3"> Στις περισσότερες φυλακές της Αμερικής , τα παιδιά δε γίνονται δεκτά .
(trg)="9.4"> Los niños son excluidos de todas las prisiones en Estados Unidos , con excepción de dos .

(src)="13.4"> Ο σημαντικότερος λόγος είναι ότι διακυβεύεται η ασφάλεια , αφού τα παιδιά είναι διαρκώς εκτεθειμένα και αποτελούν πάντα στόχο ομηρίας .
(trg)="9.5"> La amenaza a la seguridad es la razón que se da : un niño adentro de una prisión es una vida vulnerable y un objetivo constante de ser convertido en rehén .

(src)="13.5"> Αυτό το επιχείρημα φαίνεται κάπως επίπλαστο , αν λάβουμε υπόψη μας τα σωφρονιστικά συστήματα σε άλλες χώρες .
(trg)="9.6"> La razón parece falaz cuando se toma en cuenta los sistemas penales de otros países .

(src)="13.6"> Στην ιστοσελίδα της Διεθνούς Αμνηστίας η Atwood αφιερώνει ένα μέρος του ντοκιμαντέρ της στον τοκετό αλυσοδεμένων γυναικών , όπως μαρτυρείται στο Μωρό της Βανέσσας και ένα άλλο στα σωφρονιστικά συστήματα και τη μητρότητα παραθέτοντας φωτογραφίες των γυναικών .
(src)="13.7"> Παράλληλα η φωτογράφος διαβάζει ένα κείμενο όπου διηγείται τις εμπειρίες της από τις επισκέψεις της στις φυλακές και από τη φωτογράφιση των γυναικών αυτών .
(trg)="9.7"> El documental de Atwood en el sitio de Amnistía Internacional muestra los dos lados , en una sección , el proceso de dar a luz estando la mujer engrilletada , como fue expuesto en El Bebe de Vanesa ( Vanessa's Baby ) , y en otra , otros sistemas de prisión y maternidad , con fotografías de mujeres mientras la fotógrafa lee un ensayo sobre sus experiencias visitando las prisiones y tomando las fotografías .

(src)="14.1"> Εγκυμοσύνη : Ένα μέσο διαπραγμάτευσης ;
(trg)="10.1"> ¿ El embarazo como una herramienta de negociación ?

(src)="15.1"> Γιατί οι απόψεις περί δικαιωμάτων των εγκύων στη φυλακή διίστανται τόσο ; Ο τηλεοπτικός σταθμός « Russia Today » αναφέρεται κάθε φορά στο εν λόγω ζήτημα , εν μέσω συζητήσεων που αφορούν παιδιά που γεννήθηκαν και μεγάλωσαν υπό το ρωσικό σωφρονιστικό σύστημα :
(trg)="11.1"> ¿ Por qué los derechos de las mujeres embarazadas en prisión son tan controversiales ?
(trg)="11.2"> En Russia Today , un canal ruso de radiodifusión , se menciona el tema cuando se discute acerca del nacimiento y crianza de niños en el sistema correccional ruso :

(src)="15.2"> Ορισμένοι δύσπιστοι θεωρούν ότι κάποιες γυναίκες ίσως μένουν σκόπιμα έγκυες μόνο και μόνο για να έχουν μια πιο εύκολη ζωή στη φυλακή , όπως τη δυνατότητα να διαμείνουν σε νοσοκομείο , να περνούν περισσότερο χρόνο με το παιδί τους - κάτι σαφώς καλύτερο από το να κάθονται σε ένα παγερό κελί , υποστηρίζουν .
(trg)="11.3"> Los escépticos piensan que algunas madres se embarazan deliberadamente simplemente para hacerse más fácil la vida en prisión .
(trg)="11.4"> Salidas al hospital y después , mucho tiempo programado para compartir con el hijo - todo es mejor a pasarla sentadas en una celda de piedra , es lo que dicen .

(src)="15.3"> Υπάρχουν επίσης γυναίκες που θεωρούν , ότι η εγκυμοσύνη είναι ο μοναδικός τρόπος να γλιτώσουν την καταδίκη .
(trg)="11.5"> Y hay mujeres para las que parece que el embarazo es la única forma de escapar a una sentencia , como ocurrió en un caso el pasado mes de junio , cuando una mujer británica encarcelada y sentenciada a muerte en Laos debido a tráfico de drogas , resultó embarazada estando en prisión y se libró de ser ejecutada porque el gobierno de Laos no ejecutaría a una mujer embarazada .

(src)="15.4"> Για παράδειγμα , τον περασμένο Ιούνιο , μια Αγγλίδα , η οποία συνελήφθη για λαθρεμπόριο ναρκωτικών στη Λαϊκή Δημοκρατία του Λάος και καταδικάστηκε σε θάνατο , έμεινε έγκυος στη φυλακή προκειμένου να αποφύγει την εκτέλεση , γνωρίζοντας πως η κυβέρνηση απαγορεύει την εκτέλεση εγκύου .
(trg)="13.1"> Geraldin Rodríguez , una argentina detenida en una cárcel ecuatoriana debido a tráfico de drogas le cuenta a Marcos Brugiati , un escritor que contribuye con la publicación en línea relacionada con el arte Plástica-Argentina , la historia acerca de actuar y realizar presentaciones en la cárcel , quedar embarazada estando en prisión y tener a su hijo .

(src)="15.5"> Μάλιστα , σύμφωνα με την αγγλική εφημερίδα « Daily Express » υπήρξαν φήμες ότι υποβλήθηκε σε τεχνητή γονιμοποίηση προκειμένου να επιτύχει μια πιο επιεική δικαστική απόφαση .
(trg)="13.7"> Tres años después de haber dado a luz en prisión , su hija fue llevada de su lado y enviada a una familia adoptiva .

(src)="16.1"> Με τα δικά τους λόγια : Γυναίκες μιλούν για τα παιδιά τους και τη ζωή στη φυλακή
(trg)="13.8"> Juvinete ve a su hija cada 15 días y una vez cada dos meses sale para pasar algún tiempo con ella .

(src)="17.1"> Η Geraldin Rodríguez , μια Αργεντινή που βρίσκεται σε μια φυλακή του Εκουαδόρ για εμπόριο ναρκωτικών , διηγείται την ιστορία της στον Marcos Brugiati , το συγγραφέα της ηλεκτρονικής έκδοσης Plastica-Argentina που αφορά την τέχνη .
(trg)="13.9"> Sin embargo , las cosas no parecen estar mejorando : existe la posibilidad de que Juvinete sea deportada a su natal Brasil por lo que ella teme las consecuencias que este cambio podría tener sobre su hija .

(src)="17.2"> Μιλάει για την υποκριτική και τις παραστάσεις στη φυλακή , την εμπειρία της από τη στιγμή που έμεινε έγκυος εκεί μέχρι τη γέννηση του παιδιού της .
(trg)="13.13"> En Mujer y Prisión ( Woman and Prison ) , un Website dedicado a exponer las experiencias de mujeres en el sistema correccional , la reclusa Kebby Warner habla sobre su propio embarazo mientras cumplía una condena en una prisión en Estados Unidos , y cómo fue tratada durante el embarazo , el trabajo de parto y después , cuando le quitaron a su hijo .

(src)="17.3"> Της επιτράπηκε να κρατήσει το παιδί κοντά της , εκείνη ωστόσο θεώρησε σωστό να το αφήσει να μεγαλώσει ελεύθερο :
(trg)="13.14"> Aquí un breve resumen de lo que ella escribe acerca del proceso de dar a luz :

(src)="17.4"> Κατά τη διάρκεια του τοκετού κανείς δεν επιτρέπεται να βρίσκεται στην αίθουσα .
(trg)="13.15"> Durante el trabajo de parto , no se permite a nadie más en la sala .

(src)="17.5"> Η οικογένειά μου δεν ήξερε καν ότι με είχαν πιάσει οι πόνοι και το έμαθε μόνο αφ ’ ότου βγήκα από το νοσοκομείο .
(trg)="13.16"> Mi familia ni siquiera se enteró del parto o de que había tenido a una niña sino hasta después de que salí del hospital .

(src)="17.6"> Αυτές τις τρεις ημέρες κάποιες από τις φύλακες έμειναν στο δωμάτιο , ωστόσο σεβάστηκαν την εντολή των νοσοκόμων , όταν τους ζήτησαν να βγουν έξω .
(trg)="13.17"> Durante los tres días , alguno de los guardias permaneció en la habitación , y la mayoría de las veces , cuando las enfermeras les pedían que se sentaran afuera de la puerta , ellos protestaron .

(src)="17.7"> Έχω ακούσει ανατριχιαστικές ιστορίες με αλυσοδεμένες γυναίκες κατά τη διάρκεια της γέννας .
(trg)="13.18"> He escuchado historias de horror sobre mujeres que han sido encadenadas a las camas de parto .

(src)="17.8"> Είμαι τόσο ευγνώμων που δεν έζησα κάτι τέτοιο .
(trg)="13.19"> Yo estoy muy agradecida de no haber experimentado esto .

(src)="17.9"> Οι περισσότερες νοσοκόμες με αντιμετώπισαν σαν άνθρωπο και όχι σαν κρατούμενη .
(trg)="13.20"> La mayoría de las enfermeras me trataron como a un ser humano y no como a una prisionera .

(src)="17.10"> Στο Women and Prison μπορείτε να βρείτε και άλλες μαρτυρίες γυναικών σχετικά με το πώς μεγαλώνουν τα παιδιά στη φυλακή και τους διάφορους τρόπους με τους οποίους μια φυλακισμένη μητέρα επηρεάζει το παιδί της .
(trg)="13.21"> Más testimonios acerca de cómo es crecer con una madre en prisión y los efectos que las mujeres encarceladas pueden tener sobre sus hijos pueden leerse en Mujeres y Prisión ( Women and Prison ) .

(src)="19.1"> Η εικόνα που συνοδεύει το ποστ είναι η « 17 Νοέμβρη » και προέρχεται από το daquella manera .
(trg)="14.5"> La imagen usada para ilustrar el post es “ 17 de noviembre ” de daquella manera .

# el/2012_02_15752.xml.gz
# es/2010_05_30_angola-similaridades-entre-cabinda-y-timor-oriental_.xml.gz


(src)="1.1"> Αγκόλα : Ομοιότητες μεταξύ της Καμπίντα και του Ανατολικού Τιμόρ
(trg)="1.1"> Angola : Similaridades entre Cabinda y Timor Oriental

(src)="1.2"> Ο Orlando Castro αποκαλύπτει τις ομοιότητες μεταξύ της έγκλειστης περιοχής Καμπίντα στην Αγκόλα και της πρόσφατης ιστορίας του Ανατολικού Τιμόρ , επικρίνοντας τις θέσεις των Πορτογάλων και Τιμοριανών ηγετών , που απέτυχαν να αναγνωρίσουν την αυτονομία μιας επαρχίας , που παράγει το 70 % του εγχώριου πετρελαίου .
(trg)="1.2"> Orlando Castro revela las similaridades entre el enclave angoleño de Cabinda y la historia reciente de Timor Oriental , criticando las posiciones de los líderes portugueses y timorenses al errar en reconocer la autodeterminación de una provincia que produce el 70 % del petróleo nacional .

# el/2013_02_20290.xml.gz
# es/2010_05_31_reacciones-a-la-crisis-financiera-griega-y-el-fmi-en-la-esfera-africana_.xml.gz


(src)="1.1"> Αντιδράσεις απέναντι στην ελληνική χρηματοπιστωτική κρίση και το ΔΝΤ από την αφρικανική μπλογκόσφαιρα
(trg)="1.1"> Reacciones a la crisis financiera griega y el FMI en la esfera africana

(src)="1.2"> Οι προκλήσεις που αντιμετωπίζει η ελληνική οικονομία και η συνακόλουθη παρέμβαση από το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο ( ΔΝΤ ) , με σκοπό τον περιορισμό των περαιτέρω ζημιών από την " ελεύθερη πτώση " της οικονομίας , φαίνονται οικείες σε πολλούς Αφρικανούς bloggers .
(trg)="1.2"> Los desafíos que enfrenta la economía griega y la posterior intervención del Fondo Monetario Internacional ( FMI ) para ayudar a resistir daños adicionales de los efectos secundarios les parecen conocidos a muchos blogueros africanos .

(src)="1.3"> Κατά τη διάρκεια προηγούμενων κρίσεων , το ΔΝΤ είχε εμπλακεί στην πρόταση διαρθρωτικών αλλαγών σε δοκιμαζόμενες αφρικανικές οικονομίες , με ανάμικτα αποτελέσματα .
(trg)="1.3"> Durante crisis anteriores , el FMI estuvo vincualado y propuso ajustes estructurales a las precarias economías africanas , con diferentes resultados .

(src)="1.4"> Οι αντιδράσεις των Αφρικανών bloggers ποικίλουν : από ηθικά διδάγματα από παρελθούσες εμπειρίες μέχρι μαθήματα που θα πρέπει να πάρουν οι ίδιοι για τις δικές τους περιοχές .
(trg)="2.1"> Las reacciones de los blogueros africanos van desde relatos con moraleja de experiencias pasadas a lecciones que deben aprenderse de sus propias regiones .

(src)="1.5"> Το blog Le petit nègre παρατηρεί ότι η Ευρώπη ήταν απρόθυμη να ζητήσει την παρέμβαση του ΔΝΤ κατά τη διάρκεια της ελληνικής κρίσης .
(trg)="3.1"> Le petit nègre nota que Europa se rehusaba a pedirle al FMI que interviniera durante la crisis griega .

(src)="1.6"> Αναρωτιέται γιατί ήταν τόσο δύσκολο για μία ευρωπαϊκή χώρα να αποφασίσει να ζητήσει βοήθεια από το ΔΝΤ όταν , όχι και τόσο παλιά , στην Αφρική φαινόταν να είναι ένα μάλλον συνηθισμένο γεγονός .
(trg)="3.2"> Se pregunta por qué pedir ayuda al FMI era una decisión tan difícil para un país europeo cuando parecía ser algo común hace no mucho tiempo en África .

(src)="1.7"> Εδώ ο λόγος που θεωρεί ότι οι ευρωπαϊκές χώρες ανησυχούν για μία " συνταγή ΔΝΤ " για την Ελλάδα ( fr ) :
(trg)="3.3"> Esta es la razón por la que piensa que los países europeos están preocupados acerca de una receta del FMI para Grecia :

# el/2014_01_24839.xml.gz
# es/2010_06_02_china-perdido-en-la-traduccion_.xml.gz


(src)="1.1"> Κίνα : Χαμένοι στη μετάφραση
(trg)="1.1"> China : Perdido en la traducción

(src)="1.2"> Τα αποτελέσματα της μηχανικής μετάφρασης των κινεζικών χαρακτήρων στα αγγλικά είναι σε ορισμένες περιπτώσεις πραγματικά ξεκαρδιστικά .
(trg)="1.2"> La traducción automática de caracteres chinos al inglés puede ser realmente graciosa .

(src)="1.3"> Ο blogger PH , ιδιοκτήτης του blog Veggie Discourse μας δείχνει μερικά παραδείγματα .
(trg)="1.3"> PH de veggie discourse tiene unos cuantos ejemplos .

# el/2011_12_8067.xml.gz
# es/2010_07_17_marruecos-complejidades-del-idioma_.xml.gz


(src)="1.1"> Μαρόκο : Περιπλοκότητες της γλώσσας
(trg)="1.1"> Marruecos : Las complejidades del idioma

(src)="1.2"> Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Γλώσσες και Διαδίκτυο .
(src)="3.1"> Η Charlotte είναι ανθρωπολόγος , η οποία , για τον προηγούμενο ενάμιση χρόνο , διεξήγαγε επιτόπου έρευνα στο Μαρόκο .
(trg)="1.2"> Charlotte es una antropóloga que ha conducido su trabajo de campo en Marruecos desde hace un año y medio .

(src)="3.2"> Επίκεντρό της ( με δικά της λόγια ) " το πώς η πολυπλοκότητα της πολυγλωσσίας της μαροκινής κοινωνίας αποτυπώνεται στην καθημερινή ζωή . "
(trg)="1.3"> Su investigación se centra en " la complejidad del multilingüismo de la sociedad marroquí y su funcionamiento en la vida cotidiana " ( en sus propias palabras ) .

(src)="3.3"> Το Μαρόκο είναι όντως μια εκτενώς πολύγλωσση χώρα .
(src)="3.4"> Οι Μαροκινοί μιλούν την τοπική αραβική διάλεκτο darija , με διάσπαρτα γαλλικά και αραβικά στοιχεία ( Fus 'ha ) .
(trg)="1.4"> Marruecos es un país infinitamente multilingüe : los marroquíes hablan Dariya , el dialecto local árabe , intercalado con francés y árabe estándar moderno ( Fus'ha ) .

(src)="3.5"> Στο Βορρά και σε τμήμα του Νότου , κάποιοι μιλούν ακόμη ισπανικά , απομεινάρι των ισπανικών αποικιακών βλέψεων στην περιοχή .
(trg)="1.5"> En el norte y en zonas del sur , todavía se habla español , vestigio del acercamiento de la España colonial a esas tierras .

(src)="3.6"> Άλλοι μιλούν Tamazight , Tashelheit ή Chleuh , διαλέκτους της Αμαζίγκ συχνά δυσφημισμένες από τις δυνάμεις " αραβοποίησης " του Μαρόκου .
(trg)="1.6"> Otros hablan tamazight o tashelhit , dialectos de las lenguas bereberes a menudo difamados por las fuerzas árabes de Marruecos .

(src)="3.7"> Και τα αγγλικά σημειώνουν άνοδο , καθώς διδάσκονται σε όλα τα δημόσια σχολεία της χώρας .
(trg)="1.7"> Y el idioma inglés también va en aumento ; se enseña en todas las escuelas públicas en el país .

(src)="4.1"> Πρόσφατα , η Charlotte έγραψε στο blog της για ένα προσεχές δοκίμιο για την αρχική της εμπειρία με τη διάλεκτο darija .
(trg)="3.1"> Hace poco , Charlotte escribió acerca de un ensayo a publicarse sobre su experiencia inicial con el dariya .

(src)="4.2"> Στο δοκίμιο , θυμάται ένα επεισόδιο , όπου μάθαινε λέξεις της διαλέκτου darija μέσω καρτών αποστήθισης ( " flash cards " ) , όταν παρενέβη η οικοδέσποινά της :
(trg)="3.2"> En su ensayo , recuerda un episodio en el que estaba practicando palabras de la lengua dariya con tarjetas de vocabulario , cuando entró su hermana-anfitriona :

(src)="5.1"> “ Βλέπεις ; Εδώ θα ' πρεπε να βρίσκεται ένα μακρό alif μεταξύ του lam και του qaf , ” διόρθωσε .
(trg)="4.1"> " Sabes , debería haber un álef largo entre el lámed y el qāf " , me corrigió .

(src)="5.2"> “ Έτσι . ”
(trg)="4.2"> " Así . "

(src)="5.3"> Πήρε το στυλό και πρόσθεσε μια μεγάλη κάθετη οξεία στο alif της λέξης στην κάρτα .
(trg)="4.3"> Tomó el bolígrafo y agregó una línea vertical al álef en la tarjeta .

(src)="5.4"> Ήμουν μπερδεμένη , μόλις εκείνο το απόγευμα είχα μάθει πώς γράφεται η περί ου ο λόγος λέξη .
(trg)="4.4"> Yo estaba confundida porque justo esa misma tarde me habían enseñado a deletrar la palabra en cuestión .

(src)="5.5"> Η Manal όμως προχώρησε στην κάρτα νούμερο δύο .
(trg)="4.5"> Pero Manal prosiguió con la tarjeta siguiente .

(src)="5.6"> Και πάλι , εντόπισε ένα ορθογραφικό λάθος και πρόσθεσε άλλο ένα alif που έλειπε .
(trg)="4.6"> Nuevamente detectó otro error , y agregó el álef que faltaba .

(src)="5.7"> Εγώ απλά κοιτούσα μπερδεμένη λίγο .
(trg)="4.7"> Me la quedé mirando , algo desconcertada .

(src)="6.1"> Αυτό συνεχίστηκε με λίγες ακόμα κάρτες .
(trg)="4.8"> Lo mismo pasó con otras tarjetas .

(src)="6.2"> Με κάθε alif pου πρόσθετε , η Manal έβγαζε κι ένα πιο βαθύ επιφώνημα κι εμένα η σύγχυσή μου μεγάλωνε .
(trg)="4.9"> Con cada álef agregado , Manal suspiraba y mi desconcierto aumentaba .

(src)="6.3"> Στο τέλος στράφηκε προς το μέρος μου .
(trg)="4.10"> Finalmente se volvió hacia mí .

(src)="6.4"> Με δυσπιστία με ρώτησε : " Αυτά σας μαθαίνουνε ; ; "
(trg)="4.11"> Con incredulidad , me preguntó " ¿ es ésto lo que te están enseñando ? "

(src)="7.1"> Και ξαφνικά μου ήρθε φώτιση : μάλλον υπέθεσε ότι μάθαινα Fusha , Σύγχρονα Κλασικά Αραβικά , αντί για τη μαροκινή διάλεκτο .
(trg)="4.12"> De repente , comprendí lo que pasaba : ella debe haber asumido que yo estaba aprendiendo árabe estándar moderno en vez del dialecto marroquí .

(src)="7.2"> “ Αχ , περίμενε ! ” φώναξα πρόθυμα , ανακουφισμένη που είχα βρει την πηγή της όλης σύγχυσης .
(trg)="4.13"> " ¡ Oh , espera ! " , dije , aliviada de haber identificado la causa de la confusión .

(src)="7.3"> “ Οι λέξεις δεν είναι από την Fusha , είναι Darija , ” εξήγησα , ελπίζοντας ότι αυτό θα ξεδιάλυνε την περίπτωση .
(trg)="4.14"> " Estas palabras no están en árabe estándar moderno , están en dariya " , expliqué , esperando clarificar la situación .

(src)="7.4"> Αυτή όμως με κοίταξε σιωπηλά .
(trg)="4.15"> Pero simplemente me miró en silencio .

(src)="7.5"> Η συνοφρυωμένη ρυτίδα στο πρόσωπό της δεν έλεγε να φύγει .
(trg)="4.16"> El frunce del entrecejo no desaparecía .

(src)="7.6"> Τότε τελικά φώναξε με ένα μείγμα έκπληξης και απέχθειας : “ Μαθαίνεις Darija ; Γιατί ; Η Darija είναι κακιά , δεν είναι καλή ! ”
(trg)="4.17"> Finalmente , dijo con una mezcla de sorpresa e indignación " ¿ Estás aprendiendo dariya ?
(trg)="4.18"> ¿ Por qué ? ¡ el Dariya no sirve ! "

(src)="7.7"> Η Charlotte στη συνέχεια εξηγεί τις διαφορές ανάμεσα στα Κλασικά Αραβικά ( Fus 'ha ) και τη μαροκινή διάλεκτο :
(trg)="4.19"> Más adelante , Charlotte explica la diferencia entre el árabe estándar moderno y el dialecto marroquí :

(src)="7.8"> Στην πραγματικότητα , οι διαφορές ανάμεσα στην Fusha και τη μαροκινή διάλεκτο είναι πολλές .
(trg)="4.20"> De hecho , hay muchas diferencias entre el árabe estándar moderno y el dialecto marroquí .

(src)="7.9"> Η Fusha , ή Σύγχρονα Κλασικά Αραβικά , είναι η σύγχρονη εκδοχή των αραβικών του Κορανίου .
(trg)="4.21"> El árabe estándar moderno es la versión contemporánea del árabe clásico .

(src)="7.10"> Είναι η lingua franca του αραβικού κόσμου , αλλά μητρική γλώσσα κανενός .
(trg)="4.22"> Es la lengua franca del mundo árabe , pero no es la lengua nativa de nadie .

(src)="7.11"> Όπως ισχύει το ίδιο για όλες τις αραβόφωνες χώρες , η γλώσσα της καθημερινής επικοινωνίας στο Μαρόκο είναι μια διάλεκτος των αραβικών , που έχει διαμορφωθεί με την πάροδο του χρόνου από ξένες επιρροές και τη μεταμορφωτική γλωσσική εξέλιξη αυτή καθεαυτή .
(trg)="4.23"> Como en todos los paises hablantes de la lengua árabe , el idioma de comunicación diaria en Marruecos es un dialecto - una forma del árabe clásico erosionado por el tiempo , la influencia extranjera y el proceso transformador de la evolución lingüística .

(src)="7.12"> Οι Μαροκινοί αναφέρονται στην ιδιαίτερη αυτή διάλεκτο με την ονομασία " Darija " και η πιο διακριτή διαφορά της από την Fusha , εκτός από γλωσσικά δάνεια εκ γαλλικών και βερβερικών , είναι αδιαμφισβήτητα η προφορά της .
(trg)="4.24"> Los marroquíes se refieren a su propio dialecto como ' Dariya ' , y podría decirse que su más saliente desviación del árabe estándar moderno ( aparte de los préstamos lingüísticos del francés y de las lenguas bereberes ) es en su pronunciación .

(src)="7.13"> Στο απαίδευτο αυτί , ακόμα κι ενός αρχάριου μαθητή , ακούγεται σαν οι ομιλητές της μαροκινής διαλέκτου να έχουν " φάει " όλα τα φωνήεντα από τις λέξεις τους , κάτι που θα μπορούσε να εξηγήσει τη " διάγνωση " της Μανάλ περί εκτενούς απουσίας alif στις λέξεις μου .
(trg)="4.25"> Al oído no entrenado ( e incluso para el principiante ) , a menudo suena como si los hablantes del dialecto marroquí hubieran eliminado todas las vocales de sus palabras - lo que explicaría los comentarios de Manal sobre la falta deplorable de álefs en mi escritura .

(src)="7.14"> Σε άλλη δημοσίευση , η Charlotte περιγράφει την περίεργη σχέση των Μαροκινών με τη Γαλλία και τα γαλλικά , περιγράφοντας μια ασθενή αντικείμενο έρευνάς της σε ψυχιατρική κλινική του Μαρόκου :
(trg)="4.26"> En otra entrada , Charlotte muestra la difícil relación de los marroquíes con Francia y el francés al describir a un paciente de un hospital psiquiátrico en el que ha conducido una investigación :

(src)="8.1"> Για την Νάντια , η πηγή της αρρώστιας της είναι η μαροκινή κουλτούρα .
(trg)="4.27"> Para Nadia , la cultura marroquí es el origen de su enfermedad .

(src)="8.2"> Η κατάθλιψή της γεννήθηκε από ασφυξία , ασφυξία από την δυσβάσταχτη πίεση των κοινωνικών ηθών και ταμπού .
(trg)="4.28"> Su depresión es causada por la asfixia ; una asfixia originada por la inevitable presión de las nociones de urbanidad y los tabús de esa cultura .

(src)="8.3"> Πέρασε κάποια χρόνια στη Γαλλία , την οποία θυμάται ως ένα μέρος φωτός και αέρα , δίχως να τη βαραίνει καμία έγνοια στον κόσμο .
(trg)="4.29"> Nadia pasó algunos años en Francia , y lo recuerda como un lugar liviano y lleno de aire , sin preocupaciones que la acecharan .

(src)="8.4"> Το βαρύ πέπλο της θλίψης έπεσε πάνω της όταν επέστρεψε στην πατρίδα της πριν από 15 χρόνια .
(trg)="4.30"> La gruesa manta de la tristeza no la cubrió hasta que volvió a su tierra nativa , hace 15 años .

(src)="8.5"> Συνεπώς , αρχίζω κι αναρωτιέμαι αν η προτίμησή της να μιλάει γαλλικά μπορεί να πηγάζει από την ανάγκη της να ανασαίνει .
(trg)="4.31"> Por eso me pregunto si su inclinación por el idioma francés puede ser simplemente motivado por su necesidad de respirar .

(src)="8.6"> Ίσως το να μιλάει αραβικά , μια γλώσσα εντελώς συνδεδεμένη και δεμένη με τα μαροκινά πρότυπα ( υπερβολικής ) ευπρέπειας , ισοδυναμεί με το να στερείται το οξυγόνο από τον αέρα της .
(trg)="4.32"> Tal vez hablar árabe - una lengua indeleblemente unida a los estándares de decoro marroquíes ( de expresión ) - para ella se siente como respirar aire sin oxígeno .

(src)="8.7"> Μήπως τα γαλλικά αποτελούν την έξοδο διαφυγής της , ένα ξήλωμα στο πυκνό υφαντό των ηθικών κωδίκων ; Ένα μπαλόνι από ήλιο που τη σηκώνει ψηλά , πέρα από τα όρια των μαροκινών προσδοκιών για το φύλο της ; Ανεξάρτητα από τα αισθήματά της για τα αραβικά , ωστόσο , η Νάντια επίσης μιλάει γαλλικά , πολύ απλά γιατί έτσι έμαθε .
(trg)="4.33"> ¿ Puede entonces el francés ser su puerta de escape , un rayo de luz entre los oscuros códigos morales ?
(trg)="4.34"> ¿ Un globo de helio que la eleva fuera del alcance de las expectativas marroquíes hacia su género ?
(trg)="4.35"> Sin embargo , a pesar de sus sentimientos acerca del árabe , Nadia habla francés simplemente porque así es como se la educó .

(src)="8.8"> Έχοντας λάβει εκπαίδευση στα γαλλικά σχολεία του Μαρόκου , πτυχίο ιατρικής και μια ζωή στους ελίτ κοινωνικούς κύκλους του Μαρόκου , δεν αποτελεί έκπληξη ότι η Νάντια μπορεί ευκολότερα να εκφραστεί στα γαλλικά παρά στα αραβικά .
(src)="8.9"> Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Γλώσσες και Διαδίκτυο .
(trg)="4.36"> Después de pasar por una educación en las escuelas francesas de Marruecos , obtener un título en medicina , y vivir entre los círculos sociales de elite de Marruecos , no sorprende que Nadia se exprese mejor en francés que en árabe .

# el/2011_05_1613.xml.gz
# es/2010_09_28_mozambique-reflexiones-sobre-las-revueltas-del-pan_.xml.gz


(src)="1.1"> Μοζαμβίκη : Σκέψεις περί της " Εξέγερσης του Ψωμιού "
(trg)="1.1"> Mozambique : Reflexiones sobre las " revueltas del pan "

(src)="1.2"> Δυο ημέρες βίας την 1η και 2α Σεπτεμβρίου στο Μαπούτο , με αποτέλεσμα 13-18 θανάτους πολιτών , ακολουθήθηκαν από ημέρες έντασης και έντονης φημολογίας .
(trg)="1.2"> Los dos días de violencia en Maputo : 1 y 2 de septiembre , que dieron lugar a entre 13 y 18 muertes de civiles , fueron seguidos por días de tensión y rumores .

(src)="1.3"> Την 7η Σεπτεμβρίου , κρατική αργία λόγω της " Ημέρας Ελευθερίας " , η Κυβέρνηση της Μοζαμβίκης ανακοίνωσε σειρά μέτρων περιστολής των αυξήσεων στα τρόφιμα , το νερό και τον ηλεκτρισμό εις απάντηση της λαϊκής εξεγέρσης .
(trg)="1.3"> Luego , el 7 de Septiembre , en un feriado estatal llamado " Día de la Victoria " , el Gobierno de Mozambique anunció una serie de medidas diseñadas para reducir los aumentos de precios de alimentos , agua y electricidad , en respuesta a la protesta popular .

(src)="1.4"> Η ανακοίνωση αυτή έκανε το γύρο του κόσμου .
(trg)="1.4"> Este anuncio tuvo eco en todo el mundo .

(src)="2.1"> Φωτογραφία από το χρήστη του Flickr Shanissinha _ υπό αδεια CC
(trg)="2.1"> Foto del usuario en Flickr Shanissinha_ con licencia CC .