# ar/2013_10_28_31562_.xml.gz
# eo/2013_10_157.xml.gz
(src)="1.1"> كيف للمرأة أن تكون آمنة في الهند
(trg)="1.1"> Kiel virinoj povas resti sendanĝeraj en Barato
(src)="1.2"> الجرائم ضد النساء آخذة في الارتفاع في الهند .
(trg)="1.2"> La nombro de krimoj kontraŭ virinoj kreskas en Barato .
(src)="1.3"> تقدم الكاتبة والمدونة شيلبا جارج بعض النصائح حول كيفية بقاء المرأة آمنة وفي حالة تأهب .
(trg)="1.3"> La verkistino kaj blogistino Shilpa Garg donas kelkajn konsilojn en la angla por ke virinoj restu atentaj kaj sendanĝeraj .
# ar/2013_08_29_30976_.xml.gz
# eo/2013_10_169.xml.gz
(src)="1.1"> هونج كونج : البعض يعيشون في أقفاص
(trg)="1.1"> Honkongo : Homoj vivantaj en kaĝoj
(src)="1.4"> com
(trg)="2.2"> Vidu pli en Hongwrong.com .
# ar/2013_10_30_31620_.xml.gz
# eo/2013_10_176.xml.gz
# ar/2013_11_05_31668_.xml.gz
# eo/2013_11_312.xml.gz
(src)="1.1"> الحياة في سجون قيرغيزستان من خلال عدسة الكاميرا
(trg)="1.1"> Vivo en Krgiziaj malliberejoj tra okuloj de kamerao
(src)="1.2"> قضى المصور إريك جورلان أكثر من شهر في سجون قيرغيزستان ، يوثق حياة كل من السجناء والحرّاس داخل السجن .
(trg)="2.1"> Eric Gourlan , fotisto , pasigis pli ol monaton en mallibrejoj en Kirgizio , dokumentante vivojn de malliberuloj kaj gardistoj .
(src)="1.3"> الصور التي أخذها تقدم " نظرة نادرة من الداخل " لنظام السجون في البلاد .
(trg)="2.2"> La fotoj , kiun li prenis tie , donas maloftan " rigardon de interne " al la mallibereja sistemo de la lando .
(src)="1.5"> kg تنشر بعض الصور الرائعة التي يتم عرضها الآن في متحف بيشكيك .
(trg)="2.3"> La retejo Kloop.kg eldonis kelkajn el la rimarkindaj fotoj nun ekspoziciataj en muzeo en Biŝkeko .
(src)="2.1"> الفيلم الوثائقي أدناه يوضح ملامح صور ( جولان ) ، ويقدم لمحة فريدة عن حياة الأطفال ، والنساء ، والرجال خلف القضبان لشعب آسيا الوسطى .
(trg)="3.1"> La dokumenta filmeto ĉi-sube prezentas ankaŭ fotojn de Gourlan , kiuj donas unikan ekvidon al la vivoj de infanoj , virinoj kaj viroj malantaŭ ferkradoj en la centrazia lando .
# ar/2013_06_30_30323_.xml.gz
# eo/2013_11_593.xml.gz
(src)="1.1"> مقطع فيديو يكشف عن نمط الحياة المترف للرهبان التايلنديين
(trg)="1.2"> TRADUKA NOTO : Ĉi-suba filmeto montras diskuton pri tiu ago de la monaĥoj .
# ar/2013_11_30_31876_.xml.gz
# eo/2013_12_758.xml.gz
(src)="1.1"> كن أنت التغيير - شارك قصص النشاط المدني
(trg)="1.1"> Dividu viajn civitajn aktivadojn per Be the Change
(src)="1.2"> كن أنت التغيير ، موقع جديد من منظمة سيفيكوس حتى يشارك الناس من خلاله قصص نشاطهم من أجل إلهام الآخرين أو البحث عن مساعدة .
(trg)="1.2"> Be the Change estas nova retpaĝo de CIVICUS por diskonigi rakontojn de la homoj pri sia propra aktivado , por inspiri aliajn aŭ serĉi helpantojn
# ar/2012_03_03_19114_.xml.gz
# eo/2013_12_885.xml.gz
(src)="1.1"> كولومبيا : أغنية عن صعوبة تحدث الإسبانية
(trg)="1.1"> Kolombio : Paroli hispane estas malfacile , kaj estas kanto pri tio
(src)="1.2"> الأخوين خوان أندريس ونيكولاس اوسبينا
(trg)="1.2"> Fratoj Juan Andrés kaj Nicolás Ospina
(src)="3.1"> الأغنية تعكس قضية يعاني منها أغلب متكلمي اللغة الإسبانية ، حتى الناطقين بها ، المنتقلين من منطقة الى أخرى ، حيث تختلف معاني الكلمات اعتماداً على المكان .
(trg)="3.1"> La kanto spegulas la problemojn , kiujn plejparto de la hispanparolantoj , eĉ denaskaj , havas , kiam ili iras de unu regiono al alia , kie vortoj signifas tute malsamajn aferojn depende kie oni estas .
(src)="4.3"> كلمات الأغاني من موقعهم :
(trg)="4.2"> La tekstoj estas de ilia retejo :
# ar/2012_02_19_18734_.xml.gz
# eo/2013_12_995.xml.gz
(src)="1.1"> الصين : مدوّن يسخر من القوالب النمطية العرقية والثقافية
(trg)="1.1"> Ĉinio : Portreti figurojn de kulturaj kaj etnaj stereotipoj
# ar/2012_02_28_19023_.xml.gz
# eo/2014_01_891.xml.gz
(src)="1.2"> قديمة العهد هي ، هجرة اللبنانيين إلى البرازيل .
(trg)="1.2"> La historio de libana elmigrado al Brazilo estas longa .
(src)="1.3"> يقال أنّ المسيحيين اللبنانيين بدؤوا الهجرة إلى البرازيل في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين ، حين كان لبنان ما يزال جزءاً من السلطنة العثمانية .
(trg)="1.3"> Oni diras , ke libanaj kristanoj komencis elmigri al Brazilo en la fino de la deknaŭa kaj komenco de la dudeka jarcento , dum Libano ankoraŭ estis parto de la Otomana imperio .
(src)="2.1"> في البرازيل ، عمل هؤلاء المهاجرين اللبنانيين والمعروفين بال " أتراك " كبائعين متجولين فتاجروا بسلع كالملابس والمجوهرات في كبرى المدن البرازيلية .
(trg)="1.6"> En Brazilo tiuj libanaj enmigrintoj - konataj kiel " turkoj " - laboris kiel kolportistoj , komercante pri fabrikitaj produktoj kiel vestoj kaj juveloj en grandaj brazilaj urboj .
(src)="3.1"> و ها أنا ذا في هذا البرج ، حيث أرى البوسفور و أشتمّ برائحة الكبّة الشهية التي تملأ أرواح الناس في أي شارع من بلد يضمّ متحدرين من أصلٍ لبناني أكثر من اللبنانيين الموجودين في لبنان .
(trg)="2.1"> " Kaj mi estas ĉi tie en ĉi karcero kie mi vidas la Bosporon ... kie mi sentas la odoron de tre bongusta kibbeh varmiganta la animon de popolo en ajna strato de lando , kiu havas pli da posteuloj de Libano ol Libano mem . "
(src)="3.2"> الصورة لويليام دروبس على فليكر ، منشورة تحت رخصة المشاع الإبداعي
(trg)="2.2"> Bildo : William Droops en Flickr ( CC BY-NC-SA 2.0 )
(src)="5.1"> أثرت الأزمة الاقتصادية التي عانى منها البرازيل بين ثمانينيات وتسعينيات القرن الماضي ، على هذه الأسر التي يعتمد مدخولها على التجارة .
(trg)="3.4"> La ekonomia krizo kiun Brazilo suferis en la jaroj de 1980 ĝis 1990 rekte influas ĉi tiujn familiojn , dependajn de la enspezo de komercado .
(src)="5.2"> اختار العديد منهم ، العودة إلى لبنان وإعادة بناء حياتهم في أرض أجدادهم .
(trg)="3.5"> Multaj elektis reiri al Libano kaj rekonstrui siajn vivojn en la maljuna patrujo .
(src)="5.4"> تدعى هذه المجموعة " Brazilebanese " , كما يصفها روبيرتو خطلب على مدوّنة " مجلس المواطنين البرازيليين في العالم " ( بالبرتغالية ) :
(trg)="3.7"> Tiu grupo estas nomata " Brazilibananoj " , kiel Roberto Khatlab diras en la blogo de la Konsilantaro de Brazilaj Civitanoj en la Mondo :
# ar/2014_04_23_33491_.xml.gz
# eo/2014_06_1425.xml.gz
(src)="1.1"> 750 مليون شخص سيتحدث الفرنسية بحلول عام 2050
(trg)="1.1"> 750 milionoj da francparolantoj antaŭvidataj en 2050
(src)="1.3"> الصورة من ويكيميديا كومنز .
(trg)="1.4"> Foto el Wikimedia Commons .
(src)="2.2"> الفرنسية ليست فقط للشعب الفرنسي ، ولم تكن لفترة طويلة من الآن .
(trg)="2.2"> La franca estas plejofte parolata ne de la francoj , kaj estis tiel dum longa tempo ĝis nun .
(src)="2.3"> اللغة تنمو بسرعة في المناطق الأسرع نمواً في العالم ، بخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى .
(trg)="2.3"> La lingvo kreskas rapide , kaj kreskas en la plej rapide kreskantaj regionoj de la mondo , precipe en Afriko sude de Saharo .
(src)="2.4"> أحدث الدراسات تقول أن الفرنسية ستكون لغة 750 مليون نسمة بحلول عام 2050 .
(trg)="2.4"> La plej nova prognozo diras , ke la franca estos parolata de 750 milionoj da homoj en 2050 .
(src)="2.5"> الدراسة التي أجراها بنك الاستثمار ناتيكسيس توحي أنه بحلول ذلك الوقت ، يمكن أن تكون الفرنسية اللغة الأكثر استعمالًا في العالم ، متقدمة على اللغة الإنجليزية ، وحتى الصينية .
(trg)="2.5"> Studo de la investbanko Natixis eĉ sugestas , ke ĝis tiam la franca povus esti la plej parolata lingvo en la mondo , antaŭ la angla kaj eĉ la ĉina .
# ar/2014_11_05_35763_.xml.gz
# eo/2014_10_1862.xml.gz
(src)="1.1"> بالصور : طرائف الحملة الانتخابية التونسية
(trg)="1.1"> Tunizio : Ridindaĵoj de balota kampanjo kolektitaj en blogo
(src)="1.2"> الحملة الانتخابية لحزب ' تيار الحب " ، وهو حزب سياسي في تونس
(trg)="1.2"> Kampanja veturo de ' Fluo de Amo ' , politika partio en Tunizio
(src)="2.1"> يتشارك مستخدمو الإنترنت التونسيون أطرف وأسخف محطات سباق الانتخابات على مدونة تمبلر # TnElecFails .
(trg)="2.1"> Tuniziaj retumantoj nun kune kolektas la plej amuzajn kaj plej ridindajn momentojn de la balota kampanjo en Tumblr-blogo nomata # TnElecFails .
(src)="3.1"> انطلقت حملة الانتخابات البرلمانية في تونس في الرابع من أكتوبر / تشرين الأول .
(trg)="3.1"> La kampanjo por la tuniziaj parlamentaj balotadoj komenciĝis la 4an de oktobro .
(src)="3.2"> حيث توجه أكثر من 5 ملايين ناخب لانتخاب 217 من نواب الشعب يوم 26 أكتوبر / تشرين الأول .
(trg)="3.2"> Pli ol 5 milionoj da registritaj voĉdonantoj elektos 217 membrojn de la Asembleo de la Deputitoj de la Popolo la 26an de oktobro .
(src)="5.1"> ولكن مع عدد القوائم الانتخابية الذي تجاوز 1300 وعدد المرشحين 13 ألف ، هناك الكثير من الأمور التي تضحك في الانتخابات هذا العام بما في ذلك الشعارات والأسماء وشعارات القوائم الانتخابية .
(trg)="5.1"> Sed ekzistas pli ol 1300 balotaj listoj kaj pli ol 13 000 kandidatoj , do oni trovas multajn ridigaĵojn en ĉi-jara kampanjo , inkluzive de la emblemoj , nomoj kaj sloganoj de la balotaj listoj .
(src)="6.1"> هنا بعض الصور :
(trg)="6.1"> Jen kelkaj fotoj :
(src)="7.1"> " أنا معجب بشعار هذه القائمة "
(trg)="7.1"> " Mi ŝatas " estas la emblemo de ĉi tiu listo
(src)="8.1"> " البؤساء " أمل الأجيال
(trg)="8.1"> Nomo de la listo : " la mizeruloj " , slogano : " espero por la generacioj "
(src)="9.2"> القائمة لم تبقى بلا الصور لفترة طويلة ، مع الملاحظة " لسنا بحاجة لوجهك على أي حال "
(trg)="9.2"> La listo ne restis longe sen fotoj , kaj oni aldonis ĉi tiun noton kiel respondon : " Ĉiuokaze ni ne bezonas viajn vizaĝojn " .
(src)="10.3"> ولكن لما السخرية من الانتخابات التونسية ؟
(trg)="11.1"> Nu , verdire ĝi ne estas elekto .
(src)="11.1"> حسناً ، من لا يضحك على " البؤساء ، أمل الأجيال " أو على الطرف الذي يسعى إلى " ختان المؤسسات الأمنية والقضائية والإدارة " ؟
(trg)="11.2"> Kiu ne priridus la " mizerulojn , espero por la generacioj " aŭ partion , kiu volas " cirkumcidi la sekurecan kaj juĝistaran instituciojn kaj la administracion " ?
(src)="11.2"> " يوم من دون ضحك ، هو يوم ضائع " ، هذا هو الشعار السياسي لما فيه خير للشعب .
(trg)="11.3"> " Tago sen ridoj estas perdita tago " , jen la slogano efektivigita de niaj politikistoj por la bono de la popolo .
# ar/2015_08_25_38763_.xml.gz
# eo/2016_03_2281.xml.gz
(src)="1.2"> لقطة من الوثائقي 2012 : وقت التغيير المنشور على موقع يوتيوب ، وهو أحد الأفلام الواردة في القائمة
(trg)="1.3"> Tiu ĉi filmolisto ĵetas larĝan vidon sur ideoj , kiujn multaj homoj konsideras kiel decidajn por pridiskuto .
(src)="3.1"> وتشمل القائمة أفلامًا وثائقية مثل اقتصاديات السعادة ( 2011 ) ، والذي سيتاح مجانًا للمشاهدة في شهر أغسطس / آب وأزمة الحضارة ( 2011 ) ، وهو مأخوذ عن كتاب لنافذ مصدق أحمد .
(trg)="1.4"> La filmoj povas temi pri kritikoj rilate al la amaskomunikilaro kaj al la entreprena mondo , samkiel rilate al ideoj kaj solvoj proponataj en kaj fare de grandaj partoj de la monda loĝantaro .
(src)="3.4"> .
(src)="3.5"> ) وقد تم اختيار جميع هذه الأفلام لأنها إما متاحة للمشاهدة مجانًا على الإنترنت أو من الممكن تأجيرها عن طريق الإنترنت أيضًا .
(trg)="2.2"> Dokumentfilmoj havas nekredeblan potencon pliintensigi la homan konscion kaj ŝanĝi ĝin kaj sur la persona kaj sur tutmonda niveloj Ĉiuj tiuj filmoj estis selektitaj , ĉar ili estas aŭ libere spekteblaj aŭ lueblaj surrete .
(src)="3.6"> هناك الكثير من الأفلام التي كنا نود إضافتها لهذه القائمة ، لكن حاليًا لا يوجد طريقة للحصول عليها لعرضها .
(trg)="2.3"> Ekzistas pluraj filmoj , kiujn ni ŝatintus aldoni al tiu ĉi listo , sed nuntempe ili ne estas alireblaj .
(src)="3.7"> وسوف نقوم بتحديث هذه القائمة مع الوقت وفقًا للتغيرات .
(trg)="2.4"> Kiam novaj filmoj aldoneblos , ni ĝustatempe ĝisdatigos la liston .
(src)="3.8"> مشاهدة ممتعة !
(trg)="2.5"> Ĝuu !
# ar/2016_08_03_44835_.xml.gz
# eo/2016_08_2390.xml.gz
(src)="1.2"> لقطة من فيلم " كيف أنقذ القوزاق خطبيباتهم " عام 1973 .
(trg)="1.2"> Ekrankopio el " Kiel la kozakoj savis siajn fianĉinojn " ( 1973 ) .
(src)="2.2"> 8 مليون شخص لأحد اشكال الاستعباد في 167 دولة ، وفقًا لمؤشر الرق العالمي لعام 2016 .
(trg)="2.2"> En 2016 laŭtakse 45,8 milionoj estis submetitaj al iu formo de sklaveco en 167 landoj laŭ la Global Slavery Index .
(src)="5.1"> تلقت الحلقة عن الاتجار بالبشر أكثر من 500 ألف مشاهدة ، حيث تمزج بين التراث الشعبي والقيود الاجتماعية لبدء النقاش حول قضايا الخطف والاستعباد .
(trg)="5.1"> La epizodo pri homa ŝakrado estis spektita pli ol 500 mil fojojn , kaj interplektas folkloron kaj socian komenton en maniero uzebla por komenci konversacion pri la vasta areo de forkapto kaj sklaveco .
(src)="6.2"> تتناول هذه الحلقة قصة ثلاثة من القوزاق الذين يلاحقون عصابة قراصنة خاطفة للفتيات فى ثلاث دول مختلفة اليونان ومصر والهند .
(trg)="6.2"> Tiu epizodo sekvas tri kozakojn , kiuj ĉasas bandon da knabino-forkaptantaj piratoj tra pluraj landoj , kiuj inkluzivas satire kliŝajn prezentadojn de Grekio , Egiptio kaj Barato .
(src)="6.3"> حوار الحلقة مقتضب مما يجعل هذه الحلقة في متناول جميع الأعمار حول العالم .
(trg)="6.3"> La uzo de dialogo estas minimuma , kio faras tiun epizodon alirebla de tutmonda publiko de ĉiuj aĝoj .
(src)="7.1"> إذا أعجبتك هذه الحلقة ، قد ترغب في إلقاء نظرة على كامل القائمة من موقع UA Post : عشرة أفلام كرتون أوكرانية تجعل طفلك أكثر ذكاء .
(trg)="7.1"> Se vi ŝatis ĉi tiun artikolon , vi eble volas rigardi tiun liston de " UA Post " : 10 ukrainaj desegnofilmoj , kiuj plibonigos la inteligentecon de viaj infanoj .
# ar/2015_10_22_39675_.xml.gz
# eo/2016_08_2414.xml.gz
(src)="1.1"> هل تعتبر بيروت عاصمة التناوب اللغوي في العالم ؟
(trg)="1.1"> Ĉu Bejruto estas la ĉefurbo por lingvoalternigo de la mondo ?
(src)="1.2"> بطاقة بريدية بخليط من الفرنسية والإنجليزية والعربية تحمل الكلمات " أحبّك ، حبيبي ، كثيرًا " موجودة في مطعم طاولة سوق الطيب بمار ميخائيل ، بيروت .
(trg)="1.2"> Poŝtkarto kun miksaĵo de la franca , la araba kaj la angla , sur kiu legiĝas “ Mi amas vin , mia kara , tiel multe . ”
(src)="1.3"> الصورة لمستخدم موقع فليكر تيد سويدينبيرج ومنشورة تحت رخصة المشاع الإبداعي النسبة 2 .
(trg)="1.3"> Trovita ĉe la restoracio Tawlet Souk el Tayeb en la kvartalo Mar Mkhael , Bejruto .
(src)="2.2"> نُشر في الخامس من أكتوبر / تشرين الأول 2015 على pri .
(src)="2.3"> org وتمّت إعادة نشره هنا بالاتفاق مع الناشر الأصلي .
(trg)="2.1"> Tiu ĉi artikolo kaj radioraporto de Dalia Mortada por The World originale aperis ĉe PRI.org en la 5-a de oktobro 2015 , kaj estas reeldonita ĉi tie kiel parton de enhavo-interŝanĝa konsento .
(src)="5.2"> org » في محاولة لدفع ثمن العصير عليّ أن أتأرجح بين الإنجليزية والعربية .
(trg)="6.1"> Nur provante pagi por suko , mi devas alternigi la anglan kaj la araban .
(src)="5.3"> يبدأ موّظف الصندوق بالعربية : " تفضّلي " قبل أن ينتقل للإنجليزية : " عبوّتان من العصير ؟ "
(trg)="6.2"> La komizo komencas la parolon en la araba , “ Jen vi estas , ” kaj ŝanĝas ĝin al la angla , “ tiujn du ? ”
(src)="6.1"> بيا بو خاطر معي في السوق .
(trg)="7.2"> Ĉe la suko-budo ankaŭ ŝi alternigas .
(src)="6.2"> أمام موّظف الصندوق تتنقلّ بين اللغات هي الأخرى : " أعتقد أن لديّ فكّة نقود " تقولها بالإنجليزية قبل أن تكمل بالعربية : " ثلاثة آلاف ليرة " .
(trg)="7.3"> “ Ho , mi pensas ke mi havas la ŝanĝmonon , ” ŝi diras en la angla , kaj ŝi daŭrigas en la araba , “ 3000 . ”
(src)="7.1"> تناوب اللغات بتلك الطريقة هو أحد السمات المميّزة لحياة الزوّار واللبنانيين في بيروت .
(trg)="8.1"> Lingvoalternigo en tia maniero estas unu el la karakterizaĵoj , kiuj difinas vivon en Bejruto por vizitantoj kaj multaj libananoj .
(src)="8.1"> " عندما أتفاعل مع الناس لشراء الأشياء أو الفصال على السعر مثلًا ، نادرًا ما أتنقلّ بين اللغات " .
(trg)="9.1"> “ Kiam mi interagas kun homoj , aĉetante aĵojn aŭ provante marĉandi , mi alternigas malofte , ” Pia klarigas .
(src)="8.2"> تشرح بيا .
(trg)="9.3"> Ho , ĉu tiu ĉi aĵo estas sama kiel tiu en la angla ?
(src)="8.3"> " أحاول جاهدة أن أتوصّل إلى اسم ذلك الشيء الورقيّ الأخضر ، هل هذا يقابل ذلك في الإنجليزية ؟ ثمّ يقفز الاسم بالفرنسية " تضحك ، " ثمّ أستسلم .
(trg)="9.4"> Kaj tiam la vorto en la franca aperas , ” ŝi ridas , “ kaj mi pensas , ke , ho ne , mi ne scias , kio ĝi estas en la franca .
(src)="8.5"> "
(trg)="17.3"> “ Aŭ tio estas , oni asertas , parto de onia identeco . ”
(src)="9.3"> " التناوب اللغوّي ، ما الذي يعنيه ذلك ؟ أن تخلطي بين أكثر من لغة في جملة واحدة أو طوال عملية التفاعل بأكملها " تستكمل الشرح قبل أن تستخدم الكلمة الفرنسية بعفوية لتشكر النادل .
(trg)="10.4"> Kiam vi kombinas du lingvojn en unu frazon aŭ en la tuta interagado , ” ŝi diras , kaj ŝi senjunte uzas la francan vorton “ merci ” por diri dankon al nia kelnero .
(src)="9.4"> تعتبر دمشقي نفسها فرانكفونية ، أيّ أنّها تتحدث اللغة الفرنسية بطلاقة اللغة الأم .
(trg)="10.5"> Dimachki estas konsiderata “ franclingvano ” – tio signifas , ke ŝia ĉefa dua lingvo estas la franca .
(src)="9.5"> لكن هذا ليس السبب الوحيد لاستخدامها " merci " .
(trg)="11.1"> Sed tio ne estas la sola kaŭzo , kial ŝi uzis “ merci . ”
(src)="9.6"> في لبنان التحيّات وكلمات الشكر والأسئلة عن الحال عادةً ما تكون بالفرنسية .
(trg)="11.3"> La araba estas la ĉefa lingvo , sed infanoj lernas en la franca aŭ en la angla ĉe lernejo .
(src)="10.1"> ترجّح متخصّصة لغة أخرى هي لينا شويري أنّ عادة خلط اللغات الثلات في الحياة اليومية تمّ اكتسابها بعد ذلك بكثير من الوقت .
(trg)="12.1"> Sed alia lingvisto , Lina Choueri , diras ke la kutima miksado de la tri lingvoj en ĉiutaga vivo fakte ne okazis ĝis multe poste .
(src)="10.5"> لا تنتقل إلى أخرى !
(trg)="13.5"> Ne ŝanĝu al alia lingvo ! ' ”
(src)="10.6"> "
(trg)="17.3"> “ Aŭ tio estas , oni asertas , parto de onia identeco . ”
(src)="11.4"> علاوة على ذلك ، فإن الإنجليزية والفرنسية تمّ فرضهما من خلال قوى الاستعمار والاحتلال ، وهما بمثابة بقايا ذلك التاريخ المعقّد .
(trg)="14.5"> Des pli , ke la angla kaj la franca estis truditaj per koloniismo kaj okupado , kaj ili estas restaĵoj de tiu komplika historio .
(src)="12.1"> لكن نظرة دمشقي إلى التناوب اللغوي هذا مختلفة .
(trg)="15.1"> Sed la lingvisto Dimachki vidas ĉi tiun lingvoalternigon en alia maniero .
(src)="12.2"> فالطريقة التي يتنقلّ الناس بها بين اللغات في بيروت - كما تصفها - فريدة ، وليست بالضرورة محدّدة بزمن أو عرق .
(trg)="15.3"> Ĝi ne estas nepre difinita per aĝo aŭ etneco , ŝi diras , kaj ĝi ne estas apartenigita al hejmo aŭ lernejo aŭ la suko-budo ĉe la bazaro .
(src)="12.4"> التعدّد اللغوي بالفعل في كل مكان .
(trg)="15.6"> Registaraj retejoj ofte inkluzivas la anglan .
(src)="12.5"> يافطات الشوارع بالعربية والفرنسية ، مواقع الحكومة الإلكترونية عادة ما تتضمن الإنجليزية ، وستسمع الناس تتنقلّ بين اللغات الثلاث طوال الوقت .
(trg)="15.7"> Menuoj en multaj restoracioj aŭ kafejoj havas ĉiujn tri lingvojn , kaj oni povas aŭdi homojn ŝanĝi inter ili .
(src)="13.1"> هذا ما يجعل بيروت مختلفة عن مدن أخرى كبرشلونة أو القدس أو لوس أنجلس .
(trg)="16.1"> Tial Bejruto malsamas de Barcelono , Jerusalemo aŭ Los-Anĝeleso .
(src)="13.2"> قد تجد أحدهم في لوس أنجلس يتحدّث الإسبانية في المنزل والإنجليزية في مكان العمل .
(trg)="16.2"> Homoj en Los-Anĝeleso povus paroli la hispanan hejme kaj la anglan laboreje .
(src)="13.3"> بينما في بيروت " الكلّ لبناني يتحدث مع لبناني مثله ، لماذا إذن كل هذا التناوب في استخدام اللغات ؟ " تسأل دمشقي .
(trg)="16.3"> Sed en Bejruto , “ Ili ĉiuj estas libananoj parolantaj kun libananoj , do kial tiom da lingvoalternigo ? ”
(src)="13.4"> " لن تجد أبدًا شخصين من فرنسا يتحدثان بالألمانية أو الإسبانية أو الصينية إلا إن كان هناك ما يدفعهم لذلك .
(trg)="16.5"> “ Oni neniam vidus du francojn kune paroli en la germana aŭ en la hispana aŭ la ĉina , krom se eble estas kaŭzo .
(src)="13.5"> لكن هنا ، إنها طريقة للحديث بشكلٍ ما "
(trg)="16.6"> Sed ĉi tie ĝi estas , iusence , maniero de parolado . ”
(src)="14.2"> "
(trg)="17.3"> “ Aŭ tio estas , oni asertas , parto de onia identeco . ”
(src)="15.1"> هناك حتى قميص يحمل التحيّات الثلاث بالإنجليزية والعربية والفرنسية في عبارة واحدة بلغة لبنان الأم : " هاي .
(trg)="18.1"> Estas eĉ T-ĉemizo kun la “ gepatra lingvo de libananoj ” : “ Hi .
# ar/2015_11_05_40041_.xml.gz
# eo/2016_09_2433.xml.gz
(src)="1.1"> هل تعلم أنك عندما تتكلم الإسبانية فأنت تتكلم القليل من العربية أيضًا ؟
(trg)="1.1"> Vi eble ne scias — sed se vi parolas la hispanan , vi parolas iom de la araba ankaŭ
(src)="1.2"> قصر الحمراء في غراندا ، إسبانيا ، بُني على يد الموروس الذين تكلموا العربية في القرن الثالث عشر عنذما حكموا جزءً من شبه الجزيرة الإيبيرية .
(trg)="1.2"> La Fortreso de Alhambro en Granado , Hispanio , estis konstruita de la arabparolantaj maŭroj en la 13-a jarcento , kiam ili regis partojn de la ibera duoninsulo .
(src)="1.3"> الصورة لجيني مينج ، استخدمت تحت رخصة المشاع الإبداعي .
(trg)="1.3"> Foto de Jeanne Menj .
(trg)="1.4"> CC BY-ND 2.0
(src)="3.3"> تذكر ماصيف في أحد الأيام عندما أصاب كاميلا الإحباط لأنها لم تستطع تذكر كلمة بالإنكليزية .
(trg)="3.1"> Ribah Massif , origine el Libano , estis instruistino de mia filino en Aŭstino .
(src)="4.1"> Listen to this story on PRI .
(trg)="3.2"> Kiel knabineto , Camila , mia filino , parolis ĉefe en la hispana .
(src)="4.2"> org »
(trg)="5.1"> Listen to this story on PRI.org »
(src)="5.1"> تقول ماصيف " كانت تحدثني عن قميص " .
(trg)="6.1"> Ŝi diris al mi ion pri sia camis , " Massif diras .
(src)="6.1"> فهمت ماصيف ما أرادت قوله تمامًا لأن كلمة قميص هي اللفظ العربي لكلمة " كاميسا " الإسبانية .
(trg)="7.1"> Camisa estas la vorto en la hispana por " ĉemizo " kaj Massif komprenis ĝin perfekte , ĉar camis signifas same en la araba .
(src)="7.1"> وقلت أنا : " أه !
(trg)="8.1"> " Mi pensis ' Ho !