# fr/2008_12_19_2465_.xml.gz
# id/2008_12_19_asia-tenggara-sepatu-oh-sepatu_.xml.gz


(src)="1.1"> Asie du sud-est : La chaussure , la chaussure
(trg)="1.1"> Asia Tenggara : Sepatu , Oh Sepatu

(src)="3.1"> Le journaliste irakien Muntadar al-Zaidi restera longtemps dans les mémoires comme le lanceur de chaussures .
(trg)="1.2"> Jurnalis Irak Muntadar al-Zaidi akan lama dikenang sebagai pelempar sepatu .

(src)="3.2"> Il est celui qui a réussi à lancer une paire de chaussures sur le président américain George Bush samedi dernier à Bagdad .
(trg)="1.3"> Dia telah sukses melempar sepasang sepatu kepada Presiden Amerika Serikat George Bush hari Minggu lalu di Bagdad .

(src)="4.1"> Les chaussures en question n’ont aujourd’hui pas de prix.
(trg)="2.1"> Sepasang sepatu tersebut kini amat berharga .

(src)="4.2"> Un entrepreneur saoudien a proposé 10 million de dollars pour l’une des deux.
(trg)="2.2"> Seorang pengusaha Arab Saudi menawarkan 10 juta Dolar Amerika untuk salah satu sepatu tersebut .

(src)="5.1"> De nombreuses personnes dans le monde ont érigé cet incident en acte héroïque , en particulier ceux qui désapprouvent la politique étrangère du président sortant américain .
(trg)="3.1"> Insiden pelemparan sepatu tersebut dipandang sebagai sebuah peristiwa heroik oleh banyak orang di dunia , terutama mereka yang tidak setuju dengan ketentuan luar negeri yang dibuat oleh presiden Amerika yang akan segera lengser tersebut .

(src)="5.2"> Quelles sont les réactions des blogueurs et résidents de l’Asie du Sud-est ?
(trg)="3.2"> Apa sajakah reaksi para blogger dan warga Asia Tenggara ?

(src)="6.1"> Hafriz de Singapour pense qu’al-Zaidi devrait devenir le président du monde :
(trg)="4.1"> Hafriz dari Singapura berpendapat bahwa al-Zaidi selayaknya menjadi presiden dunia :

(src)="7.1"> « Reste -t-il quelqu’un qui n’est pas encore touché par l’engouement pour cette affaire ?
(trg)="5.1"> " Belumkah semua orang belum tergila-gila dengan peristiwa pelemparan sepatu ?

(src)="7.2"> Ce Muntazer al-Zaidi est un héros planétaire .
(trg)="5.2"> Muntazer al-Zaidi adalah pahlawan dunia .

(src)="7.3">C’est une légende.
(trg)="5.3"> Dia adalah legenda .

(src)="7.4"> Il devrait être le président du monde . »
(trg)="5.4"> Dia layak menjadi presiden dunia . "

(src)="9.1"> Katak , de Singapour également , note que l’incident reflète l’échec des politiques étrangères américaines :
(trg)="6.1"> Katak , juga berasal dari Singapura , mencatat bahwa insiden tersebut mencerminkan kegagalan ketentuan politik luar negeri Amerika Serikat :

(src)="10.1"> « Être impopulaire dans un pays n’est généralement pas un bon adieu pour quelqu’un qui est considéré comme le président du ‘monde’.
(trg)="7.1"> " Memiliki nama buruk di luar negeri biasanya bukan salam perpisahan yang baik bagi seseorang yang sering disebut-sebut Presiden ' Dunia ' .

(src)="10.2"> (L’incident) montre l’ampleur de la haine et de la violence que les citoyens locaux ont dû endurer, en grande partie à cause de son échec dans la définition de la politique étrangère, et en particulier à cause de l’invasion en Irak en 2003. »
(trg)="8.1"> “ Insiden tersebut menunjukan memuncaknya kebencian dan kekerasan yang harus dialami penduduk Irak akibat kesalahan dalam memutuskan ketentuan politik luar negeri , terutama , ketentuan penyerbuan Irak pada tahun 2003 . "

(src)="12.1"> Un autre blogueur singapourien , mrbrown.com , se demande pourquoi les agents des services secrets ont été incapables d’attraper les chaussures :
(trg)="9.1"> Blogger asal Singapura lainnya , mrbrown.com , bertanya-tanya mengapa para agen rahasia gagal menangkap sepatu-sepatu tersebut :

(src)="13.1"> « Ça donne à réfléchir quand même .
(src)="13.2"> Si les services secrets ne peuvent pas intercepter une chaussure volante ou deux , comment prévoyaient -ils de protéger le Président Bush contre des armes plus meurtrières ?
(trg)="10.1"> " Sungguh membuat penasaran , apabila para agen rahasia tidak mampu menangkap satu atau dua sepatu yang dilempar , bagaimana caranya mereka melindungi Presiden Bush dari senjata yang lebih mematikan ?

(src)="13.3"> Ou ont -ils délibérément choisi de ne pas intervenir cette fois -ci ?
(trg)="11.1"> “ Atau mungkin mereka sengaja membiarkan peristiwa itu terjadi ?

(src)="13.4"> Hmmm… »
(trg)="11.2"> Hmmm ... "

(src)="15.1"> Le journaliste philippin Carlos Conde analyse l’incident de la chaussure d’un point de vue médiatique :
(trg)="12.1"> Jurnalis Filipina Carlos Conde memberikan analisis mengenai peristiwa pelemparan sepatu tersebut dari sudut pandang pelaku media :

(src)="16.1"> « Ce qu’il a fait, c’était pour montrer qu’il est un citoyen avant toute chose ; que lui aussi ressent la douleur de ses compatriotes irakiens.
(trg)="13.1"> " Apa yang dia lakukan menunjukkan statusnya sebagai warga negara diatas hal lainnya ; bahwa dia juga , merasakan kepedihan warga Irak lainnya .

(src)="16.2"> Al-Zaidi est un journaliste .
(trg)="14.1"> “ Al-Zaidi adalah seorang jurnalis .

(src)="16.3"> Il connaît peut-être mieux que personne d’autre l’histoire de l’Irak.
(trg)="14.2"> Dia paham betul kisah Irak , mungkin melebihi siapapun .

(src)="16.4"> Mais ce qui compte avant tout , c’est qu’il est un citoyen irakien.
(trg)="14.3"> Tapi lebih dari hal lainnya , dia adalah seorang warga Irak .

(src)="16.5"> Il ressent la peine de ses concitoyens peut-être plus que tout autre journaliste .
(trg)="14.4"> Dia merasakan kepedihan warga Irak , mungkin melebihi jurnalis Bagdad manapun .

(src)="16.6"> Pouvions -nous vraiment nous attendre à ce qu’il s’assoit et regarde Bush mentir une nouvelle fois comme un arracheur de dents et insulter la mémoire de ceux qui ont souffert en Irak à cause de l’agression américaine ? »
(trg)="14.5"> Bohong apabila kita menganggap dia sewajarnya duduk tenang di sana dan mendengar Bush jelas-jelas berbohong lagi dan menghina kenangan orang-orang Irak yang menderita akibat agresi Amerika ? "

(src)="18.1"> Ka-Blog des Philippines comprend les motivations d’al-Zaidi :
(trg)="15.1"> Ka-Blog dari Filipina paham motif Al-Zaidi :

(src)="19.1"> « L’acte d’al-Zaidi est-il justifié ?
(trg)="16.1"> " Bisakah dibenarkan apa yang Al-Zaidi lakukan ?

(src)="19.2"> Permettez -moi de considérer la chose ainsi .
(src)="19.3"> Si votre pays était ravagé par une guerre justifiée par des accusations sans fondement ( armes de destruction massive ) ; si des millions de vos compatriotes en étaient morts , si des agresseurs étrangers occupaient toujours votre pays ; et si le cerveau ( le mot n’est plus approprié à présent) derrière tout cela venait dans votre pays en continuant d’affirmer qu’il avait raison, ne ressentiriez-vous pas la même rage que celle que ce journaliste a ressenti ?
(trg)="16.2"> Coba saya rangkum demikian — jika negaramu diporakporandakan perang yang didasarkan atas hal omong kosong ( Senjata Pemusnah Massal ) ; jika jutaan warga sebangsamu mati akibat omong kosong tersebut ; jika penjajah asing tersebut masih menduduki negaramu ; dan pada saat ini , ( nah , ini salah nama ) otak dibalik semua hal buruk tersebut datang ke negaramu dan mengklaim dirinya benar , tidakkah kamu akan berada pada level kemarahan yang dirasakan jurnalis itu ?

(src)="20.1"> « J’ai été choqué par ce que j’ai vu à la télé, et je l’ai été également lorsque je l’ai revu sur YouTube.
(trg)="17.1"> “ Saya terkejut dengan peristiwa yang saya lihat di TV dan saya tetap terkejut ketika melihat peristiwa tersebut lagi di YouTube .

(src)="20.2"> Je me suis demandé comment un Président des États-Unis peut être traité d’une telle manière.
(trg)="17.2"> Saya bertanya pada diri sendiri bagaimana mungkin seorang presiden Amerika Serikat mendapat perlakuan seperti itu .

(src)="21.1"> « Mais quand je me mets dans les baskets d’al-Zaidi (le jeu de mots est intentionnel), je n’arrive pas à le dénoncer.
(trg)="18.1"> “ Namun bila saya berada di posisi ( sengaja menyindir ) Al-Zaidi , saya tidak bisa mencelanya .

(src)="21.2"> En réalité , mon seul problème avec le journaliste irakien était son but .
(trg)="18.2"> Nyatanya , masalah saya dengan jurnalis Irak tersebut adalah bidikannya . "

(src)="23.1"> Arif d’Indonésie écrit que le président élu Barack Obama doit redorer le blason des Etats-Unis, dont l’image a été ternie par son prédécesseur :
(trg)="19.1"> Arif dari Indonesia menulis bahwa presiden Amerika Serikat terpilih Barrack Obama harus memulihkan nama baik AS yang hancur oleh presiden pendahulunya :

(src)="24.1"> « Le monde ressent de la haine .
(trg)="20.1"> " Kebencian telah tersisa di dalam hati dunia .

(src)="24.2"> Et les chaussures lancées ne sont que l’expression de cette aversion.
(trg)="20.2"> Lemparan sepatu merupakan ekspresi kebencian dunia .

(src)="24.3"> Je pense que Barack Obama doit reconstruire l’image de l’Amérique, détruite par George Walker Bush.
(trg)="20.3"> Ingat bahwa Barrack Obama harus memulihkan nama baik AS yang telah dirusak George Walker Bush .

(src)="25.1"> Être visé par des chaussures n’était pas si grave.
(trg)="21.1"> “ Sepatu yang terlempar bukanlah apa-apa .

(src)="25.2"> Mais Bush devrait comprendre qu’il a créé une image négative et de la haine.
(trg)="21.2"> Tapi Bush harus berpikir bahwa dia telah menciptakan citra buruk dan kebencian .

(src)="25.3"> Bush a également détruit une partie du patrimoine irakien .
(trg)="21.3"> Bush juga telah menghancurkan pusaka-pusaka kuno di Irak .

(src)="25.4"> Il a anéanti l’accomplissement économique.
(trg)="21.4"> Dia memusnahkan prestasi ekonomi .

(src)="25.5"> Il nous a menti .
(trg)="21.5"> Dia membohongi kita .

(src)="25.6">L’Irak n’avait pas d’armes de destruction massive. »
(trg)="21.6"> Iraq tidak pernah meiliki Senjata Pemusnah Massal . "

(src)="26.1"> Anticipant peut-être une réaction négative des autorités , Salak de Malaisie a peur du « jour où nous devrons avoir une licence pour nos chaussures » .
(trg)="22.1"> Mungkin mengantisipasi reaksi buruk dari pemerintah , Salak dari Malaysia takut bahwa suatu " suatu saat nanti kita semua harus memiliki izin untuk bersepatu . "

(src)="26.2"> Plusieurs blogueurs d’Asie du sud-est sont amusés par les mini-jeux qui ont été créés après l’incident.
(trg)="23.1"> Banyak blogger Asia Tenggara terhibur dengan permainan berteknologi Flash yang diciptakan tak lama setelah insiden pelemparan sepatu .

(src)="26.3"> Des extraits de ces jeux sont visibles ci-dessous :
(trg)="23.2"> Contoh permainan tersebut terekam dalam video berikut : Ditulis oleh Mong Palatino

# fr/2008_12_15_1250_.xml.gz
# id/2008_12_19_brunei-sindrom-ali-baba_.xml.gz


(src)="1.1"> Brunei : Le syndrome " Ali Baba "
(trg)="1.1"> Brunei : Sindrom Ali Baba

(src)="2.1"> Des magasins ouvrent continuellement leurs portes un peu partout au Brunei .
(trg)="1.2"> Bisnis selalu bermunculan di berbagai sudut Brunei .

(src)="2.2"> En un clin d' œil , voilà un nouveau restaurant , une nouveau salon de thé , un nouveau magasin d' électroménager , ou un nouveau centre commercial , pour n' en citer que quelques uns .
(trg)="1.3"> Tiba-tiba saja , muncul rumah makan baru , usaha penganan ringan , penyanyi baru , juga pusat pertokoan , contohnya .

(src)="2.3"> Une grande partie de ces commerces sont possédés par des Malais brunéiens , les Malais constituant l' ethnie la plus nombreuse dans le pays .
(trg)="1.4"> Sebagai tambahan , sebagian besar usaha ini dimiliki oleh pengusaha Melayu Brunei - etnis dominan di negeri tersebut .

(src)="2.4"> Ceci démontre que les Malais ne manquent pas de capitaux pour démarrer une affaire , ni de capacités pour devenir entrepreneurs .
(trg)="1.5"> Ini membuktikan bahwa etnis Melayu tidak mengalami kekurangan sumber daya dana untuk memulai usaha mereka , maupun kemampuan untuk menjadi pengusaha .

(src)="2.5"> Mais malgré l' augmentation de la création d' entreprises détenues par les Malais , ce ne sont pas eux , dans la majorité des cas , qui les font tourner .
(trg)="1.6"> Amat disayangkan , meski dengan adanya peningkatan drastis usaha dalam negeri yang dimulai oleh etnis Melayu , sebagian besar bisnis tersebut tidak dijalankan oleh pemiliknya .

(src)="2.6"> Rogue economist en parle comme d' un " syndrome Ali Baba " :
(src)="2.7"> Prenons comme exemple du " syndrome Ali Baba " le secteur des affaires .
(src)="2.8"> Nous voulons être riches rapidement et sans effort .
(trg)="1.7"> Rouge economist menyebut hal ini sebagai sindrom ' Ali Baba ' :

(src)="2.9"> Au lieu de faire fonctionner l' entreprise , nous vendons ou louons nos permis et autorisations aux étrangers .
(src)="2.10"> Résultat , nous pouvons compter sur les doigts de nos mains le nombre de Malais brunéiens qui sont devenus de vrais entrepreneurs dont nous pouvons être fiers , si on le compare au nombre d' établissements commerciaux ( en particulier les " kedai runcit " , les boutiques de barbier ou de tailleur ) .
(src)="4.1"> Photo par Anak Brunei
(trg)="1.8"> " Contoh lain mengacu pada mental bekerja para etnis Melayu Brunei .

(src)="5.1"> Le Gouvernement du Brunei cherche à diversifier l' économie du pays par des incitations , et par la formation .
(trg)="1.9"> Rutinitas ' lima kali rehat sehari ' membudaya di sektor pemerintahan .

(src)="5.6"> L' attitude du " karang tah " a fait perdre à l' état des millions de dollars en termes de productivité et même de rentrées d' argent .
(trg)="1.10"> Sikap ‘ karang tah ’ telah merugikan pemerintah jutaan dolar dalam produktivitas bahkan dalam hal peningkatan pendapatan .

(src)="5.7"> Résultat , la fonction publique , dont les emplois sont recherchés en priorité par les Malais brunéiens , est lente , inefficace et en retard , à tel point qu' il faut parfois des semaines pour qu' une lettre arrive dans un petit village , et des mois pour avoir une réponse à une demande .
(trg)="1.11"> Alhasil , sektor pemerintahan , dimana etnis Melayu Brunei diprioritaskan , bekerja dengan lambat , tidak efisien dan amat berkelit hingga untuk mengirimkan surat dalam wilayah kecil sekalipun bisa memakan waktu berminggu-minggu , dan untuk mendaftarkan sesuatu bisa memakan waktu berbulan-bulan .

(src)="5.8"> ( Allons , c' est ça nos concitoyens ? )
(trg)="1.13"> Memang berapa jumlah populasi kita ? ) "

(src)="5.9"> Il est donc important que le Brunei parvienne à créer un environnement efficace qui pourrait améliorer la productivité des Malais brunéiens en particulier et de tous les Brunéiens en général .
(trg)="1.14"> Oleh sebab itu , penting bagi Brunei untuk fokus dalam menciptakan lingkungan efektif yang mampu menyokong produktivitas para etnis Melayu dan sumber daya manusia Brunei pada umumnya .

(src)="5.10"> Si les gens ne progressent pas , le développement ne restera qu' un rêve lointain .
(trg)="1.15"> Sebab , kemajuan hanya akan menjadi mimpi di siang bolong apabila mereka yang berada di balik komunitas ekonomi gagal untuk berkiprah .

# fr/2008_12_12_1230_.xml.gz
# id/2008_12_19_israel-doa-bersama-memohon-hujan_.xml.gz


(src)="1.1"> Israël : Prières pour la pluie
(trg)="1.1"> Israel : Doa Bersama Memohon Hujan

(src)="1.2"> Les premières grosses pluies de l' hiver sont tombées cette semaine , après des mois d' attente , suscitant un soupir de soulagement dans tout Israël .
(trg)="1.2"> Hujan pertama musim dingin kali ini akhirnya turun setelah penantian berbulan-bulan , warga Israel akhirnya bisa bernapas lega .

(src)="2.1"> Yaakov Kirschen , auteur et illustrateur de The Dry Bones Blog , écrit ( en anglais , avec dessins ) :
(trg)="2.1"> Yaakov Kirschen , penulis dan ilustrator The Dry Bones Blog bercerita :

(src)="3.1"> Hier j' ai pris un taxi pour rentrer chez moi , et , perdu dans mes pensées sur les attentats terroristes à Mumbai , les missiles tirés depuis Gaza , le crime organisé , les prochaines élections , Olmert , et l' effondrement généralisé de l' économie mondiale , j' ai demandé au chauffeur : « Que pensez -vous de la situation actuelle ? »
(trg)="3.1"> “ Di dalam taksi menuju rumah kemarin , benakku dipenuhi dengan pemikiran mengenai serangan teror di Mumbai , misil yang ditembakan keluar Gaza , kejahatan terencana , pemilu mendatang , Olmert , dan meratanya kehancuran perekonomian dunia , aku bertanya pada sang pengemudi “ Bagaimana menurut anda situasi akhir-akhir ini ? ”

(src)="4.1"> Il a dit : « Nous n' avons pas encore eu de pluie .
(trg)="4.1"> Dia menjawab “ Hujan belum turun .

(src)="4.2"> On est le 1er décembre et nous n' avons toujours pas de pluie ! »
(trg)="4.2"> Sudah tanggal 1 Desember dan hujan belum juga turun ! ”

(src)="4.3"> J' ai bien compris ce qu' il voulait dire .
(trg)="4.3"> Aku paham betul maksudnya .

(src)="4.4"> Il en avait assez de parler de la situation actuelle .
(trg)="4.4"> Dia sudah muak membicarakan kejadian teraktual . ”

(src)="4.5"> Pour preuve supplémentaire que les choses sont lentes à changer au Moyen-Orient , Kirschen publie un « vieux succès » d' il y a 20 ans :
(src)="6.1"> ( traduction : « Dry as bones » veut dire « complètement desséché » , litt . : sec comme un os . )
(trg)="4.5"> Menambahkan bukti bahwa perubahan terjadi dengan amat lambat di Timur Tengah , Kirschen memuat ilustrasi " Golden Oldie " yang terbit 20 tahun lalu .

(src)="8.1"> Dans un billet intitulé Destin entremêlé , Lirun , de East Med Sea Peace écrit ( en anglais ) :
(trg)="6.1"> Dalam posting berjudul “ Interwoven Fate , ” Lirun dariEast Med Sea Peace menulis :

(src)="8.2"> C' est la sécheresse en ce moment en Israël et en Palestine ... nous avons eu deux hivers très secs et un troisième se fraie lentement son chemin craquelé dans notre région ...
(src)="8.3"> Cela affecte tout le monde ...
(src)="8.4"> Nous souffrons tous de la pénurie .
(trg)="6.2"> “ Kekeringan melanda Israel dan Palestina saat ini .. kita mengalami dua kali musim dingin berturut-turut dan kekeringan ketiga perlahan-lahan menghampiri wilayah kita .. hal ini mengganggu semua orang .. kita semua menderita kekurangan . ”

(src)="8.5"> Lirun note que la sécheresse a rapproché les gens pour prier pour la pluie et a mis en ligne une vidéo d' un rassemblement de ce genre .
(trg)="6.3"> Lirun mengatakan bahwa kekeringan telah berhasil menyatukan orang-orang untuk bersama berdoa agar hujan turun , berikut video dari salah satu doa bersama tersebut :

(src)="9.1"> Pendant ce temps , Nicky Blackburn d' Israelity évoque son tour à bicyclette du lac Kinneret ( le lac de Tibériade ) , en remarquant que l' eau a atteint la cote d' alerte .
(trg)="7.1"> Sementara itu , Nicky Blackburn penulis Israelity mengenang saat bersepeda mengelilingi Danau Kinneret ( Laut Galilea ) dimana dia menyadari bahwa air telah menyusut drastis .

(src)="9.2"> Le lac Kinneret est la plus grande réserve d' eau potable d' Israël .
(trg)="7.2"> Danau Kinneret merupakan sumber air minum terbesar warga Israel .

(src)="9.3"> Blackburn écrit :
(trg)="7.3"> Blackburn mengatakan :

(src)="9.4"> Où est allée l' eau ?
(trg)="7.4"> “ Kemana perginya air disini ?

(src)="9.5"> Et il n' y a rien qui décèle le moindre signe que l' hiver prochain sera humide .
(trg)="7.5"> Dan sepertinya tanda-tanda musim dingin yang basah tidak muncul .

(src)="9.6"> Au contraire , le temps en Israël en ce moment ressemble plutôt à celui d' un désert ... Voilà pourquoi le rabin Shlomo Didi de la Vallée du Jourdain , Ian Clark , le curé de l' Eglise écossaise , et Muhammad Dahamshe , l' imam de Kfar Kana , se sont réunis pour essayer d' améliorer la situation au moyen d' une petite prière conjointe . »
(trg)="7.6"> Sebaliknya , cuaca di Israel sekarang menyerupai , ya , padang gurun … Oleh sebab itu , Rabi Shlomo Didi dari Lembah Yordan , Ian Clark - pendeta Gereja Skotlandia , dan Muhammad Dahamshe , Imam dari Kfar Kana , berkumpul untuk meringankan suasana dengan mengadakan doa bersama . ”

(src)="9.7"> Blackburn cite Shimon Kipnis , le directeur d' un hôtel local , qui ajoute :
(trg)="7.7"> Blackburn mengutip Shimon Kipnis , seorang pengelola hotel setempat yang menambahkan :

(src)="9.8"> Nous voyons le rivage reculer et le niveau d' eau approcher la « ligne noire » .
(trg)="7.8"> “ Pagi ini sungguh menyenangkan bangun pagi dan melihat awan kelabu di langit .

(src)="9.9"> Le but de cette manifestation était d' unir toutes les religions et d' offrir une prière conjointe au créateur de l' univers , pour qu' il nous fasse la grâce d' une saison pluvieuse . »
(src)="9.10"> « Enfin ... la pluie ! » s' est exclamée hier ( le 8/ 12 ) Israeli Mom ( en anglais ) .
(trg)="7.9"> Cuaca tidak terlalu dingin , sejuk dan menyenangkan , dan tercium aroma segar hujan dari segala sesuatu di luar .

(src)="9.11"> Ce matin , c' était délicieux de voir au réveil de gros nuages gris couvrir le ciel .
(src)="9.12"> Il ne faisait pas trop froid , juste assez frais pour que ce soit agréable , et tout avait cette bonne odeur de pluie récente .
(src)="9.13"> C' était seulement une pluie fine , alors j' ai mis mes chaussures pour courir , et je suis sortie une magnifique demie-heure , goûtant les couleurs vives des arbres et des fleurs , et même de la terre rouge sur les pistes derrière notre rue .
(trg)="7.10"> Gerimis saja , jadi kukenakan sepatu olahragaku dan pergi keluar selama setengah jam yang mengesankan , menikmati warna-warni segar pepohonan dan bunga-bunga , bahkan tanah merah di jalan setapak belakang rumah .

(src)="9.14"> Merveilleux .
(trg)="7.11"> Sungguh indah . ”

(src)="9.15"> Il n' y a rien de mieux pour nous unir et nous rappeler notre humanité que notre Mère Nature .
(trg)="7.12"> Tidak ada hal lain yang mampu mempersatukan kita dan mengingatkan kita akan sifat manusiawi kita selain ibu pertiwi .

(src)="9.16"> Nous sommes reconnaissants pour la bénédiction de la pluie dans ce pays desséché .
(trg)="7.13"> Kota bersyukur untuk berkah hujan yang turun di daerah yang kering ini .

# fr/2008_12_28_1328_.xml.gz
# id/2008_12_29_palestina-peristiwa-paling-berdarah-sejak-1967_.xml.gz


(src)="1.1"> Gaza : " Le jour le plus sanglant depuis 1967″
(trg)="1.1"> Palestina : Peristiwa Paling Berdarah Sejak 1967

(src)="1.2"> Ce jour -là a commencé comme un jour “ normal” à Gaza .
(trg)="1.2"> Hari itu berawal dengan " normal " di Gaza .

(src)="1.3"> A la fin de cette journée , on savait que le 27 décembre 2008 passerait à l' Histoire comme le jour le plus sanglant pour la Palestine depuis la guerre des six jours , en 1967.
(trg)="1.3"> Namun , di penghujung hari , jelaslah bahwa tanggal 27 Desember akan diingat sebagai hari paling berdarah sepanjang sejarah konflik Israel-Palestina semenjak 1967 .

(src)="1.4"> Bien que la cible des attaques aériennes israléliennes soit le Hamas , à mesure que la journée se déroulait , il est devenu clair que de nombreux civils se trouvaient parmi les 225 victimes .
(trg)="1.4"> Meski target serangan udara adalah kelompok Hamas , seiring beranjaknya hari , kenyataan mengatakan bahwa setidaknya 225 warga sipil turut menjadi korban .

(src)="2.1"> Les blogueurs tant en Palestine que dans le monde entier sont sous le choc , tandis que le nombre de morts et blessés ne cesse d' augmenter .
(trg)="2.1"> Para blogger di Palestina dan seluruh dunia terkejut atas jumlah korban yang terus bertambah .

(src)="2.2"> Ce choc , couplé à la fureur provoquée par la couverture médiatique internationale , souvent biaisée , est palpable dans les nouveaux billets des blogueurs palestiniens publiés aujourd'hui 28 décembre .
(trg)="2.2"> Peristiwa mengejutkan ini melipatgandakan amarah para blogger yang menemukan ketimpangan media dalam meliput aksi serangan , seperti terlihat dalam posting blog hari ini .

(src)="3.1"> Marcy Newman de body on the line ( en anglais ) relate la journée de hier dans les territoires palestiniens , et évoque le moment où elle a appris la nouvelle .
(trg)="3.1"> Marcy Newman blogger body on the line mengisahkan kejadian di Tepi Barat hari itu , sembari mengingat saat dia mendengar berita :

(src)="3.2"> 11h30 du matin : l' armée israélienne commence les attaques aériennes avec des avions de chasse américains , des f16 .
(trg)="3.2"> 11 : 30 siang , Israeli Terrorist Forces ( ITF ) memulai serangan udara di Jalur Gaza dengan menggunakan pesawat jet F16 buatan Amerika Serikat .

(src)="3.3"> La radio n' est pas allumée dans le bureau de l' hôpital .
(trg)="3.3"> Radio berhenti mengudara .

(src)="3.4"> Personne ne semble être au courant .
(trg)="3.4"> Sepertinya tak seorangpun menyadari fakta ini .

(src)="3.5"> Mais en quinze minutes , 200 blessés innondent les urgence , comme l' hôpital Al Shifa .
(trg)="3.5"> Namun dalam jangka waktu 15 menit , 200 pasien membanjiri beberapa rumah sakit , seperti RS Al Shifa .

(src)="3.6"> Le service d' orthopédie et la maternité sont transformés en service d' urgence .
(trg)="3.6"> Bagian Ortopedi dan bagian Bersalin diubah menjadi ruang gawat darurat .

(src)="3.7"> Des bébés de 10 mois aux femmes de 55 ans , les civils palestiniens sont massacrés .
(src)="3.8"> C' est le jour le plus sanglant depuis 1967.
(trg)="3.7"> Bayi berusia 10 bulan hingga wanita lansia berumur 55 tahun , warga sipil Palestina dibantai.Ini merupakan hari paling berdarah sejak tahun 1967 .

(src)="3.9"> Elle conclut :
(trg)="3.8"> Dia menyimpulkan :

(src)="3.10"> C' est le jour le plus sanglant depuis 1967.
(trg)="3.9"> Ini merupakan hari paling berdarah sejak tahun 1967 .