# eo/2014_06_1154.xml.gz
# es/2011_03_12_video-aprender-una-nueva-lengua-a-traves-de-videos-en-linea_.xml.gz


(src)="1.1"> Filmeto : Lerni novan lingvon per enreta filmeto
(trg)="1.1"> Vídeo : Aprender una nueva lengua a través de vídeos en línea

(src)="1.2"> Tiu ĉi afiŝo estas parto de nia speciala raporto Lingvoj kaj la Interreto ( angle ) .
(src)="3.1"> La 21a de februaro estas la Internacia Tago de la Gepatra Lingvo kaj la temo de tiu ĉi jaro estas Lingva diverseco kaj novaj teknologioj .
(trg)="1.2"> El día 21 de febrero fue el Día Internacional de la Lengua Materna y el tema de este año versó sobre la diversidad lingüística y las nuevas tecnologías .

(src)="3.2"> Atentante tion , ni portas al vi serion da ekzemploj pri tio , kiel oni celebras kaj kundividas siajn gepatrajn lingvojn kun aliaj per enretaj filmetoj kaj retejoj .
(trg)="1.3"> Teniendo esto en cuenta , os ofrecemos una serie de ejemplos que muestran cómo algunas personas celebran y comparten con los demás su lengua materna a través de vídeos en línea y de páginas web .

(src)="5.1"> Nefunkcianta de Ciro Durán , CCBY
(trg)="3.1"> No Funciona , por Ciro Durán , CCBY

(src)="6.1"> Global Voices Online ( GVO ) profunde zorgas pri lingva diverseco kaj plurlingvismo : GVO estas formita de centoj da volontuloj , tradukantoj , aŭtoroj kaj redaktoroj , kiuj parolas aŭ skribas en pli ol unu lingvo .
(trg)="4.2"> Esta lengua , utilizada por más de dos millones de personas , es hablada en Bolivia , Perú y Chile , y está reconocida como idioma oficial en los dos primeros países mencionados .
(trg)="4.3"> Los hablantes de Aymara son cada vez más activos en la web a través de proyectos como Jaqi Aru en El Alto ( Bolivia ) y , gracias a sus esfuerzos de traducción , Global Voices ya se encuentra disponible en Aymara .

(src)="6.2"> Ankaŭ multaj el niaj legantoj estas dulingvaj , sed ni laboras tre multe por tiuj , kiuj eble ne parolas la anglan kiel la duan lingvon , kaj kiuj meritas por legi tutmondan enhavon en sia gepatra lingvo .
(trg)="6.2"> GVO está formado por traductores , autores y editores que hablan o escriben en más de una lengua .
(trg)="6.3"> Muchos de nuestros lectores son también bilingües , pero trabajamos muy duro para aquellos que no hablan el inglés como segunda lengua y que merecen poder leer en su lengua materna contenidos de todas las partes del mundo .

(src)="6.3"> Do , bonvolu senĝene esplori la diversajn retejojn de Global Voices Lingua kaj se vi volas , lasu komenton kaj montru vian subtenon .
(src)="7.1"> Tiu ĉi afiŝo estas parto de nia speciala raporto Lingvoj kaj la Interreto .
(trg)="6.4"> Podéis visitar las diferentes páginas de Global Voices Lingua y dejar un comentario para mostrar vuestro apoyo si así lo deseáis .

# eo/2013_10_79.xml.gz
# es/2011_03_14_japon-terremotos-como-protegerse-en-30-idiomas_.xml.gz


(src)="1.1"> Pli ol 30 lingvoj por instruii kiel protekti vin dum la tertremo el Japanio
(trg)="1.1"> Japón : Terremotos , " cómo protegerse " en 30 idiomas

(src)="1.2"> TUFS studentoj lanĉis konsilan retejon por riska adminstrado kiu tradukis en pli ol 30 lingvoj .
(trg)="1.2"> Estudiantes TUFS lanzaron un sitio web que da consejos sobre manejo de riesgos en más de 30 idiomas .

(src)="2.1"> La retejo provizas " baza gvidilo en pluraj lingvoj por kion fari , kiam vi devos evakui pro la tertremo . "
(trg)="1.3"> El sitio web provee " una guía básica en varios idiomas sobre qué hacer cuando se es evacuado debido a un terremoto . "

# eo/2014_02_998.xml.gz
# es/2011_11_25_ucrania-starbucks-marketing-de-medios-sociales-y-el-asunto-del-idioma_.xml.gz


(src)="1.1"> Ukrainio : Starbucks , merkatado per sociaj komunikiloj kaj " lingva problemo "
(trg)="1.1"> Ucrania : Starbucks , marketing de medios sociales y el " asunto del idioma "

(src)="1.2"> En oktobro 2011 , falsa retpaĝo de Starbucks Ukraina en Fejsbuko kaŭzis skandalon en la ukraina interreto .
(trg)="1.2"> El pasado mes de octubre , una falsa página en Facebook de Starbucks Ucrania causó escándalo en la Internet ucraniana .

(src)="1.3"> La administrantoj de la rapide populariĝanta paĝo , kie Starbucks , internacia butikĉeno de kafo kaj kafejoj , supozeble anoncus sian baldaŭan eniron en la ukrainan merkaton , poste afiŝis noton , kiu ŝajnis ofenda al multaj ukrainaj retuzantoj .
(trg)="1.3"> Los administradores de la instantáneamente popular página donde la cadena internacional de cafés y cafetería Starbucks anunciaba supuestamente su próxima entrada al mercado ucraniano , publicaron después una nota que muchos a cibernautas ucranianos les pareció ofensiva .

(src)="2.1"> Watcher.com.ua prezentis kopion de la noto :
(trg)="2.1"> Watcher.com.ua nos ofrece una copia de la nota :

(src)="3.1"> Karaj amantoj de Starbucks Ukraina !
(trg)="3.1"> ¡ Queridos fans de Starbucks Ucrania !

(src)="4.1"> La paĝo estos administrata en la rusa , simple ĉar la plimulto de niaj abonantoj estas parolantoj de la rusa .
(trg)="4.1"> Está página estará administrada solamente en ruso porque la mayoría de nuestros suscriptores son rusoparlantes .

(src)="5.1"> Neniel ni intencas ofendi la ukraine parolantajn amantojn de la marko aŭ provoki konflikton .
(trg)="5.1"> De ninguna manera queremos ofender a los fans de la marca que hablan ucraniano ni provocar un conflicto .

(src)="5.2"> Vi povas afiŝi ĉe la muro en , eĉ en la svahila .
(trg)="5.2"> Pueden publicar en el muro , hasta en suajili .

(src)="5.3"> Starbucks estas internacia kompanio – ni komprenas ĉiujn lingvojn .
(trg)="5.3"> Starbucks es una empresa internacional – entendemos todos los idiomas .

(src)="6.1"> Havu belan tagon !
(trg)="6.1"> ¡ Que tengas un buen día !

(src)="6.2"> La paĝo kolektis centojn da negativaj komentoj kaj protestoj de koleriĝintaj fejsbukaj uzantoj .
(trg)="6.2"> La página reunió cientos de comentarios negativos y llamados de furiosos usuarios de Facebook .

(src)="7.1"> Jen estas unu tia protesto de televida prezentisto Oleksandr Zinchenko :
(trg)="7.1"> Acá uno de esos llamados del presentador de televisión Oleksandr Zinchenko :

(src)="8.1"> Kara Sinjoro / Sinjorino ,
(trg)="8.1"> Queridos damas y caballeros ,

(src)="9.1"> Mia protesto rilatas al la ukraina oficejo ( mi ne scias , ĉu ĝi estas aparta oficejo aŭ kombinita kun la rusa oficejo ) .
(trg)="9.1"> Mi llamado es con respecto a la oficina ucraniana ( no sé si es una oficina separada o combinada con la rusa ) .

(src)="9.2"> La paĝo de Starbucks Ukraina en Fejsbuko ( ) afiŝis ĉiujn informojn en la rusa lingvo kun sinpravigo , ke ukraina popolo tute komprenas ĝin kaj ili ne bezonas tradukon en oficialan ukrainan lingvon .
(trg)="9.2"> La página de Starbucks Ucrania en Facebook ( [ www.facebook.com ) publicó toda la información en idioma ruso con la excusa de que todos los ucranianos lo entienden y no necesitan traducción al idioma ucraniano oficial .

(src)="9.3"> Ankaŭ malestima komento tiaspeca : vi povas skribi viajn plendojn eĉ en la svahila , se vi ne volas uzi la rusan – ni ne zorgas .
(trg)="9.3"> Otro comentario despectivo de ese tipo : puedes escribir tus quejas hasta en suajili si no quieres usar el ruso - no nos importa .

(src)="9.4"> Ankaŭ aliaj retuzantoj estis malfeliĉaj .
(trg)="9.4"> Otros cibernautas estaban igual de descontentos .

(src)="10.1"> Tvitera uzanto @ povnatorba skribis :
(trg)="10.1"> El usuario de Twitter @povnatorba escribió :

(src)="11.1"> Mi komprenas ke la elekto de entreprenoj povas ne esti ( aŭ eĉ certe ne estas ) reprezenta – la kompanioj havas malsamajn areon kaj skalon de komercado .
(trg)="11.1"> Entiendo que la selección de empresas puede no ser ( o con seguridad , no es ) representativa – las empresas son de diferentes rubros y escala de negocios .

(src)="11.2"> Tamen , ĝi malfermas niajn okulojn al la tiel nomata " lingva problemo " : nur tri kompanioj Sony Ericsson , McDonald kaj Pepsi administras siajn kontojn ekskluzive en la ukraina .
(trg)="11.2"> No obstante , nos abre los ojos al llamado “ asunto del idioma” : solamente tres empresas , Sony Ericsson , McDonald’s y Pepsi, administran sus cuentas exclusivamente en ucraniano.

(src)="11.3"> Kurioze , neniu el ili estas establita en Ukrainio .
(trg)="11.3"> Curiosamente , ninguna de las tres está establecida en Ucrania .

(src)="11.4"> Pishkovtsiy konkludas ke la ruslingvaj kontoj de sociaj komunikiloj por merkatado solaj verŝajne ne ĝenas la ukrainajn retuzantojn .
(trg)="11.4"> Pishkovtsiy concluye que es improbable que solamente las cuentas de marketing rusófono de medios sociales perturben al público ucraniano de Internet .

(src)="11.5"> Kompreneble , escepte se la lingvo , en kiu ili estas administrataj , ĉie paradas agreseme .
(trg)="11.5"> A menos , por supuesto , que se haga alarde del idioma en que están .

# eo/2014_01_888.xml.gz
# es/2011_12_03_timor-oriental-construyendo-un-pais-a-partir-de-muchos-idiomas_.xml.gz


(src)="1.1"> Orienta Timoro : Konstrui unu landon el multaj lingvoj
(trg)="1.1"> Timor Oriental : Construyendo un país a partir de muchos idiomas

(src)="1.2"> Ĉi tiu artikolo estas parto de nia speciala temo Lingvoj kaj la Interreto .
(trg)="1.2"> Este post es parte de nuestra cobertura especial de Idiomas e Internet .

(src)="2.1"> En Novembro 28 , 1975 , Orienta Timoro unuflanke proklamis sian sendependecon , post preskaŭ kvar jarcentoj de portugala koloniigo .
(trg)="2.1"> El 28 de noviembre de 1975 , Timor Oriental proclamó unilateralmente su independencia , después de casi cuatro siglos de colonización portuguesa .

(src)="2.2"> La deklaro estis legita en la portugala , sed nur kelkajn tagojn poste Indonezio invadis la landon , kaj la uzo de tiu sama lingvo estis malpermesita dum la dudek kvar jaroj , kiujn la okupacio daŭris ( 1975-1999 ) .
(trg)="2.2"> Aunque la declaración se leyó en portugués , apenas días después , Indonesia invadió el país y el uso del idioma quedaría prohibido durante los veinticuatro años que duró la ocupación ( 1975-1999 ) .

(src)="3.1"> Kiam Orienta Timoro iĝis sendependa lando en 2002 , kaj la tetuma kaj la portugala lingvoj estis elektitaj kiel oficialaj por la novnaskita lando .
(trg)="3.1"> Cuando Timor Oriental se convirtió en país independiente en 2002 , el portugués y el tetun fueron elegidos como los idiomas oficiales para el nuevo país .

(src)="3.2"> Tamen , la nombro de naciaj lingvoj estas ĝis 16 , kaj dekoj da aliaj dialektoj estas uzataj ĉiutage de la timoraj civitanoj .
(trg)="3.2"> No obstante , la cantidad de idiomas nacionales llega a los 16 y hay docenas de otros dialectos que los ciudadanos timorenses usan a diario .

(src)="4.1"> Idiomo ( j ) de Identeco
(trg)="4.1"> Idioma(s ) de identidad

(src)="5.1"> Hau nia lian , hau nia rain ( Mia lingvo , mia hejmlando ) .
(trg)="5.1"> Hau nia lian , hau nia rain ( Mi idioma es mi tierra natal ) .

(src)="5.2"> Bildo de Sapo Noticias Timor Leste ( publika havaĵo ) .
(trg)="5.2"> Foto de Sapo Noticias Timor Leste ( dominio público ) .

(src)="6.1"> En la praktiko , la tetuma , la pontolingvo de Orienta Timoro , estas la plej vaste parolata tra la tuta teritorio .
(trg)="6.1"> En la práctica , el tetun , la lengua franca de Timor Oriental , es el idioma más hablado en todo el territorio .

(src)="6.2"> Aliflanke , " La portugala ne estas la lingvo de unueco , sed ĝi estas la lingvo de identeco " , diris Mari Alkatiri , la estro de Fretilin ( la opozicia partio ) , en artikolo de 2007 al la Portugala ĵurnalisto Paulo Moura .
(src)="6.3"> La teksto estis republikigita en la blogo Ciberdúvidas da Língua Portuguesa ( Ciberduboj el la portugala ) .
(trg)="6.2"> De otro lado , el " portugués no es el idioma de la unidad , sino el idioma de la identidad " , dijo Mari Alkatiri , líder de Fretilin ( el partido de oposición ) , en un artículo de 2007 del periodista portugués Paulo Moura , vuelto a publicar en el blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa ( Ciberdudas del idioma portugués ) .

(src)="7.1"> Moura plu klarigas , kial post la sendependiĝo restas " grandega plejmulto de la loĝantaro " , kiu ne parolas la portugalan :
(trg)="7.1"> Moura además explica por qué después de la independencia hay una " abrumadora mayoría de la población " que no habla portugués :

# eo/2014_01_891.xml.gz
# es/2012_02_29_los-brasilibaneses-o-brasilenos-del-libano_.xml.gz


(src)="1.1"> La brazilibananoj – aŭ brazilanoj en Libano
(trg)="1.1"> Los " brasilibaneses " , o brasileños del Líbano

(src)="1.2"> La historio de libana elmigrado al Brazilo estas longa .
(trg)="1.2"> La historia de la emigración libanesa a Brasil es larga .

(src)="1.3"> Oni diras , ke libanaj kristanoj komencis elmigri al Brazilo en la fino de la deknaŭa kaj komenco de la dudeka jarcento , dum Libano ankoraŭ estis parto de la Otomana imperio .
(trg)="1.3"> Se dice que los libaneses cristianos empezaron a emigrar a Brasil a fines del siglo XIX y comienzos del siglo XX , mientras El Líbano todavía era parte del Imperio Otomano .

(src)="1.4"> Tamen , eĉ post kiam la otomanoj estis venkitaj en la Unua Mondmilito , la ondoj de libanaj elmigrintoj ne ĉesis .
(trg)="1.4"> Sin embargo , incluso después de la derrota de los otomanos en la Primera Guerra Mundial , las olas de emigrantes libaneses no cesaron .

(src)="1.5"> Kontraŭe , la nombro altiĝis pro la eventoj kiuj okazis en la regiono : la starigo de la franca protektorato , la kreo de la ŝtato Israelo , kaj la interna milito kiu daŭris de 1975 ĝis 1990 , kaj estis responda al ondo de migrado de libanaj islamanoj .
(trg)="1.5"> Por el contrario , el número aumentó debido a los acontecimientos ocurridos en la región , como el establecimiento del protectorado francés , la creación del estado de Israel y la guerra civil que se extendió entre 1975 y 1990 , y fue responsable de una ola de migración de libaneses musulmanes .

(src)="1.6"> En Brazilo tiuj libanaj enmigrintoj - konataj kiel " turkoj " - laboris kiel kolportistoj , komercante pri fabrikitaj produktoj kiel vestoj kaj juveloj en grandaj brazilaj urboj .
(trg)="2.1"> En Brasil , estos migrantes libaneses – conocidos como " turcos "– trabajaron como vendedores ambulantes , comerciando artículos manufacturados como ropa y joyas en grandes ciudades brasileñas .

(src)="1.7"> Poste , multaj el ili malfermis proprajn vendejojn en komercaj centroj kiel la stratoj Vinte e Cinco de Março kaj Oriente en la urbocentro de San-Paŭlo , ŝanĝante eterne la urban pejzaĝon de la ĉefurbo kaj ankaŭ la manieron de komercado .
(trg)="2.2"> Luego , muchos de ellos abrieron sus tiendas en centros comerciales como Vinte e Cinco de Março y calles de Oriente en la zona del centro de Sao Paulo , con lo que cambió para siempre al paisaje urbano de la ciudad así como la manera de hacer negocios .

(src)="2.1"> " Kaj mi estas ĉi tie en ĉi karcero kie mi vidas la Bosporon ... kie mi sentas la odoron de tre bongusta kibbeh varmiganta la animon de popolo en ajna strato de lando , kiu havas pli da posteuloj de Libano ol Libano mem . "
(trg)="3.1"> " Y acá estoy en este calabozo donde veo el Bósforo ... donde siento el olor muy sabroso el kibbeh calentando el alma de las personas en cualquier calle de un país que tiene más descendientes de libaneses que El Líbano " .

(src)="2.2"> Bildo : William Droops en Flickr ( CC BY-NC-SA 2.0 )
(trg)="3.2"> Foto : William Droops en Flickr ( CC BY-NC-SA 2.0 ) .

(src)="3.1"> Kiel kutime okazas en ĉi tiuj kazoj , komence la libananoj restis aparte de la brazila socio : ili parolis sian lingvon ( la araban , sed en multaj kazoj ankaŭ la francan ) , manĝis sian propran manĝaĵon , edukis siajn infanojn en sia propra maniero .
(trg)="4.1"> Como suele pasar en estos casos , en un comienzo los libaneses se mantuvieron aparte de la sociedad brasileña : hablaban su idioma ( árabe , pero en muchos casos , francés ) , comían su propia comida , educaban a sus hijos a su propia manera .

(src)="3.2"> Tamen , ne daŭris longe por ili adapti sian kulturon al la lando , kie ili ekloĝis , kaj baldaŭ ili lernis la portugalan , adaptis siajn receptojn por la ingrediencoj kiuj troveblis loke , inter-edziĝis kun brazilanoj de maljuna libana deveno , sed ankaŭ el aliaj komunumoj kiel la portugala kaj la hispana .
(trg)="4.2"> Sin embargo , no les tomó mucho adaptar su cultura al país que habían adoptado , y pronto aprendieron portugués , adaptaron sus recetas a los ingredientes que encontraron ahí , se casaron con brasileños de origen libanés más antiguo , pero también de otras comunidades como la portuguesa y la española .

(src)="3.3"> Ĉiuokaze , ĉio iris ĝian naturan vojon , iliaj posteuloj plene integriĝis en la lando kie ili naskiĝis .
(trg)="4.3"> Como fuera , todo tomó su modo natural , con sus descendientes totalmente integrados en el país donde nacieron .

(src)="3.4"> La ekonomia krizo kiun Brazilo suferis en la jaroj de 1980 ĝis 1990 rekte influas ĉi tiujn familiojn , dependajn de la enspezo de komercado .
(trg)="5.1"> La crisis económica que sufrió Brasil en los años 80 y 90 afectó directamente a estas familias , que dependen de los ingresos por el comercio .

(src)="3.5"> Multaj elektis reiri al Libano kaj rekonstrui siajn vivojn en la maljuna patrujo .
(trg)="5.2"> Muchos escogieron regresar al Líbano y reconstruir su vidas en la vieja patria .

(src)="3.6"> Kompreneble ili ne plu estis la samaj , ĉar iliaj infanoj estis denaskaj brazilanoj , kiuj ne parolas aliajn lingvojn krom la portugala .
(trg)="5.3"> Por supuesto , ya no eran los mismos , pues sus hijos habían nacido como brasileños , no hablaban otro idioma que no fuera portugués .

(src)="3.7"> Tiu grupo estas nomata " Brazilibananoj " , kiel Roberto Khatlab diras en la blogo de la Konsilantaro de Brazilaj Civitanoj en la Mondo :
(trg)="5.4"> A este grupo se le llama " brasilibaneses " , como dice Roberto Khatlab en el blog del Consejo de Ciudadanos Brasileños en el Mundo :

# eo/2013_12_995.xml.gz
# es/2012_03_04_china-interpretacion-de-estereotipos-culturales-y-etnicos_.xml.gz


(src)="1.1"> Ĉinio : Portreti figurojn de kulturaj kaj etnaj stereotipoj
(trg)="1.1"> China : Interpretación de estereotipos culturales y étnicos

(src)="1.2"> Zhang Xu ( " Nick en la Domo " ) , komika filmet-blogisto el nordorienta Ĉinio , ĵus kompilis filmeton por montri diversajn kulturajn kaj etnajn stereotipojn el aparte ĉina vidpunkto .
(trg)="1.2"> Zhang Xu ( " Nick en la Casa " ) , un videoblogger del noreste de China , ha hecho un video para mostrar diferentes estereotipos culturales y étnicos desde una perspectiva particularmente china .

(src)="2.1"> Plejparte en la angla kun ĉinaj subtekstoj , la filmeto de Zhang kunmiksas malsamajn akcentojn , referencojn al populara kulturo , kaj dramecan fonan muzikon , kiam li ludas karikaturan portreton , respektive , de persono el Japanio , Koreio , Barato , Britio , Francio , Italio , Usono , Rusio kaj Ĉinio , kiu klopodas prezenti sian propran kulturon aŭ landon al alilandano .
(trg)="2.1"> En su mayoría en inglés con subtítulos en chino , el video de Zhang combina diferentes acentos , referencias a la cultura pop , y música de fondo dramática a la vez que hace imitaciones de una persona de Japón , Corea , India , Gran Bretaña , Francia , Italia , Norteamérica , Rusia y China , los que presentan su cultura o país a un extranjero .

(src)="3.1"> Ĉu ofendite ?
(trg)="3.1"> ¿ Está ofendido ?

(src)="3.2"> En nur kvar tagoj , la filmeto de Nick ricevis pli ol 17 000 komentojn kaj 500 000 vidojn .
(trg)="3.2"> En solamente cuatro días , los videos de Nick recibieron más de 17.000 comentarios y fueron vistos por 500.000 personas .

# eo/2013_12_885.xml.gz
# es/2012_03_11_colombia-hablar-espanol-es-dificil-y-hay-una-cancion-sobre-ello_.xml.gz


(src)="1.1"> Kolombio : Paroli hispane estas malfacile , kaj estas kanto pri tio
(trg)="1.1"> Colombia : Hablar español es difícil ... ¡ y hay una canción sobre ello !

(src)="1.2"> Fratoj Juan Andrés kaj Nicolás Ospina
(trg)="1.2"> Los hermanos Juan Andrés y Nicolás Ospina

(src)="2.1"> La kanto kaj filmeto Paroli hispane estas malfacile ricevis preskaŭ 1,5 milionojn da spektoj en ses tagoj : la reago estis tiom grandioza , kvankam neatendite , ke la fratoj kaj muzikistoj Juan Andrés kaj Nicolás Ospina devis krei novan retejon por respondi al la intereso kaj petoj pri aliaj kantoj kaj tekstoj .
(trg)="2.1"> La canción y vídeo Qué difícil es hablar el español ha recibido cerca de un millón y medio de visitas en seis días : una respuesta buenísima , aunque inesperada ; tan inesperada , que los músicos ( y hermanos ) Juan Andrés y Nicolás Ospina han tenido que crear una nueva web para estar a la altura del interés y las peticiones que se han suscitado a propósito del resto de sus canciones y letras .

(src)="3.1"> La kanto spegulas la problemojn , kiujn plejparto de la hispanparolantoj , eĉ denaskaj , havas , kiam ili iras de unu regiono al alia , kie vortoj signifas tute malsamajn aferojn depende kie oni estas .
(trg)="3.1"> La canción refleja los problemas que tienen los hispanohablantes , incluso aquellos para los que es su lengua materna , cuando se cambian de una región a otra en la que las palabras significan cosas completamente diferentes .

(src)="3.2"> En la kanto , eksterlandano decidas lerni la hispanan , kaj post tio alfrontas frustriĝon , rimarkante ke negrave kiom li studas , li malsukcesas kompreni la bazajn aferojn , kiam ajn li iras de unu loko al la alia .
(trg)="3.2"> En la canción , un extranjero decide aprender español , enfrentándose así a la frustración de darse cuenta de que no importa cuanto estudie , siempre confundirá palabras básicas cuando vaya a otro lugar .

(src)="4.1"> Ekzemple , ĉi tiu parto temas pri la vorto " pana " , kiu signifas specon de ŝtofo , sed estas ankaŭ maniero nomi iun via amiko , kaj la vorto " porro " kiu estas certa kanta ritmo , sed ankaŭ maniero nomi mariĥuanan cigaredon .
(trg)="4.1"> Por ejemplo , refiriéndose a la palabra " pana " , el siginificado puede ser un tipo de material , pero también la manera en la que se llama a un amigo ; " porro " , por su parte , es un ritmo y también , un cigarro de marihuana .

(src)="4.2"> La tekstoj estas de ilia retejo :
(trg)="8.8"> Éste es el estribillo de la canción :

# eo/2013_12_882.xml.gz
# es/2012_07_06_puerto-rico-escuelas-bilingues-reviven-el-debate-sobre-el-idioma_.xml.gz


(src)="1.1"> Puerto-Riko : Dulingvaj lernejoj revivigas lingvan debaton
(trg)="1.1"> Puerto Rico : escuelas bilingües reviven el debate sobre el idioma

(src)="1.2"> La anonco de la puertorika registaro , ke ekde la nova studjaro , kiu komenciĝos venontaŭguste , la instrulingvo en la publikaj lernejoj estos iom post iom ŝanĝita de la hispana al la angla .
(trg)="1.2"> El anuncio del gobierno de Puerto Rico de que a partir del año escolar que comienza en agosto próximo comenzará a cambiar paulatinamente el idioma en que se enseña en las escuelas del país de español al inglés ha provocado fuertes reacciones tanto de partidarios como de detractores .

(src)="1.3"> Tio estigis fortajn reagojn kaj flanke de la subtenantoj , kaj de la kritikistoj .
(trg)="3.1"> Impartir las clases en inglés en las escuelas públicas de Puerto Rico es algo que ya vivió el país durante la primera mitad del siglo XX .

(src)="2.1"> La paŝo , instigita de la gubernatoro de Puerto-Riko , Luis Fortuño , strebas al tio , ke ĉiuj landaj publikaj lernejoj instruu en la Angla ene de la venontaj dek jaroj , kun la escepto kun du studobjektoj , la hispana kaj la historio .
(trg)="3.2"> El gobierno estadounidense que recién acababa de invadir en 1898 lo que anteriormente fue una colonia española impuso en 1900 que en todas las escuelas públicas debían impartir sus clases en inglés como parte de un proyecto de 'americanización ' de la población puertorriqueña .
(trg)="3.3"> El proyecto fracasó desde el principio , pero no fue hasta 1948 que se instauró el español como el idioma oficial de enseñanza .

(src)="2.2"> La celo estas , ke la junulara loĝantaro estu tute dulingva en la fino de tiu tempoperiodo .
(trg)="4.10"> En su blog Kofla Olivieri ve como un descaro el que personas que no dominan el inglés quieran imponérselo al resto del pueblo :

(src)="3.1"> Anglalingva instruado en la puoertorikaj publikaj lernejoj estas io , kion la lando jam travivis dum la unua duono de la 20-a jarcento .
(trg)="4.11">… el gobernador Fortuño , decidió implementar Ingles en nuestras escuelas sin consultar con los maestros que son los responsables de educar a nuestros hijos el contrayao idioma .

(src)="3.2"> La registaro de Usono , kiu invadis la eksan hispanan kolonion en 1898 , en 1900 enkondukis leĝon kiu deklaris , ke publikaj lernejoj devas instrui en la angla kiel parto de la projekto por la " usonigo " de la puertorika loĝantaro .
(trg)="4.18">El consenso entre los detractores del proyecto de las llamadas escuelas bilingües parece ser que es provechoso y necesario aprender inglés, pero no a costa de la lengua vernácula y no para meramente competir mejor en los mercados a nivel mundial.
(trg)="4.19">Según Ed Morales, quien también publica en 80 grados, el bilingüismo es bueno si se enmarca dentro de un espacio de negociaciones culturales que siempre están en desarrollo:

(src)="3.3"> La projekto malsukcesis de la komenco , sed nur en 1948 la hispana estis fiksita kiel oficiala lingvo en edukado .
(trg)="4.20"> Es un bilingüismo que nos informa que el gobierno no tiene el derecho de negar acceso a los procesos legislativos ni pegarnos en la cabeza cuando protestamos .

(src)="4.1"> Kun la memoro de tiuj jaroj ankoraŭ vivas tra granda parto de la landa loĝantaro .
(trg)="4.21"> Es una expresión de la negritud , como hablan los reggaetoneros y los pleneros sin aparentemente hablar inglés .

(src)="4.2"> La fakto ke la iniciato por dulingvaj lernejoj havas klarajn politikajn motivojn ne venas kiel surprizo .
(trg)="4.22"> Es un bilingüismo que acaba con el puertorriqueño dócil ( que en realidad nunca existía ) , que convierte el vacilón en acción .

# eo/2013_12_861.xml.gz
# es/2012_07_22_myanmar-el-singular-sistema-de-nombres_.xml.gz


(src)="1.1"> La unika nomsistemo de Birmo
(trg)="1.1"> Myanmar : el singular sistema de nombres

(src)="1.2"> Ĉiufoje kiam birmano malkaŝas ke li aŭ ŝi ne havas familinomon , eksterlandanoj kutime demandas kial .
(trg)="1.2"> Cada vez que un ciudadano de Myanmar revela que no tiene apellido , los extranjeros suelen preguntarse cómo es esto .

(src)="1.3"> Birmo povas esti unu el la tre malmultaj landoj en la mondo , kie almenaŭ 90 procentoj el la loĝantaro ne havas familian nomon .
(trg)="1.3"> Myanmar tal vez sea uno de los pocos países del mundo donde por lo menos el 90 por ciento de su población no tiene apellido o nombre de familia .

(src)="1.4"> La anoj de la sama familio povas havi tute malsamajn nomojn kaj la nombro de vortoj en ĉiu nomo povas varii grande .
(trg)="1.4"> Los miembros de una misma familia pueden tener nombres completamente diferentes y la cantidad de palabras en cada nombre puede variar mucho .

(src)="2.1"> WhatIsMyanmar skribas pri la unika nomanta praktiko en Birmo :
(trg)="2.1"> WhatIsMyanmar escribe acerca de esta singular práctica de poner nombres en Myanmar :

(src)="2.2"> Sed por ni , birmanoj , familia nomo estas nur unu vorto en fabeloj skribitaj en la angla .
(trg)="2.2"> Pero para nosotros en Myanmar , el apellido es apenas un palabra en historias escritas en inglés .

(src)="2.3"> Kredu aŭ ne !
(trg)="2.3"> ¡ Créanlo o no !

(src)="2.4"> Ni tute ne havas familian nomon .
(trg)="2.4"> No tenemos apellido .

(src)="2.5"> Kaj en ajna formularo en Birmo , estas neniu spaco por alia kesteto apud la kolumno Nomo por plenigi .
(trg)="2.5"> Y aparentemente no hay espacio para otro recuadro al lado de la columna de nombre en ningún formulario a ser llenado EN MYANMAR .

(src)="2.6"> Vendisto de sukerkana suko de Birmo .
(trg)="2.6"> Vendedora de jugo de caña de azúcar de Myanmar .

(src)="2.7"> Biildo de Flickr-paĝo de Michael Foley uzita sub la CC Permesilo
(trg)="2.7"> Foto de la página de Flickr de Michael Foley y usada con licencia CC .

(src)="3.1"> Kaj la aŭtoro eksplikas kiel homoj el Birmo kutime plenigi formularojn , kiuj postulas kaj antaŭnomon kaj familinomon :
(trg)="3.1"> Y explica cómo la gente de Myanmar suele llenar los formularios que piden tanto nombre como apellido :

(src)="3.2"> Sed kiam ajn ni klopodas plenigi la retajn formularojn , ni ne havas elekton krom plenigi la spacon de familia nomo , ĉar oni markis ĝin devige .
(trg)="3.2"> Pero cada vez que llenamos los formularios en internet , no tenemos más opción que llenar el espacio del apellido pues lo hacen obligatorio .

(src)="3.3"> Kaj , kion ni plenigas ?
(trg)="3.3"> Y , ¿ qué ponemos ?

(src)="3.4"> Por mi , mi metas du vortojn de mia nomo kiel unuan nomon , kaj la lastan vorton kiel familinomon .
(trg)="3.4"> Yo pongo las dos primeras palabras de mi nombre como nombre y la última palabra como apellido .

(src)="3.5"> Tre hazarda ?
(trg)="3.5"> ¿ Tan al azar ?

(src)="3.6"> Nu , en tiu punkto , vi eble volas scii kiom da vortoj estas en ĉiu nomo ?
(trg)="3.6"> Bueno , en este momento , ¿ quieres saber cuántas palabras hay en cada nombre ?