# da/2009_12_257.xml.gz
# zht/2009_12_04_5040_.xml.gz
(src)="1.1"> Østrig : Hvordan sociale medier " antændte universiteterne "
(trg)="1.2"> 各位是否知道 ,
(src)="1.2"> Vidste du , at mange universiteter på tværs af Europa i 2009 var besat af studerende ?
(trg)="1.3"> 此刻歐洲許多大學都遭到學生占領 ?
(src)="1.3"> Tusinder af studerende sov , lavede mad , debatterede og festede i deres auditorier for at protestere imod underfinansieringen af uddannelsessystemet og den såkaldte Bologna Process , en uddannelsespolitik i EU-landene .
(trg)="1.4"> 無數學生在校園禮堂裡埋鍋造飯 、 長期住宿於此 ,
(src)="4.1"> Inden for få dage havde besætterne - til deres egen overraskelse - givet fødsel til en bemærkelsesværdig organisationsstruktur : Mobilisering og kommunikation blev organiseret via Twitterprofilerne " hashtags " # unibrennt og # unsereuni ( " universitetet brænder " og " vores universitet " ) .
(trg)="1.7"> 也抗議名為 「 波隆納進程 」 ( Bologna Process ) 的歐盟教育政策 。
(src)="7.1"> En 24h webcast fra Auditorium Maximum blev søsat .
(trg)="3.2"> 一小群學生在市中心舉行快閃行動抗議 ,
(src)="7.2"> Strukturelle opgaver lige fra madlavning til rengøring blev organiseret via en wiki , og en webside tog sig af information til offentligheden .
(trg)="3.5"> 占領消息早已在Twitter網站上傳開 ,
(src)="7.3"> Twitter , blogs og Facebook ( 32,400 fans efter et par måneder ) blev brugt til at sprede budskabet .
(trg)="3.6"> 動員更多支持者前去 ,
(src)="8.1"> Dette gav to resultater :
(trg)="5.1"> 幾天之內 ,
(src)="9.1"> - For første gang behøvede en protestaktion i denne størrelsesorden ikke massemediernes hjælp til at mobilisere støtte .
(trg)="5.4"> 人們以 # unibrennt與 # unsereuni ( 「 大學著火 」 或 「 我們的大學 」 ) 等Twitter標籤 ,
(src)="9.2"> Mindre end en uge efter protesternes begynden kunne mere end 20.000 demonstranter organisere sig og bevæge sig gennem Wiens gader inden massemedierne overhovedet kunne nå at dække begivenhederne .
(trg)="6.4"> 也使用Twitter 、 部落格及Facebook ( 目前有32400名支持者 ) 傳遞訊息 。
(trg)="7.1"> 這起事件造成兩個效應 :
(src)="9.3"> Kontakt med massemedierne var begrænset til et absolut minimum ( hvilket skabte megen forvirring ) .
(trg)="8.2"> 活動開始後不到一個星期 ,
(src)="10.1"> - For det andet : Da alle kunne følge med i det , der foregik inden i Auditorium Maximum ( webcasten havde en halv million views inden for den første måned ) , afholdt det tabloidpressen fra at stemple de protesterende som vandaler eller ekstremister .
(trg)="8.5"> 媒體只進行最低限度的報導 ( 造成許多人感到困惑 ) ,
(src)="10.2"> Alt for mange mennesker vidste , at dette ikke var sandt .
(trg)="8.8"> 而沒有足夠的發言人 。
(src)="10.3"> Den oplysende informationskilde havde skiftet side .
(trg)="9.1"> - 第二 ,
(src)="11.1"> Hurtigt spredte protesterne sig til andre universitetsbyer i Østrig og uden for landet : Mindre end en måned efter de første protester var næsten 100 universiteter i Østrig , Tyskland , Schweiz , Albanien , Serbien , Frankrig , Italien , Kroatien og Holland besat eller havde oplevet andre former for massedemonstrationer .
(trg)="9.2"> 因為所有人都能追蹤大禮堂內的情況 ( 網路直播在一個月內累積50萬觀賞人次 ) ,
(src)="12.2"> Hans analyse viser , hvem der havde den vigtigste indflydelse , hvilke URLs , der blev linket mest til , og hvilke hashtags , der var mest benyttede .
(trg)="10.1"> 抗爭很快傳染至奧地利及國外其他大學城 ,
(src)="13.1"> På sin blog , smime , har Michael Schuster , som er specialist i semantisk analyse , offentliggjort en oversigt over de " konventionelle medier " , der dækkede begivenhederne .
(trg)="10.4"> 或是出現其他形式的大規模抗爭 。
(src)="13.2"> Han talte 2.700 artikler og identificerede fire fokusområder , der hver var aktuelle omtrent en uge : " Protesterne opstår " , " protesterne fortsætter " , " protesterne breder sig " og til sidst " okay , det var det " .
(trg)="11.3"> 他的分析找到其中最具影響力者 、 連結數最高的網址 、 最常使用的標籤 。
(src)="14.1"> Luca Hammer fra 2-Blog , studerende og teknisk mastermind bag web-aktiviteterne i Wien , har offentliggjort et feltstudium af , hvordan wikis , Twitter og webcast blev brugt til at sætte planerne i værk .
(trg)="13.1"> 主導維也納抗爭網路活動的學生Luca Hammer在2-Blog張貼一份田野報告 ,
(src)="15.2"> Det har skabt meget opmærksomhed - og forvirring - blandt de konventionelle medier og politiske strukturer , og har derudover skabt en stemning af mulighed for medbestemmelse blandt studerende og deres digitale støtter og støttepunkter .
(trg)="14.3"> 此事在傳統媒體及政壇引起廣泛注意與困惑 ,
# da/2013_06_5860.xml.gz
# zht/2011_05_19_11044_.xml.gz
(src)="1.1"> Danmark : Kontroversiel lov genetablerer grænsekontrollen
(trg)="1.1"> 丹麥 : 恢復邊界管控
(src)="1.2"> ( Alle links er på dansk , medmindre andet er angivet )
(trg)="1.5"> 讓這項提案過關 。
(src)="3.1"> Den danske beslutning kom som noget af en overraskelse , ovenpå et hastemøde holdt kun få timer før i EU , der netop fokuserede på immigration og Schengen-traktaten , som blev underskrevet i 1985 , og i 2001 nedlagde Danmark den dansk-tyske grænse .
(trg)="2.5"> 這項協約於1985年簽署 ,
(trg)="2.6"> 丹麥於2001年撤除與德國的邊界管制 。
(trg)="3.1"> 瑞典與丹麥在Øresunds橋上的國界線 ,
(src)="4.1"> Grænsen mellem Sverige og Danmark ved Øresundsbroen .
(trg)="3.4"> 依據創用CC BY 2 .
(src)="4.2"> Billede af Flickr-brugeren mollenborg.com ( CC BY 2.0 ) .
(trg)="3.5"> 0授權使用
(src)="5.1"> Det grænsefrie område inkluderer mere en 22 EU-lande samt Schweiz , Liechtenstein , Norge og Island , og strækker sig fra Portugal til Rusland og fra Reykjavik til Tyrkiets grænse til Grækenland .
(trg)="4.3"> 南起葡萄牙 、 北至俄羅斯在波羅的海的國界 ,
(src)="6.1"> Som et resultat af den nye danske lov , var der nogle af parlamentsmedlemmerne , der ønskede at udelukke Danmark fra Schengen-samarbejdet , men den danske regering lovede , at den nye lov ikke ville inkludere , at man udførte paskontrol , hvilket er i overensstemmelse med aftalen .
(trg)="10.2"> 可能是源於今年初的 「 阿拉伯之春 」 抗爭潮 。
(src)="7.1"> Samtidig med at Europa-Kommissionen i øjeblikket arbejder på , om Danmark overholder den internationale lov eller ej , så har den tyske regering protesteret mod at nedlægge den åbne grænse på baggrund af indlandspolitiske årsager og Sverige har kaldt det en skandale .
(trg)="11.3"> 其中留言包括 「 我們終於能安心睡一晚了 」 。
(src)="9.1"> Et logo fra Facebooksiden ‘ Hvad med at lukke røven i stedet for at lukke grænsen ’ .
(trg)="12.1"> 「 與其關閉邊界 ,
(src)="10.1"> Danmark har i de sidste 10 år udviklet nogle enormt stramme indvandringslove , og denne udvikling synes at have spredt sig til andre EU-nationer såsom Italien , Frankrig og Holland .
(trg)="12.2"> 不如關閉你的屁股 」 則是另一個Facebook頁面 ,
(src)="11.1"> Dette kan være en udvikling , der er blevet påvirket af konsekvenserne fra protesterne af det Arabiske Forår tidligere i år .
(trg)="12.4"> 成員亦有6263人以上 。
(src)="12.1"> En Facebookgruppe der kalder sig ‘ Grænsepoliti tilbage i DK ’ har med sine 2.324 medlemmer støttet Dansk Folkepartis initiativ med kommentarer som " Nu kan vi endelig sove roligt om natten " .
(trg)="13.1"> 以下是Facebook與Twitter部分訊息 :
(src)="13.1"> En anden Facebookgruppe , der tæller 6.263 , og kalder sig ‘ Hvad med at lukke røven i stedet for at lukke grænsen ’ er imod forslaget .
(trg)="13.2"> Lena Olsen : 人民黨的政治人物真愚蠢 ,
(src)="14.1"> Her er nogle af de utilfredse kommentarer fra Facebook og Twitter :
(trg)="13.3"> 我受夠這些笨蛋了 。
(src)="14.2"> Lars Rosgaard : Symbolpolitik er desværre den eneste form for politik , der i øjeblikket praktiseres i DK
(trg)="13.4"> @ trinemaria : 邊界管制實在很蠢 ,
(src)="14.3"> Lena Olsen : Valgflæsk for DF ( ... ) .
(trg)="13.5"> 我在認真考慮 ,
(src)="14.4"> Jeg er bare så træt af de tosser
(trg)="13.6"> 如果能出境 ,
# da/2011_07_139.xml.gz
# zht/2011_07_21_11533_.xml.gz
(src)="1.1"> Peru : Livet i Amazonskoven er truet af olien
(trg)="2.3"> 縱然其他食物有限 ,
(src)="1.2"> Dette indlæg er en del af vores særlige dækning af Indfødtes rettigheder og Fokus på skovene : Amazonskoven .
(trg)="5.2"> 如今政府口中的 「 發展 」 卻威脅生計 ,
(src)="9.1"> Screenshot fra filmen ' Amazonia , masato o petróleo ' ( Amazonas , masato eller olie ) .
(trg)="5.4"> 山脈也夷平供道路通行 ,
(src)="23.1"> Dokumentarfilmen Amazonia , masato o petróleo ( Amazonas , masato eller olie ) er en time lang og giver os et indblik i de indfødte i Amazonskovens daglige liv , og hvordan deres subsistenstilværelse er truet af olieudvindingen og monokulturen med dyrkning af kilder til vedvarende energi , såsom palmeolie .
(trg)="5.5"> 再開墾為鑽油井及 「 生質柴油 」 耕地 。
(trg)="6.1"> 原住民族群只能想盡辦法照顧自己 ,
(src)="24.1"> I denne dokumentar følger vi Jairo , hans kone Irma og deres fire børns liv .
(trg)="7.1"> 石油儘管應是財富的象徵 ,
(src)="24.3"> Efter en skål masato går de i gang med dagens opgaver : fisker , passer deres lille jordlod og går på jagt .
(trg)="7.6"> 以生產名稱不當的 「 可再生燃料 」 。
(src)="24.4"> Floden og junglen er deres livskilder , og nu truer det som regeringen kalder for ' udvikling ' deres liv .
(trg)="7.12"> 政府將原住民視為次等公民 ,
# da/2011_11_680.xml.gz
# zht/2011_11_12_12182_.xml.gz
(src)="1.1"> Egypten : Mænd burde bære tørklæde !
(trg)="1.1"> 埃及 : 男人也該戴面紗 !
(src)="1.2"> Dette indlæg er en del af vores særlige dækning af Den Egyptiske Revolution 2011 .
(trg)="1.7"> 與女人同在 」 的活動 :
(src)="2.1"> Nu hvor islamisterne dukker op i Egypten efter revolutionen , vokser frygten for religiøs undertrykkelse blandt unge , minoriteter og kvinder .
(trg)="1.9"> 但他們卻用面紗作為不敬的指涉 ,
(src)="2.2"> For nylig startede en gruppe egyptiske kvinder en Facebook-side på arabisk , der hedder " Genlydende Skrig " , og som peger på sexismen i deres samfund og den undertrykkelse , der kan opstå , hvis islamister som forventet kommer til magten .
(trg)="1.10"> 說 「 戴面紗的男人 」 是在侮辱他們的男子氣概 。
(src)="2.3"> Gruppen har også oprettet eventen " Bær hijab i solidaritet med kvinder " , som havde følgende beskrivelse :
(trg)="1.16"> 突尼西亞網友也參與了這項活動 ,
(src)="2.4"> Jeg er ikke enig .
(trg)="1.19"> 加努希 。
(src)="2.5"> Kvinder burde heller ikke dække sig til .
(trg)="2.4"> 不幸的是 ,
(src)="2.6"> Kvinder er ikke en skændsel , de er enhver mand ligeværdig , når det kommer til rettigheder , hvis ikke de burde have endnu flere , eftersom de har evnen til at reproducere menneskeracen og dermed er dronninger af verden .
(trg)="2.5"> 會戴面紗以示支持的男人只是少數中的少數 。
(trg)="2.6"> 臉書用戶 Emad Basta 在活動塗鴉牆上留下反對的意見 :
(src)="2.7"> Folk , der opfordrer kvinder til at dække sig til , er diskriminerende og snæversynede og burde blive retsforfulgt .
(trg)="2.10"> 該有和男人一樣的權利 。
(src)="2.8"> Hvis kvinder virkelig var en skændsel , hvorfor er de så skabt på den måde ?
(trg)="2.11"> 她們甚至需要更多的權利 ,
(src)="2.9"> Dette spørgsmål om at dække sig til er nogle mænds idé om kontrol .
(trg)="2.12"> 因為女人負責人類的繁衍 ,
(src)="2.10"> Kvinders hår er ikke awra , det er skønhed .
(trg)="2.13"> 她們 是世界的女王 。
(src)="2.11"> De der vil have , at kvinder skal dække sig til , er grundlæggende ude af stand til at kontrollere deres seksuelle drifter og burde blive anklaget for at skade samfundet .
(trg)="2.14"> 呼籲女性穿戴遮掩自己的頑固性別歧視份子都該被懲罰 。
(src)="2.13"> Det arabiske forår burde ikke handle om at vælte diktatorer .
(trg)="2.23"> 宗教是神聖的 ,
(src)="2.14"> Demokratiet starter på det mentale niveau .
(trg)="2.24"> 宗教信仰是共識 ,
(src)="2.15"> Vi bliver nødt til at vælte de tabuer , der holder vores innovative potentiale tilbage : Patriarkat , malplaceret religiøsitet og seksuelle besættelser .
(trg)="2.25"> 而政治演變是可以有不同解讀和反對意見的 。
(src)="2.16"> Hijab er en gammel semitisk skik - på én gang oplevet af så mange kulturer .
(trg)="2.31"> 雖然廿世紀時面紗似乎正要消失 ,
(src)="2.17"> Selvom det så ud til at være på vej helt væk i løbet af det 20. århundrede , så blev det og har i vor tid bredt sig i hele den arabiske verden .
(trg)="4.1"> Sa Neb 則討論起面紗到底是不是宗教上的義務 :
(src)="2.18"> Tydeligvis en indikator for det alvorlige behov vi har for at hæve revolutionen til det mentale og kulturelle niveau .
(trg)="4.2"> 如果男人戴上面紗表示與女人同在 ,
(src)="2.19"> Den eneste mand , der har lagt sit billede ud , er Magdy Abdelraheem , der siger , at han viser sin solidaritet :
(trg)="4.3"> 就是說明面紗是女性特質的一部分 。
(src)="4.1"> Sa Neb reagerede ved at diskutere , om hijab er en religiøs nødvendighed eller ej :
(trg)="4.4"> 我不認為這是伊斯蘭所必要的 。
# da/2011_11_230.xml.gz
# zht/2011_11_29_12259_.xml.gz
(src)="1.1"> USA : Diversitetsudfordringen i " Occupy " -bevægelsen
(trg)="2.1"> 這是訪問馬力克的片段 ,
(src)="2.1"> Malik Rashan er en af grundlæggerne af en bevægelse kaldet Occupy the Hood ( Besæt kvarteret ) , der forsøger at sammenslutte de forskellige områder .
(trg)="3.2"> 該團體希望能 「 激發人民對此行動至關重要的良知 」 ,
(src)="2.2"> Han forklarer , at han bemærkede fraværet af afroamerikanere og latinos på Liberty Square og besluttede at indkalde dem .
(trg)="3.3"> 並繼續團結受金融風暴影響最深的人民 。
(src)="2.3"> Bevægelsen Occupy the Hood ( @ Occupy the Hood ) har bredt sig til flere andre byer i USA i et forsøg på at forøge deltagelsen af flere etniciteter og nationaliteter i denne bevægelse .
(trg)="4.3"> 其中一份檔案是關於他們宣佈與曾在 10 月 10 日華爾街上表演的舞蹈團體 Mexica 合作 ,
(src)="3.1"> Se nedenfor et interview med Malik , som blevet postet af Eliad19606 :
(trg)="4.5"> 關於此次活動 ,
(src)="4.1"> People of Color / # OccupyWallStret blev oprettet af samme årsag .
(trg)="6.1"> 很明顯地 ,
(src)="4.2"> Denne gruppe ønsker , " at udvikle og redegøre for bevægelsens kritiske bevidsthed " og blive ved med at indlemme flere af de folk , som er blevet værst ramt af den økonomiske krise .
(trg)="6.2"> 當抗議群眾持續在街頭 、 報紙 、 網路 、 電視和我們心中留下足跡 ,
(src)="4.3"> People of Color ( Folk med Farve ) har på deres website et arkiv med alle de indtil nu udførte handlinger og redegørelser over alle de møder , de har haft .
(trg)="6.7"> 對於使用 「 佔領 ( occupy ) 」 一詞定義這場抗議運動 ,
(src)="4.4"> Det meddeles for eksempel i en af redegørelserne , at gruppen har indgået en alliance med Mexica-dansetruppen , som tog til Wall Street den 10. oktober for at ære Moder Jord og deres forfædre .
(trg)="6.10"> 來自不同種族 、 民族及文化的人民也都在討論及思考 「 佔領 」 在生活與社會背 景中的意義 。
(src)="4.5"> Der er to beskrivelser af denne dag , Dispatches from Indigenous People ’ s Day Part 1 & 2 ( Rapporter fra de indfødte folk ' s dag , del 1 & 2 ) , skrevet af henholdsvis Thanu Yakupitiyage og Saara Azadi .
(trg)="6.11"> 在辯論中證明了想建立廣泛與水平的抗議行動所面對的挑戰 。
(src)="5.1"> I denne video , udgivet af Thanuska , kan man se dele af ceremonien :
(trg)="7.4"> 以及敞開心胸瞭解除了 「 邪惡的企業與貪婪的金融業 」 外 ,
(src)="6.2"> Der foreligger faktisk en interessant debat omkring brugen af begrebet " occupy " ( at besætte ) i forbindelse med definitionen af denne bevægelse .
(trg)="7.6"> 這些都能讓這次抗議行動的勢力更茁壯 。
(src)="6.3"> Folk af forskellige etniciteter , racer og kulturer har diskuteret og gjort sig overvejelser omkring betydningen af " occupation " i deres liv og kontekst .
(trg)="7.7"> 忽視社會間的階級權力不會讓它們消失殆盡 ,
(src)="6.4"> Denne debat viser hvilken udfordring det er at organisere en bevægelse , som er både inkluderende og horisontal .
(trg)="7.12"> 他們的心聲是訴求內容中極其重要的部份 ,
# da/2011_12_1131.xml.gz
# zht/2011_12_05_12298_.xml.gz
(src)="1.1"> Syrien : Løslad Razan Ghazzawi
(trg)="1.1"> 敘利亞 : 釋放Razan Ghazzawi
(src)="1.2"> ( Alle links er på engelsk , med mindre andet er angivet )
(src)="2.1"> Dette indlæg er en del af vores særlige dækning af Protester i Syrien 2011 .
(trg)="2.1"> 支持者在她被逮捕的訊息傳出後設計的海報
(src)="3.1"> En ' Free Razan ' -plakat , som er blevet sat op af nogle af hendes fans , så snart nyheden om anholdelsen kom ud
(trg)="3.1"> 本篇文章屬於特別報導 2011敘利亞抗爭
(src)="4.1"> De syriske myndigheder anholdt 4. december bloggeren Razan Ghazzawi ved den syrisk-jordanske grænse .
(trg)="4.1"> 敘利亞當局今日在敘利亞與約旦的邊境逮捕了部落客Razan Ghazzawi 。
(src)="4.2"> Ghazzawi var på vej til Amman for at deltage i en workshop om pressefrihed i den arabiske verden , da hun blev anholdt .
(trg)="4.2"> Ghazzawi是在前往安曼 ( Amman ) 參加阿拉伯世界新聞自由工作坊時遭到逮捕的 。
(src)="4.3"> Anholdelsen har vakt kritik og vrede hos bloggere og aktivister fra hele verden , som forlanger , at hun straks bliver løsladt .
(trg)="4.5"> 我們在此要求敘利亞當局立即釋放她 !
(src)="5.1"> Ghazzawi er en amerikanskfødt syrisk blogger og flittig Twitter-bruger , som har bidraget til både Global Voices Online og Global Voices Advocacy .
(trg)="5.1"> Ghazzawi是美國出生的敘利亞部落客與推特玩家 。
(src)="5.2"> Hun er også en af de få syriske bloggere , der skriver under eget navn , og er rettighedsfortaler både for de bloggere og aktivister , der er blevet anholdt af det syriske regime og for homoseksuelle og minoriteter .
(trg)="5.2"> 她也是全球之聲以及倡議之聲的作者 ,
(src)="6.1"> I sit sidste indlæg , fra den 1. december 2011 , fejrer hun løsladelsen af den syriske blogger Hussein Ghrer , som blev tilbageholdt af de syriske myndigheder i 37 dage .
(trg)="5.4"> 不停為其他遭到敘利亞政權逮捕的部落客與行動者發聲 ,
(src)="6.3"> Hussein vil være hjemme i aften .
(trg)="5.5"> 也聲援同志以及其他弱勢群體 。
(src)="6.4"> Her vil han holde om sin kone og aldrig mere give slip på sine to elskede sønner .
(trg)="6.1"> 她最新一篇文章發表在12 / 1日 ,
(src)="6.6"> Ironien er til at få øje på hos de internetbrugere , som slog alarm om hendes anholdelse på de sociale medier .
(trg)="6.3"> 他已經被敘利亞當局羈押長達37天 。
(src)="7.1"> Syrian Razan Saffour twitter :
(trg)="6.4"> 她寫到 :
(src)="7.2"> @ RazanSpeaks : Razan Ghazzawi plejede at skabe opmærksomhed omkring fængslede , skrive om dem og støtte dem .
(trg)="6.7"> 並且不會再讓他的兩個寶貝兒子離開他身邊 。
(src)="7.3"> Nu er hun selv blevet en af dem . # FreeRazan # Syria
(trg)="6.8"> 一切都會好轉 ,
(src)="7.4"> og tilføjer :
(trg)="6.9"> 一切都會結束 ,
(src)="7.6"> Et af de modigste mennesker jeg har lært at kende på twitter . # FreeRazan # Syria
(trg)="7.1"> 敘利亞的Razan Saffour在推特上寫道 :
(src)="7.7"> Hendes landsmand Sasa bemærker :
(trg)="7.3"> 並支持他們 ,
(src)="7.8"> @ syrianews : Næsten hver tweet på min timeline indeholder nu # FreeRazan .
(trg)="7.4"> 現在她也成為其中之一 。
(src)="7.9"> Politiet i Syrien , hører I os ? # FREERAZAN
(trg)="7.6"> 他繼續說 :
(src)="7.10"> Og hendes Global Voices-kollega , syreren Anas Qtiesh , mindes :
(trg)="7.7"> @ RazanSpeaks : 我全心全意支持妳 @ RedRazan 。