# ar/2013_10_28_31562_.xml.gz
# eo/2013_10_157.xml.gz
(src)="1.1"> كيف للمرأة أن تكون آمنة في الهند
(trg)="1.1"> Kiel virinoj povas resti sendanĝeraj en Barato
(src)="1.2"> الجرائم ضد النساء آخذة في الارتفاع في الهند .
(trg)="1.2"> La nombro de krimoj kontraŭ virinoj kreskas en Barato .
(src)="1.3"> تقدم الكاتبة والمدونة شيلبا جارج بعض النصائح حول كيفية بقاء المرأة آمنة وفي حالة تأهب .
(trg)="1.3"> La verkistino kaj blogistino Shilpa Garg donas kelkajn konsilojn en la angla por ke virinoj restu atentaj kaj sendanĝeraj .
# ar/2013_08_29_30976_.xml.gz
# eo/2013_10_169.xml.gz
(src)="1.1"> هونج كونج : البعض يعيشون في أقفاص
(trg)="1.1"> Honkongo : Homoj vivantaj en kaĝoj
(src)="1.4"> com
(trg)="2.2"> Vidu pli en Hongwrong.com .
# ar/2013_10_30_31620_.xml.gz
# eo/2013_10_176.xml.gz
# ar/2013_11_05_31668_.xml.gz
# eo/2013_11_312.xml.gz
(src)="1.1"> الحياة في سجون قيرغيزستان من خلال عدسة الكاميرا
(trg)="1.1"> Vivo en Krgiziaj malliberejoj tra okuloj de kamerao
(src)="1.2"> قضى المصور إريك جورلان أكثر من شهر في سجون قيرغيزستان ، يوثق حياة كل من السجناء والحرّاس داخل السجن .
(trg)="2.1"> Eric Gourlan , fotisto , pasigis pli ol monaton en mallibrejoj en Kirgizio , dokumentante vivojn de malliberuloj kaj gardistoj .
(src)="1.5"> kg تنشر بعض الصور الرائعة التي يتم عرضها الآن في متحف بيشكيك .
(trg)="2.3"> La retejo Kloop.kg eldonis kelkajn el la rimarkindaj fotoj nun ekspoziciataj en muzeo en Biŝkeko .
(src)="2.1"> الفيلم الوثائقي أدناه يوضح ملامح صور ( جولان ) ، ويقدم لمحة فريدة عن حياة الأطفال ، والنساء ، والرجال خلف القضبان لشعب آسيا الوسطى .
(trg)="3.1"> La dokumenta filmeto ĉi-sube prezentas ankaŭ fotojn de Gourlan , kiuj donas unikan ekvidon al la vivoj de infanoj , virinoj kaj viroj malantaŭ ferkradoj en la centrazia lando .
# ar/2013_06_30_30323_.xml.gz
# eo/2013_11_593.xml.gz
(src)="1.1"> مقطع فيديو يكشف عن نمط الحياة المترف للرهبان التايلنديين
(trg)="1.2"> TRADUKA NOTO : Ĉi-suba filmeto montras diskuton pri tiu ago de la monaĥoj .
# ar/2013_11_30_31876_.xml.gz
# eo/2013_12_758.xml.gz
(src)="1.1"> كن أنت التغيير - شارك قصص النشاط المدني
(trg)="1.1"> Dividu viajn civitajn aktivadojn per Be the Change
(src)="1.2"> كن أنت التغيير ، موقع جديد من منظمة سيفيكوس حتى يشارك الناس من خلاله قصص نشاطهم من أجل إلهام الآخرين أو البحث عن مساعدة .
(trg)="1.2"> Be the Change estas nova retpaĝo de CIVICUS por diskonigi rakontojn de la homoj pri sia propra aktivado , por inspiri aliajn aŭ serĉi helpantojn
# ar/2012_03_03_19114_.xml.gz
# eo/2013_12_885.xml.gz
(src)="1.1"> كولومبيا : أغنية عن صعوبة تحدث الإسبانية
(trg)="1.1"> Kolombio : Paroli hispane estas malfacile , kaj estas kanto pri tio
(src)="1.2"> الأخوين خوان أندريس ونيكولاس اوسبينا
(trg)="1.2"> Fratoj Juan Andrés kaj Nicolás Ospina
(src)="3.1"> الأغنية تعكس قضية يعاني منها أغلب متكلمي اللغة الإسبانية ، حتى الناطقين بها ، المنتقلين من منطقة الى أخرى ، حيث تختلف معاني الكلمات اعتماداً على المكان .
(trg)="3.1"> La kanto spegulas la problemojn , kiujn plejparto de la hispanparolantoj , eĉ denaskaj , havas , kiam ili iras de unu regiono al alia , kie vortoj signifas tute malsamajn aferojn depende kie oni estas .
(src)="4.3"> كلمات الأغاني من موقعهم :
(trg)="4.2"> La tekstoj estas de ilia retejo :
# ar/2012_02_19_18734_.xml.gz
# eo/2013_12_995.xml.gz
(src)="1.1"> الصين : مدوّن يسخر من القوالب النمطية العرقية والثقافية
(trg)="1.1"> Ĉinio : Portreti figurojn de kulturaj kaj etnaj stereotipoj
(src)="1.2"> تسانج تشو مدوّن فيديو فكاهي من شمال الصين ، تدعى مدونته " Nick in the House " ( نِك في المنزل ) .
(trg)="1.2"> Zhang Xu ( " Nick en la Domo " ) , komika filmet-blogisto el nordorienta Ĉinio , ĵus kompilis filmeton por montri diversajn kulturajn kaj etnajn stereotipojn el aparte ĉina vidpunkto .
# ar/2012_02_28_19023_.xml.gz
# eo/2014_01_891.xml.gz
(src)="1.2"> قديمة العهد هي ، هجرة اللبنانيين إلى البرازيل .
(trg)="1.2"> La historio de libana elmigrado al Brazilo estas longa .
(src)="1.3"> يقال أنّ المسيحيين اللبنانيين بدؤوا الهجرة إلى البرازيل في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين ، حين كان لبنان ما يزال جزءاً من السلطنة العثمانية .
(trg)="1.3"> Oni diras , ke libanaj kristanoj komencis elmigri al Brazilo en la fino de la deknaŭa kaj komenco de la dudeka jarcento , dum Libano ankoraŭ estis parto de la Otomana imperio .
(src)="2.1"> في البرازيل ، عمل هؤلاء المهاجرين اللبنانيين والمعروفين بال " أتراك " كبائعين متجولين فتاجروا بسلع كالملابس والمجوهرات في كبرى المدن البرازيلية .
(trg)="1.6"> En Brazilo tiuj libanaj enmigrintoj - konataj kiel " turkoj " - laboris kiel kolportistoj , komercante pri fabrikitaj produktoj kiel vestoj kaj juveloj en grandaj brazilaj urboj .
(src)="3.1"> و ها أنا ذا في هذا البرج ، حيث أرى البوسفور و أشتمّ برائحة الكبّة الشهية التي تملأ أرواح الناس في أي شارع من بلد يضمّ متحدرين من أصلٍ لبناني أكثر من اللبنانيين الموجودين في لبنان .
(trg)="2.1"> " Kaj mi estas ĉi tie en ĉi karcero kie mi vidas la Bosporon ... kie mi sentas la odoron de tre bongusta kibbeh varmiganta la animon de popolo en ajna strato de lando , kiu havas pli da posteuloj de Libano ol Libano mem . "
(src)="3.2"> الصورة لويليام دروبس على فليكر ، منشورة تحت رخصة المشاع الإبداعي
(trg)="3.3"> Ĉiuokaze , ĉio iris ĝian naturan vojon , iliaj posteuloj plene integriĝis en la lando kie ili naskiĝis .
(src)="5.1"> أثرت الأزمة الاقتصادية التي عانى منها البرازيل بين ثمانينيات وتسعينيات القرن الماضي ، على هذه الأسر التي يعتمد مدخولها على التجارة .
(trg)="3.4"> La ekonomia krizo kiun Brazilo suferis en la jaroj de 1980 ĝis 1990 rekte influas ĉi tiujn familiojn , dependajn de la enspezo de komercado .
(src)="5.2"> اختار العديد منهم ، العودة إلى لبنان وإعادة بناء حياتهم في أرض أجدادهم .
(trg)="3.5"> Multaj elektis reiri al Libano kaj rekonstrui siajn vivojn en la maljuna patrujo .
(src)="5.3"> لكن الوضع اختلف بالطبع إذ أن أولاد هؤلاء كانوا برازيليي المنشأ ولم يجيدوا سوى البرتغالية .
(trg)="3.6"> Kompreneble ili ne plu estis la samaj , ĉar iliaj infanoj estis denaskaj brazilanoj , kiuj ne parolas aliajn lingvojn krom la portugala .
(src)="5.4"> تدعى هذه المجموعة " Brazilebanese " , كما يصفها روبيرتو خطلب على مدوّنة " مجلس المواطنين البرازيليين في العالم " ( بالبرتغالية ) :
(trg)="3.7"> Tiu grupo estas nomata " Brazilibananoj " , kiel Roberto Khatlab diras en la blogo de la Konsilantaro de Brazilaj Civitanoj en la Mondo :
# ar/2014_04_23_33491_.xml.gz
# eo/2014_06_1425.xml.gz
(src)="1.1"> 750 مليون شخص سيتحدث الفرنسية بحلول عام 2050
(trg)="1.1"> 750 milionoj da francparolantoj antaŭvidataj en 2050
(src)="1.3"> الصورة من ويكيميديا كومنز .
(trg)="1.4"> Foto el Wikimedia Commons .
(src)="2.2"> الفرنسية ليست فقط للشعب الفرنسي ، ولم تكن لفترة طويلة من الآن .
(trg)="2.2"> La franca estas plejofte parolata ne de la francoj , kaj estis tiel dum longa tempo ĝis nun .
(src)="2.3"> اللغة تنمو بسرعة في المناطق الأسرع نمواً في العالم ، بخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى .
(trg)="2.3"> La lingvo kreskas rapide , kaj kreskas en la plej rapide kreskantaj regionoj de la mondo , precipe en Afriko sude de Saharo .
(src)="2.4"> أحدث الدراسات تقول أن الفرنسية ستكون لغة 750 مليون نسمة بحلول عام 2050 .
(trg)="2.4"> La plej nova prognozo diras , ke la franca estos parolata de 750 milionoj da homoj en 2050 .
(src)="2.5"> الدراسة التي أجراها بنك الاستثمار ناتيكسيس توحي أنه بحلول ذلك الوقت ، يمكن أن تكون الفرنسية اللغة الأكثر استعمالًا في العالم ، متقدمة على اللغة الإنجليزية ، وحتى الصينية .
(trg)="2.5"> Studo de la investbanko Natixis eĉ sugestas , ke ĝis tiam la franca povus esti la plej parolata lingvo en la mondo , antaŭ la angla kaj eĉ la ĉina .
# ar/2014_11_05_35763_.xml.gz
# eo/2014_10_1862.xml.gz
(src)="1.1"> بالصور : طرائف الحملة الانتخابية التونسية
(trg)="1.1"> Tunizio : Ridindaĵoj de balota kampanjo kolektitaj en blogo
(src)="1.2"> الحملة الانتخابية لحزب ' تيار الحب " ، وهو حزب سياسي في تونس
(trg)="1.2"> Kampanja veturo de ' Fluo de Amo ' , politika partio en Tunizio
(src)="2.1"> يتشارك مستخدمو الإنترنت التونسيون أطرف وأسخف محطات سباق الانتخابات على مدونة تمبلر # TnElecFails .
(trg)="2.1"> Tuniziaj retumantoj nun kune kolektas la plej amuzajn kaj plej ridindajn momentojn de la balota kampanjo en Tumblr-blogo nomata # TnElecFails .
(src)="3.1"> انطلقت حملة الانتخابات البرلمانية في تونس في الرابع من أكتوبر / تشرين الأول .
(trg)="3.1"> La kampanjo por la tuniziaj parlamentaj balotadoj komenciĝis la 4an de oktobro .
(src)="3.2"> حيث توجه أكثر من 5 ملايين ناخب لانتخاب 217 من نواب الشعب يوم 26 أكتوبر / تشرين الأول .
(trg)="3.2"> Pli ol 5 milionoj da registritaj voĉdonantoj elektos 217 membrojn de la Asembleo de la Deputitoj de la Popolo la 26an de oktobro .
(src)="5.1"> ولكن مع عدد القوائم الانتخابية الذي تجاوز 1300 وعدد المرشحين 13 ألف ، هناك الكثير من الأمور التي تضحك في الانتخابات هذا العام بما في ذلك الشعارات والأسماء وشعارات القوائم الانتخابية .
(trg)="5.1"> Sed ekzistas pli ol 1300 balotaj listoj kaj pli ol 13 000 kandidatoj , do oni trovas multajn ridigaĵojn en ĉi-jara kampanjo , inkluzive de la emblemoj , nomoj kaj sloganoj de la balotaj listoj .
(src)="6.1"> هنا بعض الصور :
(trg)="6.1"> Jen kelkaj fotoj :
(src)="7.1"> " أنا معجب بشعار هذه القائمة "
(trg)="7.1"> " Mi ŝatas " estas la emblemo de ĉi tiu listo
(src)="8.1"> " البؤساء " أمل الأجيال
(trg)="8.1"> Nomo de la listo : " la mizeruloj " , slogano : " espero por la generacioj "
(src)="9.2"> القائمة لم تبقى بلا الصور لفترة طويلة ، مع الملاحظة " لسنا بحاجة لوجهك على أي حال "
(trg)="9.2"> La listo ne restis longe sen fotoj , kaj oni aldonis ĉi tiun noton kiel respondon : " Ĉiuokaze ni ne bezonas viajn vizaĝojn " .
(src)="10.3"> ولكن لما السخرية من الانتخابات التونسية ؟
(trg)="11.1"> Nu , verdire ĝi ne estas elekto .
(src)="11.1"> حسناً ، من لا يضحك على " البؤساء ، أمل الأجيال " أو على الطرف الذي يسعى إلى " ختان المؤسسات الأمنية والقضائية والإدارة " ؟
(trg)="11.2"> Kiu ne priridus la " mizerulojn , espero por la generacioj " aŭ partion , kiu volas " cirkumcidi la sekurecan kaj juĝistaran instituciojn kaj la administracion " ?
(src)="11.2"> " يوم من دون ضحك ، هو يوم ضائع " ، هذا هو الشعار السياسي لما فيه خير للشعب .
(trg)="11.3"> " Tago sen ridoj estas perdita tago " , jen la slogano efektivigita de niaj politikistoj por la bono de la popolo .
(src)="11.3"> "
(trg)="13.1"> Reviziita de Vastalto