# ar/2011_11_13_15208_.xml.gz
# da/2011_11_680.xml.gz
(src)="1.1"> مصر : يجب على الرجال لبس الحجاب
(trg)="1.1"> Egypten : Mænd burde bære tørklæde !
(src)="2.1"> هذا المقال جزء من تغطيتنا الخاصة للثورة المصرية 2011 مع صعود الإسلاميين في مصر ما بعد الثورة ، يتنامى الخوف من القمع الديني بين الشباب والأقليات والنساء .
(trg)="1.2"> Dette indlæg er en del af vores særlige dækning af Den Egyptiske Revolution 2011 .
(trg)="2.1"> Nu hvor islamisterne dukker op i Egypten efter revolutionen , vokser frygten for religiøs undertrykkelse blandt unge , minoriteter og kvinder .
(src)="2.2"> وقامت مؤخراً مجموعة من المصريات بإنشاء صفحة على فيسبوك تحت عنوان " صرخات مدوية " لرصد التمييز ضد المرأة في مجتمعهم ، وربما القمع الذي من المحتمل أن يحدث مع وصول الإسلاميين المتوقع لسدة الحكم .
(trg)="2.2"> For nylig startede en gruppe egyptiske kvinder en Facebook-side på arabisk , der hedder " Genlydende Skrig " , og som peger på sexismen i deres samfund og den undertrykkelse , der kan opstå , hvis islamister som forventet kommer til magten .
(src)="2.3"> أنشأت المجموعة أيضاً حدثاً بعنوان " ارتداء الحجاب تضامناً مع النساء " وكان له الوصف التالي :
(trg)="2.3"> Gruppen har også oprettet eventen " Bær hijab i solidaritet med kvinder " , som havde følgende beskrivelse :
(src)="5.1"> منتقداً الغنوشي ، كتب عبد الهادي بن صغير :
(trg)="2.13"> Det arabiske forår burde ikke handle om at vælte diktatorer .
(src)="7.1"> علق المصري عمرو الأبيض على الدور الذي يجب أن يلعبه الربيع العربي في تقوية النساء :
(trg)="2.16"> Hijab er en gammel semitisk skik - på én gang oplevet af så mange kulturer .
(src)="7.2"> إذا إرتدي الرجال الحجاب تضامنا مع النساء أصبح ذلك إعتراف منهم أن الحجاب جزء من أنثوية المرأة ، وأنا لا أراه فرضاً إسلامياً أصلاً
(trg)="2.17"> Selvom det så ud til at være på vej helt væk i løbet af det 20. århundrede , så blev det og har i vor tid bredt sig i hele den arabiske verden .
(src)="9.1"> هذا المقال جزء من تغطيتنا الخاصة للثورة المصرية 2011 .
(trg)="4.1"> Sa Neb reagerede ved at diskutere , om hijab er en religiøs nødvendighed eller ej :
# ar/2011_12_12_16018_.xml.gz
# da/2011_11_862.xml.gz
(src)="1.1"> إيران : طهران قبل الثورة
(trg)="1.1"> Iran : Teheran før revolutionen
(src)="1.2"> نشرت مدونة استخدام العديد من الصور لطهران التي تعود إلى ما قبل الثورة الإسلامية عام 1979 .
(trg)="1.2"> Iransk blogger , Estekhdam , har billeder på sin blog , der viser dagligdagen i Teheran før den Islamiske Revolution i 1979 .
# ar/2011_12_08_16215_.xml.gz
# da/2011_12_1119.xml.gz
(src)="1.1"> البحرين : السجن 66 يوم عقاباً على استخدام تويتر
(trg)="1.1"> Bahrain : Fængslet i 66 dage for at twitte
(src)="1.2"> هذا المقال جزء من تغطيتنا الخاصة بثورة البحرين2011
(trg)="2.1"> Dette indlæg er en del af vores særlige dækning af Protester i Bahrain 2011 .
(src)="3.1"> شعار الإعلام الاجتماعي دعماً لثورة البحرين
(trg)="11.1"> Dette indlæg er en del af vores særlige dækning af Protester i Bahrain 2011 .
(src)="5.1"> ويكمل :
(trg)="4.2"> Foto : People
(src)="5.2"> قبل بدأ التحقيق في النعيم أتى رجل وسألني بلهجة يمنية : ماهي تهمتك ؟ أين تعمل ؟ ما هذه البدلة التي تلبسها ؟ ثم جرني ومزق البدلة وصفعني ثم بصق علي
(trg)="6.1"> Han fortsætter : @ nezrad : før forhøret begyndte , kom der en mand og spurgte mig med yemenitisk accent : " Hvad er du anklaget for ?
(src)="7.1"> وتتوالى التفاصيل في التوييتات التالية :
(trg)="6.2"> Hvor arbejder du ?
(src)="7.2"> وأثناء الاستجواب سألني أحد المحققين بلهجة عراقية : هل تحب صدام حسين ؟ مارأيك في العراقيين ؟ هل تسمع أغاني عراقية ؟ ثم طلب مني أن أغني له أغنية
(trg)="6.3"> Hvad er det for et jakkesæt , du har på ? " så hev han i mig , rev mit jakkesæt af , slog mig og spyttede på mig .
(src)="9.1"> بعد الانتهاء من التحقيق الذي دام 5 ساعات طلب مني احد المحققين أن انشد له النشيد الوطني !
(trg)="8.1"> Nazrad fortsætter med en detaljeret beskrivelse af den forfærdelige situation i de følgende tweets : @ nezrad : Under forhøret spurgte en af mændene mig med irakisk accent : " Elsker du Saddam Hussain ?
(src)="9.2"> فقلت أني مجهد الان !
(trg)="8.2"> Hvad synes du om irakere ?
(src)="9.3"> قال نحن لم نفعل بك شيئا حتى الآن
(trg)="8.3"> Lytter du til irakiske sange ? "
(src)="9.4"> ونُقل بعدها إلى زنزانة في السجن ، حيث شارك قصة اعتقاله مع النزلاء الآخرين .
(trg)="8.5"> Jeg fortalte , at jeg havde været der , fordi jeg var nysgerrig . @ nezrad : Da forhøret var slut , efter fem timer , bad en af mændene mig om at synge nationalsangen .
(src)="9.6"> وهنا يحكي قصته :
(trg)="8.6"> Jeg fortalte ham : " Jeg er træt nu . "
(src)="9.7"> عندما أدخلوني الزنزانة ، استقبلني بعض الشباب ، وأجلسوني واحضروا لي الماء !
(trg)="8.7"> Han sagde : " Vi har ikke gjort dig noget endnu . "
(src)="9.8"> ثم تجمعوا حولي !
(trg)="9.1"> Nazrad bliver herefter ført til en fængselscelle .
(src)="9.9"> وبعد أن التقطت أنفاسي ، بدئوا يسألونني عن قصة اعتقالي
(trg)="9.2"> Her fortæller han om sine oplevelser til de andre .
(src)="10.1"> في نفس اليوم ، دخل إلى الزنزانة خمس معتقلين آخرين وبدا التعذيب واضحا على أجسادهم !
(trg)="9.3"> Samtidig hører han om , og er vidne til , de grusomheder de andre fanger har været udsat for .
(src)="10.2"> احدهم كانت رقبته مكسورة ، والأخر ثوبه ملطخة بالدم
(trg)="9.4"> Her beretter han med sine egne ord , hvad der skete .
(src)="11.1"> كل يوم كان هناك فوج جديد من المعتقلين حتى أمتلئ السجن عن بكرة أبيه حيث اكتظت الزنزانات بأكثر مما تستوعب حتى افترش بعض الموقوفين الأرض للنوم
(trg)="9.5"> Alle tweets er på arabisk . @ nezrad : Da jeg blev sat i fængselscellen , bød de unge mig velkommen , de lod mig sidde ned og gav mig noget vand .
(src)="13.1"> بعد مرور عدة أيام على بقائي بالسجن تم استدعائي مع 5 موقوفين آخرين وتم تعصيب اعيننا وعندما رفعوا العصابة عن عيني فاذا بكاميرا أمامي
(trg)="9.7"> Efter jeg havde hvilet mig lidt , begyndte de at spørge til min anholdelse . @ nezrad : Samme dag blev fem andre fanger bragt til cellen , og det var tydeligt , at de havde været udsat for tortur .
(src)="13.3"> كانت تمر أيام قاسية للغاية في مركز النعيم خاصة عندما يمرض احد المعتقلين وكذلك كنا نتألم عندما نسمع صراخ وضرب المعتقلين الجدد من وراء الجدران
(trg)="9.10"> Al-Naim-fængslet blev forvandlet til en slags sportslejr . @ nezrad : Efter et par dage i fængslet blev jeg kaldt sammen med fem andre fanger , og vi fik bind for øjnene .
(src)="13.4"> مما كان يفزعني دخول الملثمون في بعض الليالي في وقت متاخر حيث يأخذون بعض الموقوفين الجدد مرة أخرى لإعطائهم جرعات إضافية من الضرب
(trg)="9.11"> Da de fjernede bindene igen , så vi et kamera foran os . @ nezrad : Jeg så nogle mænd , hvis ansigter var tildækkede , som gav mig et papir med den forklaring , jeg havde underskrevet under forhøret .
(src)="13.6"> .
(src)="13.7"> وكثيرة هي الأمور التي تثير السخط في السجن حيث لا نستطيع أن نهنأ بالنوم
(trg)="9.12"> De bad mig læse den op foran kameraet . @ nezrad : Der var nogle hårde dage i Al-Naim , især da en af fangerne blev syg .
(src)="13.9"> في اليوم 17 من إقامتي في مركز النعيم ، وفي منتصف الليل دخل علينا ضابط وقرأ اسمي وأسماء 15 معتقلا آخر ، ثم تم نقلنا إلى سجن الحوض الجاف
(trg)="9.15"> Vi fik en " varm " modtagelse , da vi blev tæsket med vandslanger , sparket og slået . @ nezrad : Jeg var chokeret over at se de sårede fanger i Dry Dock-fængslet , hvis ubehandlede skader blev til varige men .
(src)="14.2"> يذكر التقرير أيضاً شهادات لتعذيب المعتقلين وانتهاكات منهجية .
(trg)="10.2"> Rapporten beretter også om tortur af fanger og systematisk mishandling .
(src)="14.3"> هذا المقال جزء من تغطيتنا الخاصة بثورة البحرين2011
(trg)="11.1"> Dette indlæg er en del af vores særlige dækning af Protester i Bahrain 2011 .
# ar/2011_12_05_16147_.xml.gz
# da/2011_12_1131.xml.gz
(src)="1.1"> سوريا : الحرية لرزان غزاوي
(trg)="1.1"> Syrien : Løslad Razan Ghazzawi
(src)="1.2"> هذه المقالة جزء من تغطية مظاهرات سوريا 2011 .
(trg)="9.4"> Der er også blevet oprettet en Facebook-side , hvor hun kræves løsladt .
(src)="4.1"> غزّاوي مدونة سوريّة أمريكيّة المولد ومستخدمة متعطشة لتويتر ، ومساهمة في كل من الأصوات العالميّة بالعربيّة و دفاع الأصوات العالمية .
(trg)="5.1"> Ghazzawi er en amerikanskfødt syrisk blogger og flittig Twitter-bruger , som har bidraget til både Global Voices Online og Global Voices Advocacy .
(src)="4.2"> ، وهي أيضاً واحدة من المدونين السوريين القلائل الذين يكتبون باسمهم الحقيقي ، دافعت رزان وبشراسة عن حقوق المدونين والنشطاء الذين تم اعتقالهم من قبل النظام السوري ، فضلاً عن تأييدها لحقوق المثليين جنسيّاَ والأقليّات .
(trg)="5.2"> Hun er også en af de få syriske bloggere , der skriver under eget navn , og er rettighedsfortaler både for de bloggere og aktivister , der er blevet anholdt af det syriske regime og for homoseksuelle og minoriteter .
(src)="5.1"> في آخر تدوينة ( معظم الروابط بالإنجليزية ) لها ، في 1 كانون الأول / ديسمبر ، احتفت رزان بالإفراج عن المدون السوري حسين غزير الذي احتجز من قبل السلطات السوريّة لمدّة 37 يوماً ، تدون رزان :
(trg)="6.1"> I sit sidste indlæg , fra den 1. december 2011 , fejrer hun løsladelsen af den syriske blogger Hussein Ghrer , som blev tilbageholdt af de syriske myndigheder i 37 dage .
(src)="5.3"> ولم تغب هذه المفارقة عن مستخدمي الإنترنت ، الذين دقو ناقوس الخطر بعد وقت قصير على اعتقالها .
(trg)="6.4"> Her vil han holde om sin kone og aldrig mere give slip på sine to elskede sønner .
(src)="6.1"> كتبت رزان صفّور على تويتر :
(trg)="7.1"> Syrian Razan Saffour twitter :
(src)="6.2"> @ RazanSpeaks : اعتادت رزان غزّاوي على رفع مستوى الوعي حول المعتقلين ، والكتابة عنهم وتقديم الدعم لهم ، الآن هي أصبحت واحدة منهم .
(trg)="7.2"> @ RazanSpeaks : Razan Ghazzawi plejede at skabe opmærksomhed omkring fængslede , skrive om dem og støtte dem .
(src)="6.3"> # FreeRazan # Syria
(trg)="7.6"> Et af de modigste mennesker jeg har lært at kende på twitter . # FreeRazan # Syria
(src)="6.7"> ينّوه سيريان ساسا :
(trg)="7.7"> Hendes landsmand Sasa bemærker :
(src)="6.10"> @ anasqtiesh : رزان قدّمتني لفريق @ globalvoices الرائع وهي السبب الرئيس لانضمامي ككاتب مترجم .
(trg)="7.8"> @ syrianews : Næsten hver tweet på min timeline indeholder nu # FreeRazan .
(src)="6.11"> # FreeRazan
(trg)="7.16"> Mens Chanad Bahraini beklager :
(src)="6.14"> أمّا شنعد البحريني ، فيقول راثياً :
(trg)="7.13"> @ LeShaque : Hej Arabiske Liga .
(src)="6.16"> # FreeRazan
(trg)="7.16"> Mens Chanad Bahraini beklager :
(src)="7.1"> في غضون ذلك ، أصدقاء موثوقون لرزان يديرون الآن حساباتها على تويتر وجيميل وكذلك مدونتها ، كما تم أيضاً تعطيل صفحتها على الفيسبوك من قبلهم .
(trg)="7.19"> Den egyptiske veteranblogger Alaa Abdel Fattah bliver tilbageholdt i Egypten under falske anklager , og den bahrainske blogger Ali Abdulemam er gået under jorden i Bahrain , hvor også han er anklaget i forbindelse med sine blogger-aktiviteter .
(src)="8.1"> التغريدة الأخيرة المحدثة من حسابها على تويتر :
(trg)="7.20"> Begge er blandt foregangsmændene inden for blogging i deres hjemlande .
(src)="8.2"> @ RedRazan : في الوقت الحالي رزان لم تعد تدير حسابها على تويتر ، بل نحن ، أصدقائها وداعميها !
(src)="8.3"> # FreeRazan
(trg)="9.2"> @ RedRazan : Razan administrerer ikke længere selv sin twitter-konto , det gør vi , hendes venner og tilhængere ! # FreeRazan
(src)="8.4"> لمزيد من ردود الأفعال على اعتقال المدونة رزان غزّاوي ، رجاءاً تابع الوسم # FreeRazan على تويتر ، كما تم إنشاء صفحة خاصة على الفيسبوك للمطالبة بإطلاق سراحها .
(trg)="9.3"> Se venligst hashtagget # FreeRazan , hvis du vil læse flere reaktioner på Twitter omkring Ghazzawis anholdelse .
(src)="9.1"> هذه المقالة جزء من تغطية مظاهرات سوريا 2011 .
(trg)="9.4"> Der er også blevet oprettet en Facebook-side , hvor hun kræves løsladt .
# ar/2011_12_18_16626_.xml.gz
# da/2011_12_1512.xml.gz
(src)="1.1"> سوريا : رزان غزاوي حرة !
(trg)="1.1"> Syrien : Bloggeren Razan Ghazzawi løsladt !
(src)="2.1"> خبر عاجل :
(src)="3.1"> تحديث : رزان حرة !
(trg)="2.1"> OPDATERING : RAZAN GHAZZAWI LØSLADT !
(src)="4.1"> المدونة السورية رزان غزاوي أفرج عنها بعد اعتقالها 15 يوماً في السجون السورية .
(trg)="3.1"> Den syriske blogger Razan Ghazzawi er blevet løsladt efter 15 dage i et syrisk fængsel .
(src)="4.2"> أعلنت أختها نادين الخبر على تويتر :
(trg)="3.2"> Hendes søster offentliggjorde løsladelsen på Twitter .
# ar/2011_12_10_26756_.xml.gz
# da/2012_01_1746.xml.gz
(src)="1.2"> هذا المقال جزء من تغطيتنا الخاصة أوروبا في أزمة .
(trg)="7.1"> Dimitris Oikonomou udtrykker sin skam :
(src)="8.1"> علقت المستخدمة نيمي عبر حسابها على فيسبوك :
(trg)="3.1"> Episoderne fandt sted i november 2011 på offentlige hospitaler i Athen , Thessaloniki , Rhodos og Rethymnon .
(src)="13.1"> بينما ، في منتدى آخر وتعليقا على نفس النقطة ، أضافت المستخدمة إيزيس :
(trg)="5.1"> Med flere dages forsinkelse skred ministeriet for sundhed og social samhørighed ind og meddelte , at der i fremtiden ikke vil blive krævet en forudbetaling på beløb af denne størrelse .
(src)="15.5"> إذا استمر هذا الوضع ، سأخذ عائلتي كلها ونهاجر إلى الخارج .
(trg)="5.2"> Spørgsmålet om prisforskellen mellem den officielle prisliste og barselsydelsen er dog stadig ikke blevet besvaret .
(src)="17.2"> @ katerinas _ diary : @ jorjito73 انهم يتدخلون في مستقبل الذرية ، هذه هي الحكاية .
(src)="17.3"> .
(trg)="6.1"> To kvinderettighedsorganisationer , " Kvinders initiativ mod gæld og stramninger " og " Uafhængige kvinders bevægelse " , har øget kendskabet til disse hændelser :
(src)="17.6"> !
(src)="17.7"> !
(trg)="6.2"> At føde er ikke et privilegium for de rige !
(src)="19.1"> يجدر الإشارة إلى انخفاض معدل المواليد في اليونان بنسبة 15 % خلال العام الماضي ، وذلك بسبب فرض الأزمة الاقتصادية على الأزواج تأخير قرار انجاب الطفل الأول أو الثاني .
(trg)="6.3"> Vi kræver gratis fødsler , vi kræver , at redningspakken går direkte til sundhedssektoren ...
(trg)="6.4"> Nyheden blev delt og kommenteret på en række sociale medier af græske internetbrugere .
(src)="20.1"> هذا المقال جزء من تغطيتنا الخاصة أوروبا في أزمة .
(trg)="7.1"> Dimitris Oikonomou udtrykker sin skam :
# ar/2012_01_09_17261_.xml.gz
# da/2012_01_1939.xml.gz
(src)="1.1"> سوريا : النضال من أجل الحرية وإنهاء الصمت
(trg)="1.1"> Syrien : kampen for frihed og bruddet med tavshed
(src)="1.2"> هذا المقال جزء من تغطيتنا الخاصة بثورة سوريا 2011
(trg)="2.1"> Denne artikel er en del af vores særlige dækning af Protester i Syrien 2011
(src)="2.1"> منذ منتصف مارس / آذار ، عندما طالت الاحتجاجات -القادمة من تونس ومصر- سوريا ، وعدد القتلى تصاعد للآلاف بينما اعتُقل وفُقد عشرات الآلاف .
(trg)="3.1"> Siden marts 2011 , hvor opstandene i Tunesien og Egypten nåede Syrien , er tusindvis blevet dræbt , og titusindvis er blevet arresteret eller er forsvundet i landet .
(src)="2.2"> واجه الناشطون السوريون عنفاً غير مسبوق وحرباً إعلامية هدفهما قمع أي شكل من أشكال المعارضة .
(trg)="4.1"> Indhold delt af borgerne har imidlertid oversvømmet internettet og har formået at bryde muren af statskontrollerede beretninger .
(src)="3.2"> هذه المقالة تقدم اختيارات من المواد التي شارك بها مواطنون على الإنترنت .
(src)="3.3"> تصور هذه المواد نضال الشعب السوري من أجل الحصول على الحرية والكرامة ، وإنهاء أربع عقود من الصمت .
(trg)="4.2"> Denne artikel indeholder et udvalg af indhold , som internetbrugere har delt online , indhold der tegner et billede af det syriske folks kamp for frihed og værdighed , og som markerer afslutningen på 40 års tavshed .
(src)="4.1"> الصمت مقابل أصوات الشعب
(trg)="5.1"> Tavshed mod borgernes stemmer
(src)="5.1"> عقود من التحكم التام بمحتوى الأخبار في سوريا ساعدت النظام على أن يقمع صوت مواطنيه بينما يحافظ على الشرعية الدولية .
(trg)="6.1"> Årtiers kontrol af medierne i Syrien har hjulpet regimet med at bringe befolkningen til tavshed og med at bevare international legitimitet .
(src)="5.2"> الحكومة السورية تملك سوق الاتصالات المحلي ، أكثر الأسواق خضوعاً للمراقبة في المنطقة ، بينما يُمنع الصحفيون الأجانب من دخول البلاد .
(trg)="6.2"> Den syriske regering ejer det syriske telekommunikationsmarked , et marked der er det mest restriktive i regionen , og det er forbudt for internationale journalister at rejse ind i landet .
(src)="5.3"> هذه الصورة تُظهر المتظاهرين وهم يضعون الأشرطة اللاصقة على أفواههم ليرسلوا رسالة قوية المضمون من " مدينة كفرنبل المحتلة " :
(trg)="6.3"> På billedet vises oprørere med bandager over munden , der sender et klart budskab " fra den besatte by Kafar Nabel " :
(src)="6.1"> من مدينة كفرنبل المحتلة ، 4 ديسمبر / كانون الأول .
(trg)="8.2"> Denne video er blevet delt vidt og bredt online , og viser en ung mand der taler med en ældre mand .
(src)="8.3"> ينتهي الفيديو بقوله " صمتك هو سلاحهم الأقوى " .
(trg)="8.4"> Videoen slutter med sætningen " Din tavshed er deres bedste våben " .
(src)="9.1"> لتضع النقاط على الحروف ، كتبت سمر دهمش جراح على تويتر :
(trg)="9.1"> For at klargøre pointen , skrev Samar Dahmash Jarrah i en tweet :
# ar/2012_01_18_17312_.xml.gz
# da/2012_01_2034.xml.gz
(src)="1.1"> جنوب السودان : أزمة انسانية في أحدث دول العالم
(trg)="1.1"> Sydsudan : Humanitær krise i verdens nyeste land
(src)="1.2"> هذا المقال جزء من تغطيتنا الخاصة عن استفتاء جنوب السودان 2011 .
(trg)="2.1"> Dette indlæg er en del af vores særlige dækning af Folkeafstemning i Sydsudan 2011 .
(src)="2.1"> لا يزال جنوب السودان يواجه أزمة انسانية منذ إعلان استقلاله قبل أقل من عام في شهر يوليو / أيلول من عام 2011 ليصبح أحدث دول العالم .
(trg)="3.1"> Mindre end et år efter at Sydsudan i juli 2011 bekendtgjorde sin uafhængighed og blev verdens nyeste land , står landet fortsat over for en humanitær krise .
(src)="3.1"> فعلى سبيل المثال ، أعلن جنوب السودان في بداية هذا العام عن اعتبار ولاية جونقلي منطقة كوارث بعدما أجبر نحو مائة ألف شخص على الهروب منها على خلفية النزاعات القائمة بين قبيلتي النوير والمورلي .
(trg)="3.2"> Borgerkrigen mellem det afrikanske Sydsudan og det arabiske nordlige Sudan havde på det tidspunkt allerede kostet omkring 1,5 millioner menneskeliv , og internationale organisationer advarer om , at problemerne langt fra er forbi .
(src)="6.1"> لقد دمرت قرية ليكونغولي بالكامل ، كما سبق لفريق تابع لمنظمة أطباء بلا حدود أن قيم الوضع في بيبور يوم 28 ديسمبر / كانون الأول ووصف البلدة بأنها مدينة أشباح ، حيث هرب جميع هؤلاء تقريبا إلى المقاطعات المحيطة بها .
(trg)="4.1"> I begyndelsen af året erklærede Sydsudan eksempelvis dets Jonglei State for en katastrofezone efter at op mod 100,000 mennesker var tvunget til at flygte fra kampe mellem de rivaliserende stammer Lou Nuer og Murle .
(src)="7.1"> يضيف راجيندران : " هناك حالات أزمات بدأت تظهر في مناطق مختلفة من جنوب السودان الآن .
(trg)="4.2"> FN har allerede igangsat en hasteoperation for at levere humanitær assistance til ca.
(src)="7.2"> وتستجيب فرقنا الطبية كذلك لأزمة اللاجئين الفارين من النزاع في السودان المجاور .
(trg)="5.1"> Bloggen The Borgen Project leverer en omfattende skildring af den seneste uro blandt stammerne :
# ar/2012_01_18_17600_.xml.gz
# da/2012_01_2140.xml.gz
(src)="1.1"> الولايات المتحدة : مشروع قانون يهدد الإنترنت العالمي
(trg)="1.1"> Amerikanske lovforslag kan true det globale internet
(src)="1.2"> نؤمن في الأصوات العالمية ، أننا مجتمعين ، نكون الإنترنت .
(trg)="2.1"> Hos Global Voices forstår vi , at vi i fællesskab udgør internettet .
(src)="1.3"> تعمل مشاركة كل فرد منا على جعل الإنترنت حوار عالمي مليء بالمواضيع العميقة المذهلة والمتنوعة ، لكن هذا متاح وممكن فقط بسبب تقنيات الإنترنت المفتوحة والبناء الشرعي القانوني .
(trg)="2.2"> Vores individuelle deltagelse er det , der gør internettet til en global samtale af forbløffende dybde og variation , men dette er kun muligt på grund dets tekniske og lovgivningsmæssige åbne struktur .
(src)="1.4"> لكن وللأسف ، توجد شركات قوية وضغط حكومات تفضل أن ترى هذا الانفتاح وسهولة المنال مقيدة وممنوعة .
(trg)="2.3"> Desværre er der stærke private og offentlige kræfter , der ville foretrække at internettets åbenhed og tilgængelighed blev begrænset .
(src)="1.5"> يبحثون ويهدفون إلى نشر الرقابة والإشراف بأسم تعزيز حقوق الملكية ، يعملون على تعزيز واستخدام أدوات القمع والرقابة على الإنترنت التي تستخدمها الدول والبلاد الفاشستية ، مثل الصين ، إيران ، وسوريا .
(trg)="2.4"> De forsøger at indføre censur og overvågning under dække af at beskytte copyright med brug af de samme værktøjer , der anvendes til at censurere internettet i autoritære lande som Kina , Iran og Syrien .
(src)="2.1"> متجاهلين تحذيرات المواطنين ومتخصصي التكنولوجيا ، يعمل صانعي القوانين في الولايات المتحدة الأمريكية على صياغة قانونين ، قانون وقف القرصنة على الإنترنت ( SOPA ) ، و قانون حماية بروتوكول الإنترنت ( PIPA ) ، ويشكل هذا خطر حقيقي يهدد إنفتاح الإنترنت في كل مكان في العالم .
(trg)="3.1"> På trods af advarslerne fra borgere og teknologer , overvejer de amerikanske lovgivere to lovforslag , Stop Online Piracy Act ( SOPA ) og Protect IP Act ( PIPA ) , som er en reel og farlig trussel mod internettets åbenhed over hele verden .
(src)="2.2"> وكرد فعل ، قررت الأصوات العالمية الانضمام لعديد من المواقع مثل ويكيبيديا ، ريديت ، وبوينج بوينج للتعتيم وذلك بتعتيم موقع دفاع الأصوات العالمية لمدة 12 ساعة يوم 18 من يناير / كانون الثاني ، وبوضع شعار على مواقع الأصوات العالمية التي تعمل على توفير المزيد من المعلومات حول القوانين المقترحة .
(trg)="3.2"> Som svar har Global Voices fællesskabet besluttet at tilslutte sig websites som Wikipedia , Reddit og BoingBoing i at " gå i sort " og mørklagde derfor Global Voices Advocacy websitet i 12 timer den 18. januar .
(trg)="3.3"> Et banner på andre Global Voices sider viste desuden yderligere information om lovforslagene .
(src)="4.1"> نحن مجتمع دولي من المتطوعين نكرس وقتنا لتضخيم إعلام المواطن من كل أنحاء العالم .
(trg)="5.1"> Vi er et internationalt frivillig-fællesskab dedikerede til at styrke borgermedier fra hele verden .
(src)="4.2"> في الشهور الست الماضية ، قمنا بنشر أكثر من 75,000 مقالة تربط وتشير إلى مدونات ومحتويات مختلفة من وسائل أخرى لإعلام المواطن وذلك للقراء بأكثر من 20 لغة .
(trg)="5.2"> I løbet af de sidste seks år har vi produceret mere end 75.000 artikler , der henviser til blogs og andet borgergenereret indhold til læsere på over 20 sprog .
(src)="4.3"> محتوى الأصوات العالمية مفتوح وللجميع مطلق الحرية في استخدامه ، ونشره ، ومشاركته مع الغير .
(trg)="5.3"> Det er gratis at bruge vores indhold , og det er gratis at dele det .