# eu/EhuHacFrEu.xml.gz
# fr/EhuHacFrEu.xml.gz


(src)="1"> Amonarenera
(trg)="1"> L' arrivée chez Grand-Mère

(src)="2"> Hiri Handitik gatoz .
(trg)="2"> Nous arrivons de la Grande Ville .

(src)="3"> Gau osoan bidaiatu dugu .
(trg)="3"> Nous avons voyagé toute la nuit .

(src)="4"> Amak gorriturik dauzka begiak .
(trg)="4"> Notre Mère a les yeux rouges .

(src)="5"> Kartoizko kutxa handi bat darama ; eta guk biok maletatxo bana , nork bere arropekin , eta aitaren hiztegi handia , zeina , besoak nekatzen zaizkigunean , batak besteari pasatzen baitiogu .
(trg)="5"> Elle porte un grand carton et nous deux chacun une petite valise avec ses vêtements , plus le grand dictionnaire de notre Père que nous nous passons quand nous avons les bras fatigués .

(src)="6"> Ibili gabiltza luzaroan .
(trg)="6"> Nous marchons longtemps .

(src)="7"> Amonaren etxea geltokitik urrun dago , Hiri Txikiaren beste muturrean .
(trg)="7"> La maison de Grand-Mère est loin de la gare , à l' autre bout de la Petite Ville .

(src)="8"> Hemen ez dago tranbiarik , ez autobusik , ez autorik .
(trg)="8"> Ici , il n' y a pas de tramway , ni d' autobus , ni de voitures .

(src)="9"> Jende gutxi dabil kalean ;
(trg)="9"> Seuls circulent quelques camions militaires .

(src)="10"> hiria isilik dago .
(trg)="10"> Les passants sont peu nombreux , la ville est silencieuse .

(src)="11"> Geure pausoen hotsa entzun dezakegu ;
(trg)="11"> On peut entendre le bruit de nos pas ;

(src)="12"> hitzik egin gabe goaz , Ama erdian , gu bion artean .
(trg)="12"> nous marchons sans parler , notre Mère au milieu , entre nous deux .

(src)="13"> Amonaren etxeko baratzearen atean , Amak diosku :
(trg)="13"> Devant la porte du jardin de Grand-Mère , notre Mère dit :

(src)="14"> -Itxaroidazue hementxe .
(trg)="14"> -Attendez -moi ici .

(src)="15"> etxea ingurutzen dugu ; leiho baten azpian ahots batzuk entzuten ditugu eta hantxe jartzen gara kokoriko .
(trg)="15"> Nous attendons un peu , puis nous entrons dans le jardin , nous contournons la maison , nous nous accroupissons sous une fenêtre d' où viennent des voix .

(src)="16"> Amaren ahotsak dio :
(trg)="16"> La voix de notre Mère :

(src)="17"> -Gurean ez da geratzen jatekorik ; ez ogirik , ez okelarik , ez barazkirik , ez esnerik .
(trg)="17"> -Il n' y a plus rien à manger chez nous , ni pain , ni viande , ni légumes , ni lait .

(src)="18"> Deus ez .
(trg)="18"> Rien .

(src)="19"> Ezin ditut mantendu .
(trg)="19"> Je ne peux plus les nourrir .

(src)="20"> Beste ahots batek dio :
(trg)="20"> Une autre voix dit :

(src)="21"> -Eta nitaz oroitu zara .
(trg)="21"> -Alors , tu t' es souvenue de moi .

(src)="22"> Hamar urtean ez zara oroitu .
(trg)="22"> Pendant dix ans , tu ne t' étais pas souvenue .

(src)="23"> ez duzu idatzi .
(trg)="23"> Tu n' es pas venue , tu n' as pas écrit .

(src)="24"> Amak :
(trg)="24"> Notre Mère dit :

(src)="25"> -Ongi dakizu zergatik .
(trg)="25"> -Vous savez bien pourquoi .

(src)="26"> Nik aita , huraxe maite nuen nik .
(trg)="26"> Mon père , je l' aimais , moi .

(src)="27"> Beste ahotsak :
(trg)="27"> L' autre voix dit :

(src)="28"> -Bai , eta orain ama ere baduzula gogoratu zara .
(trg)="28"> -Oui , et maintenant tu te rappelles que tu as aussi une mère .

(src)="29.1"> Eta etorri , eta laguntzeko eskatzen didazu .
(src)="29.2"> Amak dio :
(trg)="29"> Tu arrives et tu me demandes de t' aider , Notre Mère dit :

(src)="30"> -Ez dut niretzako ezer eskatzen .
(trg)="30"> -Je ne demande rien pour moi .

(src)="31"> Nire haurrak gerra honetatik bizirik irten daitezen baino ez dut nahi .
(trg)="31"> J' aimerais seulement que mes enfants survivent à cette guerre .

(src)="32"> Gau eta egun bonbardatzen dute Hiri Handia , eta jada ez dago jatekorik .
(trg)="32"> La Grande Ville est bombardée jour et nuit , et il n' y a plus de nourriture .

(src)="33"> Haurrak kanpora eramaten dituzte , ahaideen etxeetara nahiz arrotzenetara , nora edo hara .
(trg)="33"> On évacue les enfants à la campagne , chez des parents ou chez des étrangers , n' importe où .

(src)="34"> Beste ahotsak dio :
(trg)="34"> L' autre voix dit :

(src)="35"> -Haurrak arrotzen batzuen etxera eraman baino ez zenuen , nora edo hara .
(trg)="35"> -Tu n' avais qu' à les envoyer chez des étrangers , n' importe où .

(src)="36"> Amak dio :
(trg)="36"> Notre Mère dit :

(src)="37"> -Zure bilobak dira .
(trg)="37"> -Ce sont vos petits-fils .

(src)="38"> -Nire bilobak ?
(trg)="38"> -Mes petits-fils ?

(src)="39"> Ezagutu ere ez ditut egiten eta .
(trg)="39"> Je ne les connais même pas .

(src)="40"> Zenbat dira ?
(trg)="40"> Ils sont combien ?

(src)="41"> -Bi .
(trg)="41"> -Deux .

(src)="42"> Bi mutiko .
(trg)="42"> Deux garçons .

(src)="43"> Bikiak .
(trg)="43"> Des jumeaux .

(src)="44"> Beste ahotsak galdetzen du :
(trg)="44"> L' autre voix demande :

(src)="45"> -Zer egin duzu besteekin ?
(trg)="45"> -Qu'est -ce que tu as fait des autres ?

(src)="46"> Amak galdetzen du :
(trg)="46"> Notre Mère demande :

(src)="47"> Amak galdetzen du :
(trg)="47"> Notre Mère demande :

(src)="48"> -Zer besteekin ?
(trg)="48"> -Quels autres ?

(src)="49"> -Txakur emea lauzpabost kumez batera erdi ohi da .
(trg)="49"> -Les chiennes mettent bas quatre ou cinq petits à la fois .

(src)="50"> Batekin edo birekin geratu eta gainerakoak ito egiten dira .
(trg)="50"> On en garde un ou deux , les autres , on les noie .

(src)="51"> Beste ahotsak gogotik egiten du barre .
(trg)="51"> L' autre voix rit très fort .

(src)="52"> Amak ez dio ezer , eta beste ahotsak galdetzen du :
(trg)="52"> Notre Mère ne dit rien , et l' autre voix demande :

(src)="53"> -Badute aitarik , behintzat ?
(trg)="53"> -Ils ont un père , au moins ?

(src)="54"> Ez zaude ezkondurik , nik dakidanez .
(trg)="54"> Tu n' es pas mariée , que je sache .

(src)="55"> Ez nintzen gonbidatua izan zure ezkontzara .
(trg)="55"> Je n' ai pas été invitée à ton mariage .

(src)="56"> -Ezkondurik nago .
(trg)="56"> -Je suis mariée .

(src)="57"> Haurren aita frontean da .
(trg)="57"> Leur père est au front .

(src)="58"> Ez dut izan haren berririk azken sei hilabeteotan .
(trg)="58"> Je n' ai pas de nouvelles depuis six mois .

(src)="59"> -Jar diezaiokezu gurutze bat gainean , orduan .
(trg)="59"> -Alors , tu peux déjà faire une croix dessus .

(src)="60"> Beste ahotsak barre egiten du berriro ; Ama negarrez dago .
(trg)="60"> L' autre voix rit dè nouveau , notre Mère pleure .

(src)="61"> Baratzeko ate aurrera itzultzen gara .
(trg)="61"> Nous retournons devant la porte du jardin .

(src)="62"> Ama emakume zahar batekin irteten da etxetik .
(trg)="62"> Notre Mère sort de la maison avec une vieille femme .

(src)="63"> Amak diosku :
(trg)="63"> Notre Mère nous dit :

(src)="64"> -Hau zuen Amona da .
(trg)="64"> -Voici votre Grarid-Mère .

(src)="65"> Bere etxean egongo zarete denboraldi batez , gerra amaitu artean .
(trg)="65"> Vous resterez chez elle pendant un certain temps , jusqu' à la fin de la guerre .

(src)="66"> Amonak dio :
(trg)="66"> Notre Grand-Mère dit :

(src)="67"> -Luze jo dezake horrek .
(trg)="67"> -Ça peut durer longtemps .

(src)="68"> Lanean jarriko ditut , ez izan ardurarik .
(trg)="68"> Mais je les ferai travailler , ne t' en fais pas .

(src)="69"> Hemen ere jatekoa ez da doakoa .
(trg)="69"> La nourriture n' est pas gratuite ici non plus .

(src)="70"> Amak dio :
(trg)="70"> Notre Mère dit :

(src)="71"> -Bidaliko dizut dirua .
(trg)="71"> -Je vous enverrai de l' argent .

(src)="72"> Maletetan , beren arropak daude .
(trg)="72"> Dans les valises , il y a leurs vêtements .

(src)="73"> Eta kutxan , izarak eta burusiak .
(trg)="73"> Et dans le carton , des draps et des couvertures .

(src)="74"> Zintzoak izan , enetxook .
(trg)="74"> Soyez sages , mes petits .

(src)="75"> Idatziko dizuet .
(trg)="75"> Je vous écrirai .

(src)="76"> Gu besarkatu eta badoa , negarrez .
(trg)="76"> Elle nous embrasse et elle s' en va en pleurant .

(src)="77"> Amonak barre egiten du ozenki , eta badiosku :
(trg)="77"> Grand-Mère rit très fort et nous dit :

(src)="78"> -Izarak , burusiak !
(trg)="78"> -Des draps , des couvertures !

(src)="79"> Alkandora zuriak eta txarolezko zapatak !
(trg)="79"> Chemises blanches et souliers laqués !

(src)="80"> Erakutsiko dizuet nik bizimodua zer den !
(trg)="80"> Je vous apprendrai à vivre , moi !

(src)="81"> Mihia ateratzen diogu Amonari .
(trg)="81"> Nous tirons la langue à notre Grand-Mère .

(src)="82"> Barre egiten du , are ozenago , eskuez txapaka eginez izter gainetan .
(trg)="82"> Elle rit encore plus fort en se tapant sur les cuisses .

(src)="83"> Amonaren etxea
(trg)="83"> La maison de Grand-Mère

(src)="84"> Amonaren etxea Hiri Txikiko azken etxeetatik bost minutura dago oinez .
(trg)="84"> La maison de Grand-Mère est à cinq minutes de marche des dernières maisons de la Petite Ville .

(src)="85"> Gero , bide hautseztua baino ez dago , berehala hesi batez etena .
(trg)="85"> Après , il n' y a plus que la route poussiéreuse , bientôt coupée par une barrière .

(src)="86"> Debekaturik dago aurrerago egitea ; han soldadu bat dago zaindari .
(trg)="86"> Il est interdit d' aller plus loin , un soldat y monte la garde .

(src)="87"> Metraileta bat du , eta largabista batzuk , eta , euria egiten duenean , garita batean babesten da .
(trg)="87"> Il a une mitraillette , des jumelles et , quand il pleut , il s' abrite dans une guérite .

(src)="88"> Guk badakigu hesiaren beste aldean , arbola artean ezkutaturik , base militar sekretu bat dagoela , eta , basearen atzean , muga eta beste herrialde bat .
(trg)="88"> Nous savons qu' au-delà de la barrière , cachée par les arbres , il y a une base militaire secrète et , derrière la base , la frontière et un autre pays .

(src)="89"> Amonaren etxeak baratzea du inguru osoan , eta baratzearen ertzean erreka bat ; handik aurrera , basoa .
(trg)="89"> La maison de Grand-Mère est entourée d' un jardin au fond duquel coule une rivière , puis c' est la forêt .

(src)="90"> Baratzean era guztietako barazkiak eta fruta-arbolak daude .
(trg)="90"> Le jardin est planté de toutes sortes de légumes et d' arbres fruitiers .

(src)="91"> Bazter batean , untxi-kaiola bat , oilategi bat , txerritoki bat eta ahuntzentzako txabola bat .
(trg)="91"> Dans un coin , il y a un clapier , un poulailler , une porcherie et une cabane pour les chèvres .

(src)="92"> Behin baino gehiagotan saiatu gara txerri potoloenaren bizkar gainera igotzen , baina ezinezkoa da luze irautea .
(trg)="92"> Nous avons essayé de monter sur le dos du plus gros des cochons , mais il est impossible de rester dessus .

(src)="93"> Amonak barazkiak , frutak , untxiak , ahateak eta oilaskoak saltzen ditu azokan , baita oiloen eta ahateen arrautzak eta ahuntz-gaztak ere .
(trg)="93"> Les légumes , les fruits , les lapins , les canards , les poulets sont vendus au marché par Grand-Mère , ainsi que les œufs des poules et des canes et les fromages de chèvre .

(src)="94"> Txerriak harakinari saldu eta hark dirutan ordaintzen dizkio , edo urdaiazpiko eta saltxitxoi ketuen truk bestela .
(trg)="94"> Les cochons sont vendus au boucher qui les paie avec de l' argent , mais aussi avec des jambons et des saucissons fumés .

(src)="95"> Bada txakur bat ere , lapurrak uxatzeko , eta katu bat , saguak eta arratoiak harrapatzeko .
(trg)="95"> Il y a encore un chien pour chasser les voleurs et un chat pour chasser les souris et les rats .

(src)="96"> Katuari ez zaio jaten eman behar , goseak egon dadin beti .
(trg)="96"> Il ne faut pas lui donner à manger , de sorte qu' il ait toujours faim .

(src)="97"> Amonak badu , gainera , mahasti bat bidearen beste aldean .
(trg)="97"> Grand-Mère possède encore une vigne de l' autre côté de la route .

(src)="98"> Amonak badu , gainera , mahasti bat bidearen beste aldean .
(trg)="98"> Grand-Mère possède encore une vigne de l' autre côté de la route .

(src)="99.1"> Etxera sukaldetik sartzen da .
(src)="99.2"> Handia eta beroa da sukaldea .
(trg)="99"> On entre dans la maison par la cuisme qui est grande et chaude .

(src)="100"> Egun osoan egoten da pizturik egur-labea .
(trg)="100"> Le feu brûle toute la journée dans le fourneau à bois .