# es/EhuHacEsEu.xml.gz
# eu/EhuHacEsEu.xml.gz


(src)="1"> La llegada a casa de la abuela
(trg)="1"> Amonarenera

(src)="2"> Venimos de la ciudad .
(trg)="2"> Hiri Handitik gatoz .

(src)="3"> Hemos viajado toda la noche .
(trg)="3"> Gau osoan bidaiatu dugu .

(src)="4"> Nuestra madre tiene los ojos rojos .
(trg)="4"> Amak gorriturik dauzka begiak .

(src)="5"> Lleva una caja de cartón grande , y nosotros dos una maleta pequeña cada uno con su ropa , y además el diccionario grande de nuestro padre , que nos vamos pasando cuando tenemos los brazos cansados .
(trg)="5"> Kartoizko kutxa handi bat darama ; eta guk biok maletatxo bana , nork bere arropekin , eta aitaren hiztegi handia , zeina , besoak nekatzen zaizkigunean , batak besteari pasatzen baitiogu .

(src)="6"> Andamos mucho rato .
(trg)="6"> Ibili gabiltza luzaroan .

(src)="7"> La casa de la abuela está lejos de la estación , en la otra punta del pueblo .
(trg)="7"> Amonaren etxea geltokitik urrun dago , Hiri Txikiaren beste muturrean .

(src)="8"> Aquí no hay tranvía , ni autobús , ni coches .
(trg)="8"> Hemen ez dago tranbiarik , ez autobusik , ez autorik .

(src)="9"> Sólo circulan algunos camiones militares .
(trg)="9"> Kalean ez dabiltza kamioi militar batzuk baino .

(src)="10"> Los caminantes son poco numerosos , el pueblo está silencioso .
(trg)="10"> Jende gutxi dabil kalean ;

(src)="11"> Se oye el ruido de nuestros pasos .
(trg)="11"> hiria isilik dago .

(src)="12"> Caminamos sin hablar , nuestra madre en medio , entre nosotros dos .
(trg)="12"> hitzik egin gabe goaz , Ama erdian , gu bion artean .

(src)="13"> Ante la puerta del jardín de la abuela , nuestra madre dice :
(trg)="13"> Amonaren etxeko baratzearen atean , Amak diosku :

(src)="14"> -Esperadme aquí .
(trg)="14"> -Itxaroidazue hementxe .

(src)="15"> Esperamos un poco y después entramos en el jardín , rodeamos la casa , nos agachamos debajo de una ventana , de donde vienen las voces .
(trg)="15"> etxea ingurutzen dugu ; leiho baten azpian ahots batzuk entzuten ditugu eta hantxe jartzen gara kokoriko .

(src)="16"> La voz de nuestra madre dice :
(trg)="16"> Amaren ahotsak dio :

(src)="17"> -Ya no tenemos nada que comer en casa , ni pan , ni carne , ni verduras , ni leche .
(trg)="17"> -Gurean ez da geratzen jatekorik ; ez ogirik , ez okelarik , ez barazkirik , ez esnerik .

(src)="18"> Nada .
(trg)="18"> Deus ez .

(src)="19"> No puedo alimentarlos .
(trg)="19"> Ezin ditut mantendu .

(src)="20"> Otra voz dice :
(trg)="20"> Beste ahots batek dio :

(src)="21"> -Y claro , te has acordado de mí .
(trg)="21"> -Eta nitaz oroitu zara .

(src)="22"> Durante diez años no te has acordado .
(trg)="22"> Hamar urtean ez zara oroitu .

(src)="23"> No has venido ni has escrito .
(trg)="23"> ez duzu idatzi .

(src)="24"> Nuestra madre dice :
(trg)="24"> Amak :

(src)="25"> -Sabes muy bien por qué .
(trg)="25"> -Ongi dakizu zergatik .

(src)="26"> Yo quería a mi padre .
(trg)="26"> Nik aita , huraxe maite nuen nik .

(src)="27"> La otra voz dice :
(trg)="27"> Beste ahotsak :

(src)="28"> -Sí , y ahora te acuerdas de que también tienes una madre .
(trg)="28"> -Bai , eta orain ama ere baduzula gogoratu zara .

(src)="29.1"> Llegas y me pides que te ayude .
(src)="29.2"> Nuestra madre dice :
(trg)="29.1"> Eta etorri , eta laguntzeko eskatzen didazu .
(trg)="29.2"> Amak dio :

(src)="30"> -No te pido nada para mí .
(trg)="30"> -Ez dut niretzako ezer eskatzen .

(src)="31"> Sólo me gustaría que mis hijos sobreviviesen a esta guerra .
(trg)="31"> Nire haurrak gerra honetatik bizirik irten daitezen baino ez dut nahi .

(src)="32"> Bombardean la ciudad día y noche , y no hay nada que comer .
(trg)="32"> Gau eta egun bonbardatzen dute Hiri Handia , eta jada ez dago jatekorik .

(src)="33"> Evacúan a los niños al campo , a casa de parientes o de extraños , a cualquier sitio .
(trg)="33"> Haurrak kanpora eramaten dituzte , ahaideen etxeetara nahiz arrotzenetara , nora edo hara .

(src)="34"> La otra voz dice :
(trg)="34"> Beste ahotsak dio :

(src)="35"> -Sólo tenías que enviarlos a casa de algún extraño , a cualquier sitio .
(trg)="35"> -Haurrak arrotzen batzuen etxera eraman baino ez zenuen , nora edo hara .

(src)="36"> Nuestra madre dice :
(trg)="36"> Amak dio :

(src)="37"> -Son tus nietos .
(trg)="37"> -Zure bilobak dira .

(src)="38"> -¿Mis nietos ?
(trg)="38"> -Nire bilobak ?

(src)="39"> Ni siquiera los conozco .
(trg)="39"> Ezagutu ere ez ditut egiten eta .

(src)="40"> ¿ Cuántos son ?
(trg)="40"> Zenbat dira ?

(src)="41"> -Dos .
(trg)="41"> -Bi .

(src)="42"> Dos chicos .
(trg)="42"> Bi mutiko .

(src)="43"> Unos gemelos .
(trg)="43"> Bikiak .

(src)="44"> La otra voz dice :
(trg)="44"> Beste ahotsak galdetzen du :

(src)="45"> -¿Qué has hecho con los otros ?
(trg)="45"> -Zer egin duzu besteekin ?

(src)="46"> Nuestra madre pregunta :
(trg)="46"> Amak galdetzen du :

(src)="47"> Nuestra madre pregunta :
(trg)="47"> Amak galdetzen du :

(src)="48"> -¿Qué otros ?
(trg)="48"> -Zer besteekin ?

(src)="49"> -Las perras tienen cuatro o cinco cachorros cada vez .
(trg)="49"> -Txakur emea lauzpabost kumez batera erdi ohi da .

(src)="50"> Se guardan uno o dos y los demás se ahogan .
(trg)="50"> Batekin edo birekin geratu eta gainerakoak ito egiten dira .

(src)="51"> La otra voz se ríe muy fuerte .
(trg)="51"> Beste ahotsak gogotik egiten du barre .

(src)="52"> Nuestra madre no dice nada y la otra voz pregunta :
(trg)="52"> Amak ez dio ezer , eta beste ahotsak galdetzen du :

(src)="53"> -¿Tienen padre , al menos ?
(trg)="53"> -Badute aitarik , behintzat ?

(src)="54"> No estás casada , que yo sepa .
(trg)="54"> Ez zaude ezkondurik , nik dakidanez .

(src)="55"> No me has invitado a tu boda .
(trg)="55"> Ez nintzen gonbidatua izan zure ezkontzara .

(src)="56"> -Sí que estoy casada .
(trg)="56"> -Ezkondurik nago .

(src)="57"> Su padre está en el frente .
(trg)="57"> Haurren aita frontean da .

(src)="58"> No tengo noticias de él desde hace seis meses .
(trg)="58"> Ez dut izan haren berririk azken sei hilabeteotan .

(src)="59"> -Entonces ya puedes ponerle una cruz .
(trg)="59"> -Jar diezaiokezu gurutze bat gainean , orduan .

(src)="60"> La otra voz ríe de nuevo , nuestra madre llora .
(trg)="60"> Beste ahotsak barre egiten du berriro ; Ama negarrez dago .

(src)="61"> Nosotros volvemos a la puerta del jardín .
(trg)="61"> Baratzeko ate aurrera itzultzen gara .

(src)="62"> Nuestra madre sale de la casa con una vieja .
(trg)="62"> Ama emakume zahar batekin irteten da etxetik .

(src)="63"> Nuestra madre nos dice :
(trg)="63"> Amak diosku :

(src)="64"> -Ésta es vuestra abuela .
(trg)="64"> -Hau zuen Amona da .

(src)="65"> Os quedaréis con ella un tiempo , hasta que acabe la guerra .
(trg)="65"> Bere etxean egongo zarete denboraldi batez , gerra amaitu artean .

(src)="66"> Nuestra abuela dice :
(trg)="66"> Amonak dio :

(src)="67"> -Puede ser mucho tiempo .
(trg)="67"> -Luze jo dezake horrek .

(src)="68"> Pero yo les haré trabajar , no te preocupes .
(trg)="68"> Lanean jarriko ditut , ez izan ardurarik .

(src)="69"> La comida no es gratis aquí tampoco .
(trg)="69"> Hemen ere jatekoa ez da doakoa .

(src)="70"> Nuestra madre dice :
(trg)="70"> Amak dio :

(src)="71"> -Os mandaré dinero .
(trg)="71"> -Bidaliko dizut dirua .

(src)="72"> En las maletas tenéis vuestra ropa .
(trg)="72"> Maletetan , beren arropak daude .

(src)="73"> Y en la caja , sábanas y mantas .
(trg)="73"> Eta kutxan , izarak eta burusiak .

(src)="74"> Sed buenos , pequeños .
(trg)="74"> Zintzoak izan , enetxook .

(src)="75"> Os escribiré .
(trg)="75"> Idatziko dizuet .

(src)="76"> Nos besa y se va llorando .
(trg)="76"> Gu besarkatu eta badoa , negarrez .

(src)="77"> La abuela se ríe muy fuerte y dice :
(trg)="77"> Amonak barre egiten du ozenki , eta badiosku :

(src)="78"> -¡Sábanas y mantas !
(trg)="78"> -Izarak , burusiak !

(src)="79"> ¡ Camisas blancas y zapatitos de charol !
(trg)="79"> Alkandora zuriak eta txarolezko zapatak !

(src)="80"> ¡ Ya os enseñaré yo a vivir , ya veréis !
(trg)="80"> Erakutsiko dizuet nik bizimodua zer den !

(src)="81"> Le sacamos la lengua a nuestra abuela .
(trg)="81"> Mihia ateratzen diogu Amonari .

(src)="82"> Ella se ríe más fuerte aún , dándose palmadas en los muslos .
(trg)="82"> Barre egiten du , are ozenago , eskuez txapaka eginez izter gainetan .

(src)="83"> La casa de la abuela
(trg)="83"> Amonaren etxea

(src)="84"> La casa de la abuela está a cinco minutos andando de las últimas casas del pueblo .
(trg)="84"> Amonaren etxea Hiri Txikiko azken etxeetatik bost minutura dago oinez .

(src)="85"> Después ya no queda más que la carretera polvorienta , pronto cortada por una barrera .
(trg)="85"> Gero , bide hautseztua baino ez dago , berehala hesi batez etena .

(src)="86"> Está prohibido ir más lejos , un soldado monta guardia allí .
(trg)="86"> Debekaturik dago aurrerago egitea ; han soldadu bat dago zaindari .

(src)="87"> Tiene una metralleta y unos prismáticos , y cuando llueve se mete dentro de una garita .
(trg)="87"> Metraileta bat du , eta largabista batzuk , eta , euria egiten duenean , garita batean babesten da .

(src)="88"> Sabemos que más allá de la barrera , oculta entre los árboles , hay una base militar secreta , y detrás de la base la frontera y otro país .
(trg)="88"> Guk badakigu hesiaren beste aldean , arbola artean ezkutaturik , base militar sekretu bat dagoela , eta , basearen atzean , muga eta beste herrialde bat .

(src)="89"> La casa de la abuela está rodeada por un jardín al fondo del cual corre un río , y después el bosque .
(trg)="89"> Amonaren etxeak baratzea du inguru osoan , eta baratzearen ertzean erreka bat ; handik aurrera , basoa .

(src)="90"> En el jardín tiene plantadas todo tipo de verduras y árboles frutales .
(trg)="90"> Baratzean era guztietako barazkiak eta fruta-arbolak daude .

(src)="91"> En un rincón hay una conejera , un gallinero , una pocilga y una caseta para las cabras .
(trg)="91"> Bazter batean , untxi-kaiola bat , oilategi bat , txerritoki bat eta ahuntzentzako txabola bat .

(src)="92"> Hemos intentado subirnos al lomo del cerdo más gordo de todos , pero es imposible permanecer encima .
(trg)="92"> Behin baino gehiagotan saiatu gara txerri potoloenaren bizkar gainera igotzen , baina ezinezkoa da luze irautea .

(src)="93"> La abuela vende las verduras , las frutas , los conejos , los patos y los pollos en el mercado , así como los huevos de las gallinas y patas y quesos de cabra .
(trg)="93"> Amonak barazkiak , frutak , untxiak , ahateak eta oilaskoak saltzen ditu azokan , baita oiloen eta ahateen arrautzak eta ahuntz-gaztak ere .

(src)="94"> Los cerdos los vende al carnicero , que le paga con dinero , pero también con jamones y salchichones ahumados .
(trg)="94"> Txerriak harakinari saldu eta hark dirutan ordaintzen dizkio , edo urdaiazpiko eta saltxitxoi ketuen truk bestela .

(src)="95"> También hay un perro para cazar a los ladrones y un gato para cazar ratas y ratones .
(trg)="95"> Bada txakur bat ere , lapurrak uxatzeko , eta katu bat , saguak eta arratoiak harrapatzeko .

(src)="96"> No hay que darle de comer , para que tenga hambre siempre .
(trg)="96"> Katuari ez zaio jaten eman behar , goseak egon dadin beti .

(src)="97"> La abuela posee también una viña al otro lado de la carretera .
(trg)="97"> Amonak badu , gainera , mahasti bat bidearen beste aldean .

(src)="98"> La abuela posee también una viña al otro lado de la carretera .
(trg)="98"> Amonak badu , gainera , mahasti bat bidearen beste aldean .

(src)="99"> Se entra en la casa por la cocina , que es grande y está caliente .
(trg)="99.1"> Etxera sukaldetik sartzen da .
(trg)="99.2"> Handia eta beroa da sukaldea .

(src)="100"> El fuego está encendido todo el día en el hogar de leña .
(trg)="100"> Egun osoan egoten da pizturik egur-labea .