# ja/KINA21120/KINA21120.xml.gz
# pl/KINA21120/KINA21120.xml.gz


(src)="s4.1"> 作成者Eryl McNally ( 委員長 ) およびAnne Cambon-Thomsen ( 報告者 )
(trg)="s4.1"> 25 rekomendacji dotyczàcychetycznych , prawnych i spo ∏ ecznych implikacji badaƒ genetycznych autorzy Eryl McNally ( przewodniczàca ) i Anne Cambon-Thomsen ( sprawozdawca )

(src)="s6.1"> 欧州委員会の連絡先 : Barbara Rhode 、 Maurizio Salvi ( 同グループ秘書 ) ブリュッセル 、 2004
(trg)="s6.1"> Kontakt z Komisjà Europejskà : Barbara Rhode i Maurizio Salvi ( Sekretarz Grupy )

(src)="s8.1"> Europe Directは 、 欧州連合についての質問にお答えするサービスです 。
(trg)="s10.1"> Europe Direct to serwis pomagajàcy znaleêç odpowiedzina pytania dotyczàce Unii Europejskiej

(src)="s11.1"> 法令に基づく表示
(trg)="s13.1"> UWAGA PRAWNA :

(src)="s12.1"> 法令に基づく表示 欧州委員会も 、 欧州委員会の代表者も 、 以下の情報の利用には責任を負いません 。
(trg)="s14.1"> Komisja Europejska ani ˝ adna osoba dzia ∏ ajàca w imieniu Komisji nie ponosi odpowiedzialnoÊci za ewentualne skutki wykorzystaniainformacji zawartych w tym dokumencie .

(src)="s13.1"> 本刊行物に記載された見解は 、 執筆者の単独の責任において示されたものであり 、 かならずしも欧州委員会の見解を反映し たものではありません 。
(trg)="s15.1"> Opinie przedstawione w niniejszej publikacji wyra ˝ ajà poglàdy jej autora i nie muszà byç zgodne ze stanowiskiem Komisji Europejskiej .

(src)="s14.1"> 欧州連合については 、 本刊行物以外の大量の情報がインターネット上で入手可能です 。 Europaサーバー ( http : / / europa.eu.int ) にアクセスしてご覧ください 。
(trg)="s16.1"> Internet jest bogatym êród ∏ em informacji uzupe ∏ niajàcych na temat Unii Europejskiej .

(src)="s16.1"> この刊行物は 、 出所を表示することを条件として 、 複製が認められています 。 Printed in Belgium
(trg)="s16.4"> Luksemburg : Biuro oficjalnych publikacji Wspólnot Europejskich , 2004 ISBN 92-894-8057-2 © Wspólnoty Europejskie , 2004 Powielanie dozwolone pod warunkiem wskazania êród ∏ a .

(src)="s22.1"> 欧州委員会専門家グループについて 作業方法について 25の提言 緒言
(trg)="s23.1"> Grupa ekspertów Komisji Europejskiej Metody pracy25 rekomendacji Uwaga wst ´ pna

(src)="s23.1"> 25の提言
(trg)="s24.1"> 25 rekomendacji

(src)="s28.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(trg)="s29.1"> Wprowadzenie badaƒ genetycznych do systemów opieki zdrowotnej

(src)="s32.1"> 研究用ツールとしての遺伝子検査
(trg)="s33.1"> Badania genetyczne jako narz ´ dzie badawcze

(src)="s38.1"> 25の提言
(trg)="s42.1"> 25 REKOMENDACJI

(src)="s43.1"> いわゆる 「 生命の書 」 であるヒトゲノムの解読に関するニュースが発表されたとき 、 報道 各局は科学分析におけるこの一歩によって 「 先天性傷害を一掃し 、 スクリーニングにより 特定の病気にかかりやすい人を発見し 、 個人の遺伝子構成に合わせた治療を行ない 、 無数 の新薬を開発し 、 人の寿命を拡大する 」 ことが可能になると予測した ( 2000年6月27日付 けのBBCの報道 ) 。 それからわずか4年後の現在までに 、 一連の遺伝子検査が開発され 、 遺 伝子検査が持つ可能性は医学療法と医療に用いられる各種の手法と戦略を大きく変えつつ ある 。 こうした医療分野への応用は 、 倫理的 、 法的 、 社会的影響への配慮を中心として行 われなければならない 。 そのため 、 適切な戦略を実施して医療革新の可能性を最大限に確 保するためには 、 注意深く熟考する作業が必要である 。
(trg)="s48.1"> Kiedy og ∏ oszono rozszyfrowanie ludzkiego genomu , tzw . " ksi ´ gi ˝ ycia " , Êrodki masowegoprzekazu przewidywa ∏ y , ˝ e dzi ´ ki temu odkryciu za pomocà analizy naukowej stanie si ´ mo ˝ liwe " wyeliminowanie chorób dziedzicznych , badanie ludzi pod kàtem ich podatnoÊci na choroby , dostosowanie terapii do indywidualnej budowy genetycznej , opracowanie tysi ´ cy nowych leków i przed ∏ u ˝ enie ludzkiego ˝ ycia " ( BBC , 27 czerwca 2000 r . ) .
(trg)="s48.2"> DziÊ , zaledwie cztery lata póêniej , opracowano szereg badaƒ genetycznych , a mo ˝ liwoÊç przeprowadzenia badaƒ genetycznychznaczàco zmieni ∏ a metodologie i strategie stosowane w terapii medycznej i opiece zdrowotnej.Jako ˝ e wspomniane zastosowania medyczne implikujà szereg skutków spo ∏ ecznych , etycznychi prawnych , pojawia si ´ potrzeba g ∏ ´ bokiej refleksji zmierzajàcej do wprowadzenia odpowiedniejstrategii w celu zapewnienia maksymalnego potencja ∏ u innowacji w opiece zdrowotnej .

(src)="s46.1"> 欧州委員会専門家グループについて
(trg)="s51.1"> Grupa ekspertów Komisji Europejskiej

(src)="s51.1"> 作業方法について
(trg)="s56.1"> 25 REKOMENDACJI

(src)="s52.1"> 専門家グループは医療ツールとしての遺伝子検査を中心として議論したが 、 特許 、 保険へ の遺伝子検査の利用 、 裁判所による利用と法医学 ( たとえば犯罪 、 警察 ) 、 親子鑑定 、 遺伝 子療法などの今回取り上げなかった分野や 、 ゲノムの進化に関する研究 、 遺伝子発現に関 する研究 、 ゲノムの応用とポストゲノム応用などの基礎的な研究についてもその重要性を 認識し 、 それら全部についても手短にではあるが取り上げた 。
(trg)="s58.1"> Koncentrujàc si ´ na badaniach genetycznych jako narz ´ dziu opieki zdrowotnej , Grupa uzna ∏ a wa ˝ noÊç szeregu innych dziedzin , którymi si ´ nie zajmowa ∏ a , jak kwestie patentowe , wykorzystanie badaƒ genetycznych w ubezpieczeniach , zastosowania w medycynie sàdowej i kryminalistyce ( np. dochodzenia kryminalne , policja ) , testy na ustalenie ojcostwa , terapiagenowa , badania podstawowe , takie jak badania ewolucyjne genomu , badania ekspresji genu , oraz zastosowania genomowe i postgenomowe , choç wszystkie one zosta ∏ y krótko omówione .

(src)="s53.1"> 専門家グループは 、 遺伝子関連の手法と技術の医療研究 、 医療 、 医療関連活動への応用を 取り巻く問題と認識に限定して議論を行った 。
(trg)="s59.1"> Grupa ograniczy ∏ a dyskusj ´ do problemów i spostrze ˝ eƒ dotyczàcych zastosowania metodologiii technologii genetycznych w badaniach dotyczàcych zdrowia , opiece zdrowotnej i dzia ∏ aniachpokrewnych .

(src)="s54.1"> 以下の25の提言を作成するうえで重要な役割を果たした倫理的 、 社会的 、 法的判断基準 は 、 信頼性 、 品質と品質保証 、 透明性 、 自律性 、 教育 、 個人の選択の尊重 、 情報と同意 、 弱者集団の保護 、 秘密性の保護 、 知る権利と知らない権利 、 情報開示の義務と責任との関 連において警告する義務 、 医療アクセスの公平性 、 ジェンダーの問題とマイノリティの問 題 、 研究開発におけるヒト試料とデータ利用の管理 、 法的保護 、 法的不確実性である 。
(trg)="s60.1"> Kryteriami natury etycznej , spo ∏ ecznej i prawnej , które odegra ∏ y wa ˝ nà rol ´ w stworzeniuponi ˝ szych 25 rekomendacji by ∏ y : niezawodnoÊç , jakoÊç i zachowanie jakoÊci , przejrzystoÊç , autonomia , edukacja , poszanowanie wyborów osobistych , informacja i dba ∏ oÊç , ochrona grupszczególnie nara ˝ onych , ochrona poufnoÊci , prawo do wiedzy i niewiedzy , obowiàzek ujawnianiai obowiàzek ostrzegania w zwiàzku z odpowiedzialnoÊcià , równoÊç dost ´ pu do opieki zdrowotnej , kwestie dotyczàce p ∏ ci i mniejszoÊci , kontrola próbek pobranych od ludzi i wykorzystania danychw przedsi ´ wzi ´ ciach badawczo-rozwojowych , jak równie ˝ ochrona prawna i niepewnoÊç prawna .

(src)="s55.1"> 25の提言
(trg)="s61.1"> 25 rekomendacji

(src)="s56.1"> 以下の25の提言は 、 それぞれ次のテーマにしたがって3つの章で構成されている 。 • 一般的な枠組み • 医療システムにおける遺伝子検査の実施 • 研究用ツールとしての遺伝子検査
(trg)="s62.1"> Poni ˝ sze 25 rekomendacji zosta ∏ o zorganizowane w 3 rozdzia ∏ y traktujàce o : • Ogólnej strukturze , • Wprowadzeniu testów genetycznych do systemów opieki zdrowotnej oraz • Testach genetycznych jako narz ´ dziu badawczym .

(src)="s58.1"> 専門家グループは 、 さまざまなステークホルダー間での議論をきわめて実り多いものと考 え 、 多様なステークホルダー間で生産的な対話を行う試みの成功例とみなした 。 したがっ て 、 社会的な対話とその準備も 、 提言の主題の1つとなっている 。
(trg)="s64.1"> Grupa uzna ∏ a dyskusje pomi ´ dzy ró ˝ nymi stronami za bardzo owocne i uwieƒczone sukcesem doÊwiadczenie w sferze produktywnego dialogu mi ´ dzy ró ˝ nymi zaanga ˝ owanymi stronami.Zatem dialog spo ∏ eczny i jego organizacja tak ˝ e sta ∏ y si ´ przedmiotem rekomendacji .

(src)="s59.1"> 緒言
(trg)="s65.1"> Uwaga wst ´ pna

(src)="s65.1"> 25の提言
(trg)="s73.1"> 25 REKOMENDACJI

(src)="s69.1"> 専門家グループが使用した定義は 、 レポートの付属文書2に記載されている 。 遺伝子検査 には 、 広義の定義すなわち 「 遺伝子データが得られるすべての検査 」 を使用した 。 遺伝子 データないし遺伝情報は 、 細胞分割中に伝達される先天的性質ないし後天的性質であって 以後の子孫の形成に影響するものをさす ( 「 胚遺伝子データ 」 ) か 、 または細胞および細胞 組織の形成に影響するものをさす ( 「 体細胞遺伝子データ 」 ) 。 専門家グループは 、 疾患の メカニズムと経路の特定 、 疾患の分類 、 新薬開発のターゲットの識別のためのツールとし て関心が高まっている体細胞データではなく 、 ( 遺伝する恐れのある ) 遺伝性疾患ないし 形質に関連する胚レベルで伝達可能な遺伝子データに主に重点を置いた 。
(trg)="s77.1"> Stanowi , ˝ e a. wszelkie oficjalne deklaracje czy stanowiska powinny precyzyjnie odwo ∏ ywaç si ´ do jednoznacznych definicji u ˝ ywanych terminów lub stosowanych warunków czyomawianych tematów ; b. nale ˝ y opracowaç w skali globalnej definicj ´ badaƒ genetycznych opartà na ogólnejzgodzie , stworzonà przez zaanga ˝ owanie odpowiednich instytucji publicznych i prywatnych ( w tym Âwiatowej Organizacji Zdrowia , Organizacji Wspó ∏ pracy Gospodarczej i Rozwoju , Komisji Europejskiej , Mi ´ dzynarodowej Federacji Towarzystw Genetycznych oraz Mi ´ dzynarodowej Konferencji na rzecz Harmonizacji ) ; c .
(trg)="s77.2"> Komisja Europejska powinna tak ˝ e rozwa ˝ yç podj ´ cie inicjatywy w tym zakresie .

(src)="s70.1"> 2 . 胚遺伝子検査と体細胞遺伝子検査
(trg)="s78.1"> Definicje stosowane przez Grup ´ mo ˝ na znaleêç w raporcie , za ∏ àcznik 2 .

(src)="s72.1"> 提言2 a . 後天的な遺伝特性に関する遺伝子検査に関連した他の問題について議論するために 、 具体的な作業グループを設置するべきである 。
(trg)="s80.1"> Istniejà dalsze kwestie wymagajàce uwagi w odniesieniu do testów niegerminalnych ( somatycznych ) , które wymagajà dalszych g ∏ ´ bokich rozwa ˝ aƒ i badaƒ .
(trg)="s80.2"> Patrz raport , rozdzia ∏ 9.1 .

(src)="s74.1"> 遺伝子データは他の医学的情報とは異なるという意見 ( 「 遺伝子例外論 」 ) は 、 不適切であ る 。 遺伝情報はあらゆる保健関連情報の全体的な範囲を構成する一部であり 、 別個のカテ
(trg)="s82.1"> Stanowi , ˝ e a. nale ˝ y powo ∏ aç specjalnà grup ´ roboczà w celu omówienia dalszych kwestiiodnoszàcych si ´ do testów genetycznych dotyczàcych nabytych cechgenetycznych .

(src)="s78.1"> ゴリを代表するものではない 。 遺伝子データを含むすべての医学的データには 、 つねに高 い水準の品質と機密性が等しく与えられなければならない 。
(trg)="s88.2"> Informacje genetyczne sà cz ´ Êcià ca ∏ ego spektruminformacji dotyczàcych zdrowia i jako takie nie stanowià oddzielnej kategorii .
(trg)="s88.3"> Wszelkim danymmedycznym , tak ˝ e danym genetycznym , nale ˝ y zawsze zapewniç równie wysokie standardy jakoÊci i poufnoÊci .

(src)="s79.1"> しかし一般の人々が現在 、 遺伝情報が何らかのかたちで異なると認識していることは 、 専 門家グループは認めている 。 この認識は 、 いくつかの要因に由来する 。 それらの要因に は 、 歴史的な理由 ( 優生学 ) 、 単一遺伝子性の希少疾患を予測するための遺伝子検査 ( 患 者の親族に影響する特に細心の注意を払うべき情報がもたらされる可能性がある ) が今の 主流であること 、 単一遺伝子性疾患の大半はいまだに治療法がないという事実 、 試料の管 理が行われなくなる恐れに加えて 、 いくつか他の理由などがある 。
(trg)="s89.2"> Postrzeganie to jest spowodowane szeregiem czynników .
(trg)="s89.3"> Nale ˝ à do nichprzyczyny historyczne ( eugenika ) , obecna dominacja prognostycznych testów genetycznychwykrywajàcych rzadkie monogeniczne schorzenia , co mo ˝ e spowodowaç powstanie szczególniewra ˝ liwych informacji dotyczàcych krewnych pacjentów , fakt , ˝ e dla wi ´ kszoÊci choróbmonogenicznych brak metod leczenia , potencjalna utrata kontroli nad próbkami oraz szereginnych powodów .

(src)="s80.1"> 特に遺伝子検査とデータの取り扱いに適用されるガイドライン 、 提言 、 規則 、 規制の文 言 、 法の確立をめざす現在の取り組みは 、 一般の人々の具体的な懸念に対する当然の対応 としてみなされるべきである 。 しかしそれらは 、 医療の提供における進歩を反映した 、 あ らゆる医学データと医学検査を網羅する十分に考慮された包含的な法律上および規制上の 枠組みへの足がかりとして受け入れるにすぎない 。 レポートの第3章第2節を参照 。
(trg)="s90.1"> Obecne dzia ∏ ania majàce na celu stworzenie wytycznych , zaleceƒ , regu ∏ , regulaminów iprzepisów prawnych , które odnoszà si ´ szczególnie do testów genetycznych i post ´ powania z danymi , powinny byç postrzegane jako zrozumia ∏ a reakcja na szczególne niepokoje spo ∏ eczne.Sà one jednak akceptowalne wy ∏ àcznie jako krok na drodze do bardziej zaanga ˝ owanych i szerszych struktur prawnych i regulacyjnych obejmujàcych wszystkiedane i badania medyczne , które b ´ dà odzwierciedla ∏ y post ´ py w zapewnieniu opieki zdrowotnej .
(trg)="s90.2"> Patrz raport , rozdzia ∏ 3.2 .

(src)="s81.1"> 提言3 a . 「 遺伝子例外論 」 は 、 E U と の 関 連 に お い て 、 お よ び E U 加 盟 各 国 の レ ベ ル で 、 国 際的に避けるべきである 。 しかし 、 一般の人々は遺伝子検査は別であると認識 していることを認めたうえで 、 そうした認識に対処する必要がある 。 b . 遺伝子データを含むすべての医学的データは 、 高い水準の品質と機密性を等しく満たさなければならない 。 c . 一般の人々の遺伝子検査に対する認識の進化を追跡するため 、 および今後の論点を特定するために 、 • 遺伝子検査に対する倫理的 、 社会的な面からの認識についてさらに研究する必 要があり 、 欧州委員会と各国の機関がそうした研究を促進するべきであるとと もに 、 • ユーロバロメーターなどの欧州全域を対象とする調査に 、 遺伝子検査に関連す る質問を盛り込むべきである 。
(trg)="s92.1"> Stanowi , ˝ e : a. nale ˝ y unikaç traktowania informacji genetycznych jako czegoÊ wyjàtkowego , w skali mi ´ dzynarodowej , w kontekÊcie Unii Europejskiej i na poziomie paƒstwcz ∏ onkowskich .
(trg)="s92.2"> Jednak ˝ e nale ˝ y uznaç i uwzgl ´ dniç opini ´ spo ∏ ecznà g ∏ oszàcà , ˝ e badania genetyczne sà czymÊ odmiennym ; b. wszystkie dane medyczne , tak ˝ e dane genetyczne , muszà spe ∏ niaç równiewysokie standardy jakoÊci i poufnoÊci ; c. w celu Êledzenia ewolucji publicznej percepcji testów genetycznych orazidentyfikowania problemów przysz ∏ ej debaty : • niezb ´ dne sà dalsze badania etycznej i spo ∏ ecznej percepcji testówgenetycznych i powinny byç one promowane przez Komisj ´ Europejskà i instytucje krajowe ; oraz • pytania odnoszàce si ´ do testów genetycznych powinny byç uwzgl ´ dnionew badaniach ankietowych prowadzonych w skali ca ∏ ej Europy , takich jak EUROBAROMETR .

(src)="s89.1"> 対話は 、 範囲を特定し 、 さまざまな専門分野にまたがって行われるべきであり 、 透明性の 高いかたちで運営され 、 関連するステークホルダーと関心をもっているステークホルダー の全員が平等に参加するよう慎重に設計されたものでなければならない 。 対話の参加者に は 、 心を広く持つこと 、 他者の意見に進んで耳を傾けること 、 地域の文化的価値観を尊重 することが奨励されるべきである 。 また 、 参加者はこの対話を他者の考えを変えさせる機 会としてではなく 、 意見交換の場として扱うべきである 。
(trg)="s100.1"> Stanowi , ˝ e : a. na poziomie Unii Europejskiej , krajowym i lokalnym nale ˝ y stworzyç i udost ´ pniçmateria ∏ y i Êrodki dostarczajàce informacji o testach genetycznych , genetycznychbadaniach przesiewowych oraz farmakogenetyce , dost ´ pne za poÊrednictwem ró ˝ nych mediów ; b. programy naukowe na wszystkich poziomach ( od szko ∏ y podstawowej do szkó ∏ wy ˝ szych i w szkoleniu zawodowym ) powinny odwo ∏ ywaç si ´ do post ´ pów i potencja ∏ u na polu genetyki medycznej ; c. krajowe systemy edukacji zapewnià wystarczajàcà liczb ´ odpowiedniowykszta ∏ conych naukowców i nauczycieli , tak ˝ e techników i klinicystów , w celu zapewnienia , ˝ e korzyÊci p ∏ ynàce z testów genetycznych mo ˝ naurzeczywistniç i udost ´ pniç wszystkim obywatelom Unii ; d. nale ˝ y zach ´ caç do wspólnych dzia ∏ aƒ majàcych na celu promowanie dialogu , edukacji , informacji i debaty ; e. nale ˝ y umocniç komponent " Nauka i spo ∏ eczeƒstwo " struktury Komisji Europejskiejdotyczàcej badaƒ i rozwoju .

(src)="s90.1"> 効果的な対話を行うには 、 議論の参加者全員がそれぞれの見解について発言する機会を平 等に与えられ 、 質疑応答の場が提供されるように進行役が保証されなければならない 。 レ ポートの第3章第1節の2と第9章第1節を参照 。
(trg)="s102.1"> Dialog powinien mieç zdefiniowany zakres , powinien obejmowaç wiele dyscyplin , byçzorganizowany w sposób przejrzysty i obejmowaç wszystkie odnoÊne i zainteresowane strony w sposób egalitarny .
(trg)="s102.2"> Uczestników dialogu nale ˝ y zach ´ caç do otwartoÊci , ch ´ ci s ∏ uchania , szacunku dla lokalnych wartoÊci kulturowych ; ponadto powinni oni traktowaç ten dialog jakookazj ´ do wymiany opinii , a nie przekonywania innych do swoich poglàdów .

(src)="s91.1"> 提言5 a . さまざまなステークホルダー間の公式な対話の機会を用意し 、 参加者に平等な発言機会を提供するべきである 。 b .
(trg)="s103.1"> Skuteczny dialog b ´ dzie wymaga ∏ liderów dyskusji w celu zagwarantowania , ˝ e wszyscyuczestnicy debaty otrzymajà równe szanse na przedstawienie swojego stanowiska i za ∏ o ˝ enie to dotyczy zarówno pytaƒ , jak i odpowiedzi .
(trg)="s103.2"> Patrz raport , rozdzia ∏ y 3.1.2 i 9.1 .

(src)="s91.2"> 1つの形式があらゆる目的 、 あらゆる人々に適合することはありえないため 、 さまざまな形式の対話と議論を用意するべきである 。
(trg)="s105.1"> Stanowi , ˝ e a. nale ˝ y stworzyç mo ˝ liwoÊci dialogu publicznego mi ´ dzy ró ˝ nymi zainteresowanymistronami , zapewniajàce uczestnikom równe mo ˝ liwoÊci wyra ˝ ania opinii ; b. nale ˝ y stworzyç ró ˝ ne formaty dialogu i debaty , gdy ˝ nie istnieje jeden format , któryby ∏ by odpowiedni dla wszystkich celów i ka ˝ dego spo ∏ eczeƒstwa .

(src)="s94.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(trg)="s109.1"> Wprowadzenie testów genetycznych do systemów opieki zdrowotnej

(src)="s96.1"> 25の提言
(trg)="s112.1"> 25 REKOMENDACJI

(src)="s99.1"> 1 が現在活
(trg)="s115.6"> Patrz raport , rozdzia ∏ y 1.2 , 3.1 , 7.1.2 i 8.1 .

(src)="s101.1"> 予測的遺伝子検査は 、 個人の選択に選択肢を提供することを現実に可能にする 。 ただし 、 知る権利と知らない権利の両方を重要な個人の権利として認識することが欠かせない 。 ま た 、 情報と質の高い遺伝学関連サービスへの公平なアクセスが確保されなければならな い 。 加えて 、 社会的に望ましくない事態が遺伝子検査の結果発生するのを防ぐ措置が講じ られなければならない 。 また 、 医療上の理由以外の理由から遺伝子検査を実施する場合 は 、 社会に与える可能性のある影響について慎重に配慮する必要がある 。 レポートの第1 章第2節 、 第3章第1節 、 第7章第1節の2 、 第8章第1節を参照 。
(trg)="s117.1"> Stanowi , ˝ e : a. medyczne testy genetyczne nale ˝ y traktowaç jako integralnà cz ´ Êç zapewnieniaopieki zdrowotnej ; b. testy genetyczne medycznie uzasadnione nigdy nie powinny byç narzucane i zawsze powinny byç kwestià osobistego wyboru ; c. wszechstronne informacje na temat dost ´ pnoÊci testów genetycznych powinny byç szeroko dost ´ pne z ró ˝ nych uznanych êróde ∏ , w tym organów publicznych , lekarzy i grup pacjentów ; d. krajowe systemy opieki zdrowotnej zapewniajà , ˝ e testy genetyczne b ´ dà w równym stopniu dost ´ pne dla wszystkich , którzy ich potrzebujà .

(src)="s103.1"> 7 . 品質保証
(trg)="s118.2"> Zapewnienie jakoÊci

(src)="s108.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(trg)="s124.1"> WPROWADZENIE TESTÓW GENETYCZNYCH DO SYSTEMÓW OPIEKI ZDROWOTNEJ

(src)="s109.1"> 医療との関連において 、 検査が行われるのは信頼性の高いかたちで実施されることがすで に示されている場合と 、 検査を検討するべき十分な医学的理由がある場合に限られるべき である 。 したがって 、 検査を検証するためのシステムが確立されるべきである 。 レポート の第1章第4節 、 第7章第1節の2 、 第8章第2節を参照 。
(trg)="s125.1"> W kontekÊcie opieki zdrowotnej dla ludzi dany test powinien byç oferowany tylko wtedy , gdy wykazano , ˝ e jest niezawodny i istnieje wa ˝ ny powód medyczny , by go wziàç pod uwag ´ .Nale ˝ y stworzyç system walidacji testów .
(trg)="s125.2"> Patrz raport , rozdzia ∏ y 1.4 , 7.1.2 i 8.2 .

(src)="s110.2"> EUは 、 一貫性のある規制上の枠組みを設けて 、 すべての遺伝子検査サービスと それらの提供者の具体的な品質基準を保証するべきである 。 これには 、 遺伝子 検査施設の認証制度も含まれる 。 b . 検査提供者は 、 国際的に合意された品質基準に準拠することによって 、 提供する情報が正確であるよう確保するべきである 。 c . 国の医療システムは 、 遺伝子検査について一貫性のある質的要求条件を設定するべきである 。
(trg)="s127.2"> Unia Europejska powinna ustanowiç spójnà struktur ´ regulacyjnà w celuzapewnienia specyficznych standardów jakoÊci dla wszelkich us ∏ ug zwiàzanych z testami genetycznymi i dla Êwiadczàcych takie us ∏ ugi , w tym system akredytacjilaboratoriów prowadzàcych badania genetyczne ; b. wykonujàcy testy winni zapewniç , ˝ e dostarczane informacje sà dok ∏ adne dzi ´ ki zgodnoÊci ze standardami jakoÊci ustalonymi na poziomie mi ´ dzynarodowym ; c. krajowe systemy opieki zdrowotnej powinny ustaliç spójne wymagania dotyczàce jakoÊci dla testów genetycznych .

(src)="s113.1"> 提言8 a . 遺伝子検査が有意義なものとなるよう 、 さまざまな手段を講じるべきである 。 ス クリーニングの対象となる疾患は深刻なものでなければならない 。 遺伝子検査 は高い予測性を持つものでなければならない 。 医療の介入 ( 産むか産まないか の選択を含む ) についてさまざまなフォローアップ措置が利用可能でなければ ならない 。 b . スクリーニングの対象となる遺伝学的条件の重要性を検証し 、 公衆衛生の枠組み 内で定期的に評価するべきである ( これは 、 EU加盟国間で異なる可能性がある ) 。 c . そのようなスクリーニングを実施する前に 、 検査前の情報提供と 、 検査後のカ ウンセリングのための適切な医学的環境を導入するべきである 。 d . スクリーニングを広く導入する前に 、 試験的なプログラムを実行するべきである 。 e . 構想されるスクリーニングプログラムについては 、 経済的な面を慎重に検討するべきである 。
(trg)="s131.1"> Stanowi , ˝ e : a. nale ˝ y wprowadziç procedury pozwalajàce zapewniç , ˝ e badania dajà znaczàcewyniki : badane schorzenie musi byç powa ˝ ne , test wysoce przewidywalny , muszà byç tak ˝ e dost ´ pne dzia ∏ ania wynikowe b ´ dàce dzia ∏ aniami opiekizdrowotnej ( w tym decyzje reprodukcyjne ) ; b. znaczenie badanego stanu genetycznego musi byç oszacowane i regularnieoceniane w strukturze kontekstu zdrowia publicznego ( w UE mo ˝ e si ´ to ró ˝ niç w zale ˝ noÊci od kraju ) ; c. przed zaoferowaniem takich badaƒ przesiewowych musi istnieç odpowiednie Êrodowisko medyczne pozwalajàce na dostarczenie informacji przed badaniem i odpowiedniego poradnictwa po badaniu ; d. przed ogólnym wprowadzeniem badaƒ przesiewowych powinny byçprzeprowadzone programy pilota ˝ owe e. nale ˝ y starannie rozwa ˝ yç aspekt ekonomiczny przewidywanych programówprzesiewowych .

(src)="s116.1"> 25の提言
(trg)="s135.1"> 25 REKOMENDACJI

(src)="s120.1"> しかし 、 専門家グループは 、 標準的な遺伝学的カウンセリングに関する共通原則には一般 的な根拠が存在すべきであるが 、 実際の方法は文化的な背景や価値観によって異なってい るため 、 EU全域にわたって引き続きある程度の不均一さが残る見込みであることを認めて いる 。 レポートの第7章第1節の5を参照 。
(trg)="s139.1"> Grupa uznaje jednak , ˝ e choç istnieje wspólna podstawa zgodnie wyznawanych zasaddotyczàcych standardów poradnictwa genetycznego , praktyka b ´ dzie ró ˝ na w zale ˝ noÊci od Êrodowiska kulturowego i wartoÊci , zatem w ró ˝ nych krajach UE b ´ dzie nadal wyst ´ powaçpewna niejednorodnoÊç praktyk .
(trg)="s139.2"> Patrz raport , rozdzia ∏ 7.1.5 .

(src)="s121.1"> 提言9 a . 医療の現場では 、 遺伝子検査を実施する際には重要な情報が提供されるべきであ り 、 必要な場合は対象者に合わせた個別のカウンセリングと医師による助言が行 われるべきである ( 重度の障害を対象とした予測性の高い遺伝子検査の場合は 、 かならず特別なカウンセリングの実施が義務とされるべきであり 、 患者に対して はこのカウンセリングの利用を強く奨励するべきである ) 。 b . カウンセリングに関する具体的な教育プログラムと 、 実務者が現場での経験を交 換することのできる仕組みを 、 欧州レベルで用意するべきである 。 c . 臨床医であるかないかを問わず 、 遺伝学的カウンセリングの提供に従事する者の 資格と質的基準を設定し 、 それらを義務化するべきである 。 d . かかる訓練とその後の資格認証のための適切な財政手段を 、 利用できるようにするべきである 。 e . 関連する医療専門家グループが 、 患者側の意見に十分に配慮したうえで 、 遺伝学 的カウンセリングの基本原則に関する欧州規模の一般的な基準を作成するべきで ある 。
(trg)="s141.1"> Stanowi , ˝ e : a. w kontekÊcie opieki zdrowotnej , badaniom genetycznym muszà towarzyszyçkluczowe informacje , a tam , gdzie jest to konieczne , propozycjazindywidualizowanego poradnictwa i porada medyczna ( w przypadku wysokorokujàcych badaƒ genetycznych w powa ˝ nych schorzeniach propozycjaspecyficznego poradnictwa powinna byç obowiàzkowa , a pacjenci powinni byçusilnie zach ´ cani do korzystania z niego ) ; b. na poziomie europejskim powinny powstaç specyficzne programy edukacyjnedotyczàce poradnictwa i wymiany doÊwiadczeƒ w tej dziedzinie ; c. powinny zostaç okreÊlone i stosowane jako obowiàzkowe specyficzne kwalifikacje i standardy jakoÊci dla zapewnienia specyficznego poradnictwa genetycznego , dla klinicystów lub nie-klinicystów ; d. powinny byç dost ´ pne odpowiednie Êrodki finansowe na takie szkolenie inast ´ pujàcà po nim akredytacj ´ ; e. odpowiednie profesjonalne grupy medyczne powinny opracowaç obowiàzujàce w ca ∏ ej Europie standardy ogólne podstawowych zasad poradnictwa genetycznego , z odpowiednim uwzgl ´ dnieniem opinii pacjentów .

(src)="s125.1"> 10 . データの保護 : 機密性 、 プライバシー 、 自律性
(trg)="s145.1"> WPROWADZENIE TESTÓW GENETYCZNYCH DO SYSTEMÓW OPIEKI ZDROWOTNEJ

(src)="s129.1"> 機密性の問題とは関係なく 、 遺伝子データを含む個人の医学データを 、 個人に対する不公 正な差別を目的として使用してはならない 。 専門家グループは 、 遺伝子検査の結果が差別 につながるリスクを認識しているが 、 差別の及ぶ範囲が遺伝学をはるかに超えて広がるも のであることに留意するべきである 。 こうした差別は 、 個人 、 家族 、 あるいはさらに大き な集団にふりかかる恐れがある 。 専門家グループは 、 保険と雇用における差別防止につい
(trg)="s149.1"> Stanowi , ˝ e a. dane genetyczne o znaczeniu klinicznym i / lub kontekÊcie rodzinnym powinnyotrzymaç taki sam stopieƒ ochrony , jak inne dane o porównywalnym stopniu wra ˝ liwoÊci ; b. nale ˝ y wziàç pod uwag ´ znaczenie danych dla innych cz ∏ onków rodziny ; c. nale ˝ y uznaç prawo pacjenta do wiedzy oraz niewiedzy i wprowadziç do praktykiprofesjonalnej mechanizmy zapewniajàce jego poszanowanie .
(trg)="s149.2"> W kontekÊcie badaƒ genetycznych wià ˝ àcych si ´ z dostarczeniem informacji , poradnictwem , procedurami Êwiadomej zgody i informowania o wynikach badaƒ , nale ˝ y stworzyçpraktyki pozwalajàce na zaspokojenie tych potrzeb ; d. kwestie te majà szczególne znaczenie dla populacji szczególnie nara ˝ onych , zarówno w UE jak i poza nià .

(src)="s133.1"> て は 、 ヨ ー ロ ッ パ 倫 理 会 議
(trg)="s153.1"> 4 i Europejskie Stowarzyszenie Genetyki Cz ∏ owieka.5

(src)="s136.1"> などの他団体の作業を参考
(trg)="s156.1"> Patrz raport , rozdzia ∏ y 3.2. i 3.3 .

(src)="s143.1"> 提言11 a . 遺伝情報源から得られたデータは 、 臨床現場でも 、 雇用 、 保険 、 社会的統合への アクセス 、 一般的な福祉の機会などの臨床以外の場面でも 、 個人 、 家族 、 集団に 対する不利な扱いまたは不公正な差別につながるかたちで使用されてはならない 。 b . これらの問題に対処するEUレベルでの規制を促進するべきである 。 c . 遺伝子検査への適時のアクセスは 、 必要性に基づいて提供されるべきであり 、 ジェンダー 、 民族的出自 、 社会的ないし経済的地位による差別なしに適切に与え られるべきである 。
(trg)="s163.1"> Stanowi , ˝ e : a. dane pochodzàce ze êróde ∏ genetycznych nie mogà byç u ˝ ywane w taki sposób , bymo ˝ liwe by ∏ o postawienie jednostek , rodzin lub grup w niekorzystnej sytuacji lub ich dyskryminowanie w kontekstach klinicznych lub nieklinicznych , tak ˝ e w sferze zatrudnienia , ubezpieczeƒ , dost ´ pu do integracji spo ∏ ecznej i mo ˝ liwoÊci ogólnego dobrego ˝ ycia ; b. nale ˝ y promowaç regulacje na poziomie UE dotyczàce tych kwestii ; c. dost ´ p do testów genetycznych w odpowiednim czasie powinien opieraç si ´ na potrzebie i mieç odpowiednie êród ∏ a , bez dyskryminacji p ∏ ci , pochodzeniaetnicznego , statusu spo ∏ ecznego czy ekonomicznego .

(src)="s146.1"> 提言12 a . 遺伝子検査は 、 検査の対象となる集団において臨床的に評価されるべきである 。 b . 遺伝学の研究 、 遺伝子検査の実施 、 および医療に関する意思決定に関与する者 は 、 民族的出自に基づいて型にはまった見方をしたり 、 レッテルを貼ったりする 危険性に敏感になるべきであり 、 民族的 、 文化的な相違を認識し尊重するべきで ある 。 c . 少数派民族集団を 、 その集団に適切な遺伝子検査へのアクセスから排除してはな らない 。
(trg)="s167.1"> Stanowi , ˝ e : a. badania genetyczne powinny byç klinicznie oceniane w populacjach , w którychmajà byç u ˝ ywane ; b. osoby zaanga ˝ owane w genetyczne projekty badawcze , wykonywanie badaƒgenetycznych i tworzenie polityki zdrowotnej powinny byç wra ˝ liwe na ryzykatworzenia stereotypów i stygmatyzacji w oparciu o pochodzenie etniczne i uznawaçoraz szanowaç etniczne oraz kulturowe " czu ∏ e punkty " ; c. mniejszoÊciowe grupy etniczne nie mogà byç wykluczane z dost ´ pu doodpowiednich dla nich badaƒ genetycznych .

(src)="s151.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(trg)="s173.1"> WPROWADZENIE TESTÓW GENETYCZNYCH DO SYSTEMÓW OPIEKI ZDROWOTNEJ

(src)="s152.2"> EUレベルでの今後の研究において 、 特に女性と男性に異なる権利ないし特権が 与えられている社会における遺伝子検査の影響を取り上げるべきである 。 b . 各国政府や社会は 、 遺伝子検査が生まれてくる子どもの性別の選択に利用されることから生じうる結果に注意するべきである 。 c .
(src)="s152.3"> EUが資金提供する研究プロジェクトの過程で 、 またはその結果として性差別が 行われないよう 、 EUレベルで一定の判断基準を確立するべきである 。
(trg)="s175.1"> Stanowi , ˝ e : a. dalsze badania na poziomie UE powinny zajàç si ´ zagadnieniem wp ∏ ywu badaƒgenetycznych , w szczególnoÊci w spo ∏ eczeƒstwach , gdzie kobiety i m ´ ˝ czyênimajà ró ˝ ne prawa czy przywileje ; b. rzàdy i spo ∏ eczeƒstwa powinny byç Êwiadome ewentualnych konsekwencjistosowania testów genetycznych jako pomocy w decyzjach reprodukcyjnychzwiàzanych z ewentualnym wyborem p ∏ ci ; c. nale ˝ y stworzyç kryteria na poziomie UE celem zapewnienia , ˝ e w trakcie aniwskutek finansowanych przez UE projektów badawczych nie dojdzie do ˝ adnejdyskryminacji pod wzgl ´ dem p ∏ ci .

(src)="s154.1"> 遺伝子検査が医療システムと医療経済に与える影響については 、 EUレベルで現在入手可能 な情報が比較的少ない 。 レポートの第8章第3節と第8章第5節を参照 。
(trg)="s177.1"> Obecnie na poziomie UE dost ´ pnych jest stosunkowo niewiele informacji na temat wp ∏ ywubadaƒ genetycznych na systemy ochrony zdrowia oraz na ekonomik ´ zdrowotnà .
(trg)="s177.2"> Patrz raport , rozdzia ∏ y 8.3 i 8.5 .

(src)="s155.1"> 提言14 a . 欧州委員会は 、 医療の提供にともなう社会的 、 文化的 、 経済的側面に遺伝子検 査が与える影響に関連する研究への資金提供を増額するべきである 。
(trg)="s179.1"> Stanowi , ˝ e : a .
(trg)="s179.2"> Komisja Europejska powinna finansowaç wi ´ cej badaƒ dotyczàcych wp ∏ ywu badaƒgenetycznych na spo ∏ eczne , kulturowe i ekonomiczne aspekty zapewniania opiekizdrowotnej .

(src)="s158.1"> 提言15 a . 教育および専門的能力に関する基礎的な要求条件を 、 EUの全加盟国で調整するべきである 。 b . 医療専門職には 、 専門的能力の訓練を継続して提供するべきである 。
(trg)="s183.1"> Stanowi , ˝ e : a. wst ´ pne wymogi edukacyjne i profesjonalne muszà zostaç skoordynowane we wszystkich paƒstwach Unii ; b. nieustanne szkolenie zawodowe zostanie zaproponowane profesjonalistom w sferze opieki zdrowotnej .

(src)="s161.1"> 25の提言
(trg)="s187.1"> 25 REKOMENDACJI

(src)="s164.2"> EUは 、 ステークホルダー間のパートナーシップを促し支援するべきである 。 b . 産業界と学術界の科学者が 、 透明性の高い共同作業を行うための枠組みを確立するべきである 。
(trg)="s191.2"> Unia Europejska b ´ dzie wspieraç i popieraç partnerstwo mi ´ dzy zainteresowanymistronami ; b. nale ˝ y stworzyç struktur ´ przejrzystej wspó ∏ pracy mi ´ dzy przemys ∏ em bran ˝ owyma naukowcami z kr ´ gów akademickich .

(src)="s166.1"> 専門家グループは 、 遺伝子検査の開発に関するより明示的な規制上の枠組みをEU全土で設 定する必要があると考えている 。 レポートの第6章第2節の2を参照 。
(trg)="s193.1"> Zdaniem Grupy nale ˝ y stworzyç bardziej precyzyjnà struktur ´ regulacyjnà dla opracowywaniabadaƒ genetycznych .
(trg)="s193.2"> Patrz raport , rozdzia ∏ 6.2.2 .

(src)="s170.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(trg)="s199.1"> WPROWADZENIE TESTÓW GENETYCZNYCH DO SYSTEMÓW OPIEKI ZDROWOTNEJ

(src)="s171.1"> 18 . 希少疾患
(trg)="s200.2"> Rzadkie schorzenia

(src)="s172.1"> 専門家グループは 、 重度の希少疾患のためのスクリーニングプログラムをスタートさせた 国がほとんどないことを認識している 。 レポートの第1章第4節と第6章第2節の3を参照 。
(trg)="s201.1"> Grupa uznaje , ˝ e niewiele krajów wprowadzi ∏ o programy badaƒ przesiewowych pod kàtempowa ˝ nych rzadkich schorzeƒ .
(trg)="s201.2"> Patrz raport , rozdzia ∏ y 1.4 i 6.2.3 .

(src)="s173.1"> 提言18 a . 遺伝性希少疾患の診断のための検査に関するEU規模のネットワークを構築し 、 緊急課題の1つとして財政的な支援を行うべきである 。 b . 希少疾患に関する遺伝子検査を組織的に開発するためのEUレベルでのインセン ティブ制度を設け 、 財政的な支援を行うべきである 。 c . 治療が可能な重度の希少疾患については 、 統一された新生児スクリーニングをEU加盟各国が優先課題として導入するべきである 。
(trg)="s203.1"> Stanowi , ˝ e : a. nale ˝ y pilnie stworzyç i wspieraç finansowo obejmujàcà ca ∏ à Uni ´ sieç badaƒdiagnostycznych pod kàtem rzadkich schorzeƒ genetycznych ; b. nale ˝ y stworzyç i wspieraç finansowo istniejàcy na poziomie UE systemzach ´ cania do systematycznego tworzenia badaƒ genetycznych rzadkichschorzeƒ ; c. w przypadku rzadkich , lecz powa ˝ nych schorzeƒ , które mo ˝ na leczyç , paƒstwacz ∏ onkowskie winny wprowadziç uniwersalne badania przesiewowe noworodkówjako priorytet .

(src)="s176.1"> 提言19 a . 国の保健当局は 、 薬理遺伝学の分野の発展を奨励するうえでより積極的な役割を担うべきである 。 • 特定のインセンティブを提供することによって 、 臨床的には実施が望ましいが 経済的には実行が困難な薬理遺伝学的検査とそれに付随する治療学の開発を可 能にするべきである 。 • 産業界 、 患者 、 学術界の間で 、 この分野における協力の可能性を拡大するべきである 。 b . 研究 、 治療法の開発 、 臨床実務を考慮したうえで 、 適切に整合された薬理遺伝 学に関する法律上 、 規制上 、 医療政策上の枠組みをEUレベルで開発するべきで ある 。
(trg)="s207.1"> Stanowi , ˝ e a. narodowe w ∏ adze odpowiedzialne za opiek ´ zdrowotnà powinny odgrywaç bardziejaktywnà rol ´ w zach ´ caniu do rozwoju farmakogenetyki : • poprzez zapewnianie szczególnych zach ´ t umo ˝ liwiajàcych opracowanie testów farmakogenetycznych i zwiàzanych z nimi metod terapii , które sàklinicznie po ˝ àdane , lecz które mogà nie byç uzasadnione z ekonomicznegopunktu widzenia ; oraz • poprzez rozszerzenie mo ˝ liwoÊci wspó ∏ pracy w tej dziedzinie pomi ´ dzy bran ˝ à , pacjentami oraz oÊrodkami badawczymi.b. na poziomie UE powinna zostaç stworzona odpowiednia strukturazharmonizowanej strategii prawnej , regulacyjnej i zdrowotnej , uwzgl ´ dniajàcabadania , rozwój terapii i praktyk ´ klinicznà .

(src)="s179.1"> 25の提言
(trg)="s211.1"> 25 REKOMENDACJI

(src)="s182.1"> 研究用ツールとしての遺伝子検査
(trg)="s215.1"> Badania genetycznejako narz ´ dzie badawcze

(src)="s186.1"> 20 . 既存の 「 バイオバンク 」 と新しい 「 バイオバンク 」
(trg)="s219.3"> Naukowe badaniagenetyczne opierajà si ´ tak ˝ e na danych genealogicznych , populacyjnych , klinicznych iosobowych .

(src)="s188.1"> このような活動の範囲と背景によっては 、 バイオバンクの公的な識別と登録 、 ならびに長 期間にわたって経済的に維持可能であるという保証の実施が望ましく 、 おそらく必要であ ると思われる 。 バイオバンク事業についての教育と 、 コレクションおよび収蔵物の倫理に かなった管理の質を確実にコントロールするためのガイドラインも必要である 。
(trg)="s221.2"> Zaufanie publiczne do badaƒ naukowych powiàzanych z badaniami genetycznymi zale ˝ y w du ˝ ym stopniu od tego , jak sà wykorzystywane próbki i dane w takich biobankach oraz pochodzàce z nich oraz w jaki sposób si ´ o nich informuje.Odnosi si ´ to w szczególnoÊci do obszarów Êwiadomej zgody , przechowywania , ochrony danych i stopnia anonimowego zakodowania próbek , informowania o wynikach badaƒnaukowych , a tak ˝ e , jeÊli to konieczne , o wynikach poszczególnych testów .
(trg)="s221.3"> Po ˝ àdane jestzharmonizowane podejÊcie do tych kwestii na poziomie UE .

(src)="s189.1"> 遺伝子と特定の疾患との関連に関する研究と検証 ( 診断用の製品 、 装置その他のツールの 開発を含む ) については 、 研究開発用途の特徴のはっきりしたヒト細胞組織試料へのアク セスが不可欠である 。 レポートの第4章第2節を参照 。
(trg)="s222.1"> W zale ˝ noÊci od zakresu i kontekstu , oficjalna identyfikacja i rejestracja takich dzia ∏ aƒbiobanków , jak równie ˝ zapewnienie ich d ∏ ugofalowej ˝ ywotnoÊci finansowej , sà po ˝ àdane i mogà byç wymagane .
(trg)="s222.2"> Istnieje potrzeba edukowania na temat biobanków oraz wytycznychpozwalajàcych zapewniç kontrol ´ jakoÊci zbiorów oraz etyczne zarzàdzanie takimi repozytoriami .

(src)="s190.1"> 提言20 a . 特に試料の識別水準に適切な配慮が取られている場合は 、 試料 ( 永久保存用コレ クションからの試料を含む ) の使用が不当に遅延ないし妨害されることのないよ う 、 EU全体を対象としてガイドラインの策定と調整を行うべきである 。 b .
(trg)="s223.1"> W przypadku badania i walidacji zale ˝ noÊci pomi ´ dzy genami a okreÊlonymi schorzeniami jak równie ˝ opracowywania produktów diagnostycznych , urzàdzeƒ i narz ´ dzi , dost ´ p do dobrzescharakteryzowanych próbek ludzkiej tkanki dla dzia ∏ aƒ badawczo-rozwojowych ma znaczeniezasadnicze .
(trg)="s223.2"> Patrz raport , rozdzia ∏ 4.2 .

(src)="s190.2"> EU加盟各国は 、 研究が開始される前に適格な評価委員会による承認が行われるように措置を取るべきである 。
(trg)="s225.1"> Stanowi , ˝ e : a. nale ˝ y stworzyç i skoordynowaç wytyczne w ca ∏ ej UE celem zapewnienia , ˝ e wykorzystanie próbek , tak ˝ e tych ze zbiorów archiwalnych , nie jest nies ∏ usznieopóêniane ani wstrzymywane , szczególnie , gdy odpowiednio wzi ´ to pod uwag ´ poziom ich identyfikacji ; b. paƒstwa cz ∏ onkowskie powinny zagwarantowaç , ˝ e projekty badawcze przed ichrozpocz ´ ciem powinny byç zatwierdzone przez odpowiednià komisj ´ zatwierdzajàcà ;

(src)="s193.3"> EU全土の既存のバイオバンクについて 、 最新の利用状況を評価および監視するためのシステムを導入するべきである 。 e . 欧州委員会は 、 基準作成に関して 、 OECDが設置した 「 生物学的資源センター 」 に関する特別委員会を密接にフォローするべきである 。 f . 欧州委員会は 、 この活動を密接にフォローするべきである 。
(trg)="s229.1"> BADANIA GENETYCZNE JAKO NARZ ¢ DZIE BADAWCZE c. nale ˝ y stworzyç spis istniejàcych w UE biobanków uwzgl ´ dniajàcy standardy i zasady dost ´ pu , w celu okreÊlenia , czy ich zawartoÊç mo ˝ e byç stosowana w genetycznych projektach badawczych czy te ˝ nie ; d. powinien zostaç wdro ˝ ony system oceny i monitorowania bie ˝ àcegowykorzystania istniejàcych biobanków w ca ∏ ej UE ; e. nale ˝ y Êledziç ÊciÊle dokonania grupy roboczej OECD zajmujàcej si ´ " centramizasobów biologicznych " dotyczàce tworzenia standardów ; f .
(trg)="s229.2"> Komisja Europejska Êledzi dok ∏ adnie te dzia ∏ ania .

(src)="s199.1"> 提言22 a . 欧州委員会は 、 国境を越えた試料の交換に関する国際協定を考慮したうえで 、 ヒ ト試料と関連データの研究目的での利用に関する整合規格 ( インフォームドコ ンセントの問題を含む ) に対するニーズとその実施可能性を評価するべきである 。
(trg)="s237.1"> Stanowi , ˝ e : a .
(trg)="s237.2"> Komisja Europejska powinna oceniç potrzeb ´ oraz wykonalnoÊç dzia ∏ aƒzmierzajàcych do stworzenia zharmonizowanych standardów korzystania zludzkich próbek i zwiàzanych z nimi danych w zastosowaniach badawczych ( tak ˝ e dotyczàcych Êwiadomej zgody ) , uwzgl ´ dniajàc odnoÊne konwencjemi ´ dzynarodowe dotyczàce mi ´ dzynarodowej wymiany próbek .

(src)="s202.1"> 25の提言
(trg)="s241.1"> 25 REKOMENDACJI

(src)="s205.1"> 遺伝子データは 、 個人にとって医学的に重要な意味を持つ可能性のある個人情報であり 、 コミュニティレベルでも医学的ないし文化的に重要な意味を持つこともある 。 生物学的試 料とそれに関連する 、 またはそれから得られる遺伝情報ないし医学情報は 、 どのような種 類のものであれ 、 またどのような起源のものであれ 、 適切なプロセスと手順に基づくイン フォームドコンセントを獲得することなく収集 、 保管ないし使用されてはならない 。 この プロセスと手順には 、 適切な評価団体による適切な承認と 、 収集目的および匿名性の程度 とは関係なく必要な場合はコミュニティに関連する側面への配慮が含まれる 。 遺伝学的多 様性の研究のための試料採取は 、 地域ないし国の 「 伝統 」 と規制ないし法にしたがう場合 に限って行われるべきである 。 試料の出所と個人情報 、 およびそれらの利用に関する合意 は 、 あらゆるプロトコルおよび刊行物に文書で記録されるべきである 。 個人に対する 、 お よび集団に対する検査結果の提供に関する方針をはじめとして 、 インフォームドコンセン トのプロセスと手順は 、 計画されている研究 、 試料の取り扱い 、 試料提供者の権利につい て完全に透明性を確保できるものでなければならない 。 専門家グループは 、 特に同意の問 題に関して 、 患者と患者団体双方の意見 、 バイオバンクについての公的議論がさらに検討 されるべきであると考えている 。 レポートの第3章第3節の2 、 第4章第1節 、 第7章第1節の 4を参照 。
(trg)="s244.1"> Dane genetyczne stanowià informacje osobiste , które mogà mieç indywidualne znaczeniemedyczne lub nie , jak równie ˝ znaczenie medyczne lub kulturowe na poziomie spo ∏ eczeƒstwa.Próbki biologiczne i zwiàzane z nimi lub otrzymane na ich podstawie informacje genetyczne lub medyczne wszelkiego rodzaju i dowolnego pochodzenia nie mogà byç zbierane , przechowywane ani wykorzystywane bez uzyskania Êwiadomej zgody opartej na odpowiednimprocesie i procedurze , obejmujàcych odpowiednià zgod ´ odnoÊnych instytucji oceniajàcych , oraz uwzgl ´ dnienie aspektów zwiàzanych ze spo ∏ eczeƒstwem tam , gdzie jest to konieczne , niezale ˝ nie od celu pobierania i poziomu anonimowoÊci .

(src)="s209.1"> 研究用ツールとしての遺伝子検査
(trg)="s245.5"> Patrz raport , rozdzia ∏ y 3.3.2 , 4.1 i 7.1.4 .

(src)="s212.2"> EU加盟各国は 、 血縁関係にある者の利益が最優先される場合に 、 遺体から採取 した試料およびデータへアクセスする権利を促進するための措置を取るべきで ある 。 b .
(trg)="s253.1"> W przypadku próbek i danych genetycznych pochodzàcych od osób zmar ∏ ych Grupa uznaje , ˝ e w przypadku przezwyci ´ ˝ enia prawa jednego lub wi ´ kszej liczby krewnych , nawet wprzypadku braku zgody udzielonej przed Êmiercià , ich wykorzystanie mo ˝ e byç legalne : brakzgody nie powinien byç uznawany za równoznaczny z niezgodà .

(src)="s212.3"> EU加盟各国は 、 教育目的ならびに遺伝学の研究や新しい遺伝子検査の開発を目 的として 、 遺体から採取した匿名の試料を利用することができるよう 、 措置を 取るべきである 。
(trg)="s253.2"> Ponadto nale ˝ y zezwoliç na ich u ˝ ywanie , w formie anonimowej , dla celów badawczych , zwiàzanych z opracowaniem testówgenetycznych oraz edukacyjnych .
(trg)="s253.3"> Patrz raport , rozdzia ∏ 4.1 .

(src)="s214.1"> 遺伝学の研究に 、 子どもや弱い立場の人々が参加する場合 、 それらの人々の最善の利益に 従って行動するという原則が適用されるべきであり 、 ヒトに関する他のあらゆる研究と同 様に 、 具体的な保護を提供するのがルールである 。 子どもから採取したデータおよび試料 を長期的に保存し利用する場合に重要な問題となるのは 、 どういう場合に本人の承諾ない し同意をそれぞれ得る必要があるかという問題である 。 専門家グループは 、 「 子どもがど う考えているか 」 について 、 および子どもに最適な情報提示方法については入手できる データがほとんどないことを認識している 。 レポートの第7章第1節の2を参照 。
(trg)="s257.1"> W przypadku uczestnictwa w badaniach genetycznych dzieci lub innych osób szczególnienara ˝ onych ma zastosowanie zasada dzia ∏ ania w ich najlepszym interesie oraz zasadaspecjalnej ochrony , podobnie jak w przypadku wszelkich badaƒ prowadzonych na ludziach.Wa ˝ na kwestia zwiàzana z d ∏ ugotrwa ∏ ym przechowywaniem i wykorzystaniem danych i próbekuzyskanych od dzieci dotyczy problemu , kiedy nale ˝ y uzyskaç odpowiednio akceptacj ´ i zgod ´ .Grupa sàdzi , ˝ e niewiele jest dost ´ pnych danych na temat tego , " co myÊlà dzieci " i jak najlepiejprzedstawiaç im informacje .
(trg)="s257.2"> Patrz raport , rozdzia ∏ 7.1.2 .

(src)="s215.1"> 提言25 a . 未成年者ないし弱い立場の個人から採取した細胞組織とそれに付随するデータ を研究に使用することは 、 研究がそれらの人々の利益に役立つものである場合 には 、 許可されるべきである 。 b . 子どもの意見 、 子どもに与える情報 、 子どもの承諾ないし同意の問題について 、 特に配慮するべきである 。
(trg)="s259.1"> Stanowi , ˝ e : a. wykorzystanie w badaniach tkanek i zwiàzanych z nimi danych pochodzàcych od osób niepe ∏ noletnich lub szczególnie nara ˝ onych powinno byç dopuszczalne , pod warunkiem ochrony ich interesów ; b. nale ˝ y zwróciç szczególnà uwag ´ na poglàdy dzieci , podawane im informacje i kwestie ich akceptacji i / lub zgody .

(src)="s218.1"> 25の提言
(trg)="s263.1"> 25 REKOMENDACJI

(src)="s222.1"> ルクセンブルグ : 欧州委員会出版局2004 - 25 pp . – 17,6 x 25 cm ISBN 92-894-8054-8
(trg)="s267.1"> Komisja Europejska EUR 21120 – Grupa Niezale ˝ nych Ekspertów – 25 rekomendacji dotyczàcych etycznych , prawnych i spo ∏ ecznychimplikacji badaƒ genetycznych Luksemburg : Biuro Wydawnictw Oficjalnych Wspólnoty Europejskiej2004 – 25 ss . – 17,6 X 25 cm ISBN 92-894-8057-2

# ja/NAAK06290/NAAK06290.xml.gz
# pl/NAAK06290/NAAK06290.xml.gz


# ja/ND3008768/ND3008768.xml.gz
# pl/ND3008768/ND3008768.xml.gz