# ja/KINA21120/KINA21120.xml.gz
# nl/KINA21120/KINA21120.xml.gz


(src)="s4.1"> 作成者Eryl McNally ( 委員長 ) およびAnne Cambon-Thomsen ( 報告者 )
(trg)="s4.1"> 25 Aanbevelingen inzake de ethische , juridische en maatschappelijke implicaties van genetische tests door Eryl McNally ( voorzitter ) en Anne Cambon-Thomsen ( verslaggever )

(src)="s6.1"> 欧州委員会の連絡先 : Barbara Rhode 、 Maurizio Salvi ( 同グループ秘書 ) ブリュッセル 、 2004
(trg)="s6.1"> Contactpersonen bij de Europese Commissie:Barbara Rhode en Maurizio Salvi ( secretaris van de groep )

(src)="s9.1"> フリーダイヤル :
(trg)="s10.1"> Europe Direct helpt u antwoord te vinden op uwvragen over de Europese Unie

(src)="s13.1"> 本刊行物に記載された見解は 、 執筆者の単独の責任において示されたものであり 、 かならずしも欧州委員会の見解を反映し たものではありません 。
(trg)="s14.1"> De Europese Commissie noch enige andere persoon die namens de Commissie optreedt , is verantwoordelijk voor het gebruik datvan onderstaande informatie kan worden gemaakt .

(src)="s14.1"> 欧州連合については 、 本刊行物以外の大量の情報がインターネット上で入手可能です 。 Europaサーバー ( http : / / europa.eu.int ) にアクセスしてご覧ください 。
(trg)="s15.1"> De auteur is aansprakelijk voor de standpunten die in deze publicatie worden uitgedrukt en deze weerspiegelen niet noodzakelijkde standpunten van de Europese Commissie .

(src)="s19.1"> はじめに
(trg)="s20.1"> Inleiding

(src)="s22.1"> 欧州委員会専門家グループについて 作業方法について 25の提言 緒言
(trg)="s23.1"> De groep van deskundigen van de EC Werkwijzen De 25 aanbevelingen Inleidende opmerking

(src)="s28.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(trg)="s27.2"> Behoefte aan universele standaarddefinities 2 .

(src)="s32.1"> 研究用ツールとしての遺伝子検査
(trg)="s29.1"> Implementatie van genetische tests in de gezondheidszorgstelsels

(src)="s46.1"> 欧州委員会専門家グループについて
(trg)="s37.6"> Stalen van overledenen 25 .

(src)="s51.1"> 作業方法について
(trg)="s42.1"> DE25 AANBEVELINGEN

(src)="s53.1"> 専門家グループは 、 遺伝子関連の手法と技術の医療研究 、 医療 、 医療関連活動への応用を 取り巻く問題と認識に限定して議論を行った 。
(trg)="s49.1"> Momenteel is er slechts een kleine groep mensen met kennis van zaken op de hoogte van het typebesluitvorming en de gevolgen die deze nieuwe technologieën met zich kunnen meebrengen .

(src)="s55.1"> 25の提言
(trg)="s51.1"> De groep van deskundigen van de EC

(src)="s56.1"> 以下の25の提言は 、 それぞれ次のテーマにしたがって3つの章で構成されている 。 • 一般的な枠組み • 医療システムにおける遺伝子検査の実施 • 研究用ツールとしての遺伝子検査
(trg)="s52.4"> Eryl McNally , lid van het Europees Parlement , fungeerde als voorzitter van de groep en zorgde ervoor dat dedeskundigen tot overeenstemming kwamen over de noodzakelijke aanbevelingen ten behoeve van de Europese besluitvormers .
(trg)="s52.5"> De besprekingen binnen de groep waren zowel stimulerend als bemoedigend .

(src)="s57.1"> 25の提言では 、 可能な場合は該当する提言実行者を取り上げる試みを行っている 。 なかに は 、 「 行動規範 」 の基調をとっているものもある 。 これらの提言は 、 一部は遺伝子検査分 野の関係者のための 「 行動規範 」 として 、 一部は近い将来政策決定者によって実施される 「 遺伝子検査に関する行動計画 」 として機能するはずである 。 欧州委員会は 、 2004年5月 6 〜 7日にブリュッセルでステークホルダー会議を開催し 、 その場でこれらの提言をさらに 議論して 、 理解が得られているかどうかを試すとともに 、 対応が不十分な分野についても チェックする予定である 。
(trg)="s58.1"> Hoewel de groep zich toespitste op genetische tests als hulpmiddel voor de gezondheidszorg , waren zijzich ook bewust van het belang van een aantal andere kwesties , bijvoorbeeld op het terrein vanoctrooien , het gebruik van genetische tests in het verzekeringswezen , het justitiële apparaat en de forensischegeneeskunde ( bijvoorbeeld in straf- en politiezaken ) , ouderschapstests , humane gentherapie , fundamenteelonderzoek zoals evolutionaire genoomstudies , onderzoek naar genexpressies en genomische en postgenomische toepassingen .
(trg)="s58.2"> De groep heeft echter aan al deze thema ’ s slechts beperkt aandacht besteed .

(src)="s58.1"> 専門家グループは 、 さまざまなステークホルダー間での議論をきわめて実り多いものと考 え 、 多様なステークホルダー間で生産的な対話を行う試みの成功例とみなした 。 したがっ て 、 社会的な対話とその準備も 、 提言の主題の1つとなっている 。
(trg)="s59.1"> De groep heeft de besprekingen beperkt tot vraagstukken en percepties die verband houden met detoepassing van genmethodologieën en -technieken in medisch onderzoek , de gezondheidszorg enaanverwante activiteiten .

(src)="s60.1"> 専門家グループは 、 遺伝子検査が医療における進歩に相当し 、 予防医学の発展につながる 可能性を秘めた1つの機会であるという見解を共有している 。 また 、 コストと投資がなけ れば進歩はないこと 、 そしてすべての進歩にはポジティブな影響とネガティブな影響があ ることも認識している 。 したがって 、 遺伝子検査を適用する際の条件と背景は 、 最大限の メリットを引き出しリスクを最小限に抑えるために 、 ケースバイケースで評価する必要が ある 。 遺伝子検査が自由意志による選択の問題であること 、 そして決して強制され ( るこ との ) ないことが社会によって保証されなければならない 。
(trg)="s60.1"> Bij de ontwikkeling van de onderstaande 25 aanbevelingen hebben tal van ethische , maatschappelijkeen juridische criteria een grote rol gespeeld , o.a. : betrouwbaarheid , kwaliteit en kwaliteitscontrole , transparantie , autonomie , onderwijs , eerbiediging van persoonlijke keuzen , geïnformeerde toestemming , bescherming van kwetsbare groepen , bescherming van de vertrouwelijkheid , recht om te ‘ weten ’ of ‘ niette weten ’ , mededelingsplicht en waarschuwingsplicht in verband met aansprakelijkheid , gelijke toegangtot gezondheidszorg , gender- en minderhedenvraagstukken , toezicht op het gebruik van stalen van menselijkeherkomst en gegevens voor onderzoek en ontwikkeling , juridische bescherming en juridische onzekerheid .

(src)="s63.1"> 一般的な枠組み
(trg)="s70.1"> Algemeen kader

(src)="s66.1"> 1 . 統一された標準的定義の必要性
(trg)="s74.1"> 1.Behoefte aan universele standaarddefinities

(src)="s69.1"> 専門家グループが使用した定義は 、 レポートの付属文書2に記載されている 。 遺伝子検査 には 、 広義の定義すなわち 「 遺伝子データが得られるすべての検査 」 を使用した 。 遺伝子 データないし遺伝情報は 、 細胞分割中に伝達される先天的性質ないし後天的性質であって 以後の子孫の形成に影響するものをさす ( 「 胚遺伝子データ 」 ) か 、 または細胞および細胞 組織の形成に影響するものをさす ( 「 体細胞遺伝子データ 」 ) 。 専門家グループは 、 疾患の メカニズムと経路の特定 、 疾患の分類 、 新薬開発のターゲットの識別のためのツールとし て関心が高まっている体細胞データではなく 、 ( 遺伝する恐れのある ) 遺伝性疾患ないし 形質に関連する胚レベルで伝達可能な遺伝子データに主に重点を置いた 。
(trg)="s77.1"> Dat : a. in officiële verklaringen of standpunten zorgvuldig wordt verwezen naar eenexpliciete definitie van de gebruikte termen of naar het betreffende onderwerp ; b. alle betrokken publieke en particuliere instanties wereldwijd ( waaronder de Wereldgezondheidsorganisatie , de Organisatie voor Economische Samenwerkingen Ontwikkeling , de Europese Commissie , de International Federation of Genetic Societies en de International Conference on Harmonisation ) totovereenstemming komen over een definitie van genetische tests ; c. de Europese Commissie zou moeten overwegen op dit punt het initiatief tenemen .

(src)="s70.1"> 2 . 胚遺伝子検査と体細胞遺伝子検査
(trg)="s78.1"> De door de groep gehanteerde definities zijn opgenomen in bijlage 2 van het verslag .

(src)="s72.1"> 提言2 a . 後天的な遺伝特性に関する遺伝子検査に関連した他の問題について議論するために 、 具体的な作業グループを設置するべきである 。
(trg)="s80.1"> Er spelen ten aanzien van niet-germinale ( somatische ) genetische tests nog andere kwesties , die naderereflectie en aanvullend onderzoek vereisen .
(trg)="s80.2"> Zie hoofdstuk 9.1 van het verslag .

(src)="s73.1"> 3 . 「 遺伝子例外論 」
(trg)="s81.1"> Aanbeveling 2

(src)="s74.1"> 遺伝子データは他の医学的情報とは異なるという意見 ( 「 遺伝子例外論 」 ) は 、 不適切であ る 。 遺伝情報はあらゆる保健関連情報の全体的な範囲を構成する一部であり 、 別個のカテ
(trg)="s82.1"> Dat : a. er een specifieke werkgroep wordt opgericht ter bespreking van naderekwesties inzake het genetisch testen op verworven genetische kenmerken .

(src)="s77.1"> 一般的な枠組み
(trg)="s86.1"> ALGEMEEN KADER

(src)="s80.1"> 特に遺伝子検査とデータの取り扱いに適用されるガイドライン 、 提言 、 規則 、 規制の文 言 、 法の確立をめざす現在の取り組みは 、 一般の人々の具体的な懸念に対する当然の対応 としてみなされるべきである 。 しかしそれらは 、 医療の提供における進歩を反映した 、 あ らゆる医学データと医学検査を網羅する十分に考慮された包含的な法律上および規制上の 枠組みへの足がかりとして受け入れるにすぎない 。 レポートの第3章第2節を参照 。
(trg)="s89.1"> De groep onderkent niettemin dat genetische informatie in de publieke opinie in zekere zin als een apartecategorie wordt beschouwd .
(trg)="s89.2"> Dit verschijnsel kan aan een aantal factoren worden toegeschreven , waaronder historische redenen ( eugenetica ) ; het grote aandeel van voorspellende genetische tests voorzeldzame monogene aandoeningen , waardoor informatie kan vrijkomen die voor de verwanten van depatiënt bijzonder gevoelig kan zijn ; het feit dat de meeste monogene aandoeningen vooralsnogonbehandelbaar zijn ; het potentiële verlies van de controle op stalen en nog een aantal andere redenen .

(src)="s82.1"> 4 . 情報公開と教育
(trg)="s91.1"> Aanbeveling 3

(src)="s83.1"> 新しい知識は 、 迅速に普及させなければならない 。 科学的背景は複雑であり 、 かならずし も理解しやすいものではない 。 そのため 、 一般の人々とメディアの両方に教育の機会を用 意することは絶対に必要である 。 その際に 、 一般の人々の認識を高め 、 教育を強化し 、 遺 伝学の概念への理解を拡大することが重要である 。 遺伝学の研究とその臨床応用は 、 公平 に行われるべきであり 、 研究の成果に対する現実的な期待が設定されるべきである 。 レ ポートの第3章第1節の2と第7章第2節の1を参照 。
(trg)="s92.1"> Dat : a . " genetisch exceptionalisme " wordt vermeden , zowel op internationaal niveauals ook op het niveau van de EU en de afzonderlijke lidstaten .
(trg)="s92.2"> De perceptie inde publieke opinie dat genetische tests een afzonderlijke categorie vormen moetdesalniettemin worden onderkend en er moet de nodige aandacht aan wordengeschonken ; b. alle medische gegevens , met inbegrip van genetische , voldoen aan gelijkestringente normen ten aanzien van kwaliteit en vertrouwelijkheid ; c. voor de opvolging van de perceptie van genetische tests in de publieke opinieen voor de vaststelling van thema ’ s voor toekomstige discussie het volgendenoodzakelijk is : • nader onderzoek naar de perceptie van genetische tests vanuit ethisch enmaatschappelijk perspectief , met ondersteuning van de Europese Commissieen nationale instanties ; en • integratie van vragen op het gebied van genetische tests in pan-Europeseonderzoeken zoals de " Eurobarometer " .

(src)="s87.2"> EUレベル 、 国レベル 、 地域レベルで 、 遺伝子検査 、 遺伝学的スクリーニング 、 薬 理遺伝学に関する情報を提供するための資料とリソースを開発し 、 さまざまなメ ディアを通して入手可能にするべきである 。 b . あらゆるレベルの科学教育課程 ( 小学校から大学レベルと職業訓練 ) において 、 遺伝医学の分野における進歩と可能性に言及するべきである 。 c . 遺伝学の研究と遺伝子検査がもたらす恩恵を現実のものとするために 、 EUの全 市民に対して 、 適切な訓練を受けた科学者と教師 ( 専門技術者と臨床医を含む ) を十分供給できるように 、 国の教育制度によって保証されるべきである 。 d . 対話 、 教育 、 情報提供 、 議論の促進をめざす共同の取り組みが奨励されるべきである 。 e . 欧州委員会による研究開発の枠組みのうち 、 「 科学と社会 」 の部分がさらに強化されるべきである 。
(trg)="s100.1"> Dat : a. er op EU-niveau alsmede op nationaal en plaatselijk niveau materiaal wordtontwikkeld en middelen worden vrijgemaakt voor de voorlichting over genetischetests , genetisch bevolkingsonderzoek en farmacogenetica via diverse media ; b. er in de bèta-leerplannen op alle niveaus ( van lagere school tot universiteit enberoepsopleidingen ) wordt verwezen naar de vorderingen die in de medischegenetica worden geboekt en de mogelijkheden die dit met zich meebrengt ; c. de nationale onderwijsstelsels een toereikend aanbod van wetenschappers endocenten genereren die een aangepaste opleiding hebben genoten , onder wietechnici en clinici , zodat de voordelen van genetisch onderzoek en genetischetests gerealiseerd worden en alle EU-burgers ten goede komen ; d. de krachten worden gebundeld ter bevordering van dialoog , onderwijs , voorlichting en debat ; e. de " Wetenschap en Samenleving " -component van het onderzoeks- en ontwikkelingskader van de EC verder wordt versterkt .

(src)="s88.1"> 5 . 公式な対話
(trg)="s101.1"> 5.Maatschappelijke dialoog

(src)="s89.1"> 対話は 、 範囲を特定し 、 さまざまな専門分野にまたがって行われるべきであり 、 透明性の 高いかたちで運営され 、 関連するステークホルダーと関心をもっているステークホルダー の全員が平等に参加するよう慎重に設計されたものでなければならない 。 対話の参加者に は 、 心を広く持つこと 、 他者の意見に進んで耳を傾けること 、 地域の文化的価値観を尊重 することが奨励されるべきである 。 また 、 参加者はこの対話を他者の考えを変えさせる機 会としてではなく 、 意見交換の場として扱うべきである 。
(trg)="s102.1"> Een dialoog moet helder omkaderd worden , multidisciplinair van aard zijn , transparant worden opgezeten zorgvuldig worden ingericht zodat alle relevante betrokkenen in gelijke mate kunnen participeren.De deelnemers moeten worden aangemoedigd om een dialoog met onbevooroordeelde blik te voeren , open te staan voor opvattingen , respect te tonen voor plaatselijke culturele waarden en de dialoogeerder beschouwen als een uitwisseling van ideeën dan als een kans om anderen te overtuigen vanhun eigen standpunt .

(src)="s90.1"> 効果的な対話を行うには 、 議論の参加者全員がそれぞれの見解について発言する機会を平 等に与えられ 、 質疑応答の場が提供されるように進行役が保証されなければならない 。 レ ポートの第3章第1節の2と第9章第1節を参照 。
(trg)="s103.1"> Een dialoog kan enkel doeltreffend zijn , als de gespreksleiders erin slagen alle deelnemers in het debatevenveel gelegenheid te bieden voor de uiteenzetting van hun standpunten , en als de mogelijkheid wordtgeboden tot het stellen en beantwoorden van vragen .
(trg)="s103.2"> Zie de hoofdstukken 3.1.2 en 9.1 van het verslag .

(src)="s91.1"> 提言5 a . さまざまなステークホルダー間の公式な対話の機会を用意し 、 参加者に平等な発言機会を提供するべきである 。 b .
(src)="s91.2"> 1つの形式があらゆる目的 、 あらゆる人々に適合することはありえないため 、 さまざまな形式の対話と議論を用意するべきである 。
(trg)="s105.1"> Dat : a. er mogelijkheden worden geschapen voor een publieke dialoog tussen deverschillende belanghebbendenwaar alle deelnemers evenveel gelegenheidkrijgen tot het uiten van hun mening ; b. er verschillende soorten van dialoog en debat worden georganiseerd , aangezieneen enkel stramien niet toereikend zal zijn om alle doelstellingen en doelgroepente kunnen bedienen .

(src)="s94.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(trg)="s109.1"> Implementatie van genetische tests in de gezondheidszorgstelsels

(src)="s97.1"> 6 . 医療用遺伝子検査とその背景
(trg)="s113.1"> 6.Medische genetische tests en de context daarvan

(src)="s98.1"> 医療との関連において遺伝子検査を実施するには 、 インフォームドコンセントの獲得のた めの適切な手順と 、 遺伝子検査および適切なカウンセリングへの公平なアクセスの確保 、 そして機密性とプライバシーの保護が必要である 。 これらの必要条件によって 、 遺伝子検 査がさらなる制約を生み出すのではなく 、 新たな選択の可能性を個人に提供することが確
(trg)="s114.1"> Het verrichten van genetische tests in de menselijke gezondheidszorg vereist geëigende proceduresvoor het verkrijgen van een geïnformeerde toestemming , gelijke toegang tot de tests en tot eendegelijke begeleiding , en bescherming van de vertrouwelijkheid en privacy .
(trg)="s114.2"> Op deze manier kan wordengegarandeerd dat genetische tests de persoonlijke keuzevrijheid niet inperken maar juist bevorderen .

(src)="s99.1"> 1 が現在活
(trg)="s115.1"> De groep is zich bewust van de werkzaamheden van de Raad van Europa1 op deze terreinen .

(src)="s100.1"> 実 に な る は ず である 。 専 門 家 グ ル ー プ は 、 こ う し た テ ー マ に つ い て 欧 州 評 議 会 動中であると理解している 。
(trg)="s116.2"> Daarbijis het echter cruciaal te onderkennen dat zowel het recht geïnformeerd te worden als het recht omniet geïnformeerd te worden tot de belangrijke individuele rechten behoren .
(trg)="s116.3"> De gelijke toegang totinformatie en hoogwaardige genetische diensten moet worden verzekerd .

(src)="s102.1"> 提言6 a . 医学的に関連のある遺伝子検査は 、 医療サービスを提供するうえで不可分の一部であると考えるべきである 。 b . 医学的に関連のある遺伝子検査は 、 決して強制されてはならないとともに 、 つねに個人の自由な選択によるものである 。 c . 遺伝子検査が利用可能かどうかに関する包括的な情報は 、 公的機関 、 内科医 、 患 者グループをはじめとする一連の信頼できる情報源から自由に入手できるように するべきである 。 d . 国民医療保険制度によって 、 必要とするすべての人が遺伝子検査を公平に利用できるようにすべきである 。
(trg)="s118.1"> Dat : a. medisch relevante genetische tests worden gezien als een integraal onderdeelvan de gezondheidsdiensten ; b. medisch relevante genetische tests nooit mogen worden opgelegd en altijd aande vrije keuze van het desbetreffende individu moeten worden overgelaten ; c. uitvoerige informatie over de beschikbaarheid van genetische tests vrij terbeschikking wordt gesteld vanuit verschillende betrouwbare bronnen ondermeervia overheden , artsen en patiëntenverenigingen ; d. genetische tests in de nationale gezondheidszorgstelsels beschikbaar wordenvoor iedereen die ze nodig heeft .

(src)="s108.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(trg)="s125.1"> IMPLEMENTATIE VAN GENETISCHE TESTS IN DE GEZONDHEIDSZORGSTELSELS

(src)="s110.2"> EUは 、 一貫性のある規制上の枠組みを設けて 、 すべての遺伝子検査サービスと それらの提供者の具体的な品質基準を保証するべきである 。 これには 、 遺伝子 検査施設の認証制度も含まれる 。 b . 検査提供者は 、 国際的に合意された品質基準に準拠することによって 、 提供する情報が正確であるよう確保するべきである 。 c . 国の医療システムは 、 遺伝子検査について一貫性のある質的要求条件を設定するべきである 。
(trg)="s128.1"> Dat : a. de europese Unie dient een consistent rechtskader op te zetten , om deinvoering te waarborgen van preciese kwaliteitsstandaards voor prestaties ingenetische tests en hun specialisten , met daarin begrepen een accrediteringssysteem voor genetische testlaboratoria.b. de genetische testspecialisten moeten de exactheid van de door hen geleverdeinformatie waarborgen , door ze af te stemmen op de kwaliteitsnormen die opinternationaal vlak aanvaard wordenc. de nationale systemen voor gezondheidszorg dienen coherente kwaliteitsvoorschriften op te leggen voor genetische tests .

(src)="s113.1"> 提言8 a . 遺伝子検査が有意義なものとなるよう 、 さまざまな手段を講じるべきである 。 ス クリーニングの対象となる疾患は深刻なものでなければならない 。 遺伝子検査 は高い予測性を持つものでなければならない 。 医療の介入 ( 産むか産まないか の選択を含む ) についてさまざまなフォローアップ措置が利用可能でなければ ならない 。 b . スクリーニングの対象となる遺伝学的条件の重要性を検証し 、 公衆衛生の枠組み 内で定期的に評価するべきである ( これは 、 EU加盟国間で異なる可能性がある ) 。 c . そのようなスクリーニングを実施する前に 、 検査前の情報提供と 、 検査後のカ ウンセリングのための適切な医学的環境を導入するべきである 。 d . スクリーニングを広く導入する前に 、 試験的なプログラムを実行するべきである 。 e . 構想されるスクリーニングプログラムについては 、 経済的な面を慎重に検討するべきである 。
(trg)="s132.1"> Dat : a. er maatregelen worden genomen om te garanderen dat de tests zinvol zijn : de onderzochte aandoening moet ernstig zijn ; de test moet een sterkvoorspellend karakter hebben en er moeten medische interventies beschikbaarzijn om vervolgens actie te kunnen ondernemen ( inclusief keuzen ten aanzienvan voortplanting ) ; b. de relevantie van de te onderzoeken genetische aandoening wordt gevalideerden regelmatig geëvalueerd in het kader van de volksgezondheid ( hetgeenbinnen de EU per land kan verschillen ) ; c. voorafgaande aan een dergelijk bevolkingsonderzoek de medische omgevingnaar behoren is georganiseerd voor het verschaffen van informatie en relevantebegeleiding na afloop van de test ; d. een algemene introductie van het bevolkingsonderzoek wordt vooraf gegaandoor proefprogramma ’ s ; e. er zorgvuldig aandacht wordt besteed aan de economische dimensie van devoorgestelde programma ’ s voor bevolkingsonderzoek .

(src)="s117.1"> 9 . 遺伝学カウンセリング
(trg)="s137.1"> 9.Begeleiding bij genetische tests

(src)="s121.1"> 提言9 a . 医療の現場では 、 遺伝子検査を実施する際には重要な情報が提供されるべきであ り 、 必要な場合は対象者に合わせた個別のカウンセリングと医師による助言が行 われるべきである ( 重度の障害を対象とした予測性の高い遺伝子検査の場合は 、 かならず特別なカウンセリングの実施が義務とされるべきであり 、 患者に対して はこのカウンセリングの利用を強く奨励するべきである ) 。 b . カウンセリングに関する具体的な教育プログラムと 、 実務者が現場での経験を交 換することのできる仕組みを 、 欧州レベルで用意するべきである 。 c . 臨床医であるかないかを問わず 、 遺伝学的カウンセリングの提供に従事する者の 資格と質的基準を設定し 、 それらを義務化するべきである 。 d . かかる訓練とその後の資格認証のための適切な財政手段を 、 利用できるようにするべきである 。 e . 関連する医療専門家グループが 、 患者側の意見に十分に配慮したうえで 、 遺伝学 的カウンセリングの基本原則に関する欧州規模の一般的な基準を作成するべきで ある 。
(trg)="s142.1"> Dat : a. genetische tests als onderdeel van de gezondheidszorg vergezeld gaan vanrelevante voorlichting , aan de hand van individuele begeleiding en medischadvies ( in het geval van sterk voorspellende tests voor ernstige aandoeningenmoet het aanbieden van gespecialiseerde begeleiding verplicht worden , enmoeten patiënten met klem aanbevolen worden daar ook gebruik van temaken ) ; b. er op Europees niveau specifieke opleidingsprogramma ’ s worden opgezetvoor begeleiding en het uitwisselen van ervaringen ; c. er specifieke kwalificaties en kwaliteitsnormen worden geformuleerd enverplicht voor gespecialiseerde begeleiders bij genetische tests , ongeacht of datnu clinici of anderen zijn ; d. er voor die opleidingen en de daaruit voortvloeiende accreditatie voldoendefinanciële middelen worden vrijgemaakt ; e. de relevante beroepsgroepen van artsen algemene normen ontwikkelen voorde basisprincipes van begeleiding bij medische tests , met inachtneming van deopvattingen van patiënten , en dat deze normen voor heel Europa van toepassingworden verklaard .

(src)="s124.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(trg)="s146.1"> IMPLEMENTATIE VAN GENETISCHE TESTS IN DE GEZONDHEIDSZORGSTELSELS

(src)="s125.1"> 10 . データの保護 : 機密性 、 プライバシー 、 自律性
(trg)="s147.1"> 10.Gegevensbescherming : vertrouwelijkheid , privacy en autonomie

(src)="s128.1"> 11 . 差別からの保護
(trg)="s149.1"> Aanbeveling 10

(src)="s129.1"> 機密性の問題とは関係なく 、 遺伝子データを含む個人の医学データを 、 個人に対する不公 正な差別を目的として使用してはならない 。 専門家グループは 、 遺伝子検査の結果が差別 につながるリスクを認識しているが 、 差別の及ぶ範囲が遺伝学をはるかに超えて広がるも のであることに留意するべきである 。 こうした差別は 、 個人 、 家族 、 あるいはさらに大き な集団にふりかかる恐れがある 。 専門家グループは 、 保険と雇用における差別防止につい
(trg)="s150.1"> Dat : a. genetische informatie , die in een klinische context en / of voor gezinsledenvan belang is , hetzelfde beschermingsniveau geniet als andere medischegegevens met een vergelijkbare gevoeligheidsgraad ; b. er ook aandacht wordt geschonken aan het belang van gegevens voor gezinsledenvan de patiënt ; c. het belang van het recht van de patiënt om geïnformeerd of niet geïnformeerd teworden , wordt erkend en dat in de medische praktijk mechanismen worden ingebouwd om dat recht te eerbiedigen ; dat er op het gebied van genetische tests , metinbegrip van voorlichting , begeleiding , procedures voor geïnformeerde toestemmingen mededeling van testresultaten , methoden worden ingevoerd om hierin te voorzien ; d. wordt onderkend dat deze vraagstukken vooral van belang zijn voor de meerkwetsbare bevolkingsgroepen , in de EU of daarbuiten .

(src)="s133.1"> て は 、 ヨ ー ロ ッ パ 倫 理 会 議
(trg)="s151.1"> 11.Bescherming tegen discriminatie

(src)="s135.1"> 、 欧 州 人 類 遺 伝 学 会
(trg)="s152.4"> Wat betreft het voorkomen van discriminatie in het verzekeringswezenen op de arbeidsmarkt verwijst de groep naar het werk van andere instanties , zoals de Europese

(src)="s136.1"> などの他団体の作業を参考
(trg)="s153.1"> Adviesgroep op het gebied van de ethiek van wetenschappen en nieuwe technologieën3 , de Raad van Europa4en de Europese Vereniging voor menselijke genetica5 .

(src)="s137.1"> にした 。 レポートの第3章第2節と第3章第3節を参照 。
(trg)="s153.2"> Zie de hoofdstukken 3.2 en 3.3 van het verslag .

(src)="s142.1"> 25の提言
(trg)="s159.1"> Aanbeveling 11

(src)="s143.1"> 提言11 a . 遺伝情報源から得られたデータは 、 臨床現場でも 、 雇用 、 保険 、 社会的統合への アクセス 、 一般的な福祉の機会などの臨床以外の場面でも 、 個人 、 家族 、 集団に 対する不利な扱いまたは不公正な差別につながるかたちで使用されてはならない 。 b . これらの問題に対処するEUレベルでの規制を促進するべきである 。 c . 遺伝子検査への適時のアクセスは 、 必要性に基づいて提供されるべきであり 、 ジェンダー 、 民族的出自 、 社会的ないし経済的地位による差別なしに適切に与え られるべきである 。
(trg)="s160.1"> Dat : a. uit genetische bronnen afkomstige gegevens niet worden aangewend op eenwijze die leidt tot benadeling of discriminatie van individuen , gezinnen ofgroepen , al dan niet in een klinische context , ten aanzien van onder meerwerkgelegenheid , verzekeringen , toegang tot sociale integratie en kansen opverbetering van het algemeen welzijn ; b. er op EU-niveau regelgeving wordt bevorderd ten behoeve van deze vraagstukken ; c. eenieder naar behoefte tijdig toegang krijgt tot genetische tests en datdaarvoor de nodige financiële middelen worden vrijgemaakt , zonderdiscriminatie op grond van geslacht , etnische afkomst en maatschappelijke ofeconomische status .

(src)="s146.1"> 提言12 a . 遺伝子検査は 、 検査の対象となる集団において臨床的に評価されるべきである 。 b . 遺伝学の研究 、 遺伝子検査の実施 、 および医療に関する意思決定に関与する者 は 、 民族的出自に基づいて型にはまった見方をしたり 、 レッテルを貼ったりする 危険性に敏感になるべきであり 、 民族的 、 文化的な相違を認識し尊重するべきで ある 。 c . 少数派民族集団を 、 その集団に適切な遺伝子検査へのアクセスから排除してはな らない 。
(trg)="s164.1"> Dat : a. genetische tests klinisch worden geëvalueerd binnen de populaties waarin zezullen worden gebruikt ; b. personen die betrokken zijn bij genetisch onderzoek , bij het aanbieden vangenetische tests en bij de ontwikkeling van gezondheidszorgbeleid op de hoogtezijn van de risico ’ s van stereotypering en stigmatisering op grond van etnischeafkomst , en gevoeligheden op het gebied van etniciteit en cultuur onderkennenen respecteren ; c. etnische minderheden niet worden uitgesloten van genetische tests die voorhen geschikt zijn .

(src)="s151.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(trg)="s170.1"> IMPLEMENTATIE VAN GENETISCHE TESTS IN DE GEZONDHEIDSZORGSTELSELS

(src)="s152.2"> EUレベルでの今後の研究において 、 特に女性と男性に異なる権利ないし特権が 与えられている社会における遺伝子検査の影響を取り上げるべきである 。 b . 各国政府や社会は 、 遺伝子検査が生まれてくる子どもの性別の選択に利用されることから生じうる結果に注意するべきである 。 c .
(src)="s152.3"> EUが資金提供する研究プロジェクトの過程で 、 またはその結果として性差別が 行われないよう 、 EUレベルで一定の判断基準を確立するべきである 。
(trg)="s172.1"> Dat : a. er op EU-niveau nader onderzoek wordt verricht naar de effecten van genetischetests , met name in samenlevingen waar mannen en vrouwen niet dezelfderechten en voorrechten genieten ; b. overheden en de samenleving als geheel zich rekenschap geven van depotentiële gevolgen van het gebruik van genetische tests om ouders hetgeslacht van hun kinderen te laten kiezen ; c. er op EU-niveau criteria worden vastgelegd die garanderen dat er in hetkader of ten gevolge van door de EU gefinancierde onderzoeksprojectengeen discriminatie op grond van geslacht plaatsvindt .

(src)="s153.1"> 14 . 社会 、 文化 、 経済への影響
(trg)="s173.1"> 14.Sociale , culturele en economische gevolgen

(src)="s154.1"> 遺伝子検査が医療システムと医療経済に与える影響については 、 EUレベルで現在入手可能 な情報が比較的少ない 。 レポートの第8章第3節と第8章第5節を参照 。
(trg)="s174.1"> Momenteel is er op EU-niveau relatief weinig informatie beschikbaar over de effecten van genetischetests op gezondheidszorgstelsels en de gezondheidseconomie .
(trg)="s174.2"> Zie de hoofdstukken 8.3 en 8.5 vanhet verslag .

(src)="s155.1"> 提言14 a . 欧州委員会は 、 医療の提供にともなう社会的 、 文化的 、 経済的側面に遺伝子検 査が与える影響に関連する研究への資金提供を増額するべきである 。
(trg)="s176.1"> Dat : a. de Europese Commissie meer onderzoek financiert naar de effecten van genetischetests op de sociale , culturele en economische aspecten van de gezondheidszorg .

(src)="s157.1"> 薬理遺伝学を含む遺伝子検査が進化するにつれ 、 初期治療の提供者と専門的治療の提供者 の責任も拡大するだろう 。 そのため 、 医学校の教育課程に適切な変更を加える必要がある 。 その他の医療専門職も 、 遺伝学の領域において基礎的な専門教育の強化と専門的能力の継 続的な開発が必要になると思われる 。 レポートの第7章第1節の3と第8章第1節を参照 。
(trg)="s178.1"> Naarmate genetische tests , met inbegrip van de farmacogenetica , zich verder ontwikkelen , zullen ookde verantwoordelijkheden van de zorgverstrekkers zowel in de primaire als in de gespecialiseerde zorgtoenemen .
(trg)="s178.2"> Dit vereist overeenkomstige aanpassingen van de leerplannen van de medische opleidingen.Ook voor andere beroepsbeoefenaars in de gezondheidszorg zal de basisberoepsopleiding met dit themauitgebreid moeten worden en zullen relevante bijscholingsprogramma ’ s aangeboden moeten worden.Zie de hoofdstukken 7.1.3 en 8.1 van het verslag .

(src)="s158.1"> 提言15 a . 教育および専門的能力に関する基礎的な要求条件を 、 EUの全加盟国で調整するべきである 。 b . 医療専門職には 、 専門的能力の訓練を継続して提供するべきである 。
(trg)="s180.1"> Dat : a. de vereisten met betrekking tot de opleiding en professionele ontwikkelingin de verschillende landen van de Europese Unie op elkaar worden afgestemd ; b. er voor beroepsbeoefenaars in de gezondheidszorg doorlopende bijscholingsprogramma ’ s worden aangeboden .

(src)="s162.1"> 16 . パートナーシップと共同作業
(trg)="s185.1"> 16.Partnerschap en samenwerking

(src)="s164.2"> EUは 、 ステークホルダー間のパートナーシップを促し支援するべきである 。 b . 産業界と学術界の科学者が 、 透明性の高い共同作業を行うための枠組みを確立するべきである 。
(trg)="s188.1"> Dat : a. de Europese Unie partnerschappen tussen belanghebbenden stimuleert enondersteunt ; b. er een kader wordt opgezet voor een transparante samenwerking tussenberoepsbeoefenaars actief in de sector en universitaire wetenschappers .

(src)="s165.1"> 17 . 遺伝子検査の開発と利用に関する規制上の枠組みと判断基準
(trg)="s189.1"> 17.Regelgevingskader en criteria voor de ontwikkeling en inzet van tests

(src)="s166.1"> 専門家グループは 、 遺伝子検査の開発に関するより明示的な規制上の枠組みをEU全土で設 定する必要があると考えている 。 レポートの第6章第2節の2を参照 。
(trg)="s190.1"> De groep is van mening dat er voor de ontwikkeling van tests een meer expliciet regelgevingskadermoet worden opgezet dat de hele EU bestrijkt .
(trg)="s190.2"> Zie hoofdstuk 6.2.2 van het verslag .

(src)="s167.2"> EUその他の国際機関は 、 新しい検査の必要性と 、 安全性 、 臨床での有効性 、 お よび信頼性の重要性をともに認識するかたちで 、 遺伝子検査の規制上の枠組みを さらに開発するべきである 。 b . 新たに開発されるすべての検査は 、 患者にとって確実に有益なものであるよう臨 床用途へ導入される前に 、 検査開発者とは無関係の組織ないし団体による評価プ ロセスにもとづいて確立された基準を満たすべきである 。 c . 正確な遺伝子検査の開発については 、 罹患率とは関係なく 、 未対応の医学的ニー ズの大きさを目安として優先順位を設定するべきである 。 d . 欧州委員会は 、 希少疾患についても 、 より一般的な疾患と同様に遺伝子検査の利用が可能になるよう対策を取るべきである 。 e . 欧州委員会は 、 これらの問題に関する規制上の枠組みを積極的に促進するべきである 。
(trg)="s192.1"> Dat : a. de EU en andere internationale organisaties het regelgevingskader voorgenetische tests zodanig uitwerken dat er een evenwicht wordt gevondentussen enerzijds de behoefte aan nieuwe tests en anderzijds het belang vanveiligheid , klinische validiteit en betrouwbaarheid ; b. alle nieuw ontwikkelde tests verplicht moeten voldoen aan normen dievoorafgaand aan de introductie in de klinische praktijk worden vastgesteld , opbasis van een evaluatieprocedure , die door een niet aan de testontwikkelaarverbonden organisatie of instantie wordt verricht om te garanderen dat de testde patiënt ten goede zal komen ; c. er bij het vaststellen van de prioriteiten voor de ontwikkeling van welbepaaldegenetische tests rekening wordt gehouden met de mate waarin bepaalde medischebehoeften nog niet worden gedekt , ongeacht de prevalentie van de ziekte ; d. de Europese Commissie maatregelen treft , die de beschikbaarheid van genetischetests bevordert , niet alleen voor meer algemene ziekten maar ook voorzeldzame aandoeningen ; e. de Europese Commissie actief bijdraagt aan de totstandkoming van eenregelgevingskader voor deze thema ’ s .

(src)="s170.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(trg)="s196.1"> IMPLEMENTATIE VAN GENETISCHE TESTS IN DE GEZONDHEIDSZORGSTELSELS

(src)="s171.1"> 18 . 希少疾患
(trg)="s197.1"> 18.Zeldzame aandoeningen

(src)="s172.1"> 専門家グループは 、 重度の希少疾患のためのスクリーニングプログラムをスタートさせた 国がほとんどないことを認識している 。 レポートの第1章第4節と第6章第2節の3を参照 。
(trg)="s198.1"> De groep onderkent dat slechts weinig landen bevolkingsonderzoekprogramma ’ s voor zeldzame ernstigeaandoeningen hebben opgezet .
(trg)="s198.2"> Zie de hoofdstukken 1.4 en 6.2.3 van het verslag .

(src)="s173.1"> 提言18 a . 遺伝性希少疾患の診断のための検査に関するEU規模のネットワークを構築し 、 緊急課題の1つとして財政的な支援を行うべきである 。 b . 希少疾患に関する遺伝子検査を組織的に開発するためのEUレベルでのインセン ティブ制度を設け 、 財政的な支援を行うべきである 。 c . 治療が可能な重度の希少疾患については 、 統一された新生児スクリーニングをEU加盟各国が優先課題として導入するべきである 。
(trg)="s200.1"> Dat : a. er met spoed een EU-breed netwerk voor diagnostische tests voor zeldzameerfelijke aandoeningen wordt opgezet , en dat daarvoor de nodige financiëlemiddelen worden vrijgemaakt ; b. er op EU-niveau een stelsel wordt opgezet dat de systematische ontwikkelingvan genetische tests voor zeldzame aandoeningen zal stimuleren , en datdaarvoor de nodige financiële middelen worden vrijgemaakt ; c. de lidstaten als prioritair instrument een universeel programma invoeren vooreen algemeen onderzoek bij pasgeborenen ten aanzien van zeldzame maarernstige en behandelbare aandoeningen .

(src)="s176.1"> 提言19 a . 国の保健当局は 、 薬理遺伝学の分野の発展を奨励するうえでより積極的な役割を担うべきである 。 • 特定のインセンティブを提供することによって 、 臨床的には実施が望ましいが 経済的には実行が困難な薬理遺伝学的検査とそれに付随する治療学の開発を可 能にするべきである 。 • 産業界 、 患者 、 学術界の間で 、 この分野における協力の可能性を拡大するべきである 。 b . 研究 、 治療法の開発 、 臨床実務を考慮したうえで 、 適切に整合された薬理遺伝 学に関する法律上 、 規制上 、 医療政策上の枠組みをEUレベルで開発するべきで ある 。
(trg)="s204.1"> Dat : a. de nationale autoriteiten op het gebied van de volksgezondheid actieverbijdragen aan de ontwikkeling van het farmacogenetisch onderzoek : • via specifieke stimulansen voor de ontwikkeling van farmacogenetische testsen overeenstemmende behandelingsmethoden die vanuit klinisch oogpuntwenselijk maar vanuit economisch oogpunt wellicht onhaalbaar zijn ; en • via versterking van de samenwerkingsmogelijkheden tussen de sector , depatiënten en academische instellingen.b. er op EU-niveau een passend en geharmoniseerd beleidskader wordt ontwikkeldvoor de juridische , wettelijke en medische aspecten van de farmacogeneticaen daarbij rekening houdend met onderzoek , de ontwikkeling vanbehandelingsmethoden en de klinische praktijk .

(src)="s182.1"> 研究用ツールとしての遺伝子検査
(trg)="s212.1"> Genetische tests als onderzoekshulpmiddel

(src)="s188.1"> このような活動の範囲と背景によっては 、 バイオバンクの公的な識別と登録 、 ならびに長 期間にわたって経済的に維持可能であるという保証の実施が望ましく 、 おそらく必要であ ると思われる 。 バイオバンク事業についての教育と 、 コレクションおよび収蔵物の倫理に かなった管理の質を確実にコントロールするためのガイドラインも必要である 。
(trg)="s219.1"> Afhankelijk van hun bereik en context is het wenselijk , en mogelijk zelfs vereist , dat deze biobank-activiteitenworden geïdentificeerd en geregistreerd en dat hun financiële duurzaamheid wordt gewaarborgd .
(trg)="s219.2"> Er bestaatbehoefte aan voorlichting over biobanken en aan richtsnoeren om de kwaliteitscontrole te garanderenvan zowel dergelijke collecties als het beheer van hun ethische dimensie .

(src)="s189.1"> 遺伝子と特定の疾患との関連に関する研究と検証 ( 診断用の製品 、 装置その他のツールの 開発を含む ) については 、 研究開発用途の特徴のはっきりしたヒト細胞組織試料へのアク セスが不可欠である 。 レポートの第4章第2節を参照 。
(trg)="s220.1"> Toegang tot zorgvuldig gedocumenteerde weefselstalen ten behoeve van onderzoek en ontwikkelingis van essentieel belang voor het onderzoek naar de koppeling tussen genen en specifieke aandoeningen , en voor de validering van de resultaten daarvan , met inbegrip van de ontwikkeling van diagnostischeproducten en andere hulpmiddelen .
(trg)="s220.2"> Zie hoofdstuk 4.2 van het verslag .

(src)="s190.1"> 提言20 a . 特に試料の識別水準に適切な配慮が取られている場合は 、 試料 ( 永久保存用コレ クションからの試料を含む ) の使用が不当に遅延ないし妨害されることのないよ う 、 EU全体を対象としてガイドラインの策定と調整を行うべきである 。 b .
(src)="s190.2"> EU加盟各国は 、 研究が開始される前に適格な評価委員会による承認が行われるように措置を取るべきである 。
(trg)="s222.1"> Dat : a. er voor de gehele EU richtsnoeren worden opgesteld en gecoördineerd om tegaranderen dat er geen onnodige vertragingen of belemmeringen optredenin het gebruik van stalen , met inbegrip van deze uit archiefcollecties vooral indiennaar behoren rekening is gehouden met de mate waarin hun herkomst kanworden achterhaald ; b. de lidstaten zodanige maatregelen treffen dat het onderzoek pas wordt uitgevoerdnadat goedkeuring is verkregen van een bevoegde evaluatiecommissie ; c. er een lijst van bestaande biobanken in de EU wordt opgesteld , met vermeldingvan de toegangsnormen en -regels om vast te stellen welke gedeelten van diebanken al dan niet voor genetisch onderzoek gebruikt mogen worden ;

(src)="s193.3"> EU全土の既存のバイオバンクについて 、 最新の利用状況を評価および監視するためのシステムを導入するべきである 。 e . 欧州委員会は 、 基準作成に関して 、 OECDが設置した 「 生物学的資源センター 」 に関する特別委員会を密接にフォローするべきである 。 f . 欧州委員会は 、 この活動を密接にフォローするべきである 。
(trg)="s226.1"> GENETISCHE TESTS ALS ONDERZOEKSHULPMIDDEL d. er een systeem wordt ingevoerd voor de evaluatie van en het toezicht op hethuidige gebruik van de bestaande biobanken in de gehele EU ; e. de Europese Commissie de OESO-taskforce inzake " centra voor biologischehulpbronnen " nauwgezet opvolgt op het vlak van de ontwikkeling van normen ; f. de Europese Commissie deze activiteit nauwlettend blijft volgen .

(src)="s194.1"> 21 . ヒト生体物質および関連データの収集と利用
(trg)="s227.1"> 21.Collecties van menselijk biologischmateriaal en de desbetreffende gegevens , en het gebruik daarvan

(src)="s196.1"> 提言21 a . 欧州委員会は 、 世界的な背景の中でこの分野におけるEU加盟各国の活動と展開を密接にフォローするべきである 。 b . ヒト生体物質および関連データの収集と利用に関連する規制上の問題をフォロー し 、 それに対処するための措置を 、 他の計画と調整したうえで 、 EUレベルで取 るべきである 。
(trg)="s230.1"> Dat : a. de Europese Commissie de activiteiten en ontwikkelingen op dit gebied in delidstaten en op mondiaal niveau nauwlettend blijft volgen ; b. er op EU-niveau maatregelen worden getroffen , in samenhang met andereinitiatieven , om de regelgeving met betrekking tot collecties van menselijkbiologisch materiaal en de desbetreffende gegevens , en het gebruik daarvan , nauwgezet te volgen en aan te pakken .

(src)="s197.1"> 22 . 国境を越えた試料の交換
(trg)="s231.1"> 22.Grensoverschrijdende uitwisseling van stalen

(src)="s199.1"> 提言22 a . 欧州委員会は 、 国境を越えた試料の交換に関する国際協定を考慮したうえで 、 ヒ ト試料と関連データの研究目的での利用に関する整合規格 ( インフォームドコ ンセントの問題を含む ) に対するニーズとその実施可能性を評価するべきである 。
(trg)="s234.1"> Dat : a. de Europese Commissie zich buigt over de behoefte aan en haalbaarheid vande ontwikkeling van geharmoniseerde normen voor het gebruik van menselijkestalen , en de desbetreffende gegevens , voor onderzoeksdoeleinden ( metinbegrip van kwesties rond het thema geïnformeerde toestemming ) , metinachtneming van de relevante internationale verdragen inzake de grensoverschrijdende uitwisseling van stalen .

(src)="s203.1"> 23 . インフォームドコンセント
(trg)="s239.1"> 23.Geïnformeerde toestemming

(src)="s206.1"> 提言23 a . 欧州委員会は 、 研究目的での試料とデータの使用の問題に関する経験の交換を支 援するために 、 欧州全土おいて個人 、 家族 、 集団のレベルでステークホルダー間 の対話の機会を促進するべきである 。 b . 欧州委員会は 、 ヒト遺伝子の研究と 、 遺伝学の研究の発展に不可欠なその他の関 連分野に関する倫理的 、 法的 、 社会的問題を扱う複数の専門分野にまたがる研究 に資金を提供するべきである 。
(trg)="s243.1"> Dat : a. de Europese Commissie de voorwaarden schept voor een dialoog tussenbelanghebbenden ten behoeve van een Europa-brede uitwisseling vanervaringen met betrekking tot het gebruik van stalen en gegevens voor onderzoeksdoeleinden , op het niveau van individuen , families en bevolkingsgroepen ; b. de Europese Commissie financiële middelen ter beschikking stelt voormultidisciplinair onderzoek naar ethische , juridische en maatschappelijkevraagstukken die samenhangen met procedures voor geïnformeerdetoestemming voor genetisch onderzoek bij mensen en andere relevante terreinendie voor het voortschrijdend genetisch onderzoek van essentieel belang zijn .

(src)="s209.1"> 研究用ツールとしての遺伝子検査
(trg)="s247.1"> GENETISCHE TESTS ALS ONDERZOEKSHULPMIDDEL

(src)="s210.1"> 24 . 遺体からの試料採取
(trg)="s248.1"> 24.Stalen van overledenen

(src)="s212.2"> EU加盟各国は 、 血縁関係にある者の利益が最優先される場合に 、 遺体から採取 した試料およびデータへアクセスする権利を促進するための措置を取るべきで ある 。 b .
(src)="s212.3"> EU加盟各国は 、 教育目的ならびに遺伝学の研究や新しい遺伝子検査の開発を目 的として 、 遺体から採取した匿名の試料を利用することができるよう 、 措置を 取るべきである 。
(trg)="s251.1"> Dat : a. de lidstaten actie ondernemen om het recht van toegang tot stalen en gegevensvan overledenen te bevorderen , indien daarmee de vitale belangen van eenbloedverwant zijn gediend ; b. de lidstaten zodanige actie ondernemen dat anonieme stalen van overledenengebruikt kunnen worden ten behoeve van genetisch onderzoek , de ontwikkeling van nieuwe genetische tests en onderwijs .

(src)="s213.1"> 25 . ヒト遺伝子研究における子どもと弱者のための同意獲得手順
(trg)="s252.1"> 25.Procedures voor het verkrijgen van toestemming van kinderen en kwetsbare individuenvoor genetisch onderzoek bij mensen

(src)="s214.1"> 遺伝学の研究に 、 子どもや弱い立場の人々が参加する場合 、 それらの人々の最善の利益に 従って行動するという原則が適用されるべきであり 、 ヒトに関する他のあらゆる研究と同 様に 、 具体的な保護を提供するのがルールである 。 子どもから採取したデータおよび試料 を長期的に保存し利用する場合に重要な問題となるのは 、 どういう場合に本人の承諾ない し同意をそれぞれ得る必要があるかという問題である 。 専門家グループは 、 「 子どもがど う考えているか 」 について 、 および子どもに最適な情報提示方法については入手できる データがほとんどないことを認識している 。 レポートの第7章第1節の2を参照 。
(trg)="s253.1"> Wat betreft de deelname van kinderen of kwetsbare personen aan genetisch onderzoek geldt alsuitgangspunt dat die deelname in hun eigen belang moet zijn .
(trg)="s253.2"> Er moet in dergelijke gevallen ookspecifieke bescherming worden geboden , net als bij iedere andere vorm van onderzoek op mensen.In het geval van het langdurig bewaren en gebruiken van stalen en gegevens van kinderen werptzich het probleem op wanneer er om instemming of toestemming moet worden gevraagd .

# ja/NAAK06290/NAAK06290.xml.gz
# nl/NAAK06290/NAAK06290.xml.gz


# ja/ND3008768/ND3008768.xml.gz
# nl/ND3008768/ND3008768.xml.gz