# es/KINA21120/KINA21120.xml.gz
# ja/KINA21120/KINA21120.xml.gz
(src)="s4.1"> 25 recomendaciones sobre las repercusiones éticas , jurídicas y sociales de los tests genéticos realizado por Eryl McNally ( presidente ) y Anne Cambon-Thomsen ( secretario )
(trg)="s4.1"> 作成者Eryl McNally ( 委員長 ) およびAnne Cambon-Thomsen ( 報告者 )
(src)="s6.1"> Contactos en la Comisión Europea Barbara Rhode y Maurizio Salvi ( secretaría del Grupo )
(trg)="s6.1"> 欧州委員会の連絡先 : Barbara Rhode 、 Maurizio Salvi ( 同グループ秘書 ) ブリュッセル 、 2004
(src)="s10.1"> Europe Direct es un servicio destinado a ayudarle a encontrar respuestas a las preguntas que pueda plantearse sobre la Unión Europea
(trg)="s8.1"> Europe Directは 、 欧州連合についての質問にお答えするサービスです 。
(src)="s11.1"> Un nuevo número de teléfono único y gratuito :
(trg)="s9.1"> フリーダイヤル :
(src)="s14.1"> Ni la Comisión Europea ni nadie que actúe en su nombre es responsable del uso a que pudiera destinarse las informaciones contenidasen esta publicación .
(trg)="s13.1"> 本刊行物に記載された見解は 、 執筆者の単独の責任において示されたものであり 、 かならずしも欧州委員会の見解を反映し たものではありません 。
(src)="s15.1"> Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva del autor y no reflejan las opiniones de la Comisión Europea . Puede obtenerse información sobre la Unión Europea a través del servidor Europaen la siguiente dirección de Internet : http:/ /europa.eu.int . Al final de la obra figura una ficha bibliográfica . Luxemburgo : Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas , 2004ISBN 92-894-8039-4© Comunidades Europeas , 2004Reproducción autorizada , con indicación de la fuente bibliográfica
(trg)="s14.1"> 欧州連合については 、 本刊行物以外の大量の情報がインターネット上で入手可能です 。 Europaサーバー ( http : / / europa.eu.int ) にアクセスしてご覧ください 。
(src)="s19.1"> Introducción
(trg)="s19.1"> はじめに
(src)="s22.1"> El Grupo de expertos comunitarios Métodos de trabajo Las 25 recomendaciones Observación preliminar
(trg)="s22.1"> 欧州委員会専門家グループについて 作業方法について 25の提言 緒言
(src)="s23.1"> Las 25 recomendaciones
(trg)="s23.1"> 25の提言
(src)="s28.1"> La realización de tests genéticos en los sistemas sanitarios11
(trg)="s28.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(src)="s31.1"> Los tests genéticos como herramienta de investigación
(trg)="s32.1"> 研究用ツールとしての遺伝子検査
(src)="s39.1"> LAS25 RECOMENDACIONES
(trg)="s38.1"> 25の提言
(src)="s43.1"> INTRODUCCIÓN
(trg)="s41.1"> はじめに
(src)="s44.1"> Introducción
(trg)="s42.1"> はじめに
(src)="s49.1"> El Grupo de expertos comunitarios
(trg)="s46.1"> 欧州委員会専門家グループについて
(src)="s54.1"> LAS25 RECOMENDACIONES
(trg)="s50.1"> 25の提言
(src)="s55.1"> Métodos de trabajo
(trg)="s51.1"> 作業方法について
(src)="s56.1"> Aunque se centró en los tests genéticos como herramienta sanitaria , el Grupo reconoció la importanciade otras cuestiones que no se trataron en los debates , si bien todas se abordaron brevemente , comolas relativas a las patentes , el uso de los tests genéticos para fines relacionados con los seguros , las aplicaciones judiciales y forenses ( por ejemplo , investigación criminal , policía ) , las pruebas depaternidad , la terapia génica humana , la investigación fundamental como los estudios evolutivos sobreel genoma , los estudios de expresión génica y las aplicaciones genómicas y posgenómicas .
(trg)="s52.1"> 専門家グループは医療ツールとしての遺伝子検査を中心として議論したが 、 特許 、 保険へ の遺伝子検査の利用 、 裁判所による利用と法医学 ( たとえば犯罪 、 警察 ) 、 親子鑑定 、 遺伝 子療法などの今回取り上げなかった分野や 、 ゲノムの進化に関する研究 、 遺伝子発現に関 する研究 、 ゲノムの応用とポストゲノム応用などの基礎的な研究についてもその重要性を 認識し 、 それら全部についても手短にではあるが取り上げた 。
(src)="s57.1"> En el debate , el Grupo se limitó a las cuestiones relacionadas con la aplicación de metodologías ytecnologías genéticas en la investigación sanitaria , la asistencia sanitaria y las actividades conexas , así como a las impresiones que estos temas suscitan .
(trg)="s53.1"> 専門家グループは 、 遺伝子関連の手法と技術の医療研究 、 医療 、 医療関連活動への応用を 取り巻く問題と認識に限定して議論を行った 。
(src)="s58.1"> Los criterios éticos , sociales y jurídicos que tuvieron un papel importante en el desarrollo de las 25recomendaciones siguientes son la fiabilidad , la calidad y la garantía de calidad , la transparencia , la autonomía , la educación , el respeto a las opciones personales , la información y el consentimiento , la protección de los grupos vulnerables , la protección de la confidencialidad , el derecho a saber y ano saber , el deber de revelar y el deber de advertir sobre la responsabilidad , la igualdad de accesoa la asistencia sanitaria , las cuestiones relacionadas con el género y con las minorías , el control delas muestras biológicas de origen humano y el control del uso de los datos en la investigación y eldesarrollo , la protección jurídica y la inseguridad jurídica .
(trg)="s54.1"> 以下の25の提言を作成するうえで重要な役割を果たした倫理的 、 社会的 、 法的判断基準 は 、 信頼性 、 品質と品質保証 、 透明性 、 自律性 、 教育 、 個人の選択の尊重 、 情報と同意 、 弱者集団の保護 、 秘密性の保護 、 知る権利と知らない権利 、 情報開示の義務と責任との関 連において警告する義務 、 医療アクセスの公平性 、 ジェンダーの問題とマイノリティの問 題 、 研究開発におけるヒト試料とデータ利用の管理 、 法的保護 、 法的不確実性である 。
(src)="s59.1"> Las 25 recomendaciones
(trg)="s55.1"> 25の提言
(src)="s60.1"> Las 25 recomendaciones que siguen se organizan en tres capítulos centrados en :• el marco general , • la puesta en marcha del uso de tests genéticos en los sistemas sanitarios , y• los tests genéticos como herramienta de investigación .
(trg)="s56.1"> 以下の25の提言は 、 それぞれ次のテーマにしたがって3つの章で構成されている 。 • 一般的な枠組み • 医療システムにおける遺伝子検査の実施 • 研究用ツールとしての遺伝子検査
(src)="s62.1"> El Grupo consideró que su propio debate entre las diferentes partes había sido muy provechoso y constituía un ejemplo positivo de experimento de diálogo productivo entre diferentes interesados . Por ello , en las recomendaciones también se han contemplado el diálogo social y su organización .
(trg)="s58.1"> 専門家グループは 、 さまざまなステークホルダー間での議論をきわめて実り多いものと考 え 、 多様なステークホルダー間で生産的な対話を行う試みの成功例とみなした 。 したがっ て 、 社会的な対話とその準備も 、 提言の主題の1つとなっている 。
(src)="s71.1"> LAS25 RECOMENDACIONES
(trg)="s67.1"> 遺伝子検査と遺伝子データには 、 さまざまな定義が存在する 。 問題となっている事柄を明 確にすることは 、 議論ないし公式見解の重要な前提条件である 。 レポート 、 序論 、 付属文 書2を参照 。
(src)="s75.1"> Las definiciones utilizadas por el Grupo se encuentran en el anexo 2 del informe .
(trg)="s70.1"> 2 . 胚遺伝子検査と体細胞遺伝子検査
(src)="s77.1"> Hay otras cuestiones en juego relativas a pruebas no germinales ( somáticas ) y que requieren mayorprofundidad en la reflexión y la investigación .
(src)="s77.2"> Véase el capítulo 9.1 del informe .
(trg)="s71.1"> より徹底的な考察と調査が必要な胚以外の遺伝子検査 ( 体細胞遺伝子検査 ) に関しては 、 さらにいくつかの点が問題になっている 。 レポートの第9章第1節を参照 。
(src)="s78.1"> Recomendación 2 a.
(trg)="s72.1"> 提言2 a . 後天的な遺伝特性に関する遺伝子検査に関連した他の問題について議論するために 、 具体的な作業グループを設置するべきである 。
(src)="s78.2"> Se debe crear un grupo de trabajo específico para debatir determinadascuestiones relativas a los tests genéticos sobre propiedades genéticas adquiridas .
(trg)="s74.1"> 遺伝子データは他の医学的情報とは異なるという意見 ( 「 遺伝子例外論 」 ) は 、 不適切であ る 。 遺伝情報はあらゆる保健関連情報の全体的な範囲を構成する一部であり 、 別個のカテ
(src)="s84.2"> La información genética forma parte del espectro completo de informaciónsanitaria y no constituye , como tal , una categoría aparte .
(src)="s84.3"> Todos los datos médicos , incluidos losgenéticos , merecen en todo momento los mismos niveles de calidad y confidencialidad .
(trg)="s78.1"> ゴリを代表するものではない 。 遺伝子データを含むすべての医学的データには 、 つねに高 い水準の品質と機密性が等しく与えられなければならない 。
(src)="s85.1"> Sin embargo , el Grupo es consciente de que el público en general percibe en este momento lainformación genética como algo diferente .
(src)="s85.2"> Esta percepción obedece a varios factores que incluyenrazones históricas ( eugenesia ) , el actual predominio de los tests genéticos para el diagnóstico deenfermedades monogénicas raras que pueden revelar información especialmente sensible capaz deafectar a los parientes del paciente , el hecho de que aún no exista tratamiento para la mayor partede las enfermedades monogénicas , la posible pérdida de control sobre las muestras , etc.
(trg)="s79.1"> しかし一般の人々が現在 、 遺伝情報が何らかのかたちで異なると認識していることは 、 専 門家グループは認めている 。 この認識は 、 いくつかの要因に由来する 。 それらの要因に は 、 歴史的な理由 ( 優生学 ) 、 単一遺伝子性の希少疾患を予測するための遺伝子検査 ( 患 者の親族に影響する特に細心の注意を払うべき情報がもたらされる可能性がある ) が今の 主流であること 、 単一遺伝子性疾患の大半はいまだに治療法がないという事実 、 試料の管 理が行われなくなる恐れに加えて 、 いくつか他の理由などがある 。
(src)="s88.1"> 4.Información y educación del público
(trg)="s82.1"> 4 . 情報公開と教育
(src)="s96.1"> El debate debe tener un alcance bien definido , ser multidisciplinario y obedecer a una organizacióntransparente , además de estar cuidadosamente diseñado para implicar a todos los interesados sinestablecer distinciones entre ellos .
(src)="s96.2"> Convendría animar a los participantes en el debate a actuar deun modo abierto , estar dispuestos a escuchar , respetar los valores culturales locales y no considerareste diálogo una oportunidad de hacer proselitismo , sino intercambio de opiniones .
(trg)="s89.1"> 対話は 、 範囲を特定し 、 さまざまな専門分野にまたがって行われるべきであり 、 透明性の 高いかたちで運営され 、 関連するステークホルダーと関心をもっているステークホルダー の全員が平等に参加するよう慎重に設計されたものでなければならない 。 対話の参加者に は 、 心を広く持つこと 、 他者の意見に進んで耳を傾けること 、 地域の文化的価値観を尊重 することが奨励されるべきである 。 また 、 参加者はこの対話を他者の考えを変えさせる機 会としてではなく 、 意見交換の場として扱うべきである 。
(src)="s97.1"> Para que el debate sea eficaz es necesario que lo dirijan personas capaces de garantizar que todoslos participantes tienen las mismas oportunidades de expresar sus posturas y que hay lugar parapreguntas y respuestas .
(src)="s97.2"> Véanse los capítulos 3.1.2 y 9.1 del informe .
(trg)="s90.1"> 効果的な対話を行うには 、 議論の参加者全員がそれぞれの見解について発言する機会を平 等に与えられ 、 質疑応答の場が提供されるように進行役が保証されなければならない 。 レ ポートの第3章第1節の2と第9章第1節を参照 。
(src)="s98.1"> Recomendación 5 a.
(trg)="s91.1"> 提言5 a . さまざまなステークホルダー間の公式な対話の機会を用意し 、 参加者に平等な発言機会を提供するべきである 。 b .
(src)="s98.2"> Se debe organizar un debate público entre los diferentes interesados , en el quetodos los participantes gocen de las mismas oportunidades de expresión.b .
(trg)="s91.2"> 1つの形式があらゆる目的 、 あらゆる人々に適合することはありえないため 、 さまざまな形式の対話と議論を用意するべきである 。
(src)="s102.1"> La realización de tests genéticosen los sistemas sanitarios
(trg)="s94.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(src)="s105.1"> LAS25 RECOMENDACIONES
(trg)="s96.1"> 25の提言
(src)="s109.1"> Recomendación 6 a.
(trg)="s97.1"> 6 . 医療用遺伝子検査とその背景
(src)="s109.2"> Los tests genéticos con fines médicos se deben considerar parte integrante delos servicios sanitarios.b .
(src)="s109.3"> No se han de imponer jamás los tests genéticos con fines médicos , sino dejarsiempre libertad de decisión personal al respecto.c .
(trg)="s98.1"> 医療との関連において遺伝子検査を実施するには 、 インフォームドコンセントの獲得のた めの適切な手順と 、 遺伝子検査および適切なカウンセリングへの公平なアクセスの確保 、 そして機密性とプライバシーの保護が必要である 。 これらの必要条件によって 、 遺伝子検 査がさらなる制約を生み出すのではなく 、 新たな選択の可能性を個人に提供することが確
(src)="s109.4"> Se debe garantizar que diferentes fuentes reputadas , como las autoridadespúblicas , los médicos y las asociaciones de pacientes , den información gratuitay exhaustiva sobre la disponibilidad de tests genéticos.d .
(trg)="s101.1"> 予測的遺伝子検査は 、 個人の選択に選択肢を提供することを現実に可能にする 。 ただし 、 知る権利と知らない権利の両方を重要な個人の権利として認識することが欠かせない 。 ま た 、 情報と質の高い遺伝学関連サービスへの公平なアクセスが確保されなければならな い 。 加えて 、 社会的に望ましくない事態が遺伝子検査の結果発生するのを防ぐ措置が講じ られなければならない 。 また 、 医療上の理由以外の理由から遺伝子検査を実施する場合 は 、 社会に与える可能性のある影響について慎重に配慮する必要がある 。 レポートの第1 章第2節 、 第3章第1節 、 第7章第1節の2 、 第8章第1節を参照 。
(src)="s109.5"> Los sistemas sanitarios nacionales deben garantizar la igualdad de acceso a lostests genéticos a todos aquéllos que las necesiten .
(trg)="s102.1"> 提言6 a . 医学的に関連のある遺伝子検査は 、 医療サービスを提供するうえで不可分の一部であると考えるべきである 。 b . 医学的に関連のある遺伝子検査は 、 決して強制されてはならないとともに 、 つねに個人の自由な選択によるものである 。 c . 遺伝子検査が利用可能かどうかに関する包括的な情報は 、 公的機関 、 内科医 、 患 者グループをはじめとする一連の信頼できる情報源から自由に入手できるように するべきである 。 d . 国民医療保険制度によって 、 必要とするすべての人が遺伝子検査を公平に利用できるようにすべきである 。
(src)="s110.1"> 7.Garantía de calidad
(trg)="s103.1"> 7 . 品質保証
(src)="s116.1"> LA REALIZACIÓN DE TESTS GENÉTICOS EN LOS SISTEMAS SANITARIOS
(trg)="s108.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(src)="s121.1"> Recomendación 8 a.
(trg)="s111.1"> 8 . 集団を対象とした遺伝学的スクリーニング
(src)="s121.2"> Se deben establecer medidas orientadas a garantizar que los tests genéticosestén justificados : la alteración que se busque debe ser grave , las pruebas hande tener gran valor de pronóstico y debe existir la posibilidad de llevar a caboacciones de seguimiento en términos de intervenciones sanitarias ( incluidas lasopciones reproductivas).b .
(src)="s121.3"> La pertinencia de la alteración genética buscada se debe validar y evaluar confrecuencia en el marco de la sanidad pública ( puede diferir de unos países dela UE a otros).c .
(trg)="s112.1"> 疾患リスクの高いものを特定する遺伝学的スクリーニングは 、 一般的疾患に関してしだい に可能になりつつある 。 特定の疾患に関して集団の中の特定の下位集団にスクリーニング を実施すると 、 メリットはあるかもしれないが 、 リスクも存在する 。 そこで 、 医療専門職 、 患者 、 コミュニティの間でメリットがリスクを上回るという点について合意がなければな らない 。 集団全体に遺伝学的スクリーニングを提供するときは 、 集団内の特定の下位集団 に対する遺伝子検査の場合と同様に 、 有意義な情報と規制が必要である 。 レポートの第8 章第4節を参照 。
(src)="s125.1"> LAS25 RECOMENDACIONES
(trg)="s116.1"> 25の提言
(src)="s126.1"> 9.Asesoramiento genético
(trg)="s117.1"> 9 . 遺伝学カウンセリング
(src)="s129.1"> Sin embargo , el Grupo reconoce que , pese a la conveniencia de que exista una base común de principioscompartidos en relación con las normas de asesoramiento genético , las prácticas variarán dependiendode los marcos y valores culturales , por lo que seguirán presentando cierta heterogeneidad en la UE . Véase el capítulo 7.1.5 del informe .
(trg)="s120.1"> しかし 、 専門家グループは 、 標準的な遺伝学的カウンセリングに関する共通原則には一般 的な根拠が存在すべきであるが 、 実際の方法は文化的な背景や価値観によって異なってい るため 、 EU全域にわたって引き続きある程度の不均一さが残る見込みであることを認めて いる 。 レポートの第7章第1節の5を参照 。
(src)="s134.1"> LA REALIZACIÓN DE TESTS GENÉTICOS EN LOS SISTEMAS SANITARIOS
(trg)="s124.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(src)="s135.1"> 10.Protección de los datos:confidencialidad , privacidad y autonomía
(trg)="s125.1"> 10 . データの保護 : 機密性 、 プライバシー 、 自律性
(src)="s136.1"> La preocupación que los tests genéticos suscitan en la población deriva , en cierta medida , del miedoal uso indebido de los datos genéticos y al acceso inadecuado a esos datos por terceros .
(src)="s136.2"> Laconfidencialidad y la privacidad respecto de todos los datos médicos personales , incluidos losderivados de tests genéticos , constituyen derechos básicos y se deben respetar .
(trg)="s126.1"> 遺伝子検査に関する一般の人々の懸念は 、 遺伝子データの不正使用に対する恐れと 、 第3 者による遺伝子データへの不適切なアクセスの恐れにある程度基づいている 。 遺伝子検査 から得られた情報を含む個人のあらゆる医学データに関する秘密性とプライバシーの確保 は基本的な権利であり 、 それらは尊重されなければならない 。 自らが享受するプライバ シーと機密性の範囲を決定する個人の権利には 、 個人情報や個人データへのアクセスと 、 情報キャリアーとしての細胞組織試料へのアクセスが含まれる 。 個人には 、 知る権利と知 らない権利の両方がある 。 この分野で法的保護を与えることは何よりも重要なことであ り 、 既存のEUデータ保護指令2に個人データ保護の必要性に関する適切な枠組みが定めら れている 。 レポートの第3章第2節 、 第4章第1節 、 第7章第2節の2を参照 。
(src)="s137.1"> Recomendación 10 a.
(trg)="s128.1"> 11 . 差別からの保護
(src)="s137.2"> Los datos genéticos importantes desde el punto de vista clínico o familiardeben gozar del mismo nivel de protección que otros datos médicos igualmentedelicados.b .
(src)="s137.3"> Se debe abordar el interés que los datos genéticos pueden presentar para otrosmiembros de la familia.c .
(trg)="s129.1"> 機密性の問題とは関係なく 、 遺伝子データを含む個人の医学データを 、 個人に対する不公 正な差別を目的として使用してはならない 。 専門家グループは 、 遺伝子検査の結果が差別 につながるリスクを認識しているが 、 差別の及ぶ範囲が遺伝学をはるかに超えて広がるも のであることに留意するべきである 。 こうした差別は 、 個人 、 家族 、 あるいはさらに大き な集団にふりかかる恐れがある 。 専門家グループは 、 保険と雇用における差別防止につい
(src)="s138.1"> 11.Protección frente a la discriminación
(trg)="s133.1"> て は 、 ヨ ー ロ ッ パ 倫 理 会 議
(src)="s140.1"> , el Consejo de Europa4 y la Sociedad Europea de Genética Humana5 .
(trg)="s136.1"> などの他団体の作業を参考
(src)="s141.1"> Véanse los capítulos 3.2 y 3.3 del informe .
(trg)="s137.1"> にした 。 レポートの第3章第2節と第3章第3節を参照 。
(src)="s146.1"> LAS25 RECOMENDACIONES
(trg)="s142.1"> 25の提言
(src)="s148.1"> 12.Cuestiones étnicas y genética
(trg)="s144.1"> 12 . 民族性と遺伝学
(src)="s151.1"> 13.Cuestiones de género y genética
(trg)="s147.1"> 13 . ジェンダーの問題と遺伝学
(src)="s156.1"> LA REALIZACIÓN DE TESTS GENÉTICOS EN LOS SISTEMAS SANITARIOS
(trg)="s151.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(src)="s157.2"> Se deben realizar más estudios a nivel de la UE sobre el impacto de los testsgenéticos , en particular en las sociedades en que las mujeres y los hombres notienen los mismos derechos y privilegios.b .
(src)="s157.3"> Los gobiernos y la sociedad deben ser conscientes de las consecuencias quepuede tener la aplicación de tests genéticos para asistencia en la toma dedecisiones en materia de reproducción en cuanto a la elección del sexo.c .
(trg)="s152.2"> EUレベルでの今後の研究において 、 特に女性と男性に異なる権利ないし特権が 与えられている社会における遺伝子検査の影響を取り上げるべきである 。 b . 各国政府や社会は 、 遺伝子検査が生まれてくる子どもの性別の選択に利用されることから生じうる結果に注意するべきである 。 c .
(src)="s157.4"> Se deben establecer criterios a nivel de la UE para garantizar que ni en losproyectos de investigación financiados por ella ni a resultas de los mismos seproduce discriminación por razón de sexo .
(trg)="s152.3"> EUが資金提供する研究プロジェクトの過程で 、 またはその結果として性差別が 行われないよう 、 EUレベルで一定の判断基準を確立するべきである 。
(src)="s158.1"> 14.Consecuencias sociales , culturales y económicas
(trg)="s153.1"> 14 . 社会 、 文化 、 経済への影響
(src)="s159.1"> En la actualidad , la información existente a nivel de la UE sobre el impacto de los tests genéticos enlos sistemas sanitarios y la economía sanitaria es relativamente escasa .
(src)="s159.2"> Véanse los capítulos 8.3 y 8.5del informe .
(trg)="s154.1"> 遺伝子検査が医療システムと医療経済に与える影響については 、 EUレベルで現在入手可能 な情報が比較的少ない 。 レポートの第8章第3節と第8章第5節を参照 。
(src)="s160.1"> Recomendación 14 a.
(src)="s160.2"> La Comisión Europea debe financiar más investigación sobre el impacto de lostests genéticos en los aspectos sociales , culturales y económicos de la asistenciasanitaria .
(trg)="s155.1"> 提言14 a . 欧州委員会は 、 医療の提供にともなう社会的 、 文化的 、 経済的側面に遺伝子検 査が与える影響に関連する研究への資金提供を増額するべきである 。
(src)="s161.1"> 15.Desarrollo profesional
(trg)="s156.1"> 15 . 専門的能力の開発
(src)="s167.1"> LAS25 RECOMENDACIONES
(trg)="s161.1"> 25の提言
(src)="s168.1"> 16.Asociaciones y colaboraciones
(trg)="s162.1"> 16 . パートナーシップと共同作業
(src)="s170.2"> La Unión Europea debe fomentar y apoyar las asociaciones entre interesados . b.
(src)="s170.3"> Se debe establecer un marco de colaboración transparente entre losinvestigadores universitarios y los de la industria sanitaria .
(trg)="s164.2"> EUは 、 ステークホルダー間のパートナーシップを促し支援するべきである 。 b . 産業界と学術界の科学者が 、 透明性の高い共同作業を行うための枠組みを確立するべきである 。
(src)="s171.1"> 17.Marco normativo y criterios dedesarrollo y uso de tests genéticos
(trg)="s165.1"> 17 . 遺伝子検査の開発と利用に関する規制上の枠組みと判断基準
(src)="s172.1"> El Grupo considera que se ha de establecer un marco normativo más explícito que rija el desarrollode tests genéticos en toda la UE .
(src)="s172.2"> Véase el capítulo 6.2.2 del informe .
(trg)="s166.1"> 専門家グループは 、 遺伝子検査の開発に関するより明示的な規制上の枠組みをEU全土で設 定する必要があると考えている 。 レポートの第6章第2節の2を参照 。
(src)="s177.1"> LA REALIZACIÓN DE TESTS GENÉTICOS EN LOS SISTEMAS SANITARIOS
(trg)="s170.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(src)="s178.1"> 18.Enfermedades raras
(trg)="s171.1"> 18 . 希少疾患
(src)="s179.1"> El Grupo es consciente de que son pocos los países que han establecido programas de cribado paradetectar enfermedades raras graves .
(src)="s179.2"> Véanse los capítulos 1.4 y 6.2.3 del informe .
(trg)="s172.1"> 専門家グループは 、 重度の希少疾患のためのスクリーニングプログラムをスタートさせた 国がほとんどないことを認識している 。 レポートの第1章第4節と第6章第2節の3を参照 。
(src)="s187.1"> LAS25 RECOMENDACIONES
(trg)="s179.1"> 25の提言
(src)="s191.1"> Los tests genéticos como herramienta de investigación
(trg)="s182.1"> 研究用ツールとしての遺伝子検査
(src)="s194.1"> LAS25 RECOMENDACIONES
(trg)="s184.1"> 25の提言
(src)="s196.1"> 20.Bancos biológicos nuevos y ya existentes
(trg)="s186.1"> 20 . 既存の 「 バイオバンク 」 と新しい 「 バイオバンク 」
(src)="s198.1"> Dependiendo de su ámbito de funcionamiento y de las circunstancias , es de desear , y se podría exigir , que los bancos biológicos identifiquen y registren oficialmente sus actividades y que garanticen susostenibilidad financiera a largo plazo .
(src)="s198.2"> Existe una necesidad de educación en relación con los bancosbiológicos y de directrices que permitan garantizar el control de la calidad de las colecciones y su gestiónética .
(trg)="s188.1"> このような活動の範囲と背景によっては 、 バイオバンクの公的な識別と登録 、 ならびに長 期間にわたって経済的に維持可能であるという保証の実施が望ましく 、 おそらく必要であ ると思われる 。 バイオバンク事業についての教育と 、 コレクションおよび収蔵物の倫理に かなった管理の質を確実にコントロールするためのガイドラインも必要である 。
(src)="s199.1"> Para estudiar y validar la relación entre los genes y determinadas enfermedades , incluido el desarrollode productos , aparatos y otras herramientas de uso diagnóstico , es indispensable tener acceso a muestras de tejido humano bien caracterizadas y poder utilizarlas en la investigación y el desarrollo . Véase el capítulo 4.2 del informe .
(trg)="s189.1"> 遺伝子と特定の疾患との関連に関する研究と検証 ( 診断用の製品 、 装置その他のツールの 開発を含む ) については 、 研究開発用途の特徴のはっきりしたヒト細胞組織試料へのアク セスが不可欠である 。 レポートの第4章第2節を参照 。
(src)="s200.1"> Recomendación 20 a.
(src)="s200.2"> Se deben desarrollar y coordinar en toda la UE unas directrices que garanticenque el uso de muestras , incluídas las procedentes de colecciones de registros , no se demora ni dificulta indebidamente , en particular si su nivel de identificaciónse ha tenido adecuadamente en cuenta.b .
(trg)="s190.1"> 提言20 a . 特に試料の識別水準に適切な配慮が取られている場合は 、 試料 ( 永久保存用コレ クションからの試料を含む ) の使用が不当に遅延ないし妨害されることのないよ う 、 EU全体を対象としてガイドラインの策定と調整を行うべきである 。 b .
(src)="s200.3"> Los Estados miembros deben tomar medidas para asegurarse de que antes deempezar una investigación se obtiene la autorización de un comité revisorcompetente .
(trg)="s190.2"> EU加盟各国は 、 研究が開始される前に適格な評価委員会による承認が行われるように措置を取るべきである 。
(src)="s204.2"> Se debe crear un sistema de evaluación y supervisión del uso actual de los bancosbiológicos existentes en toda la UE.e .
(trg)="s193.1"> 研究用ツールとしての遺伝子検査 c .
(src)="s204.3"> La Comisión Europea debe seguir de cerca el desarrollo de normas por elgrupo de trabajo sobre centros de recursos biológicos de la OCDE.f .
(trg)="s193.2"> EU全土の既存のバイオバンクについて 、 アクセスの基準とルールを示した一覧 表を作成し 、 収蔵物のうち 、 遺伝学の研究に利用可能なものと利用できないも のを特定するべきである 。 d .
(src)="s204.4"> La Comisión Europea debe someter esta actividad a un estrecho seguimiento .
(trg)="s193.3"> EU全土の既存のバイオバンクについて 、 最新の利用状況を評価および監視するためのシステムを導入するべきである 。 e . 欧州委員会は 、 基準作成に関して 、 OECDが設置した 「 生物学的資源センター 」 に関する特別委員会を密接にフォローするべきである 。 f . 欧州委員会は 、 この活動を密接にフォローするべきである 。
(src)="s205.1"> 21.Colecciones de material biológicohumano y datos asociados y sus usos
(trg)="s194.1"> 21 . ヒト生体物質および関連データの収集と利用
(src)="s208.1"> 22.Intercambio transfronterizo de muestras
(trg)="s197.1"> 22 . 国境を越えた試料の交換
(src)="s210.1"> Recomendación 22 a.
(src)="s210.2"> La Comisión Europea debe evaluar la necesidad y la viabilidad de la elaboraciónde normas armonizadas sobre el uso de las muestras humanas y los datosasociados con fines de investigación ( incluidas las cuestiones relativas alconsentimiento informado ) , teniendo en cuenta los convenios internacionalespertinentes sobre el intercambio transfronterizo de muestras .
(trg)="s199.1"> 提言22 a . 欧州委員会は 、 国境を越えた試料の交換に関する国際協定を考慮したうえで 、 ヒ ト試料と関連データの研究目的での利用に関する整合規格 ( インフォームドコ ンセントの問題を含む ) に対するニーズとその実施可能性を評価するべきである 。
(src)="s214.1"> LAS25 RECOMENDACIONES
(trg)="s202.1"> 25の提言
(src)="s215.1"> 23.Consentimiento informado
(trg)="s203.1"> 23 . インフォームドコンセント
(src)="s223.1"> LOS TESTS GENÉTICOS COMO HERRAMIENTA DE INVESTIGACIÓN
(trg)="s209.1"> 研究用ツールとしての遺伝子検査
(src)="s224.1"> 24.Muestras procedentes de difuntos
(trg)="s210.1"> 24 . 遺体からの試料採取
(src)="s226.2"> Los Estados miembros deben tomar medidas para promover el derecho de accesoa muestras y datos de difuntos en caso de interés primordial para sus parientesconsanguíneos.b .
(trg)="s212.2"> EU加盟各国は 、 血縁関係にある者の利益が最優先される場合に 、 遺体から採取 した試料およびデータへアクセスする権利を促進するための措置を取るべきで ある 。 b .
(src)="s226.3"> Los Estados miembros deben tomar medidas para que se permita el uso demuestras anónimas de difuntos con fines pedagógicos , de investigacióngenética y de desarrollo de nuevos tests genéticos .
(trg)="s212.3"> EU加盟各国は 、 教育目的ならびに遺伝学の研究や新しい遺伝子検査の開発を目 的として 、 遺体から採取した匿名の試料を利用することができるよう 、 措置を 取るべきである 。
(src)="s227.1"> 25.Procedimientos de consentimiento parala investigación genética humana cuandolas muestras proceden de niños o individuos vulnerables
(trg)="s213.1"> 25 . ヒト遺伝子研究における子どもと弱者のための同意獲得手順
(src)="s233.1"> LAS25 RECOMENDACIONES
(trg)="s218.1"> 25の提言
(src)="s237.1"> Comisión Europea EUR 21120 – El grupo de expertos independientes – 25 recomendaciones sobre las repercusiones éticas , jurídicasy sociales de los tests genéticos Luxemburgo : Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas2004 – 25 p. – 17,6 x 25 cm ISBN 92-894-8039-4
(trg)="s222.1"> ルクセンブルグ : 欧州委員会出版局2004 - 25 pp . – 17,6 x 25 cm ISBN 92-894-8054-8
# es/NAAK06290/NAAK06290.xml.gz
# ja/NAAK06290/NAAK06290.xml.gz
# es/ND3008768/ND3008768.xml.gz
# ja/ND3008768/ND3008768.xml.gz