# en/KC7205871/KC7205871.xml.gz
# hr/KC7205871/KC7205871.xml.gz


(src)="s5.1"> The euro is coming
(trg)="s4.1"> Dolazi euro

(src)="s12.1"> I. Why introduce the euro What does the introduction of the euro bring
(trg)="s10.1"> I. Zašto uvodimo euro Što nam donosi uvođenje eura

(src)="s14.2"> About the euro What is the euro Where is the euro used
(trg)="s12.2"> O euTU Što je euro Gdje možemo plaćati s eurom

(src)="s16.2"> Adoption of the euro in Slovenia How to prepare for the introduction of the euro The key dates of the euro introduction plan Dual display of prices Conversion rules Rounding rules Ask for your change !
(trg)="s13.2"> Preuzimanje eura u Sloveniji Kako se možemo pripremiti na uvođenje eura Važni datumi uvođenja eura Dvostruko označavanje cijena Pravila preračunavanja Pravila zaokruživanja Zahtijevajte povrat sitnog !

(src)="s21.1"> By acceding to the EU , Slovenia decided to join the common European future , and also committed itself to adopting the European currency - the euro .
(trg)="s19.1"> Slovenija se uz članstvo u Europskoj uniji odlučila i za zajed ­ ničku europsku budućnost te se time obvezala i za njenu valutu - euro .

(src)="s21.2"> In order to adopt the euro , an EU Member State has to meet certain conditions called convergence or Maastricht criteria .
(trg)="s19.2"> Da bi država članica Europske unije uvela euro , mora ispunjavati određene kriterije - zovu se konvergentni ili maastrichtski kriteriji .

(src)="s21.3"> The key characteristic of these conditions is stability : Member State introducing the euro has to demonstrate the stability of public finances , price stability , interest rate stability , and exchange rate stability , which together reflect a stable economy .
(trg)="s19.3"> Medu kriterijima je od najveće važnosti stabilnost : država kandidatka za preuzimanje eura mora pokazati stabilnost javnih financija , stabilnost cijena , stabil ­ nost kamatnih stopa i stabilnost deviznog tečaja , što sve skupa odražava stabilno gospodarstvo .

(src)="s22.1"> With Slovenia 's entering the ERM II on 28 June 2004 , the first step towards the adoption of the euro was taken .
(trg)="s20.1"> Slovenija je prvi korak k preuzimanju eura napravila 28. lipnja 2004 . , kada je ušla u mehanizam deviznih tečajeva ( ERM II ) .

(src)="s22.2"> After two years of participation in the mechanism , the euro will become Slovenia 's legal tender on 1 January 2007 , provided that it complies with all criteria .
(trg)="s20.2"> Ako u dvije godine sudjelovanja u spomenutom mehanizmu budu zadovoljena sva mjerila , euro će 1. siječnja 2007. postati i naš novac .

(src)="s22.3"> Slovenia is likely to get the green light .
(trg)="s20.3"> Slovenija je na dobrom putu ka zelenom svjetlu .

(src)="s23.1"> Although there are divided opinions on the advantages of the single currency at the European level , we can affirm that for a small and open economy , such as Slovenia 's , the benefits outweigh the eventual risks .
(trg)="s21.1"> lako su razmišljanja 0 koristi zajedničke valute na europskoj razini podijeljena , za maleno i otvoreno gospodarstvo kakvo je slovensko možemo opravdano tvrditi da donosi više koristi nego rizika .

(src)="s23.2"> Not only the State , economy and businesses , but also every individual will benefit from the single currency .
(trg)="s21.2"> Korist od jedinstvene valute neće osjetiti samo država , gospodarstvo i poduzetnici , nego i svatko od nas .

(src)="s23.4"> It is legal tender in 12 Member States of the European Union , but with the entry of the new States to the euro area , the possibilities will expand .
(trg)="s22.2"> S njom možemo kupovati već u 12 država Europske unije , a mogućnosti se šire s ulaskom novih država u područje eura .

(src)="s23.5"> There will be no need to change money before leaving the country to pay a visit to someone , before going on business trips , on holidays , or before going shopping abroad .
(trg)="s22.3"> Nećemo morati mijenjati novac kada krenemo u posjete , na poslovna putovanja , dopuste , izlete ili u kupovinu .

(src)="s23.6"> The adoption of the euro will help Slovenia 's economy to avail itself of the common European market , and enable consumers to compare the prices of the same products in different countries .
(trg)="s22.4"> Slovenskom gospodarstvu će pomoći u iskorišta ­ vanju prednosti zajedničkog evropskog tržišta , a potrošači će moći jednostavno uspoređivati cijene istih proizvoda u različi ­ tim državama .

(src)="s23.7"> But the euro crossed the boundaries of the European Union long ago , and is easily exchangeable in the third countries .
(trg)="s22.5"> Euro je već odavno prerastao okvire Europske unije i može se promijeniti i u trećim državama .

(src)="s26.2"> The euro is a strong and stable international currency , and is a symbol of European integrity , the common values of more than 300 million people .
(trg)="s25.1"> Uvod međunarodna valuta , nego i simbol zajedničkog europskog identiteta , zajedničkih vrijednosti više od tristo milijuna ljudi .

(src)="s26.3"> The euro has proved that it can offer a great opportunity for creating a competi ­ tive and stable economic area .
(trg)="s25.2"> Dokazao je da može biti velika prilika za stvaranje konkurent ­ ne i stabilne gospodarske okoline .

(src)="s27.1"> Preparations for the adoption of the euro are well under way .
(trg)="s26.1"> Pripreme za preuzimanje eura u Sloveniji u punom su zama ­ hu .

(src)="s27.2"> They are led by the Government of the Republic of Slovenia and the Bank of Slovenia , and all important institutions at the national and regional level are involved in these preparations .
(trg)="s26.2"> Vode ih zajedno Vlada RS i Banka Slovenije , no u njih su uključene sve važne institucije , kako na državnoj tako i na lokalnoj razini .

(src)="s27.3"> Drawing the attention of all the citizens of Slovenia to the preparations is central to the success of the project .
(trg)="s26.3"> Svjesni smo daje za uspjeh projekta od velike važnosti da na pripreme potaknemo i sve stanovnice i stanov ­ nike Slovenije .

(src)="s27.4"> For this purpose the Government of Slovenia and the Bank of Slovenia have prepared an extensive public information programme .
(trg)="s26.4"> U tu svrhu su Vlada i Banka Slovenije pripremi ­ le opsežan program obavještavanja javnosti . Uvod ute aktiv ­ nosti je i publikacija koja je pTed vama .

(src)="s27.6"> In this year of intensive preparations we would like to inform you about the functioning of the European mone ­ tary area , the role of Slovenia within it , and to present the new euro banknotes and coins .
(trg)="s26.6"> S njom vam , u godini intenzivnih priprema na preuzimanje eura , želimo predstaviti djelovanje europskog novčanog područja , ulogu Slovenije u njemu te europske novčanice i kovanice .

(src)="s28.1"> No doubt most people are already familiar with the euros ; however , we believe that this publication will be helpful .
(trg)="s27.1"> Ne sumnjamo da se je većina od vas već srela s eurima , no ipak vjerujemo da će vam publikacija dobro doći .

(src)="s28.2"> Finally at the beginning of the dual pricing period , we would also like to help you to become familiar as soon as possible with the euro ­ our future currency , part of our common European future .
(trg)="s27.2"> S početkom dvostrukog označavanja cijena želimo i ovom publikacijom pomoći da se što lakše i brže naviknete na euro - naš budući novac , dio naše zajedničke europske budućnosti .

(src)="s32.2"> Why introduce the euro
(trg)="s31.1"> I. Zašto uvodimo euro

(src)="s34.1"> Before the first introduction of the euro in the eleven countries of the EU ( Greece introduced it later ) the Member States still had the option to decide whether they would adopt the euro or not .
(trg)="s33.1"> Kada je zajedničku europsku valutu kao službeni novac uvelo prvih 11 država EU ( kasnije je euro uvela i Grčka ) , još su posto ­ jale mogućnosti da se države članice same odluče hoće li nas ­ tojati preuzeti euro ili ne .

(src)="s34.2"> The United Kingdom and Denmark decided to keep their nation ­ al currencies ; through negotiations they obtained special status , allowing them to decide when ( and if ) they would join the euro area .
(trg)="s33.2"> Velika Britanija i Danska su se odlu ­ čile održati vlastite valute : izborile su se za posebno pravo koje im daje mogućnost da ne moraju uvesti euro čak ni ako ispunjavaju konvergentne kriterije .

(src)="s34.3"> Sweden has not yet formally met the convergence criteria and remains outside the exchange rate mechanism ( ERM II ) for the time being .
(trg)="s33.3"> Švedska za sada formalno ne ispunjava konvergentne kriterije za uvođenje eura jer osta ­ je izvan mehanizma deviznih tečajeva ( ERM II ) .

(src)="s34.4"> The new Member States , including Slovenia , do not have this option .
(trg)="s33.4"> Za nove države članice EU , uključujući i Sloveniju , te mogućnosti nema .

(src)="s34.5"> They are obliged to conduct their economic and monetary policies so as to meet the convergence criteria as soon as possible and therefore be prepared for the introduction of the euro .
(trg)="s33.5"> Sve moraju svoju ekonomsku i novčanu politiku voditi tako da čim prije ispune konvergentne kriterije te se tako pripreme na uvođenje eura .

(src)="s35.1"> What does the introduction of the euTO bring The introduction of the euro in Slovenia brings several benefits : • providing a more stable environment for the whole economy by eliminating exchange rate fluctuations and therefore by eliminating uncertainties , risks and exchange costs ; • facilitating business in non-European markets ; • easier price comparison of goods and services between Slovenia and other euro area countries ; • enhanced competition as a consequence of easier price com ­ parisons within the euro area ; • elimination of costs related to the exchange of different cur ­ rencies ; • wider and more diversified offer of saving opportunities , easier loan raising , and an end to the search for exchange offices before and whilst travelling .
(trg)="s34.1"> Što nam donosi uvođenje eura Uvođenje eura u Sloveniji donosi i sljedeće prednosti : • oblikovanje stabilnijeg okruženja za cjelokupno gospodar ­ stvo zbog ukidanja njihanja deviznoga tečaja između država koje su uvele euro , a s tim i ukidanja nesigurnosti , rizika i troškova zamjene ; • lakše poslovanje i na ne-europskim tržištima ; • bolja usporedivost domaćih cijena proizvoda i usluga s cije ­ nama u državama tzv. područja eura ; • veća konkurencija kao posljedica sve usporedivijih cijena u području eura ; • ukidanje troškova zbog zamjene novca ; • veći odabir različitih oblika štednje i lakšeg najma kredita ; • ukidanje nepotrebnih obilazaka mjenjačnica prije odlaska na putovanja .

(src)="s38.1"> What is the euro The euro is a single currency of the European Union .
(trg)="s37.1"> Što je euro Euro je zajednička valuta Europske unije .

(src)="s38.2"> It has been introduced into the twelve Member States which form the euro area .
(trg)="s37.2"> Do sada ga je uvelo 12 država članica EU , koje tvore tzv. područje eura .

(src)="s48.1"> The euro area comprises Austria , Belgium , Finland , France , Germany , Greece , Ireland , Italy , Luxembourg , the Netherlands , Portugal and Spain .
(trg)="s38.1"> Dio područja eura su Austrija , Belgija , Finska , Francuska , Grčka , Irska , Italija , Luksemburg , Njemačka , Nizozemska , Portugal i Španjolska .

(src)="s49.1"> WheTe is the euro used • in 12 Member States : Austria , Belgium , Finland , France , Germany , Greece , Ireland , Italy , Luxembourg , the Netherlands , Portugal and Spain ; • in Monaco , the Vatican City and San Marino ; they have each concluded special monetary agreements with the EU ; • in French overseas territorial communities which are not part of the EU , but previously used the French franc ; • in countries or parts of countries where the euro is used instead of old currencies ; e.g. Andorra has never had an offi ­ cial currency , but previously used the Spanish peseta and French franc ; and Montenegro and Kosovo , where the euro replaced the formerly used German mark .
(trg)="s39.1"> Gdje možemo plaćati s eurom • u 12 država članica EU : u Austriji , Belgiji , Finskoj , Francuskoj , Grčkoj , Irskoj , Italiji , Luksemburgu , Njemačkoj , Nizozemskoj , Portugalu i Španjolskoj ; • u Monaku , Vatikanu i San Marinu , gdje su s EU sklopili posebne sporazume o upotrebi eura ; • u francuskim prekomorskim zemljama koje formalno nisu dio EU , ali su prije uvođenja eura upotrebljavale francuski franak ; • u državama odnosno u predjelima država , gdje se euro upot ­ rebljava kao nasljednik starih valuta ; takvi su primjeri Andora , koja nikada nije imala svoju valutu , ali je upotrebljavala špa ­ njolsku pezetu i francuski franak , te Crna Gora i Kosovo , gdje se euro upotrebljava kao nasljednik njemačke marke .

(src)="s51.1"> Adoption of the euro in Slovenia
(trg)="s41.1"> I. Preuzimanje eura u Sloveniji

(src)="s52.1"> The euro will probably be introduced in Slovenia on ι January 2007 .
(trg)="s42.1"> U Sloveniju će se euro najvjerojatnije uvesti s i. siječhjom 2007 .

(src)="s52.2"> After the introduction of euro banknotes and coins , a short period of dual currency circulation will follow .
(trg)="s42.2"> Nakon uvođenja novčanica i kovanica eura , trebalo bi uslijediti razmjerno kratko razdoblje dvostrukog opticaja tolaTa i eura .

(src)="s52.3"> Cash exchange without charges will be possible at banks until 1 March 2007 .
(src)="s52.4"> After this period it will be possible to exchange tolar banknotes at the Bank of Slovenia without a time limit and free of charge , while the exchange of tolar coins will be possible until the end of 2016 .
(trg)="s42.3"> Besplatna zamjena tolarske gotovine u bankama bit će moguća do 1. ožujka 2007 . , a nakon toga će se tolarske nov ­ čanice moći zamijeniti u Banci Slovenije bez vremenskog ograničenja , a tolarske kovanice do kraja 2016. godine .

(src)="s53.1"> Anticipated schedule for adopting the euro *
(trg)="s43.1"> Vremenska raspodjela djelatnosti kod preuzimanja eura * ' svi datumi su uvjetni

(src)="s56.1"> Provisionally June 2006 :
(trg)="s45.1"> PTedviđeno lipanj 2006 : • ispunjavanje konvergentnih kriterija • ukidanje derogacije • određivanje neopozivog tečaja zamjene

(src)="s61.1"> Adoption of euro Dual circulation period
(trg)="s51.1"> • završetak dvostrukog opticaja

(src)="s66.1"> 1.3.2007 without time limit foT tolar banknotes , the exchange
(trg)="s54.1"> • završetak zamjene tolara za eure u bankama

(src)="s67.1"> • end of euro tolar exchange in banks of tolar coins until the end of 2016
(trg)="s55.1"> Razdoblje produžene zamjene tolarskih novčanica u Banki Slovenije bez vremenskog ograničenja te tolarskih kovanica do kraja 2016. godine .

(src)="s68.1"> The dual circulation period during which cash payments may be made in tolars and euros will be short , therefore it is advisable to deposit cash in a bank account before 31 December 2006 for it to be automatically converted into euros .
(trg)="s56.1"> Razdoblje dvostrukog opticaja , u kojem ćemo moći plaćati u tolarima i eurima , bit će vrlo kratko pa je zato preporučljivo da već prije 37. pro ­ sinca 2006. što više gotovine položimo na bankovni računjer će tako biti automatski preračunato u eure .

(src)="s70.2"> Adoption of the euro in
(trg)="s58.2"> Preuzimanje eura u

(src)="s72.1"> How to prepare for the introduction of the euro
(trg)="s60.1"> Kako se možemo pripremiti na uvođenje eura

(src)="s73.1"> The introduction of the new currency is a project that involves everybody : the State , its economy and citizens .
(trg)="s61.1"> Uvođenje novog novca je projekt koji se odnosi na sve - dTŽavu , njeno gospodarstvo i stanovnike .

(src)="s73.2"> Good preparations at the national and economic level for the adoption of the euro will greatly facilitate the introduction of the new currency .
(trg)="s61.2"> Dobra priprema na preuzi ­ manje eura na nivou države i gospodarstva bitno će olakšati uvođenje novog novca i za pojedinca .

(src)="s73.3"> Well-informed consumers can play a key role in ensuring a smooth changeover .
(trg)="s61.3"> Dobra informiranost potrošača može biti od velikog značenja za nesmetani tijek zamjene tolara s eurima .

(src)="s76.1"> It is important to monitor by means of the dual display of prices for information purposes whether prices are correctly converted and amounts correctly rounded .
(trg)="s63.1"> Važno je da uz pomoć ( informativnoga ) dvostrukog označavanja pratimo jesu li cijene pravilno preračuna ­ te i iznosi pravilno zaokruženi

(src)="s76.2"> The dual display of prices helps consumers become accustomed to expressing values in the new currency , and it also helps detect conversion or rounding irregularities .
(src)="s76.3"> By law ,
(trg)="s64.1"> Dvostruko označavanje cijena pomaže potrošačima da se naviknu na izražavanje vrijednosti u novom novcu , a navođenje cijena u tolarima i eurima može pripomoći i kod otkrivanja nepravilnog preračunavanja , odnosno zaokruživanja .

(src)="s78.2"> Adoption of the euro in
(trg)="s66.2"> Preuzimanje eura u Sloveniji

(src)="s79.1"> Slovenia during a certain period before and after the introduction of the euro , the prices of goods and services must be displayed in tolars and euros .
(trg)="s67.1"> Zakonom o dvostrukom označavanju cijena određeno je da cijene proizvoda i usluga moraju biti određeno razdoblje prije i poslije uvođenja eura navedene u tolarima i eurima .

(src)="s80.1"> Dual display of prices will be divided into two periods : a mandatory period for the dual display of prices for infor ­ mation purposes begins on ι March 2006 and end on the date at which the conversion rate1 is determined .
(trg)="s68.1"> Dvostmko označavanje cijena bit će razdijeljeno na dva razdoblja : obvezno razdoblje informativnoga dvostrukog označavanja cijena će započeti i. ožujka 2006. i završiti na dan određivanja tečaja zamjene1 .

(src)="s80.2"> In this period , prices must be displayed in both tolars and euros , and converted at the central rate2 ; a period of dual price display begins one day after the con ­ version rate is determined , and ends six months after the introduction of the euro .
(trg)="s68.2"> U tom Tazdoblju moTaju biti cijene istovremeno označene u tolarima i eurima te preračunate po srednjom tečaju2 ; razdoblje dvostrukog označavanja cijena će započeti dan poslije određivanja tečaja i završiti šest mjeseci nakon uvođenja eura .

(src)="s81.1"> During the whole period of dual pricing , the prices of goods and services must be displayed in both currencies in such a way as to provide consumers with clear and unambiguous information about prices , and to enable them to compare prices .
(trg)="s69.1"> Sve vrijeme trajanja dvostrukoga označavanja cijena , cijene proizvoda i usluga moraju biti označene u obje valute i objav ­ ljene tako da ih potrošač može jednostavno i nedvosmisleno pročitati i usporediti .

(src)="s81.2"> Some exceptions to the rules are outlined below : at petrol stations , on petrol pumps or in their immediate proximity prices per litre of fuel in both currencies must be displayed , including the exchange rate .
(trg)="s69.2"> Predviđene su i neke iznimke : na benzinskim crpkama mora na automatima za točenje goriva ili u njihovoj neposrednoj blizini biti navedena cijena za jednu litru goriva u obje valute te tečajna lista .

(src)="s81.3"> The euro price for a litre of fuel must display three decimal places ; companies that sell the goods and services through cata ­ logues are allowed to indicate only the prices in the official currency at the date of issue of the catalogue , but they must include information about the exchange rate and a price list containing all prices in the catalogue in both currencies , in ascending order ;
(trg)="s69.3"> U eurima navedena cijena za jednu litru goriva mora imati tri decimalna mjesta ; poduzeća koja nude proizvode i usluge putem kataloga mogu u katalogu navesti cijene samo u vodećoj valuti na datum izlaska kataloga , no moraju priložiti infor ­ maciju o tečajnoj listi i cjenik s navodom svih cijena iz kataloga u obje valute , u nadolazećem vrsnom redu ; na odjelima mesnice , ribarnice , delikatese i kruha mora biti na vidnom mjestu cjenik za sve proizvode u obje valute ;

(src)="s82.1"> 1 The conversion rate is the irrevocable fixed exchange rate between the tolar and the euro as determined by the Council of the European Union .
(trg)="s70.1"> ' Tečaj zamjene je neopoziv i trajan odnos zamjene između tolara i eura kojeg će odrediti Savjet EU .

(src)="s82.2"> 2 The central rate was determined upon Slovenia 's entering the exchange rate mechanism ( ERM II ) , the euro " waiting room " ( 1 = 239.640 SIT € ) .
(trg)="s70.2"> 2 Srednji tečaj je tečaj koji je bio određen ulaskom Slovenije u mehanizam deviznih tečajeva ( ERM II ) , tzv. euro čekaonicom ( 1 € = 239,640 SIT ) .

(src)="s85.2"> The same applies to the craft-trade enterprises ; companies that offer then goods or services to conclude legal transactions , where fees , claims and liabilities are denominated in euros ; farmers who sell their goods directly to the final consumer .
(trg)="s72.3"> Isto važi za poduzeća koja obavljaju obrtničku djelat ­ nost ; poduzeća koja nude proizvode ili usluge za sklapanje prav ­ nog posla kod kojeg se cijene , vrijednost potraživanja ili obveze iskazuju u eurima ; seljaci koji svoje proizvode prodaju neposredno potrošaču .

(src)="s86.1"> Dual pricing will not be mandatory for displaying the prices for a unit of a product ( e.g. for a kilogram , metre , piece ) , for amounts on weighing machine printouts , or digital price displays and postage stamps .
(trg)="s73.1"> Dvostruko označavanje neće biti obvezno za označavanje cije ­ na na jedinicu proizvoda ( npr. za kilogram , metar , komad ) , iznos na ispisu vage i digitalnim prikazima cijena te vrijed ­ nosti poštanskih maraka .

(src)="s88.2"> Adoption of the euro in
(trg)="s75.2"> Preuzimanje eura u Sloveniji

(src)="s90.1"> What are the conversion and rounding rules
(trg)="s76.1"> Kakva su pravila zaokruživanja i preračunavanja

(src)="s91.1"> Conversion rules in the period of the dual display of prices for information purposes From ι March 2006 until the determination of the conversion rate amounts will be converted at the central rate for infor ­ mation purposes .
(trg)="s77.1"> Pravila preračunavanja u razdoblju obveznog , informativ ­ nog , dvostrukog označavanja cijena Od i. ožujka 2006. do određivanja tečaja zamjene se iznosi informativno preračunavaju po srednjem tečaju .

(src)="s91.2"> The euro amount is calculated by dividing the tolar amount by the central rate ( 1 EUR = 239.640 SIT ) .
(trg)="s77.2"> Iznos u euri ­ ma se izračuna tako da se tolarski iznos dijeli sa srednjim tečajem ( 1 € = 239,640 SIT ) .

(src)="s91.3"> The rounding of amounts is subject to rounding rules .
(trg)="s77.3"> Kod zaokruživanja iznosa važe pravila zaokruživanja .

(src)="s92.1"> Conversion rules in the period of the dual display of prices AfteT the determination of the irrevocably fixed exchange Tate ( the conversion ) used for the conversion between the euro and tolar .
(trg)="s78.1"> Pravila preračunavanja u razdoblju dvostrukog označavanja cijena Nakon uvodivanja neopozivog tečaja zamjene bit će određen tečaj za i euro .

(src)="s92.2"> The conversion rate ( expressed as six signifi ­ cant figures ) cannot be rounded or shortened , and will be used for conversion from euros to tolars and vice ­ versa .
(trg)="s78.2"> Tečaj zamjene se kod preračunavanja ne zaokružuje niti skraćuje te se upotrebljava za preračunava ­ nje između jedinice eura i jedinice tolara u oba smjera .

(src)="s92.3"> The rounding of amounts is subject to the rounding rules .
(trg)="s78.3"> I ovdje važe pravila zaokruživanja .

(src)="s93.1"> Rounding rules Rounding rules are applicable in both cases ( when using the central rate and when using the conversion rates ) .
(trg)="s79.1"> Pravila zaokruživanja Pravila zaokruživanja su cijelo vrijeme jednaka , bez obzira na to po kojem se tečaju preračunavaju cijene .

(src)="s94.1"> After conversion , the euro amounts will be rounded up or down to the nearest cent .
(trg)="s80.1"> Kod zaokruživanja se novčani iznosi u eurima zaokružuju na više ili na manje , na najbliži cent .

(src)="s94.2"> If the result of conversion is an amount , which is precisely in the middle it will be rounded up .
(trg)="s80.2"> Ako je rezultat preračunava ­ nja iznos koji je točno na sredini , tada se zaokruži na više .

(src)="s97.2"> Adoption of the euro in
(trg)="s83.2"> Preuzimanje eura u Sloveniji

(src)="s100.1"> 500 SIT = soo : 239.640 = 2.0864 ... m = 2,09 EUR ( the third decimal place is five or more , the euro figure is rounded up )
(trg)="s84.1"> Primjer zaokruživanja kod preračunavanja na temelju srednjeg tečaja i. primjer : 500 SIT = 500 : 239,640 = 2,0864 ... -2 , og EUR ( iznos u eurima se zaokruži na više jer je broj trećeg decimalnog mjesta pet ili više )

(src)="s101.1"> Example 2 : 7.000 SIT = i.ooo : 239.640 = 4.1729 ... - = 4.77 EUR ( the third decimal place is less than five , the euro figure is rounded down ) .
(trg)="s85.1"> 2. primjer : 7.000 SIT = i.ooo : 239,640 = 4,1729 ... - » 4,77 EUR ( iznos u eurima se zaokuži na manje jer je broj trećeg decimalnog mjesta manji od pet ) .

(src)="s102.1"> Ask for youT change !
(trg)="s86.1"> Zahtijevajte povrat sitnoga !

(src)="s102.2"> When paying in tolars , people often ignore their change , so it is usually left at the cash desk , in pockets , or at home .
(trg)="s86.2"> Kod plaćanja u tolarima uzvraćeni sitniš često ne uzmemo , zato obično ostane - na blagajnama , po džepovima ili kod kuće .

(src)="s103.1"> Paying in coins and low-value banknotes after the introduction of the euro will become important , as the prices ofbasic consumer goods , e.g. bread and other bakery products , will be around 7 euro .
(trg)="s87.1"> Uvođenjem eura , plaćanje će kovanicama i novčanicama nižih vrijednosti postati važno jer će cijene osnovnih životnih potrepština , kao npr. kruha i peciva biti oko 1 euro .

(src)="s103.2"> Therefore , every cent in the pocket will become important .
(trg)="s87.2"> Zato ćemo u našim džepovima opaziti svaki cent , kojeg bi bezbrižno osta ­ vili na blagajni . Morat ćemo se naviknuti upotrebljavati kova ­ nice , umjesto da ih čuvamo kod kuće .

(src)="s106.1"> Banknotes are issued in seven different denominations : EUR 5,10 , 20 , 50,100 , 200 and 500 .
(trg)="s90.1"> Novčanice su izdane u sedam različitih vrijednosti : " , 100 € , 200 € i 500 € .

(src)="s106.2"> These are legal tender in all Eurozone Member Countries .
(trg)="s90.2"> One su zakonito sredstvo plaćanja na cjelokupnom području eura .

(src)="s107.1"> The euro banknotes depict the architectural styles of seven periods in Europe 's cultural history : ■ Classical Romanesque Gothic • • Renaissance Baroque and Rococo • ■ The age of Iron and Glass architecture • Modern 20th century architecture
(trg)="s92.1"> • gotika renesansa barok i rokoko • arhitektura željeza i stakla suvremena arhitektura 20. stoljeća .

(src)="s108.1"> The windows and gateways on the front of each banknote symbolise the European spirit of openness and co-operation .
(trg)="s93.1"> Na prednjoj su strani uprizoreni prozori i vrata koji simboliziraju europski duh otvorenosti i sudjelovanja .

(src)="s108.2"> The 12 stars of the European Union represent the dynamism and harmony of contemporary Europe .
(trg)="s93.2"> 12 zvijezda Europske unije predstavlja dinamiku i harmoniju suvremene Europe .

(src)="s108.3"> The bridges on the reverse of each banknote symbolise the communication among the people of Europe and between Europe and the rest of the world .
(trg)="s93.3"> Mostovi na poleđini simboliziraju komunikaciju između europskih naroda te između Europe i ostalog svijeta .

(src)="s111.1"> S 00000001.795
(trg)="s96.1"> sooooooomj * "

(src)="s118.1"> SOOQOOOCK.795
(trg)="s101.1"> » 0OQOOO0179Î

(src)="s156.1"> Coins The coins are issued in eight different denomi ­ nations : ï , 2 , 5,10 , 20 and 50 cent , EUR land EUR 2 .
(trg)="s127.1"> Sve imaju jedin ­ stvenu prednju stranu , a poleđina se razlikuje od države do države .

(src)="s156.2"> All eight coins have common front sides , while the reverse sides have different designs for each of the Eurozone countries .
(trg)="s127.2"> Nacionalna strana obilježava državu u kojoj su kovanice bile izdane .

(src)="s162.1"> The more the introduction of the euro approaches , the more questions multiply .
(trg)="s133.1"> S približavanjem uvođenja eura , javlja se i sve više pitanja .

(src)="s162.2"> We have collected some helpful information addresses where you can look for answers to your questions .
(trg)="s133.2"> Prikupili smo nekoliko izvora informacija , na kojima možete potražiti odgovore na svoja pitanja .

(src)="s163.1"> Europhone 080 2002 , is a free telephone line where you can pose questions about the introduction of the euro in Slovenia , about the preparations , implementation of the cash changeover , etc .
(trg)="s134.1"> Na besplatnom telefonskom broju evrofon 080 2002 , možete postavljati pitanja 0 uvođenju eura u Sloveniji , o tijeku pripre ­ ma , izvođenju izmjene i još mnogočemu .

(src)="s163.2"> 080 2002 is also an address where you can communicate any eventual irregularities related to price conversion , rounding amounts , or to non-compliance with dual pricing rules .
(trg)="s134.2"> 080 2002 je broj na koji možete javljati moguće nepravilnosti koje ćete primijetiti kod preračunavanja cijena iz tolara u eure , zaokruživanja iznosa ili neobaziranja na pravila dvostrukog označavanja .

(src)="s164.1"> You can also use the euro-postcards available at post offices in Slovenia to pose your questions or to order the publications. tions .
(trg)="s135.1"> Za postavljanje pitanja ili naručivanje publikacija možete upotrijebiti i eurodopisnice , koje su dostupne na poštama u Sloveniji .

(src)="s165.1"> Website www.evro.si provides comprehensive information for anyone interested in the euro and preparations for its adoption in Slovenia .
(trg)="s136.1"> Internetna stranica www.evTo.si bogati je izvor informacija za sve koje zanimaju detaljnije informacije o euru i pripremama na njegovo uvođenje u Sloveniji .

(src)="s165.2"> This is an address where you can find a lot of practical information about the conversion , and numerous links to more specialised sites .
(trg)="s136.2"> Tu ćete naći mnogo praktič ­ nih informacija 0 tijeku zamjene , a uz to i brojne poveznice sa specijaliziranijim stranicama .

(src)="s165.3"> Some of them are listed below :
(trg)="s136.3"> Neke od spomenutih navodimo i ovdje :