# de/KINA21120/KINA21120.xml.gz
# ja/KINA21120/KINA21120.xml.gz


(src)="s4.1"> 25 Empfehlungen zu den ethischen , rechtlichen und sozialen Fragen von Gentest von Eryl McNally ( Vorsitz ) und Anne Cambon-Thomsen ( Berichterstatter )
(trg)="s4.1"> 作成者Eryl McNally ( 委員長 ) およびAnne Cambon-Thomsen ( 報告者 )

(src)="s6.1"> Kontakte bei der Europäischen Kommission Barbara Rhode und Maurizio Salvi ( Sekretär der Gruppe )
(trg)="s6.1"> 欧州委員会の連絡先 : Barbara Rhode 、 Maurizio Salvi ( 同グループ秘書 ) ブリュッセル 、 2004

(src)="s10.1"> Europe Direct soll Ihnen helfen , Antworten auf Ihre Fragen zur Europäischen Union zu finden
(trg)="s8.1"> Europe Directは 、 欧州連合についての質問にお答えするサービスです 。

(src)="s11.1"> Neue gebührenfreie Telefonnummer :
(trg)="s9.1"> フリーダイヤル :

(src)="s14.1"> Weder die Europäische Kommission noch Personen , die im Namen dieser Kommission handeln , sind für die etwaige Verwendungder nachstehenden Informationen verantwortlich .
(trg)="s12.1"> 法令に基づく表示 欧州委員会も 、 欧州委員会の代表者も 、 以下の情報の利用には責任を負いません 。

(src)="s15.1"> Die in dieser Veröffentlichung geäußerten Ansichten sind die des Verfassers und widerspiegeln nicht unbedingt den Standpunkt der Europäischen Kommission .
(trg)="s13.1"> 本刊行物に記載された見解は 、 執筆者の単独の責任において示されたものであり 、 かならずしも欧州委員会の見解を反映し たものではありません 。

(src)="s16.1"> Zahlreiche weitere Informationen zur Europäischen Union sind verfügbar über Internet , Server Europa ( http:/ /europa.eu.int).Bibliographische Daten befinden sich am Ende der Veröffentlichung . Luxemburg : Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften , 2004ISBN 92-894-8041-6© Europäische Gemeinschaften , 2004 Nachdruck mit Quellenangabe gestattet .
(trg)="s14.1"> 欧州連合については 、 本刊行物以外の大量の情報がインターネット上で入手可能です 。 Europaサーバー ( http : / / europa.eu.int ) にアクセスしてご覧ください 。

(src)="s17.1"> Printed in Belgium GEDRUCKT AUF CHLORFREI GEBLEICHTEM PAPIER
(trg)="s16.1"> この刊行物は 、 出所を表示することを条件として 、 複製が認められています 。 Printed in Belgium

(src)="s20.1"> Einleitung
(trg)="s19.1"> はじめに

(src)="s23.1"> Die Expertengruppe der Europäischen Kommission Arbeitsmethoden 25 Empfehlungen
(trg)="s22.1"> 欧州委員会専門家グループについて 作業方法について 25の提言 緒言

(src)="s26.1"> 25 Empfehlungen
(trg)="s23.1"> 25の提言

(src)="s27.1"> Allgemeiner Rahmen
(trg)="s24.1"> 一般的な枠組み

(src)="s33.1"> Einführung von Gentests im Gesundheitswesen
(trg)="s28.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施

(src)="s39.1"> Gentests als Instrumente der Forschung
(trg)="s32.1"> 研究用ツールとしての遺伝子検査

(src)="s48.1"> 25 EMPFEHLUNGEN
(trg)="s38.1"> 25の提言

(src)="s52.1"> EINLEITUNG
(trg)="s41.1"> はじめに

(src)="s53.1"> Einleitung
(trg)="s42.1"> はじめに

(src)="s54.1"> Als die Nachricht von der Entschlüsselung des menschlichen Genoms , des so genannten „ Buches des Lebens"bekannt gegeben wurde , meinten Kommentatoren in den Medien , dass dieser Schritt im Bereich derwissenschaftlichen Analyse die Möglichkeit eröffnen werde , „ erbliche Erkrankungen zu verhindern , die Anfälligkeit für Krankheiten zu untersuchen , maßgeschneiderte , auf die individuelle genetische Konstitution abgestimmte Therapien zu entwickeln , Tausende neuer Medikamente zu finden und diemenschliche Lebenszeit zu verlängern " ( BBC , 27. Juni 2000 ) .
(src)="s54.2"> In den nur vier Jahren , die seither vergangensind , wurden bereits zahlreiche Gentests entwickelt , und es zeigt sich , dass die Möglichkeit , Gentestsdurchzuführen , Methoden und Strategien der medizinischen Behandlung und Vorsorge tiefgreifendverändert .
(trg)="s43.1"> いわゆる 「 生命の書 」 であるヒトゲノムの解読に関するニュースが発表されたとき 、 報道 各局は科学分析におけるこの一歩によって 「 先天性傷害を一掃し 、 スクリーニングにより 特定の病気にかかりやすい人を発見し 、 個人の遺伝子構成に合わせた治療を行ない 、 無数 の新薬を開発し 、 人の寿命を拡大する 」 ことが可能になると予測した ( 2000年6月27日付 けのBBCの報道 ) 。 それからわずか4年後の現在までに 、 一連の遺伝子検査が開発され 、 遺 伝子検査が持つ可能性は医学療法と医療に用いられる各種の手法と戦略を大きく変えつつ ある 。 こうした医療分野への応用は 、 倫理的 、 法的 、 社会的影響への配慮を中心として行 われなければならない 。 そのため 、 適切な戦略を実施して医療革新の可能性を最大限に確 保するためには 、 注意深く熟考する作業が必要である 。

(src)="s55.1"> Die medizinischen Anwendungsmöglichkeiten des neuen genetischen Wissens erfordern aber auch die Berücksichtigung der in ihm enthaltenen sozialen , ethischen und rechtlichen Fragen .
(src)="s55.2"> Es bedarf sorgfältiger Überlegungen wie diese in eine geeignete Strategie umgesetzt werden kann , um eine maximale Ausschöpfung des wertvollen Innovationspotenzials im Dienste der Gesundheit zu ermöglichen .
(trg)="s44.1"> 現時点で 、 これらの新技術が結論として暗示するある種の意思決定と結果を熟知している のは 、 十分な情報を与えられた一部の人々に限られている 。 この人々が遺伝子検査につい て熟知しているのは 、 職業がらかかわりがあるからか 、 あるいは本人もしくは家族が患者 としてこの新たに登場した有望な診断ツールに接しているからである 。 遺伝子検査は 、 ま もなく日常的な医療システムの一部となる 。 したがって患者と医療専門職は 、 遺伝子検査 の結果を理解するとともに 、 検査の必要性に関する意思決定についても学ぶ必要がある 。

(src)="s59.1"> Die Expertengruppe der Europäischen Kommission
(trg)="s46.1"> 欧州委員会専門家グループについて

(src)="s64.1"> 25 EMPFEHLUNGEN
(trg)="s50.1"> 25の提言

(src)="s66.1"> Die Gruppe konzentrierte sich auf das Thema ‚ Genetisches testen als Anwendung im Gesundheitswesen’ .Andere wichtige Themenbereiche konnten trotz ihrer Bedeutung nicht gleichzeitig besprochen werden , wie z.B. Patentierungsfragen , Fragen von Gentests in der Versicherungswirtschaft sowie Tests zugerichtlichen oder gerichtsmedizinischen ( kriminalistischen und polizeilichen ) Zwecken , Vaterschaftstests , Gentherapie am Menschen , Untersuchungen im Bereich der Grundlagenforschung , wie Untersuchungenzur Genomentwicklung , Expressionsuntersuchungen sowie genomische und postgenomische Anwendungen . Allerdings wurden alle Forschungsthemen kurz angesprochen .
(trg)="s52.1"> 専門家グループは医療ツールとしての遺伝子検査を中心として議論したが 、 特許 、 保険へ の遺伝子検査の利用 、 裁判所による利用と法医学 ( たとえば犯罪 、 警察 ) 、 親子鑑定 、 遺伝 子療法などの今回取り上げなかった分野や 、 ゲノムの進化に関する研究 、 遺伝子発現に関 する研究 、 ゲノムの応用とポストゲノム応用などの基礎的な研究についてもその重要性を 認識し 、 それら全部についても手短にではあるが取り上げた 。

(src)="s67.1"> Die Gruppe beschränkte sich auf Fragen zur Anwendung genetischer Methoden und Technologien in der Gesundheitsforschung , im Gesundheitswesen und in verwandten Bereichen .
(trg)="s53.1"> 専門家グループは 、 遺伝子関連の手法と技術の医療研究 、 医療 、 医療関連活動への応用を 取り巻く問題と認識に限定して議論を行った 。

(src)="s68.1"> Bei der Erarbeitung der 25 Empfehlungen spielten die folgenden ethischen , sozialen und rechtlichen Kriterieneine wichtige Rolle : Zuverlässigkeit , Qualität und Qualitätssicherung , Transparenz , Selbstbestimmung , Bildungund Aufklärung , Achtung der persönlichen Entscheidung , Information und Einwilligung , Schutz gefährdeter Personengruppen , Wahrung der Vertraulichkeit , Recht auf Wissen und Nichtwissen , Offenlegungspflichtund Warnpflicht in Haftungsfragen , Gleichheit des Zugangs zu Gesundheitsleistungen , Gleichberechtigungder Geschlechter und Minderheiten , Kontrolle über die Nutzung von Gewebeproben und Daten zu Zwecken der Forschung und Entwicklung , Rechtsschutz und Rechtsunsicherheit .
(trg)="s54.1"> 以下の25の提言を作成するうえで重要な役割を果たした倫理的 、 社会的 、 法的判断基準 は 、 信頼性 、 品質と品質保証 、 透明性 、 自律性 、 教育 、 個人の選択の尊重 、 情報と同意 、 弱者集団の保護 、 秘密性の保護 、 知る権利と知らない権利 、 情報開示の義務と責任との関 連において警告する義務 、 医療アクセスの公平性 、 ジェンダーの問題とマイノリティの問 題 、 研究開発におけるヒト試料とデータ利用の管理 、 法的保護 、 法的不確実性である 。

(src)="s69.1"> 25 Empfehlungen
(trg)="s55.1"> 25の提言

(src)="s70.1"> Die folgenden 25 Empfehlungen sind in 3 Kapitel gegliedert :• Allgemeiner Rahmen • Einführung von Gentests im Gesundheitswesen • Gentests als Instrumente der Forschung
(trg)="s56.1"> 以下の25の提言は 、 それぞれ次のテーマにしたがって3つの章で構成されている 。 • 一般的な枠組み • 医療システムにおける遺伝子検査の実施 • 研究用ツールとしての遺伝子検査

(src)="s73.1"> Vorbemerkung
(trg)="s59.1"> 緒言

(src)="s81.1"> 25 EMPFEHLUNGEN
(trg)="s65.1"> 25の提言

(src)="s84.1"> Empfehlung 1
(trg)="s66.1"> 1 . 統一された標準的定義の必要性

(src)="s86.1"> Die von der Gruppe verwendeten Definitionen befinden sich im Bericht Annex 2. Für ‚ Gentest’ wurde eineallgemeine , umfassende Definition angenommen .
(src)="s86.2"> Als solcher gilt demnach „ jeder Test , der Gendaten liefert".Gendaten oder genetische Informationen bezeichnen ererbte oder erworbene Eigenschaften , die bei der Zellteilung weitergegeben werden und dadurch Auswirkungen auf die Nachkommengenerationen(„ germinale Gendaten " ) oder auf Körperzellen und Gewebe („ somatische Gendaten " ) haben .
(trg)="s68.1"> 提言1 a . 公式な発言ないし公式見解は 、 使用する用語または取り上げるトピックの明示的な定義に正確に言及するべきである 。 b . 遺伝子検査のコンセンサス定義は 、 関係各公共団体および民間団体 ( 世界保健機 構 、 経済協力開発機構 、 欧州委員会 、 国際遺伝学会連盟 、 日米欧医薬品規制ハー モナイゼーション国際会議を含む ) によって世界的規模で作成されるべきである 。 c . 欧州委員会は 、 この件についてイニシアチブをとることを検討するべきである 。

(src)="s86.3"> Die Gruppebefasste sich hauptsächlich mit Gendaten , die auf germinaler Ebene ( Keimbahnebene ) weitergegeben werdenund vererbbare Krankheiten oder Merkmale betreffen , nicht mit somatischen Gendaten , denen derzeitein besonderes Interesse entgegen gebracht wird als Identifikationsinstrument für Krankheitsmechanismenund -verläufe , zur Krankheitsklassifikation und zur Zielausrichtung für neue Medikamente .
(trg)="s69.1"> 専門家グループが使用した定義は 、 レポートの付属文書2に記載されている 。 遺伝子検査 には 、 広義の定義すなわち 「 遺伝子データが得られるすべての検査 」 を使用した 。 遺伝子 データないし遺伝情報は 、 細胞分割中に伝達される先天的性質ないし後天的性質であって 以後の子孫の形成に影響するものをさす ( 「 胚遺伝子データ 」 ) か 、 または細胞および細胞 組織の形成に影響するものをさす ( 「 体細胞遺伝子データ 」 ) 。 専門家グループは 、 疾患の メカニズムと経路の特定 、 疾患の分類 、 新薬開発のターゲットの識別のためのツールとし て関心が高まっている体細胞データではなく 、 ( 遺伝する恐れのある ) 遺伝性疾患ないし 形質に関連する胚レベルで伝達可能な遺伝子データに主に重点を置いた 。

(src)="s87.1"> 2.Gentests an Keim- und Körperzellen
(trg)="s70.1"> 2 . 胚遺伝子検査と体細胞遺伝子検査

(src)="s88.1"> Bezüglich Gentests an Körperzellen ( somatischen Zellen ) sind weitere wichtige Fragen zu klären , die gründlichere Überlegungen und Untersuchungen erfordern .
(src)="s88.2"> Siehe Bericht Kapitel 9.1 .
(trg)="s71.1"> より徹底的な考察と調査が必要な胚以外の遺伝子検査 ( 体細胞遺伝子検査 ) に関しては 、 さらにいくつかの点が問題になっている 。 レポートの第9章第1節を参照 。

(src)="s89.1"> Empfehlung 2
(trg)="s72.1"> 提言2 a . 後天的な遺伝特性に関する遺伝子検査に関連した他の問題について議論するために 、 具体的な作業グループを設置するべきである 。

(src)="s90.1"> Es wird empfohlen , dass a. eine spezielle Arbeitsgruppe zu bilden , die sich mit der Erörterung von weiteren Fragen im Zusammenhang mit Gentests auf erworbene genetische Eigenschaftenbefasst .
(trg)="s74.1"> 遺伝子データは他の医学的情報とは異なるという意見 ( 「 遺伝子例外論 」 ) は 、 不適切であ る 。 遺伝情報はあらゆる保健関連情報の全体的な範囲を構成する一部であり 、 別個のカテ

(src)="s96.1"> Die gefühlsmäßige Einschätzung vieler Menschen , dass Gendaten sich von anderen medizinischen Informationen unterscheiden und ihnen gewissermaßen eine Ausnahmestellung zukommt („ genetischer Exzeptionalismus " ) , ist unangemessen .
(src)="s96.2"> Genetische Informationen sind Teil des Gesamtspektrums von Gesundheitsinformationen und stellen keine eigene Kategorie dar .
(trg)="s78.1"> ゴリを代表するものではない 。 遺伝子データを含むすべての医学的データには 、 つねに高 い水準の品質と機密性が等しく与えられなければならない 。

(src)="s98.1"> Die gegenwärtigen Bemühungen um Leitlinien , Empfehlungen , Vorschriften , Regelwerke und Gesetze mitspeziellem Bezug auf Gentests und den Umgang mit Gendaten sind als Antworten auf entsprechende Bedenken in der Öffentlichkeit zu verstehen .
(src)="s98.2"> Sie sind jedoch nur als vorbereitende Schritte im Hinblick aufeinen umfassenderen und weiterführenden Gesetzes- und Rechtsrahmen akzeptabel , der alle medizinischen Daten und Tests einschließen und sämtliche im Gesundheitswesen erzielten Fortschritte berücksichtigen . Siehe Bericht Kapitel 3.2 .
(trg)="s80.1"> 特に遺伝子検査とデータの取り扱いに適用されるガイドライン 、 提言 、 規則 、 規制の文 言 、 法の確立をめざす現在の取り組みは 、 一般の人々の具体的な懸念に対する当然の対応 としてみなされるべきである 。 しかしそれらは 、 医療の提供における進歩を反映した 、 あ らゆる医学データと医学検査を網羅する十分に考慮された包含的な法律上および規制上の 枠組みへの足がかりとして受け入れるにすぎない 。 レポートの第3章第2節を参照 。

(src)="s100.1"> Es wird empfohlen , dass a. „ genetischen Exzeptionalismus " zu vermeiden , sowohl auf internationaler Ebeneals auch auf Ebene der EU und ihrer Mitgliedstaaten .
(src)="s100.2"> Zugleich ist es notwendig , dieöffentliche Wahrnehmung , wonach Gentests „ etwas anderes " seien , anzuerkennenund zu diskutieren ; b. dafür zu sorgen , dass alle medizinischen Daten , einschließlich Gendaten , gleich hohen Qualitäts- und Vertraulichkeitsstandards genügen müssen ; c. die Entwicklung der öffentlichen Wahrnehmung in Bezug auf Gentests zu weiterzu verfolgen und Fragen herauszukristallisieren , die einer weiteren Debattebedürfen , durch • weitere Untersuchungen zur ethischen und sozialen Wahrnehmung von Gentests , die von der Europäischen Kommission und von nationalen Stellen gefördertwerden sollten ;• die Aufnahme von Fragen zum Thema Gentests in europaweite Umfragen , z. B. in Eurobarometer-Umfragen .
(trg)="s81.1"> 提言3 a . 「 遺伝子例外論 」 は 、 E U と の 関 連 に お い て 、 お よ び E U 加 盟 各 国 の レ ベ ル で 、 国 際的に避けるべきである 。 しかし 、 一般の人々は遺伝子検査は別であると認識 していることを認めたうえで 、 そうした認識に対処する必要がある 。 b . 遺伝子データを含むすべての医学的データは 、 高い水準の品質と機密性を等しく満たさなければならない 。 c . 一般の人々の遺伝子検査に対する認識の進化を追跡するため 、 および今後の論点を特定するために 、 • 遺伝子検査に対する倫理的 、 社会的な面からの認識についてさらに研究する必 要があり 、 欧州委員会と各国の機関がそうした研究を促進するべきであるとと もに 、 • ユーロバロメーターなどの欧州全域を対象とする調査に 、 遺伝子検査に関連す る質問を盛り込むべきである 。

(src)="s101.1"> 4.Information und Bildung der Öffentlichkeit
(trg)="s82.1"> 4 . 情報公開と教育

(src)="s106.1"> 25 EMPFEHLUNGEN
(trg)="s86.1"> 25の提言

(src)="s109.1"> Es wird empfohlen , dass a. Informationsmaterialien und -quellen zu Gentests , genetischen Screenings und Pharmakogenetik zu entwickeln und auf EU- , nationaler und lokaler Ebene zur Verbreitung über verschiedene Medien zugänglich zu machen ; b. Informationen über Fortschritte und Möglichkeiten auf dem Gebiet der Medizinischen Genetik in die wissenschaftlichen Lehrpläne aller Schulstufen aufzunehmen(Grundschule bis Universität und berufsbildende Schulen ) ; c. dafür zu sorgen , dass die nationalen Bildungssysteme genügend Nachwuchswissenschaftler und -lehrkräfte ( Kliniker und Techniker ) mit angemessener Ausbildunghervorbringen , damit der aus Genforschung und Gentests erwachsende mögliche Nutzen realisiert werden kann und allen EU-Bürgern zugute kommt ; d. gemeinsame Anstrengungen zu unterstützen , um den Dialog zu fördern , Bildungsund Informationsmöglichkeiten zu schaffen und Diskussionen in Gang zu setzen ; e. die Komponente „ Wissenschaft und Gesellschaft " des EU-Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung zu stärken .
(trg)="s87.2"> EUレベル 、 国レベル 、 地域レベルで 、 遺伝子検査 、 遺伝学的スクリーニング 、 薬 理遺伝学に関する情報を提供するための資料とリソースを開発し 、 さまざまなメ ディアを通して入手可能にするべきである 。 b . あらゆるレベルの科学教育課程 ( 小学校から大学レベルと職業訓練 ) において 、 遺伝医学の分野における進歩と可能性に言及するべきである 。 c . 遺伝学の研究と遺伝子検査がもたらす恩恵を現実のものとするために 、 EUの全 市民に対して 、 適切な訓練を受けた科学者と教師 ( 専門技術者と臨床医を含む ) を十分供給できるように 、 国の教育制度によって保証されるべきである 。 d . 対話 、 教育 、 情報提供 、 議論の促進をめざす共同の取り組みが奨励されるべきである 。 e . 欧州委員会による研究開発の枠組みのうち 、 「 科学と社会 」 の部分がさらに強化されるべきである 。

(src)="s110.1"> 5.Öffentlicher Dialog
(trg)="s88.1"> 5 . 公式な対話

(src)="s112.1"> Um effektiv zu sein , muss ein Dialog von einer Diskussionsleiterin oder einem Diskussionsleiter geführt werden , der/ die dafür sorgt , dass alle Teilnehmer in gleichem Maße die Gelegenheit erhalten , ihre jeweiligen Standpunkte zum Ausdruck zu bringen , und dass Fragen gestellt und beantwortet werden können . Siehe Bericht Kapitel 3.1.2 - 9.1 .
(trg)="s90.1"> 効果的な対話を行うには 、 議論の参加者全員がそれぞれの見解について発言する機会を平 等に与えられ 、 質疑応答の場が提供されるように進行役が保証されなければならない 。 レ ポートの第3章第1節の2と第9章第1節を参照 。

(src)="s113.1"> Empfehlung 5
(trg)="s91.1"> 提言5 a . さまざまなステークホルダー間の公式な対話の機会を用意し 、 参加者に平等な発言機会を提供するべきである 。 b .

(src)="s114.1"> Es wird empfohlen , dass a. Gelegenheiten für den öffentlichen Dialog der verschiedenen Interessengruppenzu schaffen und allen Teilnehmern die gleichen Möglichkeiten zur Darstellungihrer Meinungen zu gewähren ; b. Dialoge und Debatten verschiedener Formate zu organisieren - kein Format ist füralle Zwecke und Teilnehmerstrukturen gleichermaßen geeignet .
(trg)="s91.2"> 1つの形式があらゆる目的 、 あらゆる人々に適合することはありえないため 、 さまざまな形式の対話と議論を用意するべきである 。

(src)="s118.1"> Einführung von Gentests im Gesundheitswesen
(trg)="s94.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施

(src)="s121.1"> 25 EMPFEHLUNGEN
(trg)="s96.1"> 25の提言

(src)="s125.1"> Empfehlung 6
(trg)="s97.1"> 6 . 医療用遺伝子検査とその背景

(src)="s126.1"> Es wird empfohlen , dass a. medizinisch relevante Gentests als integralen Bestandteil des Gesundheitswesenszu betrachten ; b. medizinisch relevante Gentests unter keinen Umständen aufzudrängen und dafürzu sorgen , dass sie stets eine Sache der freien Entscheidung bleiben ; c. ausführliche Informationen über Gentestmöglichkeiten und Anbieter von Gentestsfrei und kostenlos zugänglich zu machen , und zwar über vertrauenswürdige Quellen , wie z.B. über Behörden , Ärzte und Patientenorganisationen ; d. über das nationale Gesundheitswesen sicherzustellen , dass alle Bürger gleichberechtigt Zugang zu Gentests erhalten , wenn sie diese benötigen .
(trg)="s98.1"> 医療との関連において遺伝子検査を実施するには 、 インフォームドコンセントの獲得のた めの適切な手順と 、 遺伝子検査および適切なカウンセリングへの公平なアクセスの確保 、 そして機密性とプライバシーの保護が必要である 。 これらの必要条件によって 、 遺伝子検 査がさらなる制約を生み出すのではなく 、 新たな選択の可能性を個人に提供することが確

(src)="s127.1"> 7. Qualitätssicherung
(trg)="s99.1"> 1 が現在活

(src)="s128.1"> In Europa erbrachten Gentestdienstleistungen basieren zwar auf qualitativ hochwertigem Know-how , krankenjedoch im nicht akzeptablen Ausmaß an technischen Fehlern und unzulänglicher Berichterstattung .
(trg)="s100.1"> 実 に な る は ず である 。 専 門 家 グ ル ー プ は 、 こ う し た テ ー マ に つ い て 欧 州 評 議 会 動中であると理解している 。

(src)="s128.2"> Diesliegt an dem Mangel an Strukturen und von Komplementarität auf der europäischer Ebene und dem Fehleneines gemeinsamen europäischen Zieles , nämlich dem Bürger jetzt und in der Zukunft Qualitätsdienstleistungen zur Verfügung zustellen .
(trg)="s101.1"> 予測的遺伝子検査は 、 個人の選択に選択肢を提供することを現実に可能にする 。 ただし 、 知る権利と知らない権利の両方を重要な個人の権利として認識することが欠かせない 。 ま た 、 情報と質の高い遺伝学関連サービスへの公平なアクセスが確保されなければならな い 。 加えて 、 社会的に望ましくない事態が遺伝子検査の結果発生するのを防ぐ措置が講じ られなければならない 。 また 、 医療上の理由以外の理由から遺伝子検査を実施する場合 は 、 社会に与える可能性のある影響について慎重に配慮する必要がある 。 レポートの第1 章第2節 、 第3章第1節 、 第7章第1節の2 、 第8章第1節を参照 。

(src)="s128.3"> Die Verschiedenheit und Heterogenität der Qualitätssysteme , der Mangel an Referenzsystemen und die Unterschiedlichkeit der Regelungen in den einzelnen Mitgliedstaatenhaben ebenfalls zur Fragmentierung der Dienstleistungen beigetragen .
(src)="s128.4"> Dennoch verzeichnen die Testeinrichtungen eine wachsende Nachfrage nach Gentests , während eine weite Verbreitung von Wahrscheinlichkeitstests und pharmakogenetische Tests für die Zukunft zu erwarten sind .
(trg)="s102.1"> 提言6 a . 医学的に関連のある遺伝子検査は 、 医療サービスを提供するうえで不可分の一部であると考えるべきである 。 b . 医学的に関連のある遺伝子検査は 、 決して強制されてはならないとともに 、 つねに個人の自由な選択によるものである 。 c . 遺伝子検査が利用可能かどうかに関する包括的な情報は 、 公的機関 、 内科医 、 患 者グループをはじめとする一連の信頼できる情報源から自由に入手できるように するべきである 。 d . 国民医療保険制度によって 、 必要とするすべての人が遺伝子検査を公平に利用できるようにすべきである 。

(src)="s129.1"> Im Rahmen der humanmedizinischen Gesundheitsversorgung sollte ein Test nur angeboten werden , wenn seine Zuverlässigkeit erwiesen ist und er aus triftigen medizinischen Gründen sinnvoll erscheint . Dringend muss ein Validierungssystem für Tests geschaffen werden .
(src)="s129.2"> Siehe Bericht Kapitel 1.4 – 7.1.2 – 8.2 .
(trg)="s104.1"> 欧州の遺伝子検査サービスは 、 質の高い科学的ノウハウに基づいている一方で 、 許容しが たいほど高い頻度の技術的ミスと不十分な報告が見られる傾向がある 。 その原因は 、 EUレ ベルでサービスが構造化されておらず 、 相互補完性も欠けていること 、 また質の高いサー ビスを現在および将来の全市民に提供するという欧州共通の目標がないことにある 。 加え て 、 質的設計が多様であるとともに不均一であり 、 基準方式が欠如し 、 EU加盟各国によっ て規制が異なるため 、 サービスが全体的に断片化している 。 それにもかかわらず 、 遺伝子 関連サービスに寄せられる検査への要望は増える一方であり 、 感受性試験と薬理遺伝学検 査が幅広く実施される日も近い 。

(src)="s134.1"> EINFÜHRUNG VON
(trg)="s108.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施

(src)="s141.1"> Empfehlung 8
(trg)="s111.1"> 8 . 集団を対象とした遺伝学的スクリーニング

(src)="s142.1"> Es wird empfohlen , dass a. Maßnahmen zu treffen , die es gestatten , zu prüfen , ob ein Test sinnvoll ist : es musssich um genetische Veranlagungen handeln , die ein ernsthaftes Krankheitsbildauslösen kann , die Testergebnisse müssen einen hohen Vorhersagewert („ hohe Prädiktivität " ) besitzen und die Möglichkeit von Therapiemaßnahmen mussgegeben sein ( einschließlich reproduktiver Wahlmöglichkeiten ) ; b. die Bedeutung der genetischen Veranlagung , deren Vorhandensein geprüft wird , im Rahmen des staatlichen Gesundheitswesens zu validieren und regelmäßig zuüberprüfen ( dieser Rahmen kann innerhalb der EU von Land zu Land verschiedensein ) ; c. vor der Durchführung eines Tests Informationen in einem angemessenenmedizinischen Umfeld anzubieten und vor dem Angebot solcher Screenings auchsicherzustellen , dass Kapazitäten für Nachberatungen („ Post-Test-Beratungen")vorhanden sind ; d. vor der allgemeinen Einführung eines Screenings Pilotprogramme durchzuführen ; e. die finanzielle Dimension der geplanten Screeningprogramme sorgfältig zuberücksichtigen .
(trg)="s112.1"> 疾患リスクの高いものを特定する遺伝学的スクリーニングは 、 一般的疾患に関してしだい に可能になりつつある 。 特定の疾患に関して集団の中の特定の下位集団にスクリーニング を実施すると 、 メリットはあるかもしれないが 、 リスクも存在する 。 そこで 、 医療専門職 、 患者 、 コミュニティの間でメリットがリスクを上回るという点について合意がなければな らない 。 集団全体に遺伝学的スクリーニングを提供するときは 、 集団内の特定の下位集団 に対する遺伝子検査の場合と同様に 、 有意義な情報と規制が必要である 。 レポートの第8 章第4節を参照 。

(src)="s148.3"> Solche Materialien sind stets bereitzuhalten .
(trg)="s117.1"> 9 . 遺伝学カウンセリング

(src)="s152.1"> Es wird empfohlen , dass a. im Rahmen des Gesundheitswesens zu gewährleisten , dass Personen , die sich Gentests unterziehen , mit den wichtigsten Informationen versorgt und das Angeboteiner persönlichen genetischen Beratung und ärztlichen Rates erhalten , und soferndies angemessen erscheint ( z.B. bei hoch-prädiktiven Gentests auf ernsthafte Erkrankungen ) sollte das Angebot einer speziellen Beratung obligatorisch seinund die Patienten mit Nachdruck dazu ermuntert werden , dieses Angebot auch zunutzen ) ; b. auf europäischer Ebene spezielle Schulungsprogramme zum Thema genetische Beratung und entsprechende Erfahrungsaustausche zu organisieren.c . spezifische , verbindliche Qualifikations- und Qualitätsstandards für alle Personen(Kliniker oder Nicht-Kliniker ) einzuführen , die spezielle genetische Beratungendurchführen ; d. angemessene Finanzmittel für entsprechende Schulungen und Akkreditierungs-Verfahren bereitzustellen ; e. relevante Medizinergruppen mit der Ausarbeitung allgemeiner , europaweiter Standards bezüglich der grundlegenden Prinzipien der genetischen Beratung zubeauftragen , die in angemessener Weise die Meinungen der Patientenberücksichtigen .
(trg)="s121.1"> 提言9 a . 医療の現場では 、 遺伝子検査を実施する際には重要な情報が提供されるべきであ り 、 必要な場合は対象者に合わせた個別のカウンセリングと医師による助言が行 われるべきである ( 重度の障害を対象とした予測性の高い遺伝子検査の場合は 、 かならず特別なカウンセリングの実施が義務とされるべきであり 、 患者に対して はこのカウンセリングの利用を強く奨励するべきである ) 。 b . カウンセリングに関する具体的な教育プログラムと 、 実務者が現場での経験を交 換することのできる仕組みを 、 欧州レベルで用意するべきである 。 c . 臨床医であるかないかを問わず 、 遺伝学的カウンセリングの提供に従事する者の 資格と質的基準を設定し 、 それらを義務化するべきである 。 d . かかる訓練とその後の資格認証のための適切な財政手段を 、 利用できるようにするべきである 。 e . 関連する医療専門家グループが 、 患者側の意見に十分に配慮したうえで 、 遺伝学 的カウンセリングの基本原則に関する欧州規模の一般的な基準を作成するべきで ある 。

(src)="s156.1"> EINFÜHRUNG VON
(trg)="s124.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施

(src)="s159.1"> 10.Datenschutz : Vertraulichkeit , Privatheit und Selbstbestimmung
(trg)="s125.1"> 10 . データの保護 : 機密性 、 プライバシー 、 自律性

(src)="s160.1"> Die Bedenken der Öffentlichkeit gegenüber Gentests sind in gewissem Maße auf die Angst vor einemmöglichen Missbrauch von Gendaten zurückzuführen und auf die Gefahr eines unbefugten Zugriffs von Dritten .
(src)="s160.2"> Die Wahrung der Vertraulichkeit und das Recht auf Privatheit in Bezug auf alle personenbezogenenmedizinischen Daten , einschließlich jener aus Gentests , sind Grundrechte und müssen als solche respektiertwerden .
(trg)="s126.1"> 遺伝子検査に関する一般の人々の懸念は 、 遺伝子データの不正使用に対する恐れと 、 第3 者による遺伝子データへの不適切なアクセスの恐れにある程度基づいている 。 遺伝子検査 から得られた情報を含む個人のあらゆる医学データに関する秘密性とプライバシーの確保 は基本的な権利であり 、 それらは尊重されなければならない 。 自らが享受するプライバ シーと機密性の範囲を決定する個人の権利には 、 個人情報や個人データへのアクセスと 、 情報キャリアーとしての細胞組織試料へのアクセスが含まれる 。 個人には 、 知る権利と知 らない権利の両方がある 。 この分野で法的保護を与えることは何よりも重要なことであ り 、 既存のEUデータ保護指令2に個人データ保護の必要性に関する適切な枠組みが定めら れている 。 レポートの第3章第2節 、 第4章第1節 、 第7章第2節の2を参照 。

(src)="s161.1"> Empfehlung 10
(trg)="s128.1"> 11 . 差別からの保護

(src)="s162.1"> Es wird empfohlen , dass a. Gendaten von klinischer und/ oder familiärer Bedeutung in gleichem Maße zuschützen wie andere sensible medizinische Daten ; b. die Relevanz der Daten für andere Familienmitglieder zu berücksichtigen ; c. die Bedeutung des Rechts des Patienten auf Wissen oder Nichtwissen zu achten undpraktische Mechanismen einzuführen , die gewährleisten , dass dieses Rechtrespektiert wird .
(trg)="s129.1"> 機密性の問題とは関係なく 、 遺伝子データを含む個人の医学データを 、 個人に対する不公 正な差別を目的として使用してはならない 。 専門家グループは 、 遺伝子検査の結果が差別 につながるリスクを認識しているが 、 差別の及ぶ範囲が遺伝学をはるかに超えて広がるも のであることに留意するべきである 。 こうした差別は 、 個人 、 家族 、 あるいはさらに大き な集団にふりかかる恐れがある 。 専門家グループは 、 保険と雇用における差別防止につい

(src)="s163.1"> 11.Schutz vor Diskriminierung
(trg)="s135.1"> 、 欧 州 人 類 遺 伝 学 会

(src)="s164.3"> Diskriminierung kann einzelne Personen , Familien oder größere Gruppen betreffen .
(trg)="s137.1"> にした 。 レポートの第3章第2節と第3章第3節を参照 。

(src)="s169.1"> 25 EMPFEHLUNGEN
(trg)="s142.1"> 25の提言

(src)="s171.1"> Es wird empfohlen , dass a. Daten aus genetischen Quellen nicht in einer Weise zu verwenden , die eine Benachteiligung oder Diskriminierung von einzelnen Personen , Familien oder Gruppen zur Folge hat , weder in klinischen noch in nicht-klinischen Bereichen , einschließlich Beschäftigung , Versicherung , dem Zugang zu Möglichkeiten dersozialen Integration und der Erhaltung und Verbesserung allgemeinen Wohlbefindens ; b. auf EU-Ebene entsprechende Regelungen zu fördern ; c. dafür zu sorgen , dass ein rechtzeitiger Zugang zu Gentests entsprechend desbestehenden Bedarfs gewährt wird , und dass für diesen Zweck auch die angemessene Ressourcen zur Verfügung stehen .
(src)="s171.2"> Es ist Sorge zutragen dass es zu keiner Diskriminierung kommen kann , weder nach Geschlecht , ethnischer Herkunft undsozialem oder ökonomischem Status .
(trg)="s143.1"> 提言11 a . 遺伝情報源から得られたデータは 、 臨床現場でも 、 雇用 、 保険 、 社会的統合への アクセス 、 一般的な福祉の機会などの臨床以外の場面でも 、 個人 、 家族 、 集団に 対する不利な扱いまたは不公正な差別につながるかたちで使用されてはならない 。 b . これらの問題に対処するEUレベルでの規制を促進するべきである 。 c . 遺伝子検査への適時のアクセスは 、 必要性に基づいて提供されるべきであり 、 ジェンダー 、 民族的出自 、 社会的ないし経済的地位による差別なしに適切に与え られるべきである 。

(src)="s172.1"> 12.Ethnische Zugehörigkeit und Genetik
(trg)="s144.1"> 12 . 民族性と遺伝学

(src)="s175.1"> Es wird empfohlen , dass a. die klinische Evaluierung der Gentests immer in der Bevölkerung vorzunehmen , in welchen ihre Verwendung vorgesehen ist ; b. dass Personen , die in der Genforschung tätig sind , sich mit Vorkehrungen fürgenetische Tests in der Gesundheitspolitik beschäftigen und sich der Risiken einer Stereotypisierung und Stigmatisierung von Menschen bestimmter ethnischer Herkunft stets bewusst bleiben und auf ethnische und kulturelle Empfindlichkeiten Rücksicht nehmen ; c. ethnische Minderheitengruppen nicht vom Zugang zu Gentests , die für sie sinnvollsind , auszuschließen .
(trg)="s146.1"> 提言12 a . 遺伝子検査は 、 検査の対象となる集団において臨床的に評価されるべきである 。 b . 遺伝学の研究 、 遺伝子検査の実施 、 および医療に関する意思決定に関与する者 は 、 民族的出自に基づいて型にはまった見方をしたり 、 レッテルを貼ったりする 危険性に敏感になるべきであり 、 民族的 、 文化的な相違を認識し尊重するべきで ある 。 c . 少数派民族集団を 、 その集団に適切な遺伝子検査へのアクセスから排除してはな らない 。

(src)="s176.1"> 13.Geschlechterfragen und Genetik
(trg)="s147.1"> 13 . ジェンダーの問題と遺伝学

(src)="s177.1"> Es ist bekannt , dass für Männer und Frauen unterschiedliche Risiken für bestimmte Erkrankungen , einschließlich genetisch bedingte Krankheiten bestehen .
(src)="s177.2"> Die Gruppe hält es für möglich , dass es im
(trg)="s148.1"> 男性と女性の間には 、 遺伝性疾患を含む一定の障害のリスクに関するゆるぎない差異が存 在する 。 専門家グループは 、 遺伝子検査との関連において具体的なジェンダーの問題が発 生する恐れがあると考えている 。 しかし 、 これについては今までのところほとんど裏付け となる証拠がない 。 レポートの第3章第3節の1を参照 。

(src)="s181.1"> EINFÜHRUNG VON
(trg)="s151.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施

(src)="s186.1"> Es wird empfohlen , dass a. weitere Untersuchungen auf der EU-Ebene durchzuführen um die Auswirkungenvon Gentests auf Gesellschaften zu erforschen in welchen Männer und Frauenverschiedene Rechte oder Privilegien innehaben ; b. dass Gesellschaft und Regierungen sich bewusst werden über die möglichen Folgender Anwendung von Gentests als Mittel zur vorgeburtlichen Geschlechtswahl(„ reproduktive Entscheidungshilfe " ) c. auf EU-Ebene Kriterien festzulegen , die gewährleisten , dass im Verlauf oder infolgevon EU-geförderten Forschungsprojekten keine Geschlechterdiskriminierungstattfindet .
(trg)="s152.2"> EUレベルでの今後の研究において 、 特に女性と男性に異なる権利ないし特権が 与えられている社会における遺伝子検査の影響を取り上げるべきである 。 b . 各国政府や社会は 、 遺伝子検査が生まれてくる子どもの性別の選択に利用されることから生じうる結果に注意するべきである 。 c .
(trg)="s152.3"> EUが資金提供する研究プロジェクトの過程で 、 またはその結果として性差別が 行われないよう 、 EUレベルで一定の判断基準を確立するべきである 。

(src)="s187.1"> 14.Soziale , kulturelle und wirtschaftliche Folgen
(trg)="s153.1"> 14 . 社会 、 文化 、 経済への影響

(src)="s188.1"> Derzeit sind auf EU-Ebene relativ wenige Informationen über die Auswirkungen von Gentests auf die Gesundheitswesen und Gesundheitsökonomie verfügbar .
(src)="s188.2"> Siehe Bericht Kapitel 8.3 – 8.5 .
(trg)="s154.1"> 遺伝子検査が医療システムと医療経済に与える影響については 、 EUレベルで現在入手可能 な情報が比較的少ない 。 レポートの第8章第3節と第8章第5節を参照 。

(src)="s190.1"> Es wird empfohlen , dass a. die Europäische Kommission weitere Untersuchungen zu den Auswirkungen von Gentests auf soziale , kulturelle und wirtschaftliche Aspekte der Gesundheitsversorgung veranlasst und fördert .
(trg)="s155.1"> 提言14 a . 欧州委員会は 、 医療の提供にともなう社会的 、 文化的 、 経済的側面に遺伝子検 査が与える影響に関連する研究への資金提供を増額するべきである 。

(src)="s191.1"> 15.Berufliche Entwicklung
(trg)="s156.1"> 15 . 専門的能力の開発

(src)="s194.1"> Es wird empfohlen , dass a. in allen EU-Ländern die Ausbildungsanforderungen auf die beruflichen Anforderungen abzustimmen ; b. den Beschäftigten im Gesundheitswesen regelmäßige Schulungen zur Weiterbildunganzubieten .
(trg)="s158.1"> 提言15 a . 教育および専門的能力に関する基礎的な要求条件を 、 EUの全加盟国で調整するべきである 。 b . 医療専門職には 、 専門的能力の訓練を継続して提供するべきである 。

(src)="s198.1"> 25 EMPFEHLUNGEN
(trg)="s161.1"> 25の提言

(src)="s199.1"> 16.Partnerschaften und Zusammenarbeit
(trg)="s162.1"> 16 . パートナーシップと共同作業

(src)="s202.1"> Es wird empfohlen , dass a. die Europäische Union Partnerschaften von Interessengruppen anregt undunterstützt ; b. der Rahmen für eine transparente Zusammenarbeit von Industrie und akademischen Wissenschaftlern geschaffen wird .
(trg)="s164.2"> EUは 、 ステークホルダー間のパートナーシップを促し支援するべきである 。 b . 産業界と学術界の科学者が 、 透明性の高い共同作業を行うための枠組みを確立するべきである 。

(src)="s203.1"> 17.Rechtsrahmen und Kriterien für die Entwicklung und Verwendung von Gentests
(trg)="s165.1"> 17 . 遺伝子検査の開発と利用に関する規制上の枠組みと判断基準

(src)="s204.1"> Die Gruppe ist der Ansicht , dass ein detaillierterer Rechtsrahmen für die Entwicklung von Gentestsinnerhalb der EU geschaffen werden muss .
(src)="s204.2"> Siehe Bericht Kapitel 6.2.2 .
(trg)="s166.1"> 専門家グループは 、 遺伝子検査の開発に関するより明示的な規制上の枠組みをEU全土で設 定する必要があると考えている 。 レポートの第6章第2節の2を参照 。

(src)="s206.1"> Es wird empfohlen , dass a. dass der Rechtsrahmen für Gentests von der EU und anderen internationalen Organisationen weiter ausgestaltet wird , und zwar in einer Weise , die sowohl der Notwendigkeit neuer Tests als auch der Bedeutung der Sicherheit , klinischen Validität und Zuverlässigkeit Rechnung trägt ; b. dafür zu sorgen , dass alle neu entwickelten Tests vor ihrer klinischen Einführung denfestgelegten Standards entsprechen ; diese Standards müssen auf einem Prüfungsverfahren basieren , das von einer vom Testentwickler unabhängigen Organisation oder staatlichen Stelle durchgeführt wird , um sicherzustellen , dass der Test dem Patienten nützt ; c. sich bei der Festsetzung der Prioritäten für die Entwicklung zuverlässiger Gentestsvom Grad des Bedarfs an medizinischen Lösungen leiten zu lassen , nicht von der Häufigkeit der Krankheit ; d. dass die Europäische Kommission Maßnahmen zur Erleichterung der Verfügbarkeitvon Gentests für seltene und häufigere Krankheiten ergreift ; e. dass die Europäische Kommission die Fortentwicklung des Rechtsrahmens für diese Bereiche aktiv fördert .
(trg)="s167.2"> EUその他の国際機関は 、 新しい検査の必要性と 、 安全性 、 臨床での有効性 、 お よび信頼性の重要性をともに認識するかたちで 、 遺伝子検査の規制上の枠組みを さらに開発するべきである 。 b . 新たに開発されるすべての検査は 、 患者にとって確実に有益なものであるよう臨 床用途へ導入される前に 、 検査開発者とは無関係の組織ないし団体による評価プ ロセスにもとづいて確立された基準を満たすべきである 。 c . 正確な遺伝子検査の開発については 、 罹患率とは関係なく 、 未対応の医学的ニー ズの大きさを目安として優先順位を設定するべきである 。 d . 欧州委員会は 、 希少疾患についても 、 より一般的な疾患と同様に遺伝子検査の利用が可能になるよう対策を取るべきである 。 e . 欧州委員会は 、 これらの問題に関する規制上の枠組みを積極的に促進するべきである 。

(src)="s210.1"> EINFÜHRUNG VON
(trg)="s170.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施

(src)="s215.1"> Empfehlung 18
(trg)="s171.1"> 18 . 希少疾患

(src)="s216.1"> Es wird empfohlen , dass a. dringend ein EU-weites Netzwerk für diagnostische Tests auf seltene genetische Krankheiten zu schaffen und dieses Netzwerk finanziell zu unterstützen ; b. auf EU-Ebene ein Anreizsystem zur Förderung der systematischen Entwicklung von Gentests für seltene Krankheiten zu schaffen und finanziell zu unterstützen ; c. dass auf Ebene der Mitgliedstaaten für seltene schwere Krankheiten , für die esbereits Behandlungs-möglichkeiten gibt , vorrangig Maßnahmen zu einemuniversellen Neugeborenen-screenings ergriffen werden .
(trg)="s172.1"> 専門家グループは 、 重度の希少疾患のためのスクリーニングプログラムをスタートさせた 国がほとんどないことを認識している 。 レポートの第1章第4節と第6章第2節の3を参照 。

(src)="s219.1"> Empfehlung 19
(trg)="s174.1"> 19 . 薬理遺伝学

(src)="s220.1"> Es wird empfohlen , dass a. dass nationale Gesundheitsbehörden eine aktivere Rolle übernehmen bei der Förderung von Entwicklungen im Bereich der Pharmakogenetik : • durch Schaffung besonderer Anreize für die Entwicklung pharmakogenetischer Tests und entsprechender Therapeutika , die aus klinischer Sicht wünschenswert , wirtschaftlich jedoch nicht rentabel sind ;
(trg)="s175.1"> 「 薬理遺伝学 」 とは 、 DNA配列の差異とその直接の結果であるタンパク質の配列 、 構造 、 および遺伝子発現の違いが直接の原因となった薬に対する反応 ( 有効性ないし拒絶反応 ) の個人差の研究を表す言葉である 。 薬理遺伝学の主なねらいは 、 恩恵を受ける可能性が最 も高く拒絶反応が最も小さい患者へ薬を提供できるようにすることである 。 薬理遺伝学 は 、 現在はまだ主に予備的段階にあるが 、 医療分野への応用拡大が期待されており 、 この 進化に合わせて適切な手段を構築するべきである 。 レポートの第5章を参照 。

(src)="s222.1"> b. auf EU-Ebene einen gesetzlichen , rechtlichen und gesundheitspolitischen Rahmenfür die Pharmakogenetik zu schaffen , der den Stand der Forschung , der Therapieentwicklung und die klinische Praxis berücksichtigt .
(trg)="s176.1"> 提言19 a . 国の保健当局は 、 薬理遺伝学の分野の発展を奨励するうえでより積極的な役割を担うべきである 。 • 特定のインセンティブを提供することによって 、 臨床的には実施が望ましいが 経済的には実行が困難な薬理遺伝学的検査とそれに付随する治療学の開発を可 能にするべきである 。 • 産業界 、 患者 、 学術界の間で 、 この分野における協力の可能性を拡大するべきである 。 b . 研究 、 治療法の開発 、 臨床実務を考慮したうえで 、 適切に整合された薬理遺伝 学に関する法律上 、 規制上 、 医療政策上の枠組みをEUレベルで開発するべきで ある 。

(src)="s226.1"> 25 EMPFEHLUNGEN
(trg)="s179.1"> 25の提言

(src)="s230.1"> Gentests als Instrumente der Forschung
(trg)="s182.1"> 研究用ツールとしての遺伝子検査

(src)="s235.1"> 20.Bestehende und neue „ Biobanken "
(trg)="s186.1"> 20 . 既存の 「 バイオバンク 」 と新しい 「 バイオバンク 」

(src)="s236.1"> Der Begriff „ Biobank " wird in verschiedenartiger Bedeutung zur Bezeichnung verschiedener Arten biologischer Gewebesammlungen verwendet .
(src)="s236.2"> Die Gruppe versteht unter Biobank-Sammlungen die biologischen Probenselbst und die zugehörigen Datenbanken , die in gewissem Umfang für wissenschaftliche Untersuchungenzugänglich und verfügbar sind und zu wissenschaftlichen Zwecken ( im Rahmen eines Austauschs ) weitergegebenwerden können .
(trg)="s187.1"> 「 バイオバンク 」 という言葉は 、 生物学的試料を収集したいくつかのタイプのコレクショ ンを示す言葉としてさまざまな意味で使われている 。 専門家グループは 、 バイオバンクの コレクションとは生物学的試料そのものに加えて関連するデータベースも意味するもので あって 、 一定水準のアクセス 、 利用 、 科学研究目的での交換が可能であると考えている 。 遺伝子検査をめぐる研究を一般の人々が信用するかどうかは 、 試料およびデータが 、 バイ オバンク内で 、 またはバイオバンクを起点として 、 どのような使われかたをされ 、 それが どのように伝達されるかにかかっている 。 これは特に 、 インフォームドコンセント 、 試料 およびデータの保管 、 データの保護 、 試料の匿名性の程度 、 研究結果の伝達と必要な場合 は個別の検査結果の伝達などの領域にあてはまる 。 EUレベルでこれらの問題に対して整合 的なアプローチをとることが望ましいと考えられる 。 専門家グループは 、 欧州評議会が生 体物質および関連データの保管と研究目的での利用について活動を展開していることを認 識している 。

(src)="s238.1"> Eine offizielle Erfassung und Registrierung von „ Biobanking"-Aktivitäten -je nach Umfang und Kontextsowie deren Sicherung , der Nachweis ihrer langfristigen finanziellen Absicherung wäre wünschenswert undsollte gefordert werden .
(src)="s238.2"> Es besteht Bedarf an Aufklärung über Biobanken und an Leitlinien zur besseren Gewährleistung der Qualitätskontrolle von Sammlungen sowie des ethischen Umgangs mit solchen Repositorien .
(trg)="s189.1"> 遺伝子と特定の疾患との関連に関する研究と検証 ( 診断用の製品 、 装置その他のツールの 開発を含む ) については 、 研究開発用途の特徴のはっきりしたヒト細胞組織試料へのアク セスが不可欠である 。 レポートの第4章第2節を参照 。

(src)="s239.1"> Zur Erforschung und Validierung der Zusammenhänge zwischen Genen und bestimmten Krankheiten , sowiefür die Entwicklung diagnostischer Produkte , Geräte und anderer Hilfsmittel ist ein Zugang zu gut charakterisierten , für Forschungs- und Entwicklungszwecke nutzbaren Humangewebeproben unerlässlich .
(src)="s239.2"> Siehe Bericht Kapitel 4.2 .
(trg)="s190.1"> 提言20 a . 特に試料の識別水準に適切な配慮が取られている場合は 、 試料 ( 永久保存用コレ クションからの試料を含む ) の使用が不当に遅延ないし妨害されることのないよ う 、 EU全体を対象としてガイドラインの策定と調整を行うべきである 。 b .

(src)="s247.1"> FORSCHUNG c. ein Verzeichnis aller in den Ländern der EU existierenden Biobanken zu erstellen , unter Angabe der Standards und Zugangsregelungen , um zu ermitteln , welche ihrer Bestände für genetische Untersuchungen verwendet werden dürfen und welche nicht ; d. ein EU-weites System zur Evaluierung und Überwachung der Verwendungspraxisbestehender Biobanken einzuführen ; e. dass die Europäische Kommission die Arbeit der OECD-Arbeitsgruppe zu„ biologischen Ressourcenzentren " im Hinblick auf die Entwicklung von Standardsaufmerksam verfolgt ; f. dass die Europäische Kommission all die genannten Aktivitäten aufmerksamverfolgt .
(trg)="s193.2"> EU全土の既存のバイオバンクについて 、 アクセスの基準とルールを示した一覧 表を作成し 、 収蔵物のうち 、 遺伝学の研究に利用可能なものと利用できないも のを特定するべきである 。 d .
(trg)="s193.3"> EU全土の既存のバイオバンクについて 、 最新の利用状況を評価および監視するためのシステムを導入するべきである 。 e . 欧州委員会は 、 基準作成に関して 、 OECDが設置した 「 生物学的資源センター 」 に関する特別委員会を密接にフォローするべきである 。 f . 欧州委員会は 、 この活動を密接にフォローするべきである 。

(src)="s248.1"> 21.Sammlungen von humanbiologischem Material und zugehörigen Daten sowie ihre Verwendung
(trg)="s194.1"> 21 . ヒト生体物質および関連データの収集と利用

(src)="s251.1"> Es wird empfohlen , dass a. dass die Europäische Kommission die relevanten Aktivitäten und Entwicklungen inden Mitgliedstaaten und im globalen Zusammenhang aufmerksam verfolgt ; b. auf EU-Ebene Maßnahmen zu ergreifen und mit anderen Initiativen zu koordinieren , um regulatorische Fragen , die das sammeln und nutzen von humanbiologischem Material und den dazugehörigen Daten betreffen , zu verfolgen und zur Diskussionzu bringen .
(trg)="s196.1"> 提言21 a . 欧州委員会は 、 世界的な背景の中でこの分野におけるEU加盟各国の活動と展開を密接にフォローするべきである 。 b . ヒト生体物質および関連データの収集と利用に関連する規制上の問題をフォロー し 、 それに対処するための措置を 、 他の計画と調整したうえで 、 EUレベルで取 るべきである 。