# da/KINA21120/KINA21120.xml.gz
# ja/KINA21120/KINA21120.xml.gz
(src)="s10.1"> Europe Direct er en service , der har til formål at hjælpemed at besvare Deres spørgsmål om Den Europæiske Union
(trg)="s8.1"> Europe Directは 、 欧州連合についての質問にお答えするサービスです 。
(src)="s11.1"> Et nyt frikaldsnummer :
(trg)="s9.1"> フリーダイヤル :
(src)="s14.1"> Hverken Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber eller personer , der handler på vegne af Kommissionen , er ansvarlige for , hvorledes oplysningerne i det følgende anvendes .
(trg)="s12.1"> 法令に基づく表示 欧州委員会も 、 欧州委員会の代表者も 、 以下の情報の利用には責任を負いません 。
(src)="s15.1"> De synspunkter , der gives udtryk for i brochuren , genspejler ikke nødvendigvis Europa-Kommissionens synspunkter , men er aleneforfatterens .
(trg)="s13.1"> 本刊行物に記載された見解は 、 執筆者の単独の責任において示されたものであり 、 かならずしも欧州委員会の見解を反映し たものではありません 。
(src)="s16.1"> Yderligere oplysninger om EU fås på Internet via Europa-serveren ( http : / / europa.eu.int ) Bibliografiske data findes bagest i denne publikation Luxembourg : Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer , 2004ISBN 92-894-8040-8 © De Europæiske Fællesskaber , 2004Eftertryk tilladt med kildeangivelse Printed in Belgium TRYKT PÅ IKKE-KLORBLEGET PAPIR
(trg)="s14.1"> 欧州連合については 、 本刊行物以外の大量の情報がインターネット上で入手可能です 。 Europaサーバー ( http : / / europa.eu.int ) にアクセスしてご覧ください 。
(src)="s19.1"> Indledning
(trg)="s19.1"> はじめに
(src)="s22.1"> EU ' s ekspertgruppe Arbejdsmetoder De 25 anbefalinger Indledende bemærkning
(trg)="s22.1"> 欧州委員会専門家グループについて 作業方法について 25の提言 緒言
(src)="s23.1"> De 25 Anbefalinger
(trg)="s23.1"> 25の提言
(src)="s24.1"> Overordnede rammer
(trg)="s24.1"> 一般的な枠組み
(src)="s33.1"> Genundersøgelser som værktøj for forskningen
(trg)="s32.1"> 研究用ツールとしての遺伝子検査
(src)="s42.1"> DE25 ANBEFALINGER
(trg)="s38.1"> 25の提言
(src)="s46.1"> INDLEDNING
(trg)="s41.1"> はじめに
(src)="s47.1"> Indledning
(trg)="s42.1"> はじめに
(src)="s51.1"> EU ' s ekspertgruppe
(trg)="s46.1"> 欧州委員会専門家グループについて
(src)="s56.1"> DE25 ANBEFALINGER
(trg)="s50.1"> 25の提言
(src)="s57.1"> Arbejdsmetoder
(trg)="s51.1"> 作業方法について
(src)="s58.1"> Idet gruppen koncentrerede sig om genundersøgelser som redskab for sundhedssektoren , anerkendteden betydningen af andre områder , som den ikke beskæftigede sig med , således spørgsmålvedrørende patenter , forsikringsmæssig brug af genundersøgelser , retslige og retsmedicinskeanvendelser ( f.eks. inden for kriminalvæsen og politi ) , faderskabsundersøgelser , human genterapi , grundforskning som undersøgelser af genomets udvikling , genekspressionsundersøgelser , genomiskeog post-genomiske anvendelser , idet hvert af disse emner dog berørtes kortfattet .
(trg)="s52.1"> 専門家グループは医療ツールとしての遺伝子検査を中心として議論したが 、 特許 、 保険へ の遺伝子検査の利用 、 裁判所による利用と法医学 ( たとえば犯罪 、 警察 ) 、 親子鑑定 、 遺伝 子療法などの今回取り上げなかった分野や 、 ゲノムの進化に関する研究 、 遺伝子発現に関 する研究 、 ゲノムの応用とポストゲノム応用などの基礎的な研究についてもその重要性を 認識し 、 それら全部についても手短にではあるが取り上げた 。
(src)="s59.1"> Gruppen begrænsede drøftelserne til spørgsmål og holdninger omkring anvendelsen afgenetiske metoder og teknikker i sundhedsforskning , sundhedspleje og tilknyttede aktiviteter .
(trg)="s53.1"> 専門家グループは 、 遺伝子関連の手法と技術の医療研究 、 医療 、 医療関連活動への応用を 取り巻く問題と認識に限定して議論を行った 。
(src)="s60.1"> Ved opstilling af nedenstående 25 anbefalinger spillede følgende etiske , sociale og retlige kriterieren vigtig rolle : pålidelighed , kvalitet og kvalitetssikring , gennemsigtighed , autonomi , uddannelse , respektfor det personlige valg , oplysning og samtykke , beskyttelse af skrøbelige grupper , beskyttelse af fortroligeoplysninger , retten til at vide og til ikke at vide , pligten til at oplyse og pligten til at advare i forbindelsemed ansvarspådragelse , lige adgang til sundhedspleje , køns- og mindretalsspørgsmål , kontrol medprøver fra mennesker og brug af oplysninger til forskning og udvikling , retsbeskyttelse og retsusikkerhed .
(trg)="s54.1"> 以下の25の提言を作成するうえで重要な役割を果たした倫理的 、 社会的 、 法的判断基準 は 、 信頼性 、 品質と品質保証 、 透明性 、 自律性 、 教育 、 個人の選択の尊重 、 情報と同意 、 弱者集団の保護 、 秘密性の保護 、 知る権利と知らない権利 、 情報開示の義務と責任との関 連において警告する義務 、 医療アクセスの公平性 、 ジェンダーの問題とマイノリティの問 題 、 研究開発におけるヒト試料とデータ利用の管理 、 法的保護 、 法的不確実性である 。
(src)="s61.1"> De 25 anbefalinger
(trg)="s55.1"> 25の提言
(src)="s62.1"> Følgende 25 anbefalinger er ordnet i tre kapitler , der vedrører : • De overordnede rammer ; • Indførelse af genundersøgelser i sundhedsvæsenet ; og • Genundersøgelser som værktøj for forskningen .
(trg)="s56.1"> 以下の25の提言は 、 それぞれ次のテーマにしたがって3つの章で構成されている 。 • 一般的な枠組み • 医療システムにおける遺伝子検査の実施 • 研究用ツールとしての遺伝子検査
(src)="s64.1"> Gruppen fandt sine drøftelser mellem de forskellige parter meget frugtbare og så dem som et vellykketforsøg på at sætte gang i en konstruktiv dialog mellem forskellige involverede .
(src)="s64.2"> Social dialog og densorganisering er derfor kommet med blandt punkterne i anbefalingerne .
(trg)="s58.1"> 専門家グループは 、 さまざまなステークホルダー間での議論をきわめて実り多いものと考 え 、 多様なステークホルダー間で生産的な対話を行う試みの成功例とみなした 。 したがっ て 、 社会的な対話とその準備も 、 提言の主題の1つとなっている 。
(src)="s73.1"> DE25 ANBEFALINGER
(trg)="s67.1"> 遺伝子検査と遺伝子データには 、 さまざまな定義が存在する 。 問題となっている事柄を明 確にすることは 、 議論ないし公式見解の重要な前提条件である 。 レポート 、 序論 、 付属文 書2を参照 。
(src)="s75.3"> Se rapportens indledning og bilag 2 .
(trg)="s70.1"> 2 . 胚遺伝子検査と体細胞遺伝子検査
(src)="s76.1"> Anbefaling 1 a. enhver officiel udtalelse eller stillingtagen henviser nøje til en eksplicitdefinition af de anvendte begreber eller det omhandlede emne ; b. der bør formuleres en global konsensus-definition af genundersøgelser afalle offentlige og private involverede organer ( herunder World Health Organisation , Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling , Europa-Kommissionen , International Federation of Genetic Societies , og Den Internationale Harmoniseringskonference ) ; c. Europa-Kommissionen bør overveje at tage skridt vedrørende dette spørgsmål .
(trg)="s71.1"> より徹底的な考察と調査が必要な胚以外の遺伝子検査 ( 体細胞遺伝子検査 ) に関しては 、 さらにいくつかの点が問題になっている 。 レポートの第9章第1節を参照 。
(src)="s77.1"> De af gruppen anvendte definitioner er gengivet i rapportens bilag 2 .
(src)="s77.2"> Den anvendte definitionaf genundersøgelser er bred , nemlig " enhver test , der resulterer i genetiske data " .
(trg)="s72.1"> 提言2 a . 後天的な遺伝特性に関する遺伝子検査に関連した他の問題について議論するために 、 具体的な作業グループを設置するべきである 。
(src)="s79.2"> Se rapportens afsnit 9.1 .
(trg)="s73.1"> 3 . 「 遺伝子例外論 」
(src)="s80.1"> Anbefaling 2 a. der nedsættes en særlig arbejdsgruppe , som skal drøfte andre emner , derer relevante for genundersøgelser for erhvervede genetiske egenskaber .
(trg)="s74.1"> 遺伝子データは他の医学的情報とは異なるという意見 ( 「 遺伝子例外論 」 ) は 、 不適切であ る 。 遺伝情報はあらゆる保健関連情報の全体的な範囲を構成する一部であり 、 別個のカテ
(src)="s86.1"> At opfatte genetiske data som forskellige fra anden medicinsk information ( " genetiskexceptionalisme " ) er uhensigtsmæssigt .
(src)="s86.2"> Genetisk information er en del af det samlede spektrumaf sundhedsviden og udgør ikke en særlig kategori som sådan .
(trg)="s78.1"> ゴリを代表するものではない 。 遺伝子データを含むすべての医学的データには 、 つねに高 い水準の品質と機密性が等しく与えられなければならない 。
(src)="s89.1"> Anbefaling 3 a. " genetisk exceptionalisme " bør undgås på internationalt plan , på EU-plan og på medlemsstatplan .
(src)="s89.2"> Offentlighedens syn på genundersøgelser somanderledes må imidlertid tages til efterretning og takles. b. der gælder samme høje krav til kvalitet og tavshedspligt for alle medicinskedata , herunder genetiske data ; c. for at følge udviklingen i , hvordan genundersøgelser opfattes af offentligheden , og for at udpege punkter , der bør indgå i den kommende debat : • kræves nærmere undersøgelser af , hvordan genundersøgelser opfattes i etiskog social sammenhæng , og dette bør fremmes af Europa-Kommissionen ogde nationale organer ; og • spørgsmål med relevans for genundersøgelser bør indgå i europadækkendeundersøgelser som Eurobarometer .
(trg)="s81.1"> 提言3 a . 「 遺伝子例外論 」 は 、 E U と の 関 連 に お い て 、 お よ び E U 加 盟 各 国 の レ ベ ル で 、 国 際的に避けるべきである 。 しかし 、 一般の人々は遺伝子検査は別であると認識 していることを認めたうえで 、 そうした認識に対処する必要がある 。 b . 遺伝子データを含むすべての医学的データは 、 高い水準の品質と機密性を等しく満たさなければならない 。 c . 一般の人々の遺伝子検査に対する認識の進化を追跡するため 、 および今後の論点を特定するために 、 • 遺伝子検査に対する倫理的 、 社会的な面からの認識についてさらに研究する必 要があり 、 欧州委員会と各国の機関がそうした研究を促進するべきであるとと もに 、 • ユーロバロメーターなどの欧州全域を対象とする調査に 、 遺伝子検査に関連す る質問を盛り込むべきである 。
(src)="s90.1"> 4.Offentlig information og folkeoplysning
(trg)="s82.1"> 4 . 情報公開と教育
(src)="s96.1"> Anbefaling 4 a. både på EU-plan og på nationalt og lokalt plan stilles materiale og ressourcertil rådighed , som ved hjælp af forskellige medier formidler oplysning omgenundersøgelser , genetisk screening og farmakogenetik ; b. det naturfaglige pensum i undervisningen på alle niveauer ( fra underskolentil universitets-- og erhvervsuddannelser ) omhandler fremskridtene indenfor medicinsk genetik og dens potentiale ; c. de nationale uddannelsessystemer sikrer passende tilgang af tilstrækkeligtuddannede videnskabsfolk og lærere , herunder teknikere og klinikere , tilat virkeliggøre genforskningens og genundersøgelsernes gavnlige virkningerog stille dem til rådighed for alle EU-borgere ; d. der tilskyndes til en fælles indsats til fremme af dialog , uddannelse , oplysning og debat ; e. komponenten " videnskab og samfund " i EU ' s rammer for forskning ogudvikling styrkes yderligere .
(trg)="s87.2"> EUレベル 、 国レベル 、 地域レベルで 、 遺伝子検査 、 遺伝学的スクリーニング 、 薬 理遺伝学に関する情報を提供するための資料とリソースを開発し 、 さまざまなメ ディアを通して入手可能にするべきである 。 b . あらゆるレベルの科学教育課程 ( 小学校から大学レベルと職業訓練 ) において 、 遺伝医学の分野における進歩と可能性に言及するべきである 。 c . 遺伝学の研究と遺伝子検査がもたらす恩恵を現実のものとするために 、 EUの全 市民に対して 、 適切な訓練を受けた科学者と教師 ( 専門技術者と臨床医を含む ) を十分供給できるように 、 国の教育制度によって保証されるべきである 。 d . 対話 、 教育 、 情報提供 、 議論の促進をめざす共同の取り組みが奨励されるべきである 。 e . 欧州委員会による研究開発の枠組みのうち 、 「 科学と社会 」 の部分がさらに強化されるべきである 。
(src)="s97.1"> 5.Offentlig dialog
(trg)="s88.1"> 5 . 公式な対話
(src)="s98.1"> Dialogen bør være velafgrænset , tværfaglig , gennemsigtigt organiseret og desuden nøjetilrettelagt med henblik på ligelig inddragelse af alle relevante og berørte involverede parter.Deltagerne i dialogen bør tilskyndes til at være åbne og lytte med respekt for lokale kulturelleværdier , og bør betragte dialogen som en meningsudveksling snarere end som en mulighed forat hverve tilhængere .
(trg)="s89.1"> 対話は 、 範囲を特定し 、 さまざまな専門分野にまたがって行われるべきであり 、 透明性の 高いかたちで運営され 、 関連するステークホルダーと関心をもっているステークホルダー の全員が平等に参加するよう慎重に設計されたものでなければならない 。 対話の参加者に は 、 心を広く持つこと 、 他者の意見に進んで耳を傾けること 、 地域の文化的価値観を尊重 することが奨励されるべきである 。 また 、 参加者はこの対話を他者の考えを変えさせる機 会としてではなく 、 意見交換の場として扱うべきである 。
(src)="s99.1"> For at dialogen skal blive effektiv , må lederne af drøftelserne sikre , at alle deltagere i debattenfår lige muligheder for at give udtryk for deres synspunkter , og at der bliver mulighed for at stilleog besvare spørgsmål .
(src)="s99.2"> Se rapportens afsnit 3.1.2 og 9.1 .
(trg)="s90.1"> 効果的な対話を行うには 、 議論の参加者全員がそれぞれの見解について発言する機会を平 等に与えられ 、 質疑応答の場が提供されるように進行役が保証されなければならない 。 レ ポートの第3章第1節の2と第9章第1節を参照 。
(src)="s100.1"> Anbefaling 5 a. der sørges for muligheder for offentlig dialog mellem forskellige involverede , hvor deltagerne gives lige adgang til at komme til orde ; b. dialog og debat arrangeres under flere forskellige former , da ingen bestemtform vil passe til ethvert formål eller ethvert forum .
(trg)="s91.1"> 提言5 a . さまざまなステークホルダー間の公式な対話の機会を用意し 、 参加者に平等な発言機会を提供するべきである 。 b .
(trg)="s91.2"> 1つの形式があらゆる目的 、 あらゆる人々に適合することはありえないため 、 さまざまな形式の対話と議論を用意するべきである 。
(src)="s107.1"> DE25 ANBEFALINGER
(trg)="s96.1"> 25の提言
(src)="s108.1"> 6.Medicinske genundersøgelser og deressammenhæng
(trg)="s97.1"> 6 . 医療用遺伝子検査とその背景
(src)="s109.1"> Anvendelse af genundersøgelser i sundhedsvæsenet forudsætter passende procedurer tilinformeret samtykke , lige adgang til undersøgelserne , passende rådgivning , overholdelse aftavshedspligten og beskyttelse af privatlivets fred .
(trg)="s99.1"> 1 が現在活
(src)="s110.1"> Gruppen anerkender Europa-Rådets nuværende aktivitet1 vedrørende disse spørgsmål .
(trg)="s100.1"> 実 に な る は ず である 。 専 門 家 グ ル ー プ は 、 こ う し た テ ー マ に つ い て 欧 州 評 議 会 動中であると理解している 。
(src)="s112.1"> Anbefaling 6 a. medicinsk relevante genundersøgelser anses for en integrerende del afsundhedsplejen ; b. medicinsk relevante genundersøgelser må aldrig anvendes under tvang , menaltid efter et frit personligt valg ; c. fuldstændige oplysninger om adgangen til genundersøgelser stilles frit tilrådighed fra en række pålidelige kilder , herunder offentlige myndigheder , læger og patientgrupper ; d. de nationale sundhedsvæsener sikrer , at genundersøgelser bliver tilgængeligepå lige vilkår for alle , der behøver dem .
(trg)="s102.1"> 提言6 a . 医学的に関連のある遺伝子検査は 、 医療サービスを提供するうえで不可分の一部であると考えるべきである 。 b . 医学的に関連のある遺伝子検査は 、 決して強制されてはならないとともに 、 つねに個人の自由な選択によるものである 。 c . 遺伝子検査が利用可能かどうかに関する包括的な情報は 、 公的機関 、 内科医 、 患 者グループをはじめとする一連の信頼できる情報源から自由に入手できるように するべきである 。 d . 国民医療保険制度によって 、 必要とするすべての人が遺伝子検査を公平に利用できるようにすべきである 。
(src)="s119.1"> INDFØRELSE AF GENUNDERSØGELSER I SUNDHEDSVÆSENET
(trg)="s108.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(src)="s122.1"> 8.Programmer for screeningsundersøgelser af befolkningen
(trg)="s111.1"> 8 . 集団を対象とした遺伝学的スクリーニング
(src)="s124.1"> Anbefaling 8 a. der indføres foranstaltninger til at sikre at undersøgelserne er meningsfulde : den sygdom , der screenes for , skal være alvorlig , undersøgelsen skal være stærktprædiktiv , og man skal råde over opfølgende foranstaltninger i form afinterventionsmuligheder ( herunder valgmuligheder vedrørende forplantning ) ; b. relevansen af den genetiske tilstand , der screenes for , skal valideres ogvurderes tilbørligt i folkesundhedsmæssig sammenhæng ( her kan væreforskelle mellem de forskellige EU-stater ) ; c. når en sådan screening tilbydes , skal der forefindes passende lægeligeomgivelser til at formidle oplysninger før en undersøgelse og relevantrådgivning efter undersøgelsen ; d. inden man indfører en generel screening , skal der altid være gennemførtforundersøgelsesprogrammer ; e. de økonomiske aspekter af planlagte screeningsprogrammer tages nøje i betragtning .
(trg)="s113.1"> 提言8 a . 遺伝子検査が有意義なものとなるよう 、 さまざまな手段を講じるべきである 。 ス クリーニングの対象となる疾患は深刻なものでなければならない 。 遺伝子検査 は高い予測性を持つものでなければならない 。 医療の介入 ( 産むか産まないか の選択を含む ) についてさまざまなフォローアップ措置が利用可能でなければ ならない 。 b . スクリーニングの対象となる遺伝学的条件の重要性を検証し 、 公衆衛生の枠組み 内で定期的に評価するべきである ( これは 、 EU加盟国間で異なる可能性がある ) 。 c . そのようなスクリーニングを実施する前に 、 検査前の情報提供と 、 検査後のカ ウンセリングのための適切な医学的環境を導入するべきである 。 d . スクリーニングを広く導入する前に 、 試験的なプログラムを実行するべきである 。 e . 構想されるスクリーニングプログラムについては 、 経済的な面を慎重に検討するべきである 。
(src)="s128.1"> DE25 ANBEFALINGER
(trg)="s116.1"> 25の提言
(src)="s129.1"> 9.Genetisk rådgivning
(trg)="s117.1"> 9 . 遺伝学カウンセリング
(src)="s132.1"> Gruppen erkender imidlertid , at uanset at der bør være et fælles grundlag i form af principperfor standarder for genetisk rådgivning , vil praksis variere afhængigt af det kulturelle miljø ogværdisæt og derfor fortsat i et vist omfang være forskellig inden for EU .
(src)="s132.2"> Se rapportens afsnit7.1.5.
(trg)="s120.1"> しかし 、 専門家グループは 、 標準的な遺伝学的カウンセリングに関する共通原則には一般 的な根拠が存在すべきであるが 、 実際の方法は文化的な背景や価値観によって異なってい るため 、 EU全域にわたって引き続きある程度の不均一さが残る見込みであることを認めて いる 。 レポートの第7章第1節の5を参照 。
(src)="s133.1"> Anbefaling 9 a. genundersøgelser i sundhedssammenhæng ledsages af de væsentligsteoplysninger og , når det er hensigtsmæssigt , af et tilbud om individuelrådgivning ( for stærkt prædiktive genundersøgelser for alvorlige sygdommeskal tilbuddet om særlig rådgivning være obligatorisk , og patienterne børstærkt rådes til at benytte sig heraf ; b. der organiseres særlige uddannelsesprogrammer for rådgivning ogerfaringsudveksling i marken på europæisk plan ; c. der fastsættes specifikke normer for kvalifikationer og kvalitetsstandarderfor dem , der yder særlig genetisk rådgivning , hvad enten de er klinikere ellerikke , og normerne gøres obligatoriske ; d. der stilles tilstrækkelige økonomiske midler til rådighed til denne oplæringog efterfølgende akkreditering ; e. de relevante medicinske faggrupper fastsætter Europadækkende generellestandarder for grundlæggende principper i genetisk rådgivning , underhensyntagen til patienternes synspunkter .
(trg)="s121.1"> 提言9 a . 医療の現場では 、 遺伝子検査を実施する際には重要な情報が提供されるべきであ り 、 必要な場合は対象者に合わせた個別のカウンセリングと医師による助言が行 われるべきである ( 重度の障害を対象とした予測性の高い遺伝子検査の場合は 、 かならず特別なカウンセリングの実施が義務とされるべきであり 、 患者に対して はこのカウンセリングの利用を強く奨励するべきである ) 。 b . カウンセリングに関する具体的な教育プログラムと 、 実務者が現場での経験を交 換することのできる仕組みを 、 欧州レベルで用意するべきである 。 c . 臨床医であるかないかを問わず 、 遺伝学的カウンセリングの提供に従事する者の 資格と質的基準を設定し 、 それらを義務化するべきである 。 d . かかる訓練とその後の資格認証のための適切な財政手段を 、 利用できるようにするべきである 。 e . 関連する医療専門家グループが 、 患者側の意見に十分に配慮したうえで 、 遺伝学 的カウンセリングの基本原則に関する欧州規模の一般的な基準を作成するべきで ある 。
(src)="s137.1"> INDFØRELSE AF GENUNDERSØGELSER I SUNDHEDSVÆSENET
(trg)="s125.1"> 10 . データの保護 : 機密性 、 プライバシー 、 自律性
(src)="s141.1"> Anbefaling 10 a. genetiske oplysninger , der er klinisk og / eller familiemæssigt vigtige , skalomfattes af samme beskyttelse som andre lige så følsomme lægeligeoplysninger ; b. relevansen for andre familiemedlemmer må tages i betragtning ; c. patientens ret til at vide eller ikke vide skal anerkendes , ogsundhedspersonalets praksis på dette punkt skal være indrettet derefter.Til genundersøgelser , hvortil der hører formidling af oplysninger , rådgivning , procedurer til informeret samtykke og formidling af undersøgelsesresultater , bør indføres praktiske procedurer , der opfylder dette krav ; d. disse spørgsmål har særlig relevans for udsatte befolkningsgrupper , bådei og uden for EU .
(trg)="s127.1"> 提言10 a . 医療との関連において 、 または家族との関連において重要な遺伝子データは 、 同 様に細心の注意を要する他の医学的データと同じ水準で保護されるべきである 。 b . 家族の他の構成員への直接の関係が考慮されるべきである 。 c . 患者の知る権利ないし知らない権利の重要性を認識し 、 それを尊重する仕組み を医療実務に組み込むべきである 。 遺伝子検査との関連においては 、 情報提供 、 カウンセリング 、 インフォームドコンセントの手順 、 および検査結果の伝達を ふまえたうえで 、 このニーズに対応するための実務手法を設定するべきである 。 d . これらの問題は 、 EU内であれ世界のどの地域であれ 、 弱い立場の集団に特に関連性がある 。
(src)="s146.2"> Se rapportens afsnit 3.2 og 3.3 .
(trg)="s136.1"> などの他団体の作業を参考
(src)="s152.1"> DE25 ANBEFALINGER
(trg)="s142.1"> 25の提言
(src)="s153.1"> Anbefaling 11 a. data hidrørende fra genetiske kilder må ikke anvendes på en måde , hvorvedenkeltpersoner , familier eller grupper stilles ufordelagtigt eller diskrimineresi klinisk eller ikke-klinisk sammenhæng , herunder hvad angår beskæftigelse , adgang til social integration og muligheder for almindelig velfærd ; b. EU-bestemmelser vedrørende disse spørgsmål bør fremmes ; c. rettidig adgang til genundersøgelser bør baseres på behov , og de nødvendigeressourcer dertil stilles til rådighed uden diskrimination på grund af køn , etniskoprindelse , social eller økonomisk status .
(trg)="s143.1"> 提言11 a . 遺伝情報源から得られたデータは 、 臨床現場でも 、 雇用 、 保険 、 社会的統合への アクセス 、 一般的な福祉の機会などの臨床以外の場面でも 、 個人 、 家族 、 集団に 対する不利な扱いまたは不公正な差別につながるかたちで使用されてはならない 。 b . これらの問題に対処するEUレベルでの規制を促進するべきである 。 c . 遺伝子検査への適時のアクセスは 、 必要性に基づいて提供されるべきであり 、 ジェンダー 、 民族的出自 、 社会的ないし経済的地位による差別なしに適切に与え られるべきである 。
(src)="s154.1"> 12.Racetilhørsforhold og genetik
(trg)="s144.1"> 12 . 民族性と遺伝学
(src)="s156.1"> Anbefaling 12 a. genundersøgelser evalueres klinisk i de befolkningsgrupper hvor de påtænkesanvendt ; b. de , der beskæftiger sig med genetisk forskning , genundersøgelser ogbeslutningstagen i sundhedsvæsenet , er opmærksomme på risikoen forstereotype forestillinger og brændemærkning på baggrund af etnisk oprindelse , og har indsigt i og respekt for etnisk og kulturelt følsomme områder ; c. etniske mindretalsgrupper må ikke udelukkes fra de genundersøgelser , der er hensigtsmæssige for dem .
(trg)="s146.1"> 提言12 a . 遺伝子検査は 、 検査の対象となる集団において臨床的に評価されるべきである 。 b . 遺伝学の研究 、 遺伝子検査の実施 、 および医療に関する意思決定に関与する者 は 、 民族的出自に基づいて型にはまった見方をしたり 、 レッテルを貼ったりする 危険性に敏感になるべきであり 、 民族的 、 文化的な相違を認識し尊重するべきで ある 。 c . 少数派民族集団を 、 その集団に適切な遺伝子検査へのアクセスから排除してはな らない 。
(src)="s157.1"> 13.Kønsspørgsmål og genetik
(trg)="s147.1"> 13 . ジェンダーの問題と遺伝学
(src)="s162.1"> INDFØRELSE AF GENUNDERSØGELSER I SUNDHEDSVÆSENET
(trg)="s151.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(src)="s165.1"> På EU-plan foreligger i øjeblikket kun forholdsvis få oplysninger om , hvordan genundersøgelserpåvirker sundhedsvæsenet og sundhedsøkonomien .
(src)="s165.2"> Se rapportens afsnit 8.3 og 8.5 .
(trg)="s154.1"> 遺伝子検査が医療システムと医療経済に与える影響については 、 EUレベルで現在入手可能 な情報が比較的少ない 。 レポートの第8章第3節と第8章第5節を参照 。
(src)="s166.1"> Anbefaling 14 a. Europa-Kommissionen finansierer mere forskning i genundersøgelsersindvirkning på de sociale , kulturelle og økonomiske aspekter af sundhedsplejen .
(trg)="s155.1"> 提言14 a . 欧州委員会は 、 医療の提供にともなう社会的 、 文化的 、 経済的側面に遺伝子検 査が与える影響に関連する研究への資金提供を増額するべきである 。
(src)="s167.1"> 15.Faglig udvikling
(trg)="s156.1"> 15 . 専門的能力の開発
(src)="s169.1"> Anbefaling 15 a. kravene til grunduddannelse og faglige kvalifikationer koordineres i alle EU-stater ; b. sundhedssektorens ansatte tilbydes løbende efteruddannelse .
(trg)="s158.1"> 提言15 a . 教育および専門的能力に関する基礎的な要求条件を 、 EUの全加盟国で調整するべきである 。 b . 医療専門職には 、 専門的能力の訓練を継続して提供するべきである 。
(src)="s173.1"> DE25 ANBEFALINGER
(trg)="s161.1"> 25の提言
(src)="s174.1"> 16.Partnerskab og samarbejde
(trg)="s162.1"> 16 . パートナーシップと共同作業
(src)="s177.1"> 17.Lovgivningsrammer og kriterier forudvikling og brug af undersøgelser
(trg)="s165.1"> 17 . 遺伝子検査の開発と利用に関する規制上の枠組みと判断基準
(src)="s178.1"> Gruppen finder det nødvendigt med klarere rammebestemmelser for udvikling af undersøgelseri hele EU .
(src)="s178.2"> Se rapportens afsnit 6.2.2 .
(trg)="s166.1"> 専門家グループは 、 遺伝子検査の開発に関するより明示的な規制上の枠組みをEU全土で設 定する必要があると考えている 。 レポートの第6章第2節の2を参照 。
(src)="s183.1"> INDFØRELSE AF GENUNDERSØGELSER I SUNDHEDSVÆSENET
(trg)="s170.1"> 医療システムにおける遺伝子検査の実施
(src)="s184.1"> 18.Sjældne sygdomme
(trg)="s171.1"> 18 . 希少疾患
(src)="s185.1"> Gruppen konstaterer , at kun få stater har indført screeningsprogrammer for alvorlige sjældnesygdomme .
(src)="s185.2"> Se rapportens afsnit 1.4 og 6.2.3 .
(trg)="s172.1"> 専門家グループは 、 重度の希少疾患のためのスクリーニングプログラムをスタートさせた 国がほとんどないことを認識している 。 レポートの第1章第4節と第6章第2節の3を参照 。
(src)="s186.1"> Anbefaling 18 a. der oprettes som hastesag et EU-dækkende netværk for diagnostisk testfor sjældne genetiske sygdomme , og at dette støttes økonomisk ; b. der oprettes og ydes økonomisk støtte til en EU-dækkende ordning , dertilskynder til systematisk udvikling af genundersøgelser for sjældnesygdomme ; c. medlemsstaterne prioriterer indførelse af generel screening af nyfødte forsjældne , men alvorlige sygdomme , som kan behandles .
(trg)="s173.1"> 提言18 a . 遺伝性希少疾患の診断のための検査に関するEU規模のネットワークを構築し 、 緊急課題の1つとして財政的な支援を行うべきである 。 b . 希少疾患に関する遺伝子検査を組織的に開発するためのEUレベルでのインセン ティブ制度を設け 、 財政的な支援を行うべきである 。 c . 治療が可能な重度の希少疾患については 、 統一された新生児スクリーニングをEU加盟各国が優先課題として導入するべきである 。
(src)="s191.1"> b. i form af retsregler , myndighedsforskrifter og sundhedspolitikker indførespå EU-plan hensigtsmæssige , harmoniserede rammer for farmakogenetikkenmed henblik på forskning , terapiudvikling og klinisk praksis .
(trg)="s176.1"> 提言19 a . 国の保健当局は 、 薬理遺伝学の分野の発展を奨励するうえでより積極的な役割を担うべきである 。 • 特定のインセンティブを提供することによって 、 臨床的には実施が望ましいが 経済的には実行が困難な薬理遺伝学的検査とそれに付随する治療学の開発を可 能にするべきである 。 • 産業界 、 患者 、 学術界の間で 、 この分野における協力の可能性を拡大するべきである 。 b . 研究 、 治療法の開発 、 臨床実務を考慮したうえで 、 適切に整合された薬理遺伝 学に関する法律上 、 規制上 、 医療政策上の枠組みをEUレベルで開発するべきで ある 。
(src)="s195.1"> DE25 ANBEFALINGER
(trg)="s179.1"> 25の提言
(src)="s199.1"> Genundersøgelser som værktøj for forskningen
(trg)="s182.1"> 研究用ツールとしての遺伝子検査
(src)="s202.1"> DE25 ANBEFALINGER
(trg)="s184.1"> 25の提言
(src)="s206.1"> Afhængigt af sådanne " biobank " -aktiviteters rækkevidde og sammenhæng vil det være ønskeligteller nødvendigt , at de underkastes officiel identifikation og registrering , og at deres økonomiskebæredygtighed sikres på langt sigt . Der er behov for uddannelse i biobank-aktiviteter og forretningslinjer , der sikrer kvalitetskontrol med bankens samlinger og med den etiske forvaltning afsådanne opbevaringssteder .
(trg)="s188.1"> このような活動の範囲と背景によっては 、 バイオバンクの公的な識別と登録 、 ならびに長 期間にわたって経済的に維持可能であるという保証の実施が望ましく 、 おそらく必要であ ると思われる 。 バイオバンク事業についての教育と 、 コレクションおよび収蔵物の倫理に かなった管理の質を確実にコントロールするためのガイドラインも必要である 。
(src)="s207.1"> Til undersøgelse og validering af geners sammenhæng med bestemte sygdomme , herunderudvikling af diagnostiske lægemidler , anordninger og andre redskaber , er det væsentligt at haveadgang til velkarakteriserede humane vævsprøver til forsknings- og udviklingsmæssig anvendelse.Se rapportens afsnit 4.2 .
(trg)="s189.1"> 遺伝子と特定の疾患との関連に関する研究と検証 ( 診断用の製品 、 装置その他のツールの 開発を含む ) については 、 研究開発用途の特徴のはっきりしたヒト細胞組織試料へのアク セスが不可欠である 。 レポートの第4章第2節を参照 。
(src)="s208.1"> Anbefaling 20 a. der udarbejdes retningslinjer , som koordineres inden for EU og sikrer , atanvendelsen af prøver , herunder prøver fra arkivsamlinger , ikke bliverurimeligt forsinket eller vanskeliggjort , navnlig hvis der er taget passendehensyn til deres grad af identifikation ; b. medlemsstaterne sørger for , at ny forskning , inden den sættes i gang , harværet underkastet godkendelse ved et kompetent bedømmelsesudvalg ; c. der opstilles en liste over eksisterende biobanker i EU , med angivelse af deresstandarder og adgangsbestemmelser , samt hvilken del af indholdet der kaneller ikke kan anvendes til genetiske undersøgelser ;
(trg)="s190.1"> 提言20 a . 特に試料の識別水準に適切な配慮が取られている場合は 、 試料 ( 永久保存用コレ クションからの試料を含む ) の使用が不当に遅延ないし妨害されることのないよ う 、 EU全体を対象としてガイドラインの策定と調整を行うべきである 。 b .
(trg)="s190.2"> EU加盟各国は 、 研究が開始される前に適格な評価委員会による承認が行われるように措置を取るべきである 。
(src)="s212.1"> GENUNDERSØGELSER SOM VÆRKTØJ FOR FORSKNINGEN d. der indføres et system til vurdering og overvågning den nuværendeanvendelse af eksisterende biobanker i hele EU ; e. arbejdsgruppen vedrørende " biologiske ressourcecentre " , der er nedsat af OECD , følges nøje af Europa-Kommissionen med henblik på opstilling afstandarder ; f. Europa-Kommissionen følger nøje denne aktivitet .
(trg)="s193.2"> EU全土の既存のバイオバンクについて 、 アクセスの基準とルールを示した一覧 表を作成し 、 収蔵物のうち 、 遺伝学の研究に利用可能なものと利用できないも のを特定するべきである 。 d .
(src)="s213.1"> 21.Samlinger af humant biologisk materialeog tilhørende data og anvendelserne heraf
(trg)="s194.1"> 21 . ヒト生体物質および関連データの収集と利用
(src)="s215.1"> Anbefaling 21 a. Europa-Kommissionen følger nøje de relevante aktiviteter og udviklingeni medlemsstaterne på dette område og i global sammenhæng ; b. der tages initiativ på EU-plan , koordineret med andre initiativer , til atfølge og behandle spørgsmål vedrørende administrative bestemmelserfor samlinger af humant biologisk materiale og tilhørende data samtanvendelserne heraf .
(trg)="s196.1"> 提言21 a . 欧州委員会は 、 世界的な背景の中でこの分野におけるEU加盟各国の活動と展開を密接にフォローするべきである 。 b . ヒト生体物質および関連データの収集と利用に関連する規制上の問題をフォロー し 、 それに対処するための措置を 、 他の計画と調整したうえで 、 EUレベルで取 るべきである 。
(src)="s216.1"> 22.Grænseoverskridende udveksling af prøver
(trg)="s197.1"> 22 . 国境を越えた試料の交換
(src)="s218.1"> Anbefaling 22 a. Europa-Kommissionen vurderer behov for og gennemførlighed afharmoniserede standarder til forskningsmæssig anvendelse af humaneprøver og tilhørende data ( herunder spørgsmål vedrørende informeretsamtykke ) , under hensyntagen til relevante internationale konventionerom grænseoverskridende udveksling af prøver .
(trg)="s199.1"> 提言22 a . 欧州委員会は 、 国境を越えた試料の交換に関する国際協定を考慮したうえで 、 ヒ ト試料と関連データの研究目的での利用に関する整合規格 ( インフォームドコ ンセントの問題を含む ) に対するニーズとその実施可能性を評価するべきである 。
(src)="s222.1"> DE25 ANBEFALINGER
(trg)="s202.1"> 25の提言
(src)="s223.1"> 23.Informeret samtykke
(trg)="s203.1"> 23 . インフォームドコンセント
(src)="s226.1"> Anbefaling 23 a. Europa-Kommissionen styrker mulighederne for dialog mellem deinvolverede parter for at øge erfaringsudvekslingen over hele Europa omspørgsmål vedrørende forskningsmæssig anvendelse af stikprøver og data , på enkeltperson- , familie- og befolkningsniveau ; b. Europa-Kommissionen finansierer tværfaglig forskning i etiske , retlige ogsociale spørgsmål omkring procedurerne for informeret samtykke tilhumangenetisk forskning og andre relevante områder , der er væsentligefor ny genetisk forskning .
(trg)="s206.1"> 提言23 a . 欧州委員会は 、 研究目的での試料とデータの使用の問題に関する経験の交換を支 援するために 、 欧州全土おいて個人 、 家族 、 集団のレベルでステークホルダー間 の対話の機会を促進するべきである 。 b . 欧州委員会は 、 ヒト遺伝子の研究と 、 遺伝学の研究の発展に不可欠なその他の関 連分野に関する倫理的 、 法的 、 社会的問題を扱う複数の専門分野にまたがる研究 に資金を提供するべきである 。
(src)="s230.1"> GENUNDERSØGELSER SOM VÆRKTØJ FOR FORSKNINGEN
(trg)="s209.1"> 研究用ツールとしての遺伝子検査
(src)="s231.1"> 24.Prøver fra afdøde
(trg)="s210.1"> 24 . 遺体からの試料採取
(src)="s234.1"> 25.Procedurer for samtykke for børn ogskrøbelige personer i humangenetiskforskning
(trg)="s213.1"> 25 . ヒト遺伝子研究における子どもと弱者のための同意獲得手順
(src)="s236.1"> Anbefaling 25 a. forskningsmæssig anvendelse af væv og ledsagende data fra mindreårigeeller skrøbelige personer gøres tilladt , når det tjener de pågældendesinteresser ; b. der tages særligt henblik på børns synspunkter , de oplysninger der givestil dem , og spørgsmål vedrørende børnenes tilslutning og / eller samtykke .
(trg)="s215.1"> 提言25 a . 未成年者ないし弱い立場の個人から採取した細胞組織とそれに付随するデータ を研究に使用することは 、 研究がそれらの人々の利益に役立つものである場合 には 、 許可されるべきである 。 b . 子どもの意見 、 子どもに与える情報 、 子どもの承諾ないし同意の問題について 、 特に配慮するべきである 。
(src)="s240.1"> DE25 ANBEFALINGER
(trg)="s218.1"> 25の提言
# da/NAAK06290/NAAK06290.xml.gz
# ja/NAAK06290/NAAK06290.xml.gz
# da/ND3008768/ND3008768.xml.gz
# ja/ND3008768/ND3008768.xml.gz